require(graphics)
## example from Venables and Ripley (2002, pp. 190-2.)
ldose <- rep(0:5, 2)
numdead <- c(1, 4, 9, 13, 18, 20, 0, 2, 6, 10, 12, 16)
sex <- factor(rep(c("M", "F"), c(6, 6)))
SF <- cbind(numdead, numalive = 20-numdead)
budworm.lg <- glm(SF ~ sex*ldose, family = binomial)
summary(budworm.lg)
##
## Call:
## glm(formula = SF ~ sex * ldose, family = binomial)
##
## Deviance Residuals:
## Min 1Q Median 3Q Max
## -1.39849 -0.32094 -0.07592 0.38220 1.10375
##
## Coefficients:
## Estimate Std. Error z value Pr(>|z|)
## (Intercept) -2.9935 0.5527 -5.416 6.09e-08 ***
## sexM 0.1750 0.7783 0.225 0.822
## ldose 0.9060 0.1671 5.422 5.89e-08 ***
## sexM:ldose 0.3529 0.2700 1.307 0.191
## ---
## Signif. codes: 0 '***' 0.001 '**' 0.01 '*' 0.05 '.' 0.1 ' ' 1
##
## (Dispersion parameter for binomial family taken to be 1)
##
## Null deviance: 124.8756 on 11 degrees of freedom
## Residual deviance: 4.9937 on 8 degrees of freedom
## AIC: 43.104
##
## Number of Fisher Scoring iterations: 4
plot(c(1,32), c(0,1), type = "n", xlab = "dose",
ylab = "prob", log = "x")
text(2^ldose, numdead/20, as.character(sex))
ld <- seq(0, 5, 0.1)
lines(2^ld, predict(budworm.lg, data.frame(ldose = ld,
sex = factor(rep("M", length(ld)), levels = levels(sex))),
type = "response"))
lines(2^ld, predict(budworm.lg, data.frame(ldose = ld,
sex = factor(rep("F", length(ld)), levels = levels(sex))),
type = "response"))
“by a factor of” is used commonly to mean the same as “multiplied by” or “divided by.” If x is INCREASED by a factor of 4, it becomes 4x. If x is DECREASED by a factor of 4, it becomes x/4. The key word is the direction of change i.e. (increased / decreased) by a factor of.
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型⑵、⑸、⑹、⑻、⑿ 等)很容易译错,其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:
(一)A is n times as great (long, much, …) as B. ⑴
A is n times greater (longer, more, …) than B. ⑵
A is n times the size (length, amount, …) of B. ⑶
以上三句都应译为:A的大小(长度、数量、……)是B的n倍,或A比B大(长、多、……)n-1倍。
eg: This book is three times as long as that one. / three times longer than that one. / three times the length of that one.
这本书的篇幅是那本书的3倍(即比那本书长两倍)。
注:当相比的对象B很明显时,than (as, of) B 常被省去。
(二)increase to n times ⑷
increase n times / n-fold ⑸
increase by n times ⑹
increase by a factor of n ⑺
以上四句均应译为:增加到n倍,或增加n-1倍。
eg: The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.
集成电路的产量比去年增加了两倍。
eg: The output of chemical fertilizer has been raised five times as against 1986.
化肥产量比1986年增加了4倍。
eg: That can increase metabolic rates by two or three times.
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
eg: The drain voltage has been increased by a factor of four.
漏电压增加了3倍(即增加到原来的4倍)。
注:在这类句型中increase常被raise、grow、go/step up、multiply 等词所替代。
(三)There is a n-fold increase / growth… ⑻
应译为:增加n-1倍,或增至n倍。
这个句型还有其它一些形式:
eg: A record high increase in value of four times was reported.
据报道,价值破记录地增长了3倍。
(四)double(增加1倍)、treble(增加2倍)、quadruple(增加3倍)⑼
eg: The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:
A is as much (large, long, …) again as B. = A is twice as much (large, long, …) as B. ⑽
应译为:A比B多(大、长、……)1倍。
A is half as much (large, long, …) again as B. = A is one and a half times as much (large, long, …) as B. ⑾
应译为:A比B多(大、长、……)一半,即A是B的一倍半。
(一)A is n times as small (light, slow, …) as B. ⑿
A is n times smaller (lighter, slower, …) than B. ⒀
以上两句均应译为:A的大小(重量、速度、……)是B的1/n,或A比B小(轻、慢、……)(n-1)/n。
eg: The hydrogen atom is nearly 16 times as light as the oxygen atom.
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。
eg: This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。
注:当相比的对象B很明显时,than/as B 常被省去。
(二)decrease n times / n-fold ⒁
decrease by n times ⒂
decrease by a factor of n ⒃
以上三句均译为:减少到1/n,或减少(n-1)/n。decrease常被reduce、shorten、go/slow down 等词替代。
eg: Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.
新型晶体管的开关时间缩短到1/3(即缩短了2/3)。
eg: When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times.
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即降低90%)。
eg: The equipment reduced the error probability by a factor of 5.
该设备误差概率降低了4/5。
(三)There is a n-fold decrease / reduction… ⒄
应译为:减至1/n,或减少(n-1)/n。
这个句型还有其它一些形式,
eg: A rapid decrease by a factor of 7 was observed.
发现迅速减少到1/7。
eg: The principal advantage of the products is a two-fold(两倍) reduction in weight.
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。
从以上倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。所以句型 ⑶、⑸ 表示的倍数增量=句型 ⑷;句型 ⒀ 表示的倍数比差=句型 ⑿,且decrease (by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。