WORDS CLOUD 88 BUDDHAS REPENTANCE
chan_hui_wen <- read_sav("chan_hui_wen.sav")
chan_hui_wen %>% select( chanhui_han,chanhui_s_chi,chanhui_eng ) %>% gt() %>% cols_label(
chanhui_han = "Vietnamese",
chanhui_s_chi = "Chinese",
chanhui_eng = "English"
)
Vietnamese | Chinese | English |
---|---|---|
Ðại từ đại bi mẫn chúng sanh, | 大慈大悲愍眾生 | To the Greatly Kind Compassionate Ones who rescue living beings, |
Ðại hỉ đại xả tế hàm thức, | 大喜大捨濟含識 | The Ones of Great Joyous Giving who rescue conscious beings, |
Tướng hảo quang minh dĩ tự nghiêm, | 相好光明以自嚴 | The Ones Adorned with the Light of Hallmarks and Fine Characteristics, |
Chúng đẳng chí tâm quy mạng lễ. | 眾等至心歸命禮 | The Assemblies return their lives in worship with utmost sincerity. |
Nam mô quy y Kim Cang Thượng sư. | 南無皈依金剛上師 | Namo, I take refuge with Vajra Master. |
Quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng. | 皈依佛, 皈依法, 皈依僧 | I take refuge with the Buddha. I take refuge with the Dharma. I take refuge with the Sangha. |
Ngã kim phát tâm, bất vị tự cầu Nhân-Thiên phước báo, Thanh-Văn, Duyên-Giác, nã | 我今發心。不為自求。人天福報。聲聞緣覺。乃權乘。諸位菩薩。最上乘。 | "I now resolve never to seek for myself the blessings of gods |
Nam mô quy y thập phương tận hư không giới nhất thiết chư Phật. | 南無皈依十方。盡虛空界。一切諸佛。 | Namo, I take refuge with all the Buddhas of the Ten Directions to the Ends of Empty Space. |
Nam mô quy y thập phương tận hư không giới nhất thiết Tôn Pháp. | 南無皈依十方。盡虛空界。一切尊法。 | Namo, I take refuge with all the Venerable Dharmas of the Ten Directions to the Ends of Empty Space. |
Nam mô quy y thập phương tận hư không giới nhất thiết Hiền Thánh Tăng. | 南無皈依十方。盡虛空界。一切賢聖僧。 | Namo, I take refuge with Sangha of all Sages and Worthies of the Ten Directions to the Ends of Empty |
Nam mô Như Lai, Ứng Cúng, Chánh Biến Tri, Minh Hạnh Túc, Thiện Thệ, Thế Gian Giải | 南無如來。應供。正遍知。明行足。善逝世間解。 | Namo the Thus Come Ones, Worthy of Offerings, of Proper and Universal Knowledge, Perfect in Understa |
Nam mô Phổ Quang Phật. | 南無普光佛 | Namo Universal Light Buddha |
Nam mô Phổ Minh Phật. | 南無普明佛 | Namo Universal Understanding Buddha |
Nam mô Phổ Tịnh Phật. | 南無普淨佛 | Namo Universal Purity Buddha |
Nam mô Ða Ma La Bạt Chiên Ðàn Hương Phật. | 南無多摩羅跋栴檀香佛 | Namo Tamalapattra and Chandana Fragrance Buddha |
Nam mô Chiên Ðàn Quang Phật. | 南無栴檀光佛 | Namo Chandana Light Buddha |
Nam mô Ma Ni Tràng Phật. | 南無摩尼幢佛 | Namo Mani Banner Buddha |
Nam mô Hoan Hỉ Tạng Ma Ni Bảo Tích Phật. | 南無歡喜藏摩尼寶積佛 | Namo Treasury of Happiness and Accumulation of Mani Jewels Buddha |
Nam mô nhất Thiết Thế Gian Nhạo Kiến Thượng Ðại Tinh Tấn Phật. | 南無一切世間藥見上大精進佛 | Namo Supreme Great Vigor that All Worlds Delight to See Buddha |
Nam mô Ma Ni Tràng Ðăng Quang Phật. | 南無摩尼幢燈光佛 | Namo Mani Banner and Lamps’ Light Buddha |
Nam mô Huệ Cự Chiếu Phật. | 南無慧炬照佛 | Namo Wisdom Torches’ Shining Buddha |
Nam mô Huệ Ðức Quang Minh Phật. | 南無海德光明佛 | Namo Sea-Vast Virtue’s Radiance Buddha |
Nam mô Kim Cang Lao Cường Phổ Tán Kim Quang Phật. | 南無金剛牢強普散金光佛 | Namo Vajra-Firm and Shedding Golden Light Everywhere Buddha |
Nam mô Ðại Cường Tinh Tấn Dõng Mãnh Phật. | 南無大強精進勇猛佛 | Namo Great Firm Vigor and Courage Buddha |
Nam mô Ðại Bi Quang Phật. | 南無大悲光佛 | Namo Greatly Compassionate Light Buddha |
Nam mô Từ Lực Vương Phật. | 南無慈力王佛 | Namo King of Kindness and Strength Buddha |
Nam mô Từ Tạng Phật. | 南無慈藏佛 | Namo Treasury of Kindness Buddha |
Nam mô Chiên Ðàn Khốt Trang Nghiêm Thắng Phật. | 南無栴檀窟莊嚴勝佛 | Namo Adornments and Victory in Chandana Cave Buddha |
Nam mô Hiền Thiện Thủ Phật. | 南無賢善首佛 | Namo Worthy and Wholesome Leader Buddha |
Nam mô Thiện Ý Phật. | 南無善意佛 | Namo Wholesome Mind Buddha |
Nam mô Quảng Trang Nghiêm Vương Phật. | 南無廣莊嚴王佛 | Namo King Vast Adornments Buddha |
Nam mô Kim Hoa Quang Phật. | 南無金華光佛 | Namo Golden Flowers’ Light Buddha |
Nam mô Bảo Cái Chiếu Không Tự Tại Lực Vương Phật. | 南無寶蓋照空自在力王佛 | Namo King Self-Mastery Power Like A Jeweled Canopy Shining In Space Buddha. |
Nam mô Hư Không Bảo Hoa Quang Phật. | 南無虛空寶華光佛 | Namo Light of Precious Flowers in Space Buddha |
Nam mô Lưu Ly Trang Nghiêm Vương Phật. | 南無琉璃莊嚴王佛 | Namo King Adorned with Lapis Lazuli Buddha |
Nam mô Phổ Hiện Sắc Thân Quang Phật. | 南無普現色身光佛 | Namo Form-Body’s Light Appearing Everywhere Buddha |
Nam mô Bất Ðộng Trí Quang Phật. | 南無不動智光佛 | Namo Light of Unmoving Wisdom Buddha |
Nam mô Hàng Phục Chúng Ma Vương Phật. | 南無降伏眾魔王佛 | Namo King Demon -Horde –Subduer Buddha |
Nam mô Tài Quang Minh Phật. | 南無才光明佛 | Namo Gifted and Brilliant Buddha |
Nam mô Trí Huệ Thắng Phật. | 南無智慧勝佛 | Namo Wisdom Victory Buddha |
Nam mô Di Lặc Tiên Quang Phật. | 南無彌勒仙光佛 | Namo Maitreya, Immortal Light Buddha |
Nam mô Thiện Tịch Nguyệt Âm Diệu Tôn Trí Vương Phật. | 南無善寂月音妙尊智王佛 | Namo King Well-Stilled Moon-Sound and Wonderful Venerable Wisdom Buddha |
Nam mô Thế Tịnh Quang Phật. | 南無世淨光佛 | Namo Pure Light for the World Buddha |
Nam mô Long Chủng Thượng Tôn Vương Phật. | 南無龍種上尊王佛 | Namo Supreme and Venerable Dragon-King Buddha |
Nam mô Nhựt Nguyệt Quang Phật. | 南無日月光佛 | Namo Light of Sun and Moon Buddha |
Nam mô Nhựt Nguyệt Châu Quang Phật. | 南無日月珠光佛 | Namo Pearl Light of Sun and Moon Buddha |
Nam mô Huệ Tràng Thắng Vương Phật. | 南無慧幢勝王佛 | Namo Victorious King Wisdom-Banner Buddha |
Nam mô Sư Tử Hẩu Tự Tại Lực Vương Phật. | 南無獅子吼自在力王佛 | Namo King Lion’s Roar and Power of Self-Mastery Buddha |
Nam mô Diệu Âm Thắng Phật. | 南無妙音勝佛 | Namo Wonderful Voice and Victory Buddha |
Nam mô Thường Quang Tràng Phật. | 南無常光幢佛 | Namo Banner of Eternal Light Buddha |
Nam mô Quan Thế Ðăng Phật. | 南無觀世燈佛 | Namo Lamp that Contemplates the World Buddha |
Nam mô Huệ Oai Ðăng Vương Phật. | 南無慧威燈王佛 | Namo King Awesome Lamp of Wisdom Buddha |
Nam mô Pháp Thắng Vương Phật. | 南無法勝王佛 | Namo King Dharma-Victory Buddha |
Nam mô Tu Di Quang Phật. | 南無須彌光佛 | Namo Sumeru Light Buddha |
Nam mô Tu Ma Na Hoa Quang Phật. | 南無須曼那華光佛 | Namo Sumana Flower Light Buddha |
Nam mô Ưu Ðàm Bát La Hoa Thù Thắng Vương Phật. | 南無優曇鉢羅華殊勝王佛 | Namo King Rare as the Udumbara Flower Buddha |
Nam mô Ðại Huệ Lực Vương Phật. | 南無大慧力王佛 | Namo King Great Wisdom-Power Buddha |
Nam mô A Súc Tỳ Hoan Hỉ Quang Phật. | 南無阿閦(ㄔㄨ)毗歡喜光佛 | Namo Akshobya, Light of Joy Buddha |
Nam mô Vô Lượng Âm Thinh Vương Phật. | 南無無量音聲王佛 | Namo King Infinite Voices Buddha |
Nam mô Tài Quang Phật. | 南無才光佛 | Namo Gifted and Bright Buddha |
Nam mô Kim Hải Quang Phật. | 南無金海光佛 | Namo Golden Sea of Light Buddha |
Nam mô Sơn Hải Huệ Tự Tại Thông Vương Phật. | 南無山海慧自在通王佛 | Namo King Wisdom Like Mountains and Seas and Self-Mastery’s Penetrations Buddha |
Nam mô Ðại Thông Quang Phật. | 南無大通光佛 | Namo Light of Great Penetrations Buddha |
Nam mô nhất Thiết Pháp Tràng Mãn Vương Phật. | 南無一切法常滿王佛 | Namo King Forever Replete in All Dharmas Buddha |
Nam mô Thích Ca Mâu Ni Phật. | 南無釋迦牟尼佛 | Namo Shakyamuni Buddha |
Nam mô Kim Cang Bất Hoại Phật. | 南無金剛不壞佛 | Namo Vajra-Indestructible Buddha |
Nam mô Bảo Quang Phật. | 南無寶光佛 | Namo Precious Light Buddha |
Nam mô Long Tôn Vương Phật. | 南無龍尊王佛 | Namo Venerable Dragon-King Buddha |
Nam mô Tinh Tấn Quân Phật. | 南無精進軍佛 | Namo Vigor’s Army Buddha |
Nam mô Tinh Tấn Hỷ Phật. | 南無精進喜佛 | Namo Vigor and Joy Buddha |
Nam mô Bảo Hỏa Phật. | 南無寶火佛 | Namo Precious Fire Buddha |
Nam mô Bảo Nguyệt Quang Phật. | 南無寶月光佛 | Namo Precious Moonlight Buddha |
Nam mô Hiện Vô Ngu Phật. | 南無現無愚佛 | Namo Manifesting Without Delusion Buddha |
Nam mô Bảo Nguyệt Phật. | 南無寶月佛 | Namo Precious Moon Buddha |
Nam mô Vô Cấu Phật. | 南無無垢佛 | Namo Undefiled Buddha |
Nam mô Ly Cấu Phật. | 南無離垢佛 | Namo Apart From Defilement Buddha |
Nam mô Dõng Thí Phật. | 南無勇施佛 | Namo Courageous Giving Buddha |
Nam mô Thanh Tịnh Phật. | 南無清淨佛 | Namo Purity Buddha |
Nam mô Thanh Tịnh Thí Phật. | 南無清淨施佛 | Namo Pure Giving Buddha |
Nam mô Ta Lưu Na Phật. | 南無娑留那佛 | Namo Swo Lyu Na Buddha |
Nam mô Thủy Thiên Phật. | 南無水天佛 | Namo Water Deva Buddha |
Nam mô Kiên Ðức Phật. | 南無堅德佛 | Namo Firm Virtue Buddha |
Nam mô Chiên Ðàn Công Ðức Phật. | 南無栴檀功德佛 | Namo Chandana Merit and Virtue Buddha |
Nam mô Vô Lượng Cúc Quang Phật. | 南無無量掬光佛 | Namo Infinite Handfuls of Light Buddha |
Nam mô Quang Ðức Phật. | 南無光德佛 | Namo Bright Virtue Buddha |
Nam mô Vô Ưu Ðức Phật. | 南無無憂德佛 | Namo Virtue Free of Worry Buddha |
Nam mô Na La Diên Phật. | 南無那羅延佛 | Namo Narayana Buddha |
Nam mô Công Ðức Hoa Phật. | 南無功德華佛 | Namo Flower of Merit and Virtue Buddha |
Nam mô Liên Hoa Quang Du Hí Thần Thông Phật. | 南無蓮華光遊戲神通佛 | Namo Lotus-Flower Light, Roaming in Spiritual Power Buddha |
Nam mô Tài Công Ðức Phật. | 南無財功德佛 | Namo Wealthy in Merit and Virtue Buddha |
Nam mô Ðức Niệm Phật. | 南無德念佛 | Namo Virtue and Mindfulness Buddha |
Nam mô Thiện Danh Xưng Công Ðức Phật. | 南無善名稱功德佛 | Namo Merit and Virtue and Good Renown Buddha |
Nam mô Hồng Diệm Ðế Tràng Vương Phật. | 南無紅燄帝幢王佛 | Namo King Blazing Red Imperial Banner Buddha |
Nam mô Thiện Du Bộ Công Ðức Phật. | 南無善遊步功德佛 | Namo Skillful Travel and Merit and Virtue Buddha |
Nam mô Ðấu Chiến Thắng Phật. | 南無鬪戰勝佛 | Namo Victorious in Battle Buddha |
Nam mô Thiện Du Bộ Phật. | 南無善遊步佛 | Namo Skillfully Traveling Buddha |
Nam mô Châu Tráp Trang Nghiêm Công Ðức Phật. | 南無周匝莊嚴功德佛 | Namo Encompassing Adornments and Merit and Virtue Buddha |
Nam mô Bảo Hoa Du Bộ Phật. | 南無寶華遊步佛 | Namo Precious Flower Traveling Buddha |
Nam mô Bảo Liên Hoa Thiện Trụ Ta La Thọ Vương Phật. | 南無寶蓮華善住娑羅樹王佛 | Namo King Precious Lotus Skillfully Dwelling Beneath the Sala Tree Buddha |
Nam mô Pháp Giới Tạng Thân A Di Ðà Phật. | 南無法界藏身阿彌陀佛 | Namo Amitabha Buddha, Whose Body is the Treasury of the Dharma Realm. |
Như thị đẳng, nhất thiết thế giới, chư Phật Thế Tôn, thường trụ tại thế | And all other Buddhas like them, World Honored Ones of All | |
Nhược ngã thử sanh, nhược ngã tiền sanh, tùng vô thỉ sanh tử dĩ lai, sở tác ch | Worlds, Who Dwell in the World Forever. May all the World Honored | |
Nhược tháp, nhược Tăng, nhược tứ phương tăng vật, nhược tự thủ, nhược gi | Ones kindly be mindful of me, as I repent of the offenses I have | |
Ngũ vô gián tội, nhược tự tác, nhược giáo tha tác, kiến tác tùy hỉ. | committed in this life and in former lives. Throughout births and | |
Thập bất thiện đạo, nhược tự tác, nhược giáo tha tác, kiến tác tùy hỉ. | deaths without beginning, Whether I have done them myself, told | |
Sở tác tội chướng, hoặc hữu phú tàng, hoặc bất phú tàng, ưng đọa địa ng | others to do them, or condoned their being done: Such as taking | |
Kim chư Phật Thế Tôn, đương chứng tri ngã, đương chứng tri ngã, đương ức ni | things from Stupas, from a Sanghan, or From the Sangha of the Four | |
nhược ngã thử sanh, nhược ngã dư sanh, tằng hành bố thí, hoặc thủ tịnh giới | Directions, Either taking them myself, telling others to take them, or | |
Như quá khứ, vị lai, hiện tại chư Phật sở tác hồi hướng, ngã diệc như thị | condoning their being taken; Or committing the Five Avici offenses, | |
Khứ, lai, hiện tại Phật, ư chúng sanh tối thắng, vô lượng công đức hải, ngã | either committing them myself, telling others to commit them, or | |
Sở hữu thập phương thế giới trung, | condoning their being committed; Or committing the Ten Evils, Either | |
Tam thế nhất thiết Nhân Sư Tử, | Committing them myself, telling others to commit them, or condoning | |
Ngã dĩ thanh tịnh thân, ngữ, ý | their being committed; All such obstructing offenses, whether hidden | |
nhất thiết biến lễ tận vô dư, | or not, Which merit my falling into the hells or among the hungry | |
Phổ Hiền hạnh nguyện oai thần lực, | ghosts or animals or any other evil destiny, Or into a lowly life, a life | |
Phổ hiện nhất thiết Như Lai tiền, | in the border regions, or a life as a mleccha; I now repent and reform | |
nhất thân phục hiện sát trần thân, | all the obstructing offenses I’ve committed. | |
nhất nhất biến lễ sát trần Phật. | Now may all the Buddhas, World Honored Ones, certify me; may | |
Ư nhất trần trung trần số Phật, | they be mindful of me. Before all the Buddhas, World Honored Ones, | |
Các xử Bồ tát chúng hội trung, | I further speak these words: Any good roots that I have gained in this | |
Vô tận pháp giới trần diệc nhiên, | life, or in past lives, Through giving, through guarding pure precepts, | |
Thâm tín chư Phật giai sung mãn. | Simply through giving a morsel of food to an animal, or through | |
Các dĩ nhất thiết âm thinh hải | cultivating pure conduct; Any good roots from bringing living beings to accomplishment; | |
Phổ xuất vô tận diệu ngôn từ, | Any good roots from cultivating Bodhi; | |
Tận ư vị lai nhất thiết kiếp, | And any good roots from attaining supreme wisdom: | |
Tán Phật thậm thâm công đức hải. | All of them, accumulated and reckoned up throughout my lifespans, | |
Dĩ chư tối thắng diệu hoa man | I transfer to Annutarasamyaksambodhi. | |
Kỷ nhạc đồ hương cập tán cái | My transference is like the transferences made by all the Buddhas of the Past, Present, and Future. | |
Như thị tối thắng trang nghiêm cụ, | I repent and reform every offense, compliantly rejoice in all blessings, | |
Ngã dĩ cúng dường chư Như Lai, | Seek the Buddha’s merit and virtue, and vow to accomplish the unsurpassed wisdom. | |
Tối thắng y phục tối thắng hương, | To all Buddhas of Past and Present, supreme among living beings, | |
Mạc hương, thiêu hương dữ đăng chúc, | With seas of infinite merit and virtue, I now return my life in worship. | |
nhất nhất giai như diệu cao tụ, | Throughout the worlds in the Ten Directions, | |
Ngã tất cúng dường chư Như Lai, | Before all Lions Among Men in the Past, in the Present, and also in the Future, | |
Ngã dĩ quảng đại thắng giải tâm, | With body, mouth, and mind entirely pure, | |
Thâm tín nhất thiết tam thế Phật, | I bow before them all, omitting none. | |
Tất dĩ Phổ Hiền hạnh nguyện lực, | With the awesome spiritual power of Samantabhadra’s Vows, | |
Phổ biến cúng dường chư Như Lai. | I appear at the same time before every Thus Come One, | |
Ngã tích sở tạo chư ác nghiệp, | And in transformed bodies as many as motes of dust in lands, | |
Giai do vô thỉ tham, sân, si, | Bow to Buddhas as many as motes of dust in lands. | |
Tùng thân ngữ ý chi sở sanh, | In every mote of dust are Buddhas as many as motes of dust, | |
nhất thiết ngã kim giai sám hối. | Each dwelling amid a host of Bodhisattvas, | |
Thập phương nhất thiết chư chúng sanh, | Throughout motes of dust in endless Dharma Realms it is the same: | |
Nhị thừa hữu học cập vô học, | I deeply believe they are all filled with Buddhas. | |
nhất thiết Như Lai dữ Bồ tát, | With seas of each and every sound, I everywhere let fall | |
Sở hữu công đức giai tùy hỉ. | Words and phrases, wonderful and endless. | |
Thập phương sở hữu thế gian đăng, | Which exhaust all kalpas of the future, and | |
Tối sơ thành tựu Bồ đề giả, | Praise the wide, deep sea of the Buddhas’ merit and virtue. | |
Ngã kim nhất thiết giai khuyến thỉnh, | Flower garlands supreme and wonderful, | |
Chuyển ư vô thượng diệu pháp luân. | Music, perfumes, parasols and canopies, | |
Chư Phật nhược dục thị Niết bàn, | And other decorations rich and rare, | |
Ngã tất chí thành nhi khuyến thỉnh, | I offer up to every Thus Come One. | |
Duy nguyện cửu trụ sát trần kiếp, | Fine clothing, superior incense Powdered and burning incense, | |
Lợi lạc nhất thiết chư chúng sanh. | lamps and candles, | |
Sở hữu lễ tán cúng dường phước, | Each one heaped as high as wonderfully high mountain, | |
Thỉnh Phật trụ thế chuyển pháp luân, | I offer completely to all Tathagatas. | |
Tùy hỉ, sám hối chư thiện căn, | With a vast, great, supremely liberated mind, | |
Hồi hướng chúng sanh cập Phật đạo. | I believe in all the Buddhas of the Three Periods of Time: | |
Nguyện tương dĩ thử thắng công đức, | With the strength of Samantabhadra’s conduct and vows, | |
Hồi hướng vô thượng chơn pháp giới, | I make offerings to all Thus Come Ones Everywhere. | |
Tánh tướng Phật, Pháp cập Tăng già, | For all the evil deeds I have done in the past, | |
Nhị đế dung thông tam muội ấn, | Based on beginningless greed, anger, and delusion | |
Như thị vô lượng công đức hãi, | And created by body, speech and mind, | |
Ngã kim giai tất tận hồi hướng, | I now know shame and repent of them all. | |
Sở hữu chúng sanh thân, khẩu, ý, | Of all beings in the Ten Directions, | |
Kiến hoặc đàn báng ngã pháp đẳng, | The Learners and Those Past Study in the Two Vehicles, | |
Như thị nhất thiết chư nghiệp chướng | And all Thus Come Ones and Bodhisattvas, | |
Tất giai tiêu diệt tận vô dư, | I rejoice in all their merit and virtues. | |
Niệm niệm trí châu ư pháp giới, | Before the Lamps of the Worlds of the Ten Directions, | |
Quảng độ chúng sanh giai bất thối, | Those who first accomplished Bodhi, | |
Nãi chí hư không thế giới tận, | I now request and beseech them all, | |
Chúng sanh cập nghiệp phiền não tận, | To turn the foremost wondrous Dharma Wheel. | |
Như thị tứ pháp quảng vô biên, | If there are Buddhas who wish for Nirvana, | |
Nguyện kim hồi hướng diệc như thị. | I request with deep sincerity, | |
Nam mô Ðại hạnh Phổ Hiền Bồ tát. (3 lần) | That they dwell in the world for as many Kalpas as there are dust motes in Kshetras, | |
To bring benefit and bliss to every being. | ||
All good roots from worshipping, praising, and making offerings to Buddhas, | ||
From requesting that Buddhas dwell in the world to turn the Dharma Wheel, | ||
From compliantly rejoicing, from repenting and reforming, | ||
I transfer to living beings’ attaining the Buddha’s Way. | ||
May this supreme merit and virtue | ||
Be transferred throughout the unsurpassed true Dharma Realm. | ||
To the Nature and appearance of the Buddha, Dharma, and Sangha, | ||
These two truths are fused and understood by the impress of Samadhi’s sea. | ||
Of all such infinite seas of merit and virtue, | ||
I now make complete transference. | ||
May all the Karmic obstruction of living beings’ | ||
Body, mouth, and mind—view delusions, | ||
False accusations, self, dharmas, and so forth— | ||
Be entirely extinguished without remainder. | ||
In every thought may my wisdom encompass the Dharma Realm, | ||
And widely cross over living beings to irreversibility, | ||
Till the exhaustion of the realm of Empty Space, | ||
And the Exhaustion of Living Beings, of Karma and of Afflictions. | ||
Just as these four Dharmas are vast and boundless, | ||
I now vow that my transference will be so, too. | ||
Namo Universal Worthy Bodhisattva of Great Conduct (3 times) | ||
May all the Karmic obstruction of living beings’ | ||
Body, mouth, and mind—view delusions, | ||
False accusations, self, dharmas, and so forth— | ||
Be entirely extinguished without remainder. | ||
In every thought may my wisdom encompass the Dharma Realm, | ||
And widely cross over living beings to irreversibility, | ||
Till the exhaustion of the realm of Empty Space, | ||
And the Exhaustion of Living Beings, of Karma and of Afflictions. | ||
Just as these four Dharmas are vast and boundless, | ||
I now vow that my transference will be so, too. | ||
Namo Universal Worthy Bodhisattva of Great Conduct (3 times) |
ggplot(data = chan_hui_wen.corpus.tb,
aes(label = word, size = freq, col = as.character(freq))) +
geom_text_wordcloud(rm_outside = TRUE, max_steps = 1,
grid_size = 1, eccentricity = .9)+
scale_size_area(max_size = 20)+
scale_color_brewer(palette = "Paired", direction = -1)+
theme_void()
## Warning in RColorBrewer::brewer.pal(n, pal): n too large, allowed maximum for palette Paired is 12
## Returning the palette you asked for with that many colors
ggplot(
chan_hui_wen.corpus.tb,
aes(
label = word, size = freq,
color = freq
)
) +
geom_text_wordcloud_area(aes(angle = 45 * sample(-2:2, nrow(chan_hui_wen.corpus.tb),
replace = TRUE,
prob = c(1, 1, 4, 1, 1)
)),
mask = png::readPNG(system.file("extdata/hearth.png",
package = "ggwordcloud", mustWork = TRUE
)),
rm_outside = TRUE
) +
scale_size_area(max_size = 40) +
theme_minimal() +
scale_color_gradient(low = "darkred", high = "red")
## Warning in wordcloud_boxes(data_points = points_valid_first, boxes = boxes, :
## Some words could not fit on page. They have been removed.