options(warn=-1)
# Librerias necesarias
library(pdftools)
## Using poppler version 23.08.0
library(dplyr)
## 
## Attaching package: 'dplyr'
## The following objects are masked from 'package:stats':
## 
##     filter, lag
## The following objects are masked from 'package:base':
## 
##     intersect, setdiff, setequal, union
library(stopwords)
library(tidytext)
library(stringi)
library(stringr)
library(ggplot2)
library(scales)
library(tidyr)
library(widyr)
library(ggraph)
library(igraph)
## 
## Attaching package: 'igraph'
## The following object is masked from 'package:tidyr':
## 
##     crossing
## The following objects are masked from 'package:dplyr':
## 
##     as_data_frame, groups, union
## The following objects are masked from 'package:stats':
## 
##     decompose, spectrum
## The following object is masked from 'package:base':
## 
##     union
library(quanteda)
## Package version: 3.3.1
## Unicode version: 13.0
## ICU version: 69.1
## Parallel computing: 12 of 12 threads used.
## See https://quanteda.io for tutorials and examples.
library(topicmodels)
library(lattice)
library(robustbase)
library(cvTools)
library(syuzhet)
## 
## Attaching package: 'syuzhet'
## The following object is masked from 'package:scales':
## 
##     rescale
library(stringr)
library(tm)
## Loading required package: NLP
## 
## Attaching package: 'NLP'
## The following objects are masked from 'package:quanteda':
## 
##     meta, meta<-
## The following object is masked from 'package:ggplot2':
## 
##     annotate
## 
## Attaching package: 'tm'
## The following object is masked from 'package:quanteda':
## 
##     stopwords
## The following object is masked from 'package:stopwords':
## 
##     stopwords
library(wordcloud)
## Loading required package: RColorBrewer
library(ggplot2)
library(readr)
## 
## Attaching package: 'readr'
## The following object is masked from 'package:scales':
## 
##     col_factor
# Cargar la librería readr
library(readr)

# Especifica la ruta de los archivos TXT que deseas unir
archivo1 <- "https://www.gutenberg.org/cache/epub/48903/pg48903.txt"
archivo2 <- "https://www.gutenberg.org/cache/epub/47631/pg47631.txt"
archivo3 <- "https://www.gutenberg.org/cache/epub/47287/pg47287.txt"

# Leer el contenido de los archivos
texto1 <- read_lines(archivo1)
texto2 <- read_lines(archivo2)
texto3 <- read_lines(archivo3)

# Unir los textos en un solo vector
texto_completo <- c(texto1, texto2,texto3)

# Unir los elementos del vector en un solo texto
texto_unido <- paste(texto_completo, collapse = "\n")

# Guardar el texto unido en un nuevo archivo TXT
writeLines(texto_unido, "texto_unido.txt")
# Análisis Inicial

total_lineas <- length(texto_unido)
cat("El número de líneas que contiene el texto son:", total_lineas ," líneas  \n")
## El número de líneas que contiene el texto son: 1  líneas
num_palabras <- sum(sapply(texto_unido, function(x) length(unlist(strsplit(as.character(x), "\\s+")))))
cat("El numero de palabras que contiene el texto son: ", num_palabras, "palabras.")
## El numero de palabras que contiene el texto son:  183238 palabras.
library(dplyr)
coleccion<- texto_unido%>%
  VectorSource()%>%
  Corpus()

wordcloud(coleccion,
          min.freq = 5,
          max.words = num_palabras,
          random.order = FALSE,
          colors = brewer.pal(name = "Dark2", n=8))

# 5.Frecuencia de palabras
palabras<- coleccion%>%
  TermDocumentMatrix()%>%
  as.matrix()%>%
  rowSums()%>%
  sort(decreasing = T)

palabras%>%
  head(50)
##      que      los      con      las      del      por      una     para 
##     5048     2158     1546     1427     1401     1352     1042      964 
##     pero    dijo: entonces      sus      más     como      the   cuando 
##      855      822      803      623      615      573      566      466 
##  después    había    hasta     este     «¡oh      mis      ¡oh      rey 
##      466      458      458      443      407      397      391      379 
##    todos     todo      sin      muy    joven     ella     esta     pues 
##      379      375      356      352      309      305      297      290 
##    entre    visir      tan  project      era      nos    todas       él 
##      282      281      277      249      247      246      244      242 
##      dos     casa     dijo    sobre      you     toda     alah      les 
##      234      226      226      219      219      217      209      204 
##   estaba      and 
##      201      199
frecuencias <- data.frame(
  palabra=names(palabras),
  frecuencia=palabras
)

#Visualizacion de top 10 palabras:
frecuencias[1:20,]%>%
  ggplot()+
  aes(frecuencia, y=reorder(palabra, frecuencia))+
  geom_bar(stat='identity', color="white", fill="grey")+
  geom_text(aes(label=frecuencia, hjust=1.5), color="white")+
  labs(
    x=NULL,
    y=" 20 Palabras mas usadas en la obra"
  )

# limpieza inicial del texto 
total_lineas <- length(texto_unido)
linea_empieza <- 1
linea_final <- total_lineas
texto_limpio <- texto_unido[linea_empieza:linea_final]
texto_limpio <- texto_limpio %>% 
  str_replace_all(., "[[:cntrl:]]", " ") %>%
  str_to_lower() %>%
  removePunctuation() %>%
  str_replace_all(., "-", " ")

texto_limpio <- removeWords(texto_limpio, words = stopwords("spanish"))

# Eliminar líneas vacías y líneas que solo contienen espacios en blanco
texto_limpio <- texto_limpio %>%
  str_remove_all("^\n+$") %>%
  str_remove_all("^\\s*$")

texto_limpio <- stripWhitespace(texto_limpio)
texto_limpio <- texto_limpio[texto_limpio != ""]

# Ver las 5 primeras líneas
head(texto_limpio, n = 5)
## [1] "the project gutenberg ebook of libro mil noches noche t 3 this ebook is for the use of anyone anywhere in the united states and most other parts of the world at cost and with almost restrictions whatsoever you may copy it give it away or reuse it under the terms of the project gutenberg license included with this ebook or online at wwwgutenbergorg if you are not located in the united states you will have to check the laws of the country where you are located before using this ebook title libro mil noches noche t 3 author anonymous translator vicente blasco ibáñez j c mardrus release date may 9 2015 ebook 48903 language spanish credits produced by dianna adair chuck greif and the online distributed proofreading team at httpwwwpgdpnet this file was produced from images generously made available by the internet archive start of the project gutenberg ebook libro mil noches noche t 3 produced by dianna adair chuck greif and the online distributed proofreading team at httpwwwpgdpnet this file was produced from images generously made available by the internet archive illustration libros célebres españoles extranjeros director literario v blasco ibáñez illustration libro mil noches noche propiedad derechos exclusivos traducción español illustration libro mil noches noche traducción directa literal árabe doctor j c mardrus versión española vicente blasco ibañez prólogo gómez carrillo tomo tercero historias jorobado sastre corredor nazareno intendente médico judío continuaciónde dulceamiga alínurde ghanembenayub hermana fetnah prometeo germanías 33valencia published in spain illustration historia jorobado continuación illustration historia bacbac tercer hermano barbero «bacbac ciego nombre cacareador hinchado tercer hermano mendigo oficio principales cofradía pordioseros bagdad ciudad cierto día voluntad alah destino permitieron hermano llegase á mendigar á puerta casa hermano bacbac prescindir acostumbradas invocaciones pedir limosna «¡oh donador oh generoso» dió palo puerta conviene sepas ¡oh comendador creyentes hermano bacbac igual astutos cofradía contestaba llamar á puerta casa decían «¿quién » callaba obligar á abriesen puerta pues modo lugar abrir contentaban responder dentro «¡alah ampare» modo despedir á mendigos modo aquel día casa preguntasen «¿quién » hermano callaba acabó oir pasos acercaban abría puerta presentó hombre bacbac si ciego pedido limosna seguramente aquel destino cada hombre lleva destino atado cuello hombre preguntó «¿ deseas» hermano bacbac respondió « des limosna alah altísimo» hombre volvió á preguntar «¿ ciego» bacbac dijo « amo pobre» repuso « caso dame mano guíe» dió mano hombre metió casa hizo subir escalones escalones llevó á azotea alta hermano aliento decía «seguramente va á dar sobras algún festín» llegado á azotea hombre volvió á preguntar «¿ quieres ciego» hermano bastante asombrado respondió « limosna alah» replicó « alah abra día parte» entonces bacbac dijo «¡oh tal ¿ podías haberme contestado así abajo» replicó «¡oh vales menos trasero ¿ contestaste preguntaba dentro «¿quién ¿quién á puerta» ¡conque lárgate aquí seguida ó haré rodar bola asqueroso mendigo mal agüero» bacbac bajar prisa escalera completamente solo quedaban veinte escalones dió mal paso fué rodando puerta caer hizo gran contusión cabeza caminaba gimiendo calle entonces varios compañeros mendigos ciegos oirle gemir preguntaron causa bacbac refirió desventura después dijo «ahora acompañarme á casa coger dinero comprar comida día infructuoso maldito recurrir á ahorros sabéis importantes cuyo depósito confiado» hombre azotea bajado detrás seguido echó á andar detrás hermano dos ciegos nadie apercibiese así llegaron á casa bacbac entraron hombre deslizó rápidamente cerrado puerta bacbac dijo á dos ciegos « registremos habitación si algún extraño escondido» aquel hombre ladrón hábiles ladrones vió cuerda pendía techo agarró silenciosamente trepó viga sentó mayor tranquilidad dos ciegos comenzaron á buscar toda habitación insistiendo pesquisas varias veces tentando rincones palos hecho reunieron hermano sacó entonces escondite dinero depositario contó dos compañeros resultando diez mil dracmas juntos después cada cogió dos ó tres dracmas volvieron á meter dinero sacos guardaron escondite tres ciegos marchó á comprar provisiones volvió seguida sacando alforja tres panes tres cebollas dátiles tres compañeros sentaron corro pusieron á comer entonces ladrón deslizó silenciosamente á largo cuerda acurrucó junto á tres mendigos puso á comer colocado lado bacbac oído excelente bacbac oyendo ruido mandíbulas comer exclamó «¡ extraño » alargó rápidamente mano hacia oía ruido mandíbulas mano cayó precisamente brazo ladrón entonces bacbac dos mendigos precipitaron encima empezaron á gritar á golpearle palos ciegos pedían auxilio á vecinos chillando «¡oh musulmanes acudid á socorrernos ¡aquí ladrón ¡quiere robarnos poquísimo dinero ahorros» acudiendo vecinos vieron á bacbac auxiliado dos mendigos bien sujeto ladrón intentaba defenderse escapar ladrón llegaron vecinos fingió ciego cerrando ojos exclamó «¡ alah ¡oh musulmanes ciego socio tres niegan corresponde diez mil dracmas ahorros poseemos comunidad juro alah altísimo sultán emir pido llevéis á presencia walí comprobará » entonces llegaron guardias walí apoderaron cuatro hombres llevaron manos walí walí preguntó «¿quiénes hombres» ladrón exclamó «escucha palabras ¡oh walí justo perspicaz sabrás debes saber si quisieras creerme manda den tormento á primero obligarnos á confesar verdad somete seguida mismo tormento á hombres poner claro asunto» walí dispuso «¡coged á hombre echadlo suelo apaleadle confiese» entonces guardias agarraron ciego fingido sujetaba pies demás principiaron á darle palos diez palos supuesto ciego empezó á dar gritos abrió ojo pues entonces cerrados después recibir cuantos palos abrió ostensiblemente ojo walí enfurecido dijo «¿ farsa miserable embustero» ladrón contestó « suspendan paliza explicaré » walí mandó suspender tormento ladrón dijo « cuatro ciegos fingidos engañamos á gente dé limosna además simulamos ceguera poder entrar fácilmente casas ver mujeres cara descubierta seducirlas cabalgarlas mismo tiempo examinar interior viviendas preparar robos seguro hace bastante tiempo ejercemos oficio tan lucrativo logrado juntar diez mil dracmas reclamar parte á hombres sólo negaron á dármela sino apalearon matado á golpes si guardias sacado manos verdad ¡oh walí ahora confiesen compañeros recurrir látigo hiciste conmigo así hablarán den firme contrario confesarán verás cómo obstinan abrir ojos hice» entonces walí mandó azotar á hermano primero protestó dijo ciego nacimiento siguieron azotando desmayó volver tampoco abrió ojos mandó walí dieran trescientos palos luego trescientos mismo hizo dos ciegos tampoco pudieron abrir á pesar golpes á pesar consejos dirigía ciego fingido compañero improvisado seguida walí encargó á ciego fingido á casa hermano bacbac trajese dinero entonces dió á ladrón dos mil quinientos dracmas ó cuarta parte dinero quedó demás cuanto á hermano dos ciegos walí dijo «¡miserables hipócritas ¿conque coméis pan concede gracia alah luego juráis nombre ciegos salid aquí vuelva á ver bagdad solo día» ¡oh emir creyentes cuanto supe salí busca hermano encontré traje secretamente á bagdad metí casa encargué darle comer vestirlo mientras viva tal historia tercer hermano bacbac ciego» oirla califa montasser billah dijo « den gratificación á barbero vaya seguida» ¡oh señores contesté «¡ alah ¡oh príncipe creyentes puedo aceptar referirte ocurrió á tres hermanos» concedida autorización dije illustration historia elkuz cuarto hermano barbero « cuarto hermano tuerto elkuz elassuaní ó botijo irrompible ejercía bagdad oficio carnicero sobresalía venta carne picadillo nadie aventajaba criar engordar carneros larga cola sabía á quién vender carne buena á quién despachar mala así mercaderes ricos principales ciudad sólo abastecían casa compraban carne carneros modo tiempo llegó á ser rico propietario grandes rebaños hermosas fincas seguía prosperando hermano elkuz cierto día días sentado establecimiento entró jeique larga barba blanca dió dinero dijo «¡corta carne buena» hermano dió mejor carne cogió dinero devolvió saludo anciano fué entonces hermano examinó monedas plata entregado desconocido vió nuevas blancura deslumbradora apresuró á guardarlas aparte caja especial pensando « aquí unas monedas van á dar buena sombra» cinco meses seguidos viejo jeique larga barba blanca fué días á casa hermano entregándole monedas plata completamente nuevas á cambio carne fresca buena calidad días hermano cuidaba guardar aparte aquel dinero día hermano elkuz quiso contar cantidad reunido modo á fin comprar hermosos carneros especialmente cuantos moruecos enseñarles á luchar ejercicio gustado bagdad ciudad apenas abierto caja guardaba dinero jeique barba blanca vió allí ninguna moneda sino redondeles papel blanco entonces empezó á darse puñetazos cara cabeza á lamentarse á gritos seguida rodeó gran grupo transeuntes á contó desventura nadie pudiera explicarse desaparición aquel dinero elkuz seguía gritando diciendo «¡haga alah vuelva ahora maldito jeique pueda arrancar barbas turbante propias manos» apenas acabado pronunciar palabras apareció jeique jeique atravesó gentío llegó hermano entregarle costumbre dinero seguida hermano lanzó sujetándole brazo dijo «¡oh musulmanes ¡acudid socorro ¡ aquí infame ladrón» jeique inmutó pues inclinándose hacia hermano dijo modo sólo pudiera oirle «¿ prefieres callar ó comprometa delante té advierto afrenta ser terrible quieres causarme» elkuz contestó «¿ afrenta puedes hacerme maldito viejo betún ¿ modo vas á comprometer» jeique dijo «demostraré vendes carne humana vez carnero» hermano repuso «¡mientes oh mil veces embustero mil veces maldito» jeique dijo « embustero maldito colgando gancho carnicería cadáver vez carnero» hermano protestó violentamente dijo «¡perro hijo perro si pruebas semejante cosa entregaré sangre bienes» entonces jeique volvió hacia muchedumbre dijo á voces «¡oh amigos ¿veis á carnicero pues hoy engañando á infringiendo preceptos libro vez matar carneros degüella cada día á hijo adán vende carne carne carnero convenceros digo verdad entrad á registrar tienda» entonces surgió clamor muchedumbre precipitó tienda hermano elkuz tomándola asalto á vista apareció colgado gancho cadáver hombre desollado preparado destripado tablón cabezas carnero tres cabezas humanas desolladas limpias cocidas horno venta ver presentes lanzaron hermano gritando «¡impío sacrílego asesino» emprendieron á palos á latigazos encarnizados cruelmente pegaban parroquianos antiguos mejores amigos viejo jeique dió tan violento puñetazo ojo saltó remedio después cogieron supuesto cadáver degollado ataron á hermano elkuz mundo precedido jeique presentó delante ejecutor ley jeique dijo «¡oh emir aquí traemos pague crímenes á hombre hace tiempo degüella á semejantes vende carne si carnero dictar sentencia dar cumplimiento á justicia alah pues aquí á testigos» fué pasó jeique blanca barba brujo poder aparentar cosas realmente cuanto á hermano elkuz defendió quiso oirle juez sentenció á recibir quinientos palos confiscaron bienes propiedades poca suerte ser tan rico pues modo condenado á muerte remedio además condenaron á ser desterrado hermano ojo menos espalda llena golpes medio muerto salió bagdad camino adelante saber adónde dirigirse llegó á ciudad lejana desconocida allí detuvo decidido á establecerse aquella ciudad ejercer oficio remendón apenas si necesita capital unas manos hábiles fijó pues puesto esquinazo dos calles puso á trabajar ganarse vida día poniendo pieza nueva á babucha vieja oyó relinchos caballos estrépito carrera jinetes preguntó motivo aquel tumulto dijeron « rey sale caza galgos acompañado toda corte» entonces hermano elkuz dejó momento aguja martillo levantó ver cómo pasaba comitiva regia mientras pie meditando pasado presente circunstancias convertido famoso carnicero último remendones pasó rey frente maravilloso séquito dió casualidad mirada rey fijase ojo huero hermano elkuz verlo rey palideció dijo «¡guárdeme alah desgracias día maldito mal agüero» dió vuelta inmediatamente á bridas yegua desanduvo camino acompañado séquito soldados mismo tiempo mandó á siervos apoderaran hermano administrasen consabido castigo esclavos precipitándose hermano elkuz dieron tan tremenda paliza dejaron muerto medio calle marcharon levantó elkuz volvió penosamente á puesto debajo toldo resguardaba allí echó completamente molido entonces pasó individuo séquito rey venía rezagado hermano elkuz rogó detuviese contó trato acababa sufrir pidió dijera motivo hombre echó á reir á carcajadas contestó «sabe hermano rey puede tolerar ningún tuerto si tuerto ojo derecho cree traerle desgracia siempre manda matar tuerto remisión así sorprende todavía vivo» hermano quiso oir recogió herramientas aprovechando pocas fuerzas quedaban emprendió fuga detuvo salir ciudad siguió andando llegar á población lejana rey tirano residió tiempo aquella ciudad cuidando exhibirse día salió á respirar aire puro darse paseo pronto oyó detrás relinchar caballos recordando última desventura escapó aprisa pudo buscando rincón esconderse encontró delante vió puerta empujó puerta encontró pasillo largo oscuro allí escondió apenas ocultado aparecieron dos hombres apoderaron encadenaron dijeron «¡loor á alah permitido atrapásemos enemigo alah hombres tres días tres noches llevamos buscándote descanso hecho pasar amarguras muerte» hermano dijo «¡oh señores ¿ quién referís ¿ órdenes habláis» contestaron «¿ bastado haber reducido á indigencia á amigos amo casa ¡ aún querías asesinar ¿dónde cuchillo amenazabas ayer» pusieron á registrarle encontrándole cuchillo cortaba cuero suelas entonces arrojaron suelo iban á degollar hermano exclamó «escuchad buena gente ladrón asesino puedo contaros historia sorprendente propia historia hacerle caso pisotearon golpearon destrozaron ropa desgarrarle ropa vieron espalda desnuda cicatrices latigazos recibido tiempo exclamaron «¡oh miserable aquí unas cicatrices prueban crímenes pasados» seguida llevaron á presencia walí hermano pensando todas desdichas decía «¡oh cuán grandes pecados así expío inocente cuanto achacan esperanza alah altísimo» presencia walí walí miró airadísimo dijo «miserable desvergonzado latigazos marcaron cuerpo prueba sobrada todas anteriores presentes fechorías» dispuso dieran cien palos después subieron ataron á camello pasearon toda ciudad mientras pregonero gritaba « aquí castigo mete casa ajena intenciones criminales» entonces supe todas desventuras desgraciado hermano dirigí seguida busca encontré precisamente bajaban desmayado camello entonces ¡oh emir creyentes cumplí deber traérmelo secretamente á bagdad señalado pensión coma beba tranquilamente fin días tal historia desdichado elkuz cuanto á quinto hermano aventura aún extraordinaria probará ¡oh príncipe creyentes cuerdo prudente hermanos» illustration historia elaschar quinto hermano barbero « hermano ¡oh emir creyentes fué precisamente aquel á cortaron nariz orejas llaman elaschar ostenta vientre voluminoso camella preñada semejanza caldero grande perezoso día noche desempeña cualquier comisión procurándose dinero toda suerte medios ilícitos extraños morir padre heredamos cien dracmas plata cada elaschar cogió cien dracmas correspondían sabía emplearlos decidió último á comprar cristalería venderla menor prefiriendo oficio á cualquier obligaba á moverse convirtió pues vendedor cristalería compró canasto grande puso géneros buscó esquina frecuentada instaló tranquilamente apoyada espalda pared delante canasto pregonando mercadería suerte ¡oh cristal ¡oh gotas sol ¡oh senos adolescente ¡ojos nodriza ¡soplo endurecido vírgenes ¡oh cristal oh cristal tiempo pasaba callado entonces apoyando mayor firmeza espalda pared empezaba á soñar despierto aquí soñaba viernes momento oración «acabo emplear capital ó cien dracmas compra cristalería seguro lograré venderla doscientos dracmas doscientos dracmas compraré vez cristalería venderé cuatrocientos dracmas seguiré vendiendo comprando vea dueño gran capital entonces compraré toda clase mercancías drogas perfumes dejaré vender hecho grandísimas ganancias así podré adquirir gran palacio tener esclavos tener caballos sillas gualdrapas brocado oro comeré beberé soberbiamente cantora ciudad á invite á cantar casa luego concertaré casamenteras expertas bagdad busquen novia hija rey ó visir transcurrirá tiempo case hija gran visir joven hermosísima llena perfecciones modo señalaré dote mil dinares oro esperar padre gran visir vaya á oponerse á boda si consintiese arrebataría á hija llevaría á palacio compraré diez pajecillos servicio particular mandaré hacer ropa regia llevan sultanes emires encargaré joyero hábil haga silla montar toda oro incrustaciones perlas pedrería montado corcel hermoso corceles compraré á beduinos desierto ó mandaré traer tribu anezi pasearé ciudad precedido numerosos esclavos detrás alrededor modo llegaré palacio gran visir gran visir vea levantará honor cederá sitio quedándose pie abajo honrado ser suegro conmigo irán dos esclavos cada gran bolsa cada bolsa mil dinares bolsas daré gran visir dote hija regalaré muestra generosidad munificencia vea cuán encima mundo volveré solemnemente á casa novia envíe á persona algún recado llenaré oro á persona regalaré telas preciosas trajes magníficos si visir llega á mandarme algún regalo boda aceptaré devolveré aunque regalo gran valor demostrarle gran altura espíritu incapaz menor falta delicadeza señalaré después día boda pormenores disponiendo escatime cuanto banquete respecto número calidad músicos cantoras danzarinas prepararé palacio tendiendo alfombras todas partes cubriré suelo flores entrada sala festín mandaré regar pavimento esencias agua rosas » noche bodas pondré traje lujoso sentaré trono colocado magnífico estrado tapizado seda bordados flores pájaros mientras mujer pasee salón todas preseas resplandeciente luna llena mes ramadán permaneceré serio mirarla siquiera volver cabeza á ningún lado probando entereza carácter cordura presenten á esposa deliciosamente perfumada toda frescura belleza moveré tampoco seguiré impasible todas damas acerquen digan «¡oh señor corona cabeza aquí á esposa pone respetuosamente manos aguarda favorezcas mirada aquí habiéndose fatigado pie tiempo sólo espera órdenes sentarse» diré tampoco palabra haciendo desear respuesta entonces todas damas invitados prosternarán besarán tierra muchas veces grandeza entonces consentiré bajar vista dirigir mirada á mujer sólo mirada volveré seguida á levantar ojos recobraré aspecto lleno dignidad doncellas llevarán á mujer levantaré cambiar ropa ponerme rica volverán á llevarme segunda vez á recién casada trajes adornos bajo hacinamiento alhajas oro pedrería perfumada nuevos perfumes gratos todavía rogado muchas veces volveré á mirar á mujer seguida levantaré ojos verla guardaré prodigiosa compostura terminen completo todas ceremonias momento relato schahrazada vió aparecer mañana discreta siempre quiso abusar aquella noche permiso otorgado illustration llegó 32ª noche siguió contando historia rey schahriar llegado á saber ¡oh rey afortunado barbero prosiguió así aventura quinto hermano elaschar » terminen completo todas ceremonias entonces mandaré á esclavos cojan bolsillo quinientos dinares moneda menuda tiren á puñados salón repartan músicos cantoras á doncellas mujer luego doncellas llevarán á esposa á aposento haré esperar habitación atravesaré dos filas doncellas pasar cerca esposa pisaré pie modo ostensible demostrar superioridad varón pediré copa agua azucarada después haber dado gracias á alah beberé tranquilamente » seguiré haciendo caso á mujer cama dispuesta á recibirme á fin humillarla demostrarle nuevo superioridad caso hago dirigiré vez palabra así aprenderá cómo pienso conducirme sucesivo pues modo logra mujeres dóciles dulces tiernas efecto tardará presentarse suegra besará frente manos dirá «¡oh señor dígnate mirar á hija esclava desea ardientemente acompañes hagas limosna sola palabra » á pesar súplicas suegra atrevido á llamarme yerno temor demostrar familiaridad contestaré entonces seguirá rogando seguro acabará echarse á pies besará así orla ropón dirá entonces «¡oh señor ¡ juro alah hija virgen ¡ juro alah ningún hombre vió descubierta conoce color ojos afrentes humilles mira cuán sumisa sólo aguarda seña satisfacerte cuanto quieras» » suegra levantará llenar copa vino exquisito dará copa á hija seguida vendrá á ofrecérmela toda temblorosa arrellanado cojines terciopelo bordados oro dejaré acerque mirarla gustaré ver pie á hija gran visir delante ex vendedor cristalería pregonaba esquina ¡oh gotas sol ¡oh senos adolescente ¡ojos nodriza ¡soplo endurecido vírgenes ¡oh cristal ¡ombligo niño ¡cristal ¡miel coloreada ¡cristal » ver tanta grandeza tomarme hijo algún sultán ilustre cuya gloria llene mundo entonces insistirá tome copa vino acercará gentilmente á labios furioso ver familiaridad dirigiré mirada terrible daré gran bofetada puntapié vientre manera» hermano hizo ademán dar puntapié á soñada esposa dió lleno canasto encerraba cristalería cesto salió rodando contenido hizo añicos constituía fortuna aquel loco aquel irreparable destrozo elaschar empezó á darse puñetazos cara á desgarrarse ropa á llorar entonces precisamente viernes é iba á empezar plegaria personas salían casas vieron á hermano paraban movidos lástima siguieron camino creyéndole loco mientras deplorando pérdida capital intereses aquí pasó allí camino mezquita gran señora intenso perfume almizcle desprendía toda iba montada mula enjaezada terciopelo brocado oro acompañaba considerable número esclavos sirvientes ver aquel cristal roto á hermano llorando preguntó causa tal desesperación dijeron aquel hombre capital canasto cristalería cuya venta daba comer quedaba después accidente entonces dama llamó á criados dijo «da á pobre hombre dinero lleves encima» criado despojó gran bolsa llevaba sujeta cuello cordón entregó á hermano elaschar cogió abrió encontró después contarlos quinientos dinares oro á punto morirse emoción alegría empezó á invocar todas gracias bendiciones alah favor bienhechora enriquecido momento fué á casa guardar aquella fortuna disponía á salir alquilar buena morada pudiese vivir á gusto oyó llamaban á puerta fué á abrir vió á vieja desconocida dijo «¡oh hijo sabe casi transcurrido hora plegaria santo día viernes aún podido hacer abluciones ruego permitas entrar hacerlas resguardada importunos» hermano dijo «escucho obedezco» abrió puerta par par llevó á cocina dejó sola á pocos instantes fué á buscarle vieja miserable pedazo estera servía tapiz terminó plegaria haciendo votos favor hermano llenos compunción hermano dió gracias expresivas sacando cinturón dos dinares oro alargó generosamente vieja rechazó dignidad dijo «¡oh hijo alabado alah hizo tan magnánimo asombra inspires simpatías á personas apenas vean cuanto á dinero ofreces vuelva á cinturón pues á juzgar aspecto debes ser pobre saaluk debe hacer falta á necesito si realidad hace falta puedes devolvérselo á noble señora dió habérsete roto cristalería» hermano dijo «¡cómo buena madre ¿conoces á dama caso ruego indiques dónde podré ver» vieja contestó «hijo hermosa joven sólo demostrado generosidad expresar inclinación inspira juventud vigor gallardía pues marido impotente nunca logrará satisfacerla alah castigado compañones tan fríos dan lástima levántate pues guarda cinturón dinero roben casa tan segura ven conmigo pues saber sirvo á señora hace tiempo confía todas comisiones secretas cuanto encojas pues debes hacer aquello capaz cuanto hagas querrá parte esforzará proporcionarte placeres todas alegrías dueño absoluto hermosura tesoros» hermano oyó palabras vieja levantó hizo dicho siguió á anciana echado á andar hermano marchó detrás llegaron ambos á gran portal vieja llamó á modo hermano hallaba límite emoción dicha á aquel llamamiento salió á abrir esclava griega bonita deseó paz sonrió á hermano manera insinuante introdujo magnífica sala grandes cortinajes seda oro fino magníficos tapices hermano verse solo sentó diván quitó turbante puso rodillas secó frente apenas sentado abrieron cortinas apareció joven incomparable vieron miradas maravilladas hombres hermano elaschar puso pie dos pies joven sonrió ojos apresuró á cerrar puerta quedado abierta acercó á elaschar cogió mano llevó consigo diván terciopelo ejercer cabalgador quisiera hablar joven mano boca indicó callase mientras invitaba á perdiese tiempo dilaciones mismo instante hermano hizo á joven cuanto sabía hacer punto á copulaciones abrazos besos mordiscos caricias contorsiones variaciones dos tres veces así horas tiempo después aquellos transportes joven levantó dijo á hermano «¡ojo vida muevas aquí vuelva» después salió rápidamente desapareció pronto abrió violentamente puerta apareció negro horrible gigantesco llevaba mano alfanje desnudo gritó aterrorizado elaschar «¡oh grandísimo miserable ¿cómo atreviste á llegar aquí ¡oh producto mixto compañones corrompidos criminales» hermano supo contestar á lenguaje tan violento paralizó lengua aflojaron músculos puso pálido entonces negro cogió desnudó completamente puso á darle plano alfanje ochenta golpes hermano cayó suelo negro creyó cadáver llamó entonces voz terrible acudió negra plato lleno sal puso suelo empezó á llenar sal heridas hermano á pesar padecer horriblemente atrevía á gritar temor remataran negra marchó después cubierto completamente sal todas heridas entonces negro dió grito tan espantoso primero presentó vieja ayudada negro después robar dinero á hermano cogió pies arrastró todas habitaciones llegar patio lanzó fondo subterráneo acostumbraba á precipitar cadáveres aquellos á artificios atraído á casa sirviesen cabalgadores á joven señora subterráneo cuyo fondo arrojado á hermano elaschar grande oscurísimo amontonaban cadáveres allí pasó elaschar dos días enteros imposibilitado moverse heridas caída alah ¡alabado glorificado quiso hermano pudiese salir cadáver arrastrarse á largo subterráneo guiado escasa claridad venía alto pudo llegar tragaluz descendía aquella claridad vez allí salir á calle subterráneo apresuró entonces á regresar á casa á fuí á buscarle cuidé remedios sé extraer plantas cabo algún tiempo curado completamente hermano resolvió vengarse vieja cómplices tormentos causado puso á buscar á vieja siguió pasos enteró bien sitio á solía acudir diariamente atraer á jóvenes satisfacer á ama convertirse después convertían día disfrazó persa ciñó cinto abultado escondió alfanje bajo holgado ropón fué á esperar llegada vieja tardó aparecer seguida aproximó á fingiendo hablar mal idioma remedó lenguaje bárbaro persas dijo «¡oh buena madre forastero quisiera saber dónde podría pesar reconocer novecientos dinares oro llevo cinturón acabo cobrar venta unas mercaderías traje tierra» maldita vieja mal agüero respondió «¡oh podías haber llegado á tiempo hijo joven tan hermoso ejerce oficio cambista prestará pesillo buscas ven conmigo llevaré á casa» contestó «pues ve delante» fué delante detrás llegaron á casa consabida abrió misma esclava griega agradable sonrisa á dijo vieja voz baja « vez traigo á señora músculos sólidos zib bien á punto» esclava cogió á elaschar mano llevó á sala sedas entreteniéndole momentos después avisó á ama llegó é hizo hermano mismo primera vez ocioso repetirlo después retiró pronto apareció negro terrible alfanje desenvainado mano gritó á hermano levantara siguiese entonces hermano iba detrás negro sacó pronto alfanje debajo ropón primer tajo cortó cabeza ruido caída acudió negra sufrió misma suerte después esclava griega primer sablazo quedó descabezada inmediatamente tocó á vieja llegó corriendo echar mano botín ver á hermano brazo cubierto sangre acero mano cayó espantada tierra elaschar agarró pelo dijo «¿ conoces vieja zorra podrida podridas» respondió vieja «¡oh señor conozco» hermano dijo «pues sabe ¡oh alcahueta aquel cuya casa á hacer abluciones trasero mono viejo» decir hermano partió dos mitades á vieja solo sablazo después fué á buscar á joven copulado dos veces tardó encontrarla ocupada componerse perfumarse aposento retirado joven vió cubierto sangre dió grito terror arrojó á pies rogándole perdonase vida hermano recordando placeres compartidos otorgó generosamente vida preguntó «¿ cómo casa bajo dominio negro horrible á matado manos» joven respondió «¡oh dueño encerrada maldita casa propiedad rico mercader población vieja solía venir á verme manifestaba mucha amistad día días fué á casa dijo « invitado á gran boda pues mundo parecida vengo á llevarte conmigo» contesté «escucho obedezco» puse mejores ropas cogí bolsillo cien dinares salí vieja llegamos á casa introdujo astucia caí manos negro atroz después arrebatarme virginidad sujetó aquí á fuerza utilizó criminales designios á costa vida jóvenes vieja proporcionaba así pasado tres años manos vieja maldita» entonces hermano dijo « llevando aquí tiempo debes saber si criminales amontonado riquezas» contestó « tantas dudo solo pudieras llevártelas ven á verlo mismo» llevó á hermano enseñó grandes cofres llenos monedas países bolsillos todas formas hermano quedó deslumbrado atónito entonces dijo « así podrás llevarte oro ve á buscar mandaderos tráelos carguen mientras prepararé fardos» apresuróse elaschar á buscar á mozos tiempo volvió diez hombres llevaban cada gran banasta vacía llegar á casa vió portal abierto par par joven desaparecido cofres comprendió entonces burlado poderse llevar principales riquezas consoló ver muchas cosas preciosas quedaban casa valores encerrados armarios podía considerarse rico toda vida resolvió llevárselo día siguiente fatigado tendió magnífico lecho quedó dormido despertar día siguiente llegó límite terror verse rodeado veinte guardias walí dijeron «levántate á escape vente » llevaron cerraron sellaron puertas pusieron manos walí dijo « averiguado historia asesinatos cometido robo ibas á perpetrar» entonces hermano exclamó «¡oh walí dame señal seguridad contaré ocurrido» walí entonces dió velo símbolo seguridad elaschar contó toda historia principio fin útil repetirla después hermano añadió «ahora ¡oh walí lleno ideas justas rectas consentiré si quieres compartir contigo queda aquella casa» walí replicó «¿cómo atreves á hablar reparto ¡ alah pues debo cogerlo date contento conservar vida además vas á salir inmediatamente ciudad vuelvas aquí bajo pena mayor castigo» walí desterró á hermano temor á califa enterase historia aquel robo hermano huir lejos cumpliese completo destino apenas salido puertas ciudad asaltaron bandoleros hallarle encima quitaron ropa dejándole cueros apalearon cortaron orejas nariz supe entonces ¡oh emir creyentes desventuras pobre elaschar salí busca descansé encontrarlo traje á casa curé ahora doy coma beba resto días ¡tal historia elaschar historia sexto último hermano ¡oh emir creyentes merece escuches decida á descansar» illustration historia schakalik sexto hermano barbero « llama schakalik ó tarro hendido ¡oh comendador creyentes á hermano cortaron labios sólo labios sino zib cortaron labios zib á consecuencia circunstancias extremadamente asombrosas schakalik sexto hermano pobre pues verdaderamente pobre hablo cien dracmas herencia padre schakalik nunca visto dinero junto comió cien dracmas noche acompañado gentuza deplorable barrio izquierdo bagdad poseía pues ninguna vanidades mundo sólo vivía limosnas gente admitía casa divertida conversación chistosas ocurrencias día días salido schakalik busca comida cuerpo extenuado privaciones vagando calles encontró magnífica casa á daba acceso gran pórtico varios peldaños peldaños á entrada número considerable esclavos sirvientes oficiales porteros hermano schakalik aproximó á allí preguntó quién tan maravilloso edificio contestaron « propiedad hombre figura hijos reyes» después acercó á porteros sentados banco peldaño alto pidió limosna nombre alah respondieron «¿ dónde sales ignorar presentarte á amo colme seguida dones» entonces hermano entró franqueó gran pórtico atravesó patio espacioso jardín poblado árboles hermosísimos aves cantoras rodeaba galería calada pavimento mármol toldos daban frescura horas calor hermano siguió andando entró sala principal cubierta azulejos colores verde azul oro flores hojas entrelazadas medio sala hermosa fuente mármol surtidor agua fresca caía dulce murmullo maravillosa estera colores alfombraba mitad suelo alta mitad reclinado almohadones seda bordados oro hallaba á gusto hermoso jeique larga barba blanca rostro iluminado benévola sonrisa hermano acercó dijo anciano hermosa barba «¡ paz contigo» anciano levantándose seguida contestó «¡ contigo paz misericordia alah bendiciones ¿ deseas ¡oh » hermano respondió «¡oh señor sólo pedirte limosna pues extenuado hambre privaciones» oir palabras exclamó viejo jeique «¡ alah ¿ posible ciudad vea ser humano miseria hallas ¡cosa realmente puedo tolerar paciencia» hermano levantando dos manos cielo dijo «¡alah otorgue bendición ¡benditos generadores» jeique repuso « punto necesario quedes casa compartir comida gustar sal mesa» hermano dijo «gracias doy ¡oh señor dueño pues podría tiempo ayunas muriese hambre» entonces viejo dió dos palmadas ordenó á esclavo presentó inmediatamente «¡trae seguida jarro palangana plata lavemos manos» dijo á hermano schakalik «¡oh huésped acércate lávate manos» decir jeique levantó aunque esclavo vuelto hizo ademán echarse agua manos jarro invisible restregárselas si tal agua cayese ver supo pensar hermano schakalik viejo insistía acercase á vez supuso broma fama divertido hizo ademán lavarse manos mismo jeique entonces anciano dijo «¡oh poned mantel traed comida pobre hombre rabiando hambre» seguida acudieron numerosos servidores empezaron á ir venir si pusieran mantel cubriesen numerosos platos llenos bordes schakalik aunque hambriento pensó pobres deben respetar caprichos ricos guardó demostrar impaciencia alguna entonces jeique dijo «¡oh huésped siéntate á lado apresúrate á hacer honor á mesa» hermano sentó á lado junto mantel imaginario viejo empezó á fingir tocaba platos llevaba bocados á boca movía mandíbulas labios si realmente mascase decía á hermano «¡oh huésped casa casa mantel mantel cortedad come quieras avergonzarte mira pan cuán blanco bien cocido ¿cómo encuentras pan» schakalik contestó « pan blanquísimo verdaderamente delicioso vida probado parezca» anciano dijo «¡ creo negra amasa mujer hábil compré quinientos dinares oro ¡oh huésped prueba fuente ves admirable pasta dorada kebeba manteca cocida horno cree cocinera escatimado carne bien machacada trigo mondado partido cardamomo pimienta come ¡oh pobre hambriento dime parecen sabor perfume» hermano respondió « kebeba deliciosa paladar perfume dilata pecho cuanto á manera guisarla decirte palacios reyes come mejor» hablando así schakalik empezó á mover quijadas á mascar á tragar si hiciera realmente anciano dijo «así gusta ¡oh huésped creo merezca tantas alabanzas entonces ¿ dirás plato á izquierda maravillosos pollos asados rellenos alfónsigos almendras arroz pasas pimienta canela carne picada carnero ¿ parece humillo» hermano exclamó «¡alah alah ¡cuán delicioso humillo sabrosos relleno tan admirable» anciano dijo « verdad indulgente cortés cocina propios dedos quiero darte á probar plato incomparable» jeique hizo ademán preparar pedazo tomado plato mantel acercándoselo á labios á schakalik dijo «ten prueba bocado ¡oh huésped dame opinión acerca plato berenjenas rellenas nadan apetitosa salsa» hermano hizo si alargase cuello abriese boca tragara pedazo dijo cerrando ojos gusto «¡ alah ¡cuán exquisito cuán punto sólo casa probado tan excelentes berenjenas preparado arte dedos expertos carne cordero picada garbanzos piñones granos cardamomo nuez moscada clavo jengibre pimienta hierbas aromáticas tan bien hecho distingue sabor cada aroma» anciano dijo « ¡oh huésped espero apetito excelente educación comerás cuarenta cuatro berenjenas rellenas plato» schakalik contestó «fácil serme hacerlo pues sabrosas pezón nodriza acarician paladar deliciosamente dedos vírgenes» hermano fingió coger cada berenjena tras haciendo si comiese meneando gusto cabeza dando lengua grandes chasquidos pensar platos exasperaba hambre contentado pan seco habas ó maíz guardó decirlo anciano repuso «¡oh huésped lenguaje hombre bien educado sabe comer compañía reyes grandes come amigo sano deliciosa digestión» hermano dijo «creo comido bastante cosas» entonces viejo volvió á palmotear dispuso «¡quitad mantel poned postres ¡vengan dulces repostería frutas escogidas» esclavos empezaron vez á ir venir á mover manos á levantar brazos encima cabeza á cambiar mantel después á seña viejo retiraron anciano dijo á schakalik «llegó ¡oh huésped momento endulzarnos paladar empecemos pasteles ¿ da gusto ver pasta fina ligera dorada rellena almendra azúcar granada pasta katayefs sublimes plato ¡ vida prueba ó dos convencerte ¿eh ¡cuán punto almíbar ¡ bien salpicado canela comería cincuenta hartarse dejar sitio excelente kenafa bandeja bronce cincelado mira cuán hábil repostero cómo sabido trenzar madejas pasta apresúrate á comerla vaya jarabe desmigaje ¡ tan delicada mahallabieh agua rosas salpicada alfónsigos pulverizados tazones llenos natillas aromatizadas agua azahar ¡come huésped métele mano cortedad ¡así ¡ bien» viejo daba ejemplo á hermano llevaba mano á boca glotonería fingía tragaba si veras hermano imitaba admirablemente á pesar hambre hacía boca agua anciano continuó «¡ahora dulces frutas respecto á dulces ¡oh huésped sólo lucharás dificultad escoger delante dulces secos almíbar aconsejo dediques á secos pues prefiero aunque gratos mira transparente rutilante confitura seca albaricoque tendida anchas hojas dulce seco cidras azúcar cande perfumado ámbar redondo formando bolas sonrosadas pétalos rosa flores azahar ¡ va á costar vida día resérvate resérvate probar dulce dátiles rellenos clavo almendra cairo pues bagdad saben hacer así encargado á amigo egipto mande cien tarros llenos delicia comas tan aprisa pues apetito honre extremo quiero des parecer dulce zanahorias azúcar nueces perfumado almizcle» schakalik dijo «¡oh ¡ dulce cosa soñada ¡cómo adora delicias paladar figura demasiado almizcle» anciano replicó «¡oh oh pienso excesivo pues puedo prescindir perfume tampoco ámbar cocineros reposteros echan á chorros pasteles dulces almizcle ámbar dos sostenes corazón» viejo prosiguió « olvides frutas pues supongo dejado sitio ahí limones plátanos higos dátiles frescos manzanas membrillos muchas nueces almendras frescas avellanas come ¡oh huésped alah misericordioso» hermano á fuerza mascar balde podía mover mandíbulas cuyo estómago cada vez excitado incesante recuerdo tanta cosa buena dijo «¡oh señor confesar ahito bocado podría entrar garganta» anciano replicó «¡ admirable hartado tan pronto ahora vamos á beber aún bebido» entonces viejo palmoteó acudieron esclavos mangas levantadas ropones cuidadosamente recogidos fingieron llevárselo poner después mantel dos copas frascos alcarrazas tarros magníficos anciano hizo si echara vino copas cogió copa imaginaria presentó á hermano aceptó gratitud después llevársela á boca dijo «¡ alah ¡ vino tan delicioso» hizo ademán acariciarse placenteramente estómago anciano fingió coger frasco grande vino añejo verterlo delicadamente copa hermano bebió nuevo siguieron haciendo mismo hermano hizo si viera dominado vapores vino empezó á menear cabeza á decir palabras atrevidas pensaba «llegó hora pague viejo suplicios hecho pasar» si completamente borracho levantó brazo derecho descargó tan violento golpe cogote anciano resonó toda sala alzó nuevo brazo dió segundo golpe recio todavía entonces anciano exclamó «¿ haces ¡oh vil hombres» hermano schakalik respondió «¡oh dueño corona cabeza esclavo sumiso aquel á colmado dones acogiéndole mansión alimentándole mesa manjares exquisitos probaron reyes aquel á endulzado confituras compotas pasteles ricos acabando saciar sed vinos deliciosos bebí perdido seso ¡disculpa pues á esclavo levantó mano bienhechor ¡discúlpame alma elevada perdona locura» entonces anciano lejos encolerizarse echó á reir á carcajadas acabó decir « tiempo buscando mundo personas fama bromistas divertidas hombre ingenio carácter paciencia nadie sabido sacar partido chanzas juegos ahora único sabido amoldarse á humor á caprichos conllevando broma correspondiendo ingenio á modo sólo perdono final sino quiero acompañes á mesa realmente cubierta manjares dulces frutas enumerados adelante separaré jamás » dió orden á esclavos sirvieran seguida escatimar ejecutó puntualmente después comieron manjares endulzaron pasteles confituras frutas anciano invitó á schakalik á pasar segundo comedor reservado especialmente á bebidas entrar recibidos armoniosos instrumentos canciones esclavas blancas deliciosas jóvenes hermosas lunas mientras viejo hermano bebían exquisitos vinos cesaron cantoras entonar admirables melodías bailaron después pájaros alas rápidas día fiesta terminó besos goces positivos soñados jeique tomó tal afecto á hermano fué amigo íntimo compañero inseparable demostrándole inmenso cariño obsequiaba cada día mayor regalo dejaron comer beber vivir deliciosamente veinte años cumplirse escrito destino pasados veinte años murió viejo é inmediatamente walí mandó embargar bienes confiscándolos provecho propio pues jeique carecía herederos hermano hijo entonces schakalik obligado á escaparse persecución walí buscar salvación huyendo bagdad resolvió atravesar desierto dirigirse á meca santificarse cierto día caravana á unido fué atacada nómadas salteadores caminos malos musulmanes practicaban preceptos profeta ¡ plegaria paz alah viajeros despojados reducidos á esclavitud á schakalik tocó feroz aquellos bandidos beduínos llevó á tribu hizo esclavo días pegaba paliza hacía sufrir suplicios decía «debes ser rico país si pagas buen rescate acabarás morir á propias manos» hermano llorando exclamaba «¡ alah poseo ¡oh jefe árabes pues desconozco camino riqueza ahora esclavo poder puedes hacer quieras» beduíno esposa á admirable mujer mujeres negras cejas ojos noche ardiente copulación cada vez beduíno alejaba tienda criatura desierto iba á buscar á hermano ofrecerle cuerpo schakalik diferencia ser gran cabalgador podía satisfacer plenamente á ardorosa beduína insinuaba ponía juego recursos jugando caderas pechos ombligo día á punto besarse precipitó tienda terrible beduíno sorprendió aquella postura sacó cinturón cuchillo tan ancho solo golpe podía rebanar cabeza camello á yugular agarró á hermano empezó cortarle dos labios metiéndoselos boca dijo «¡miserable ¿cómo atreviste á seducir á esposa» empuñando zib hermano cortó golpe luego compañones seguida arrastrándolo pies echó camello llevó á alto montaña tiró suelo marchó seguir camino tal montaña situada camino van peregrinos peregrinos bagdad hallaron á schakalik reconocer chistosísimo tarro hendido hecho reir vinieron á avisarme después haberle dado comer beber fuí busca ¡oh emir creyentes eché á cuestas traje á bagdad luego curarle dado mantenerse mientras viva aquí pocas palabras ¡oh príncipe creyentes historia seis hermanos podido contarte detenimiento preferido abusar paciencia probando modo charlatán además hermano hermanos podría llamarme padre mérito desaparece presentarme apellidado elsamet califa montasser billah echó á reir á carcajadas dijo «efectivamente ¡oh samet hablas bien nadie podrá acusarte indiscreción curiosidad malas cualidades motivos exigir inmediatamente salgas bagdad vayas á parte date prisa» así desterró califa tan injustamente explicarme causa aquel castigo entonces ¡oh señores empecé á viajar climas países supe fallecimiento montasser billah reinado sucesor califa elmostasem volví á bagdad seguida encontré hermanos muerto entonces joven acaba marchar tan descortésmente llamó á casa afeitase cabeza dicho puedo aseguraros ¡oh señores hice grandísimo favor á ser ayuda probable kadí padre joven mandado matar modo dicho calumnia cuanto contado supuesta curiosidad indiscreción charlatanería falta tacto falso absolutamente ¡oh cuantos aquí » tal ¡oh rey afortunadoprosiguió schahrazada historia siete partes sastre china refirió rey después añadió « barbero samet terminado historia necesitamos oir convencernos realmente charlatán extraordinario rapista indiscreto toda tierra quedamos persuadidos joven cojo bagdad víctima insoportable indiscreción entonces aunque historias hecho pasar buen rato acordamos castigarle apoderamos á pesar chillidos encerramos cuarto oscuro lleno ratas demás seguimos comiendo bebiendo disfrutando llegó hora plegaria entonces retiramos fuí busca esposa llegar á casa encontré á mujer mal humor dijo «¿ parece bien dejarme sola mientras andas diversión amigos si sacas seguida á paseo presentaré walí entablar demanda divorcio» enemigo disturbios conyugales quise paz á pesar cansancio salí á paseo mujer anduvimos recorriendo calles jardines puesta sol regresamos á casa encontramos casualidad á jorobeta hallaba á servicio ¡oh rey poderoso magnánimo jorobado borracho completamente diciendo chistes á cuantos rodeaban recitó versos ¡ sé si elegir copa transparente coloreada ó vino sutil purpurino ¡ copa vino sutil purpurino vino copa coloreada transparente interrumpía embromar á transeuntes ó danzar golpeando pandereta mujer supusimos agradable comensal convidamos á comer juntos comimos esposa quedó pues creía presencia jorobado hombre regular pues pensarlo así comido delante extraño entonces fué á esposa ocurrió bromear jorobeta meterle boca comida ahogó seguida ¡oh rey poderoso cogimos cadáver jorobeta dejamos casa médico judío presente á vez médico judío dejó casa intendente hizo responsable corredor copto tal ¡oh rey generoso extraordinaria historias referido historia barbero hermanos seguridad sorprendente jorobado» sastre acabado hablar rey china dijo « confesar interesante historia acaso sugestiva pobre jorobeta ¿dónde asombroso barbero quiero verle oirle adoptar decisión respecto á cuatro después enterraremos á jorobeta erigiremos buen sepulcro divirtió vida aun después muerto pues dado ocasión oir historia joven cojo barbero seis hermanos tres historias» dicho rey mandó á chambelanes sastre á buscar barbero hora después sastre chambelanes ido á sacar barbero cuarto oscuro trajeron palacio presentaron rey rey examinó barbero vió anciano jeique menos noventa años cara negra barbas blancas mismo cejas orejas colgantes agujereadas narices pasmosa longitud aspecto lleno presunción altanería verlo rey china echó á reir ruidosamente dijo «¡oh silencioso dicho sabes contar historias admirables llenas maravillas quisiera oirte sabes referir tan bien» barbero contestó «¡oh rey tiempo engañado ponderarte cualidades primer lugar desearía saber hacen aquí reunidos corredor nazareno judío musulmán jorobeta muerto tumbado suelo ¿ dónde procede extraña reunión» rey china rió replicó «¿ interrogas respecto á gente desconocida» barbero dijo «pregunto solamente demostrar á rey charlatán indiscreto ocupo nunca importa inocente calumnias dirigen llamarme hablador demás sabe digno ostentar sobrenombre silencioso pues poeta dijo ¡ ojos vean á persona sobrenombre sabe indagues bien siempre acabará surgir sentido sobrenombre» entonces dijo rey « agrada barbero voy á contarle historia jorobado luego relatadas nazareno judío intendente sastre» rey refirió barbero todas historias omitir particularidad necesario repetirlas barbero oído historias supo causa muerte jorobado empezó á menear gravemente cabeza exclamó «¡ alah ¡cosa extraordinaria sorprende grandemente á ver levantad velo cubre cadáver vea» descubrió cadáver barbero sentó suelo puso cabeza jorobado rodillas miró atentamente á cara pronto soltó tal carcajada fuerza risa hizo caer trasero exclamó « verdad toda muerte causa causas causa muerte jorobado cosa sorprendente cosas sorprendentes merece ser escrita hermosas letras oro registros reino enseñanza hombres futuros» rey pasmado oir palabras barbero dijo «¡oh barbero oh silencioso explícanos sentido palabras» barbero replicó «¡oh rey juro gracia beneficios barbero alma cuerpo vas á ver» seguida sacó cinturón frasquito ungüento empapó pescuezo jorobado vendó cuello paño lana después aguardó transcurriese hora sacó entonces mismo cinturón unas largas tenazas hierro introdujo garguero jorobado manipuló varios sentidos sacó fin llevando pedazo pescado espina causa ocurrido jorobeta éste estornudó estrepitosamente abrió ojos volvió palpó cara manos dió brinco puso pie exclamó «¡ ilah ile alah ¡ mohamed enviado alah ¡ plegaria salvación alah» circunstantes quedaron estupefactos llenos admiración hacia barbero después reponerse emoción rey presentes empezaron á reir á carcajadas ver cara jorobeta rey dijo «¡ alah ¡ aventura tan prodigiosa ¡ vida visto sorprendente extraordinario» añadió «¡oh aquí presentes ¿ visto alguno así muera hombre resucitar después si gracias á alah aquí barbero jeique samet día hoy último vida jorobado sólo ciencia mérito barbero admirable lleno capacidad podido salvar vida» presentes dijeron «verdad ¡oh rey pues aventura prodigio prodigios milagro milagros» entonces rey china lleno júbilo mandó inmediatamente escribieran letras oro historia jorobado barbero conservasen archivos reino así ejecutó puntualmente seguida regaló magnífico traje honor á cada acusados médico judío corredor nazareno intendente sastre agregó servicio persona palacio mandó hacer paces jorobeta á éste hizo maravillosos regalos colmó riquezas nombró altos cargos eligió compañero mesa bebida aún extraordinarias atenciones barbero hizo vestir suntuoso traje honor mandó construyesen astrolabio oro instrumentos oro tijeras navajas perlas pedrería nombró barbero peluquero persona reino tomó compañero íntimo siguieron viviendo vida próspera dichosa puso término á felicidad arrebatadora goce dislocadora toda intimidad separadora amigos sepultadora invencible inevitable schahrazada dijo rey schahriar sultán islas india china « creas historia admirable hermosa dulceamiga» sultán schahriar preguntó «¿ dulceamiga» entonces schahrazada dijo illustration illustration illustration historia dulceamiga1 illustration llegado á saber ¡oh rey afortunado trono bassra fué ocupado sultán tributario soberano califa harún alrachid llamaba rey mohammad bensoleimán elzeiní amparaba á pobres á necesitados compadecía súbditos desgraciados repartía fortuna creían profeta mohamed ¡ plegaria paz alah pues verdaderamente digno elogio poeta ¡transformó pluma punta lanza corazón enemigos hoja escribir tinta sangre dos visires llamados respectivamente elmohin bensauí elfaldl benkhacan saber elfaldl hombre generoso tiempo dotado buen carácter admirables costumbres excelentes cualidades granjearon cariño corazones estimación hombres prudentes sabios consultaban pedían parecer asuntos difíciles habitantes reino ninguna excepción deseaban larga vida muchas prosperidades hacía bien posible odiaba injusticia cuanto visir llamado elmohin diferente horror bien cultivaba mal tal punto poeta dijo ¡ vi seguida dispuse á huir mancilla aproximación levanté orla ropón evitar torpe contacto ¡ confié salvación á ligereza corcel llevase lejos aquel elemento tan impuro modo á cada dos visires tan distintos puede aplicar cada versos poeta ¡goza deliciosa compañía hombre noble alma noble hijo noble pues siempre observarás hombre noble nacido noble padre noble ¡ aléjate contacto hombre vil alma vil extracción vil siempre verás hombre vil nacido padre vil gente sentía pues odio repulsión hacia visir elmohin amor inspiraba visir elfaldl así elmohin gran enemistad hacia compañero desperdiciaba ninguna ocasión perjudicarle sultán día días mohammad bensoleimán elzeiní sentado trono reino sala justicia rodeado emires notables grandes corte día llegado mercado lote esclavas países rey dirigió á visir elfaldl dijo «quiero busques esclava igual mundo además perfección belleza admirable dulzura carácter» oir palabras rey dirigidas á visir elfaldl fadleddín visir elmohin lleno envidia rey depositaba toda confianza rival quiso desalentar soberano exclamó «¡ si pudiese encontrar á mujer pagarla menos diez mil dinares oro» entonces rey obstinado tal dificultad llamó inmediatamente á tesorero dijo «toma seguida diez mil dinares oro llévalos á casa visir elfaldl» tesorero apresuró á ejecutar orden visir dirigió seguida zoco esclavos encontró cerca lejos ajustase á condiciones requeridas compra reunió entonces á corredores ocupaban compra venta esclavas blancas negras encargó buscasen esclava quería rey dijo « esclava alcance precio mil dinares oro avisadme seguida veré si conviene» entonces pasaba día dos ó tres corredores propusiesen linda esclava visir siempre despedía corredor á esclava ultimar compra vió mes mil muchachas á hermosa capaces infundir virilidad á mil viejos impotentes podía decidirse ninguna día días iba á montar á caballo visitar rey rogarle aguardara algún tiempo acercó corredor á conocía teniéndole estribo saludó respetuosamente recitó honor dos estancias ¡oh das mayor realce á gloria reinado restauras añoso edificio antepasados ¡oh siempre victorioso gran visir ¡das nueva vida á míseros á moribundos generosidad beneficios ¡ todas acciones siempre gratas recompensador ponemos frente recitados versos dijo corredor visir «¡oh noble elfaldl anuncio parecido esclava bondad encargarme buscara á disposición» visir dijo «tráela vea» regresó á palacio adonde hora después llegaba corredor esclava únicamente diré describirla esbeltez deliciosa pechos rectos gloriosos párpados oscuros ojos noche mejillas redondas fina barbilla adornada hoyuelo caderas poderosas sólidas cintura abeja nalgas soberanas iba vestida telas raras escogidas olvidaba decirte ¡oh rey boca flor saliva jarabe labios nuez moscada cuerpo fino flexible tierna rama sauce voz canto brisa agradable céfiro perfuma pasar flores jardines digna versos poeta ¡ piel suave seda voz canta agua ondulaciones agua reposada pura ¡ ojos alah dijo «¡sed» hechos ¡ obra dios ¡ mirada turba á humanos vino fermento ¡pensando horas nocturnas alma turba cuerpo arde ¡ pensar crencha negra noche frente aurora iluminadora mañana siento morir á causa gracias dulzura llamaron pubertad dulceamiga vió visir quedó completamente maravillado preguntó corredor «¿ precio esclava» contestó « amo pide diez mil dinares quedado parece justo jura pierde venderla precio porción cosas quisiera oyeses mismos labios» entonces visir dijo «pues venga seguida» corredor salió busca amo esclava llevó visir visir vió amo maravillosa joven persa viejísimo aniquilado edad reducido á huesos pellejo dice poeta ¡ tiempo destino envejecieron cabeza tiembla cuerpo viene abajo ¿quién capaz resistir á fuerza violencia tiempo ¡hace años derecho erguido andaba hacia sol ¡ahora caído aquella altura compañía enfermedad inmovilidad amada amo esclava deseó paz visir visir dijo «¿ conforme venderme esclava diez mil dinares saber sino rey» anciano contestó « rey prefiero ofrecérsela presente aceptar precio alguno ¡oh visir magnánimo interrogas deber contestarte sabe diez mil dinares apenas indemnizan importe pollos alimenté infancia magníficos vestidos siempre adorné gastos hecho instruirla varios maestros aprendió á escribir buena letra conoce reglas lengua árabe lengua persa gramática sintaxis comentarios libro reglas derecho divino orígenes jurisprudencia moral filosofía medicina geometría catastro sobresale especialmente arte versificar tañer variados instrumentos canto baile último leído libros poetas é historiadores ello contribuído á hacer admirables ingenio carácter llamado dulceamiga» visir dijo «verdaderamente razón sólo puedo dar diez mil dinares además haré pesar comprobar inmediatamente» efecto visir mandó pesar inmediatamente diez mil dinares oro presencia anciano persa tomó marcharse viejo mercader esclavos acercó visir dijo «quisiera ¡oh señor permitieses consejo» visir repuso «di quieras» prosiguió anciano «aconsejo á señor visir lleve inmediatamente palacio rey mohammad bensoleimán elzeiní á esclava dulceamiga esclava llegado hoy viaje cambio clima aguas fatigado mejor conserves casa diez días así reposará ganará hermosura tomará baño hammam cambiará vestidos entonces podrás presentar rey gestión parecerá honrosa meritoria á ojos sultán» visir comprendió viejo persa buen consejero hizo caso retuvo palacio á dulceamiga mandando preparasen aposento reservado descansase visir elfaldl hijo admirable hermosura luna sale cara blancura maravillosa mejillas sonrosadas lunar gota ámbar gris según dice poeta ¡ rosas mejillas ¡ deliciosas dátiles rojos racimos ¡si cuerpo tierno dulce corazón duro é inexorable ¿ poseerá corazón cualidades cuerpo ¡ si cuerpo tan tierno tan dulce influyera corazón tan injusto tan duro amor ¡ amigo reconvienes amor domina cree disculpa pues dueño cuerpo todas fuerzas encuentran bajo poder pasión dominadora ¡ sabe único culpable sino corazón ¡ verías languidecer si joven tirano compasivo hijo visir llamaba alínur sabía compra esclava además visir empezado encargar á dulceamiga olvidase consejos darle dijo «sabe ¡oh hija comprado cuenta amo rey preferida favoritas modo debes tener cuidado evitar todas ocasiones comprometerte comprometerme así advertirte hijo mala cabeza guapo mozo barrio ninguna doncella entregado á cuya flor gozado evita encuentro oiga voz vea rostro pues suerte perderías remedio» dulceamiga dijo «escucho obedezco» visir tranquilizado punto alejó seguir camino voluntad escrita alah cosas llevaron rumbo diferente días después dulceamiga fué hammam palacio visir esclavas emplearon toda habilidad darle baño mejor vida después haberle lavado miembros cabello dieron masaje depilaron esmeradamente frotaron almizcle cabellera tiñeron alheña uñas pies manos alargaron kohl cejas pestañas quemaron junto á pebeteros incienso macho ámbar gris perfumándole modo toda piel después envolvieron sábana embalsamada azahar rosas sujetaron cabellera paño caliente sacaron hammam llevarla aposento aguardaba mujer visir madre hermoso alínur dulceamiga ver á mujer visir corrió á encuentro besó mano esposa visir besó dos mejillas dijo «¡oh dulceamiga ¡ojalá dé baño bienestar todas delicias ¡oh dulceamiga cuán hermosa cuán limpia perfumada iluminas palacio necesita luz » dulceamiga emocionada llevó mano corazón á labios á frente é inclinando cabeza respondió «gracias ¡oh madre señora ¡proporciónete alah goces tierra paraíso verdad delicioso baño sólo dolido cosa compartirlo contigo» entonces madre alínur mandó llevasen á dulceamiga sorbetes pastas dispuso á marchar hammam tomar baño quiso dejar sola á dulceamiga temor prudencia llamó pues á dos esclavas jóvenes mandó guardasen puerta aposento dulceamiga diciéndoles « dejéis entrar á nadie bajo ningún pretexto dulceamiga desnuda podría enfriarse» dos esclavas contestaron respetuosamente «escuchamos obedecemos» entonces madre alínur rodeada doncellas fué hammam después haber besado vez á dulceamiga deseó baño delicioso aquel momento entraba casa joven alínur buscó á madre besarle mano días encontrara habitación fué buscando todas demás llegó frente á puerta aquella encerrada dulceamiga vió á dos esclavas guardaban puerta dos esclavas sonrieron gentil adoraban secreto asombrado ver aquella puerta tan bien guardada dijo «¿ ahí madre» esclavas intentando rechazarle contestaron «¡oh amo alínur ahí ama ¡ ahí ¡ ido hammam ¡ hammam amo alínur» alí dijo «pues entonces ¿ hacéis aquí corderas apartaos pueda descansar» replicaron «¡ entres oh alínur entres ahí ¡ahí sólo ama joven dulceamiga» alínur exclamó «¿ dulceamiga» contestaron « hermosa dulceamiga padre amo visir fadleddín comprado diez mil dinares sultán acaba salir hammam desnuda ropa sábana baño ¡ entres oh alínur entres podría enfriarse ama pegaría ¡ entres oh alínur» entretanto dulceamiga oía palabras habitación pensaba «¡ alah ¿cómo joven alínur cuyas hazañas enumerado padre visir ¿cómo mancebo dejado barrio doncella intacta mujer ataque ¡ alah desearía verle» pudiendo aguantarse puso pie perfumada aún aromas hammam llena frescura poros abiertos á vida acercó á puerta entreabrió á puso á mirar vió á alínur pareció luna llena sólo mirarle sacudió emoción estremeció toda carne mismo tiempo alínur ocasión mirar puerta entreabierta apreciando toda hermosura dulceamiga arrebatado deseo dió tal grito sacudió tan fuertemente á dos esclavas llorando huyeron manos refugiándose habitación contigua allí pusieron á mirar pues alínur tomado trabajo cerrar puerta después haber llegado junto á dulceamiga así vieron ocurrió efectivamente alínur avanzó hacia dulceamiga aturdida dejado caer diván aguardaba desnuda toda temblorosa ojos abiertos alínur llevándose mano corazón inclinó dulceamiga dijo «¡oh dulceamiga ¿ comprado padre diez mil dinares oro ¿ pesaron acaso platillo contrastar bien verdadero valor ¡oh dulceamiga ¡ hermosa oro fundido cabellera abundante leona desierto pechos frescos suaves musgo arroyos» contestó «alínur ojos asombrados apareces poderoso león desierto carne desea fuerte leopardo labios palidecen rasgador duro acero ¡alínur sultán» ebrio alínur precipitó dulceamiga dos esclavas asombraban ver pues aquello extraño comprendían alínur después cambiar ruidosos besos dulceamiga apoderó piernas penetró casa misericordia dulceamiga rodeó brazos algún tiempo sólo besos contorsiones elocuencia palabras entonces dos siervas quedaron sobrecogidas terror gritando huyeron espantadas yendo á refugiarse hammam precisamente salía baño madre alínur humedecida sudor corría cuerpo dijo á esclavas «¿ pasa chillar correr modo hijas » clamaban «¡oh señora oh señora» insistió «¿ ocurre desdichadas» llorando dijeron «¡oh señora aquí joven amo alínur empezado á darnos golpes echado luego vimos entrar habitación ama dulceamiga gustó lengua sabemos haría después suspiraba suspiraba encima ¡ aterradas » entonces esposa visir aunque iba calzada altos zuecos madera usan baño echó á correr á pesar avanzada edad seguida todas doncellas llegó á habitación dulceamiga precisamente alínur oído gritos esclavas huído prisa vez terminada cosa mujer visir pálida emoción acercó á dulceamiga dijo «¿ ocurrido» dulceamiga repitió palabras alínur enseñado «¡oh señora mientras descansando baño echada diván entró joven á nunca visto hermoso ¡oh señora parecía ojos cejas dijo «¿ dulceamiga comprado padre diez mil dinares» contesté « dulceamiga comprada visir diez mil dinares destinada sultán mohammad bensoleimán elzeiní» joven riéndose replicó «¡ creas oh dulceamiga acaso padre intención cambiado parecer destinado toda » entonces ¡oh señora á fuer esclava sumisa nacimiento obedecer además creo haber hecho bien pues prefiero ser esclava hijo alínur ¡oh señora convertirme esposa mismo califa reina bagdad» madre alínur contestó «¡ah hija desdicha hijo alínur gran malvado engañó dime hija ¿ hecho contigo» dulceamiga respondió « rendí á voluntad apoderó enlazamos» mujer visir dijo «¿ poseído completo» replicó dulceamiga «ciertamente tres veces ¡oh madre » oir madre alínur dijo «¡oh hija ¡cómo destrozado» empezó á llorar á abofetearse todas esclavas lloraban mismo clamaban «¡ calamidad calamidad» fondo aterraba á madre alínur á doncellas madre alínur temor inspiraba padre alínur efecto visir aunque bueno generoso podía tolerar aquella usurpación tratándose cosa rey pudiendo ponerse tela juicio honor comportamiento visir arrebato ira capaz matar á hijo alínur lloraban todas aquellas mujeres considerándole perdido amor afecto entonces entró visir fadleddín vió á todas mujeres llorando llenas desolación preguntó «¿ ocurre hijas » madre alínur secó ojos dijo «¡oh esposo empieza jurarme vida profeta ¡ plegaria paz alah conformarte punto diga si moriré hablar» juró visir mujer contó supuesto engaño alínur irremediable pérdida virginidad dulceamiga alínur hecho pasar malos ratos á padres fadleddín enterarse reciente fechoría quedó aterrado desgarró vestiduras dió puñetazos cara mordió manos mesó barbas tiró aires turbante entonces esposa trató consolarle dijo « aflijas modo pues diez mil dinares restituiré completo sacándolos peculio vendiendo parte pedrerías» visir fadleddín exclamó «¿ piensas ¡oh señora ¿ figura lamento pérdida dinero necesito aflige mancha caído honor probable pérdida vida» esposa dijo « realidad perdido pues rey ignora existencia dulceamiga mayor razón pérdida virginidad diez mil dinares daré podrás comprar esclava quedaremos dulceamiga adora á hijo verdadero tesoro haberla encontrado punto perfecta» visir replicó «¡oh madre alínur olvidas enemigo queda detrás segundo visir llamado elmohín bensauí acabará enterarse alguna vez aquel día avanzará manos rey dirá» llegar á momento narración vió schahrazada iba á nacer día é interrumpió discretamente relato llegó 33ª noche illustration schahrazada prosiguió llegado á saber ¡oh rey afortunado visir fadleddín dijo á mujer «aquel día enemigo visir sauí presentará manos sultán dirá «¡oh rey aquí visir á ponderas cuya adhesión pretendes seguro sacó diez mil dinares comprarte esclava efectivamente compró esclava igual mundo encontraba maravillosa dijo á hijo alínur mozalbete corrompido «tómala hijo vale goces sultán viejo sé cuántas concubinas virginidad puede disfrutar» joven alínur especialidad robar virginidades apoderó hermosa esclava abrir cerrar ojos perforó parte á parte aquí sigue pasando agradablemente tiempo palacio padre joven perforador disoluto holgazán sale habitaciones mujeres» » oir palabras enemigosiguió diciendo visir fadleddín sultán estima negará á creerlo dirá «mientes ¡oh mohín bensauí» sauí contestará «permíteme cercar soldados casa fadleddín traeré inmediatamente esclava propios ojos comprobarás cosa» sultán mudable dará permiso sauí vendrá aquí soldados apoderándose dulceamiga arrebatará llevará manos sultán sultán interrogará á dulceamiga confesarlo entonces enemigo sauí afirmando triunfo dirá «¡oh señor ¿ves cómo buen consejero ¿ vamos á hacer escrito despreciar mientras traidor fadleddín preferido» sultán rectificando opinión respecto á castigará severamente irrisión cuantos hoy estiman perderé vida toda casa» oir madre alínur respondió á esposo «créeme hables á nadie asunto nadie enterará confía suerte á voluntad alah poderoso sólo ocurrirá ocurrir» entonces visir sintió tranquilizado palabras calmándose inquietud cuanto á consecuencias futuras ello aplacó cólera alínur refiere joven alínur salido apresuradamente aposento dulceamiga oir gritos dos esclavas pasó día dando vueltas aquellos alrededores volvió palacio fué noche apresuró á deslizarse junto á madre departamento mujeres evitar cólera visir madre á pesar ocurrido acabó abrazarle perdonarle ocultó cuidadosamente ayudada todas doncellas envidiaban secretamente á dulceamiga haber brazos á aquel ciervo incomparable además todas acuerdo prevenirle ira visir modo alínur mes entero fué amparado aquellas mujeres noche abrían puerta habitaciones madre allí deslizaba alínur sigilosamente allí connivencia madre iba á buscar secreto dulceamiga último día madre alínur viendo visir menos indignado costumbre preguntó «¿ cuándo va á durar persistente enojo hijo alínur ¡oh señor realmente perdido esclava rey ¿quieres perdamos á hijo pues sabe si continúa situación hijo alínur huirá siempre casa paterna entonces lloraremos á hijo único fruto entrañas» conmovido visir preguntó «¿ medio emplearemos impedirlo» mujer respondió «ven á pasar noche llegue alínur pondré paz pronto finge quererlo castigar acaba casarlo dulceamiga dulceamiga según podido ver admirable quiere á alínur enamoradísimo además dicho daré peculio dinero gastaste comprarla» visir conformó proponía esposa apenas entró alínur habitaciones madre arrojó tiró suelo levantó puñal matarle entonces madre alínur precipitó puñal hijo dirigiéndose visir exclamó «¿ intentas hacer» visir repuso « voy á matar castigarle» madre replicó «¿ sabes arrepentido» alínur dijo «¡oh padre ¿ valor sacrificarme suerte» entonces visir sintiendo ojos arrasaban lágrimas dijo «¡oh desventurado ¿ valor arrebatarme tranquilidad acaso vida» alínur respondió «oye ¡oh padre dice poeta supón momento obrado mal cometido delitos ¿ sabes seres nobles gozan perdonar concediendo indulto completo ¿ sabes proceder así realzas singularmente si enemigo manos ó implora fondo sima abierta pie montaña cuya cumbre dominas» oir versos visir soltó á hijo á sujeto rodillas entró alma compasión perdonó entonces alínur incorporó besó mano á padres quedó actitud sumisa padre dijo «¡oh hijo ¿ advertiste querías veras á dulceamiga trataba caprichos si sabido ibas á conducirte debido vacilado otorgártela» alínur contestó «efectivamente ¡oh padre dispuesto á cumplir dulceamiga merece» visir dijo « caso ¡oh querido hijo único ruego hacerte debes olvidar nunca siempre acompañe bendición consiste prometas contraer legítimas nupcias mujer dulceamiga maltratarla jamás venderla» alínur contestó «¡juro vida profeta corán sagrado tomar esposa legítima mientras viva dulceamiga maltratarla nunca venderla jamás» después toda casa llenó júbilo alínur pudo poseer libremente á dulceamiga siguió viviendo año felices cuanto rey alah hizo olvidase completamente diez mil dinares entregado visir fadleddín compra esclava refiere malvado bensauí tardó descubrir ocurrido atrevió á decir todavía rey padre alínur estimadísimo sólo sultán sino pueblo bassra aquí día visir fadleddín fué hammam salió apresuradamente sudoroso baño cogió enfriamiento obligó á meterse cama después agravó pudo dormir noche día fué tal consunción parecía sombra entonces quiso demorar cumplimiento últimos deberes mandó compareciese hijo alínur presentó seguida ojos llenos lágrimas visir dijo «¡oh hijo felicidad término bien límite plazo vencimiento copa brebaje amargo hoy toca á gustar copa muerte» visir recitó estrofas ¡podrá hoy olvidarte muerte olvidará mañana ¡ caminamos apresuradamente abismo anulación ¡ ojos altísimo llanos cumbres ¡todas alturas niveladas hombre pequeño hombre gigante ¡ jamás rey imperio profeta podido desafiar ley muerte después prosiguió modo «¡oh hijo queda ahora encargarte cosa cifres fuerza alah pierdas nunca vista fines primordiales hombre cuides hija esposa dulceamiga» entonces contestó alínur «¡oh padre ¿cómo posible dejes desaparecido tierra ¿ quedará famoso beneficios oradores sagrados citan nombre púlpito mezquitas santo día viernes bendecirte desearte larga vida» fadleddín dijo «¡oh hijo sólo ruego á alah reciba rechace» después pronunció voz alta dos actos fe religión «¡juro dios alah ¡juro mohamed profeta alah» luego exhaló último suspiro quedó inscrito siempre elegidos bienaventurados seguida palacio llenó gritos lamentos llegó noticia sultán toda ciudad bassra supo fallecimiento visir fadleddín benkhacan habitantes lloraban exceptuar á niños escuelas parte alínur á pesar abatimiento escatimó hacer funerales dignos memoria padre á funerales asistieron emires visires incluso malvado bensauí demás ayudar á transportar féretro concurrieron altos dignatarios grandes reino habitantes bassra excepción salir casa mortuoria jeique principal dirigía funerales recitó honor muerto siguientes estancias ¡ hombre encargado recoger despojos mortales dijo obedece órdenes pues sabe vida atendió á consejos ¡si place haz correr encima agua lustral cuida regar cuerpo lágrimas vertidas ojos gloria gloria llora ¡aparta bálsamos mortuorios aromas ¡sírvete bien embalsamarle perfumes beneficios suave olor buenas acciones ¡bajen cielo ángeles gloriosos rendirle homenaje llevar mortales despojos dejando correr llanto ¡ inútil cansar peso ataúd hombros portadores pues hombros humanos rendidos peso beneficios carga bien echó encima vivía alínur después funerales guardó prolongado luto encerrado tiempo casa negándose á ver á nadie á ser visto así permaneció entregado á aflicción día días sentado lleno dolor oyó llamar á puerta levantó á abrir vió entrar á joven edad hijo antiguos amigos comensales difunto padre joven besó mano á alínur dijo «¡oh señor dueño humano aunque perezca vive descendientes ser hijo ilustre padre debes afligirte eternamente olvidar santas palabras señor antiguos modernos profeta mohamed ¡ plegaria paz alah dijo «cura alma guardes luto á criatura» pudo contestar alínur resolvió seguida poner término á aflicción menos exteriormente levantó fué á sala reuniones mandó llevasen á necesario recibir dignamente á visitantes aquel momento abrió puertas casa empezó á recibir á amigos viejos jóvenes tomó particular afecto á diez jóvenes hijos principales mercaderes bassra pasaba tiempo compañía diversiones festines á mundo regalaba objetos valor cuanto visitaba alguien daba seguida fiesta honor hacía tal prodigalidad á pesar prudentes advertencias dulceamiga administrador asustado aquel procedimiento presentó día dijo «¡oh señor dueño ¿ sabes perjudicial excesiva generosidad regalos harto numerosos acaban riquezas recuerda da contar empobrece expuso poeta expresó verdad dijo ¡ dinero ¡ conservo cuidadosamente vez derrocharlo convierto barras fundidas dinero espada escudo ¡dárselo á enemigos á peores enemigos locura ¡ hombres equivale obrar así á transformar felicidad infortunio ¡pues enemigos apresurarán á comérselo bebérselo alegremente pensarán dar limosna necesitado ¡ hago bien ocultando dinero perverso sabe compadecer males semejantes ¡conservaré dinero ¡desdichado pobre pide limosna lleno sed camello apartado abrevadero cinco días ¡ alma llegará á ser vil misma alma perro ¡oh ¡desgraciado hombre dinero recursos aunque sabio sabios mérito resplandezca sol» oídos versos alínur miró á administrador dijo « palabras influir sabe vez siempre voy á decir hechas cuentas resulte aún quede dinero desayuno procura molestarme preocupación cena razón poeta dice si algún día viese abandonado fortuna rendido á pobreza ¿ haría ¡pues precisamente privarme placeres mover brazos piernas ¡desafío á mundo á presente avaro merecido alabanzas avaricia reto á enseñe pródigo muerto á causa prodigalidad» oir versos administrador pudo hacer retirarse saludando respetuosamente á amo ir á ocuparse asuntos cuanto á alínur supo reprimir aquel día generosidad incitaba á dar cuanto poseía regalándolo á amigos á extraños bastaba cualquier convidado exclamase «¡ bonita tal cosa» inmediatamente contestara « » si decía «¡oh querido señor hermosa finca» inmediatamente replicaba alínur «voy á mandar inscriban ahora mismo á nombre» mandaba traer cálamo tintero cobre papel é inscribía casa á nombre amigo sellando documento propio sello así hizo año mañana daba banquete á amigos tarde ofrecía instrumentos amenizándolo mejores cantantes danzarinas notables hacía caso advertencias dulceamiga llegó á tenerla olvidada quejaba nunca consolaba lectura libros poetas día alínur entró gabinete dijo «¡oh luz ojos escucha estrofas ¡cuanto bien hace firme aparece ventura vida temer ciegos golpes destino ¡ noche hizo sueño descanso noche salvación alma derrochas locamente horas reparadoras asombrarte mañana sorprenda súbitamente desdicha» apenas acababa recitar versos oyó llamar á puerta alínur saliendo gabinete fué á abrir encontró administrador condujo á habitación contigua á sala reuniones varios amigos alínur apenas separaban alínur preguntó á administrador «¿ ocurre pongas cara tan triste» dijo «¡oh señor ¡ llegado temía» alínur insistió « ¿ pasa» administrador dijo «sabe terminado cometido pues administrar quedan fincas valga óbolo menos óbolo aquí traigo cuentas gastado derrochar capital» oir palabras alínur bajó cabeza dijo «¡alah único fuerte único poderoso» precisamente amigos sala oyó conversación apresuró á comunicarla á demás diciendo «¡oh señores sabed á alínur queda valor óbolo» momento entró alínur preocupado pálido confirmando gesto exactitud mala nueva verle convidados levantó dijo «¡oh señor venia voy á retirar mujer parto puedo abandonarla modo marchar á lado» alínur permitió entonces levantó amigo dijo «¡oh dueño alínur necesariamente ir ahora mismo á casa hermano celebra ceremonias circuncisión hijo» alínur permitió demás amigos alegando pretextos marcharse primero último alínur acabó verse solo medio gran sala reuniones entonces mandó llamar á dulceamiga dijo «¡oh dulceamiga aún ignoras desgracia venido encima» refirió cuanto acababa ocurrir contestó «¡oh dueño hace tiempo anunciaba vez hacerme caso recitaste día versos ¡si fortuna pasara día delante puerta acógela seguida disfruta á gusto gocen amigos pues podría escabullirse manos ¡ si detuviese siempre casa usa ampliamente pues generosidad agotarla sujetarla avaricia modo oí versos callé quise contrariarte» alínur dijo «¡oh dulceamiga bien sabes escatimado á amigos pues derrochado bienes ahora puedo creer abandonen desgracia» dulceamiga replicó «¡ juro alah servir» alínur dijo «ahora mismo voy á verlos llamaré á puerta cada dará generosamente alguna cantidad modo reuniré capital dedicaré comercio apartaré siempre juego diversiones» efectivamente levantó seguida recorrió calle bassra vivían amigos pues vivían aquella calle hermosa ciudad llamó á primera puerta abrió negra dijo «¿quién » contestó «avisa á amo venido puerta alínur decirle « servidor alínur besa manos espera muestra generosidad» negra fué á avisar á amo éste contestó «sal seguida dile casa» negra volvió dijo á alínur «¡oh señor amo» alínur dijo «éste mal nacido niega demás mal nacidos» fué á llamar á puerta amigo mandó mismo recado primero recibió misma respuesta negativa entonces alínur recitó estrofa ¡apenas llegué frente á casa apresuraron á dejarla vacía vi huir á moradores temerosos pusiese á prueba generosidad después dijo «¡ alah visitar á pues espero encontrar menos haga traidores negado á hacer» pudo encontrar á nadie recibiese enviase siquiera pedazo pan entonces consoló recitando versos ¡ hombre próspero árbol rodea gente mientras cubren frutos ¡ apenas frutos caen dispersa gente buscar árbol mejor ¡ hijos tiempo padecen misma enfermedad encontrado solo libre después fué á buscar á dulceamiga dijo «¡ alah ¡ siquiera recibido» contestó «¡oh dueño advertido ayudarían ahora aconsejo empieces vender muebles objetos preciosos casa podremos sostener algún tiempo» alínur hizo dulceamiga aconsejaba pasados días quedó vender entonces dulceamiga aproximándose á alínur lloraba lleno desesperación dijo «¡oh dueño ¿ lloras ¿ todavía aquí ¿ sigo misma dulceamiga á llamas hermosa mujeres cógeme pues llévame zoco esclavos véndeme ¿ olvidado difunto padre compró diez mil dinares oro espero alah ayude venta haga fructuosa paguen primera vez cuanto á separación sabes si alah escrito encontrar algún día acabaremos reunirnos» alínur contestó «¡oh dulceamiga nunca accederé á separarme siquiera hora» replicó «tampoco quisiera ¡oh dueño alínur necesidad ley dijo poeta ¡ dudes hacer aquello á obligue necesidad ¡ retrocedas siempre límites decencia ¡ preocupes motivo fundado cree escasas aflicciones verdadero motivo constante preocupación» alínur cogió entonces brazos á dulceamiga besó cabellera lágrimas ojos recitó estrofas ¡detente favor ¡déjame recoger mirada ojos sola mirada acompañe camino mirada sirva remedio á alma herida separación mortal ¡ si parece exagerado des déjame entregado á dolor compañía tristeza entonces dulceamiga habló palabras tan dulces á alínur acabó decidirle á tomase resolución acababa proponer pues único medio evitar hijo fadleddín benkhacan viese aquella pobreza indigna rango salió pues dulceamiga llevó zoco esclavos dirigió experto corredores dijo « necesario ¡oh corredor sepas valor joya vas á pregonar mercado vayas á equivocarte» corredor respondió «¡oh señor alínur conozco además deberes consideraciones debo» entonces alínur entró habitación khan levantó velo cubría rostro dulceamiga verla exclamó corredor «¡ alah ¡si esclava apenas hace dos años vendí diez mil dinares oro difunto visir» alínur asintió « misma » entonces dijo corredor «¡oh alínur cada criatura lleva pendiente cuello destino puede librar juro poner toda inteligencia vender esclava precio alto mercado» inmediatamente marchó sitio solían reunirse mercaderes aguardó á llegasen pues aquel momento llegaban dispersos comprando esclavas países llevándolas hacia aquel punto zoco juntaban mujeres turcas griegas circasianas georgianas abisinias partes vió corredor allí plaza llenado muchedumbre corredores compradores subió á poyo dijo «¡oh mercaderes hombres riquezas sabed redondo nuez alargado plátano colorado carne blanco grasa tinto vino pardo dátil ¡oh mercaderes ilustres bassra bagdad aquí presento hoy á justiprecio valoración perla noble única si equidad apreciarla valdría todas riquezas reunidas á corresponde señalar precio servir base pujas venid á ver ojos» hizo aproximarse mostró á dulceamiga seguida unanimidad acordaron empezar anunciarla cuatro mil dinares base pujas entonces corredor gritó «¡cuatro mil dinares perla esclavas blancas» seguida mercader pujó á cuatro mil quinientos precisamente aquel instante visir bensauí pasaba á caballo zoco esclavos vió á alínur pie lado corredor á éste pregonando precio dijo « calavera alínur vendiendo último esclavos después haber vendido último muebles» pronto enteró pregonaba esclava blanca pensó «alínur debe vendiendo esclava posee óbolo ¡cómo alegraría corazón si verdad» llamó entonces pregonero acudió cuanto conoció visir besó tierra manos» visir dijo «quiero comprar esclava pregonas tráela seguida vea» pregonero podía negarse á obedecer visir apresuró á llevarle á dulceamiga levantó velo ver aquel rostro igual admirar todas perfecciones joven maravilló visir preguntó «¿ precio alcanzado» corredor respondió «cuatro mil quinientos dinares á primera puja» visir dijo «pues bien á precio quedo » hablar así miró fijamente á mercaderes atrevieron á pujar solo valor ofrecer mayor precio temiendo venganza visir después visir dijo corredor «¿ haces ahí parado sabes tomo esclava cuatro mil dinares oro doy quinientos corretaje» corredor supo responder cabeza baja fué á buscar á alínur lejos dijo «¡oh señor cuánta desgracia va manos dulceamiga precio irrisorio llevan ahí malvado visir bensauí enemigo padre adivinado dejado llegar verdadero precio quiere quedarse solo importe primera puja si seguros pagase contado podríamos dar gracias á alah aunque precio tan mezquino maldito visir peor pagador mundo conozco todas astucias maldades aquí va á hacer dará letra crédito agentes ordenará secretamente pague cada vez vayas á cobrar agente dirá «mañana pagaré» mañana llegará nunca aburrirá serie retrasos acabarás hacer arreglo agente confiarás papel firmado visir agente apresurará á hacerlo pedazos modo perderás remedio precio esclava» alínur desesperado oir preguntó corredor «¿ haremos ahora» corredor respondió «voy á darte buen consejo llevaré zoco á dulceamiga alcanzarás arrancándola manos hablarás modo «¡desdichada ¿ propones ¿ sabes hice juramento fingir venta zoco humillarte corregir mal genio» seguida darás golpes llevarás entonces mundo incluso visir creerá realidad trajiste esclava cumplir juramento» pareció bien á alínur dijo « realmente buena idea» entonces corredor marchó centro zoco cogió mano á esclava llevó á presencia visir elmohin bensauí dijo «señor propietario esclava hombre allí á pocos pasos aquí aproxima» efectivamente alínur acercó grupo apoderó violentamente dulceamiga dió puñetazo dijo «¡desdichada ¿ sabes traído zoco cumplir juramento vuelve á casa procura ser obediente creas necesito precio venta pues aunque viese apurado preferiría desprenderme muebles último cuanto pertenece pensar traerte zoco» oirlo gritó visir «¡pobre loco mancebo hablas si aún quedase algún mueble ó cualquier cosa vender sabemos óbolo» hablar así quiso apoderarse violentamente dulceamiga mercaderes corredores miraban simpatía á alínur estimado acordaban favores padre buen protector entonces alínur dijo «acabáis oir palabras insultantes hombre tomo á testigos ello» parte visir dijo «¡oh mercaderes consideración á mato ahora mismo á insolente» mercaderes miraban á diciéndose ojos «ayudemos á alínur» añadieron voz alta « asunto incumbe arreglaos podáis» alínur audaz valiente sujetó bridas caballo visir después agarró á enemigo sacó silla tiró suelo puso rodilla pecho empezó á darle puñetazos cabeza vientre todas partes escupió cara dijo «¡perro hijo perro mal nacido ¡maldito padre padre padre padre madre oh corrompido» dió tan fuerte puñetazo quijada rompió varios dientes sangre corría barbas visir ido á caer medio charco lodo ver diez esclavos acompañaban visir desenvainaron alfanjes quisieron echarse encima alínur despedazarle gentío impidió decía «¿ vais á hacer amo visir ¿ sabéis hijo visir ¿ teméis mañana reconcilien paguéis consecuencias» esclavos vieron prudente abstenerse alínur cansado dar golpes soltó visir levantó cubierto sangre barro dirigió palacio sultán seguido miradas muchedumbre sentía ninguna compasión seguida alínur cogió mano á dulceamiga volvió á casa aclamado gentío visir llegó lamentable palacio rey mohammad bensoleimán elzeiní detuvo á puerta comenzó á gritar «¡oh rey ¡ implora afligido» rey mandó presentasen vió visir elmohin bensauí límite asombro dijo «¿ quién atrevido á tratarte manera» visir echó á llorar recitó versos ¿ posible existiendo vivientes haga víctima tiempo ¿ posible intrépido defensor hagan presa perros enfurecidos ¿ posible ¡oh nube benéfica das lluvia sediento pueda extinguir sed aguas vivas protegido muera sed bajo cielo después añadió «¡oh señor ¿permitirás así traten á servidores aman sirven ¿tolerarás cometan semejantes infamias» rey preguntó «¿ quién tratado modo» entonces visir dijo « saber ¡oh rey salido hoy á dar vuelta zoco comprar buena esclava supiera condimentar manjares pues cocinera quema días vi zoco esclava joven vi toda vida corredor á dirigí contestó «creo pertenece joven alínur hijo difunto visir khacan» ahora bien recordarás ¡oh señor soberano entregaste tiempo diez mil dinares oro visir fadleddín comprar hermosa esclava reuniese todas perfecciones aquel tiempo visir tardó encontrar comprar tal esclava verdaderamente maravillosa gustado regaló á hijo alínur alínur muerto padre entregó á tales locuras tardó vender bienes fincas muebles casa óbolo vivir llevó zoco á esclava venderla entregó á corredor subastó seguida mercaderes empezaron á pujar tal modo precio esclava llegó inmediatamente á cuatro mil dinares entonces vi quise comprarla soberano sultán dado importante suma llamé corredor dije «hijo daré cuatro mil dinares» corredor mostró propietario esclava éste apenas vió corrió hacia gritando energúmeno «¡sucia cabeza vieja ¡jeique maldito nefasto cedértela vendería á nazareno ó á judío aunque llenases oro velo cubre» dije « joven si quiero pues destino á señor sultán buen soberano bienhechor» oir palabras vez ceder enfureció aún tiró á brida caballo agarró pierna echó suelo hacer caso avanzada edad respetar barbas blancas empezó á pegarme á insultarme todas maneras acabó ponerme deplorable ves momento ¡oh rey bueno justo pasado querer complacer á sultán comprarle esclava pertenecía juzgué digna honor compartir lecho» entonces visir echó á plantas rey rompió nuevamente á llorar implorando justicia verle oir relato encolerizó tal manera sultán sudor brotaba ojos volviéndose hacia emires grandes reino hizo seña inmediatamente presentaron cuarenta guardias espadas desenvainadas sultán dijo «marchad inmediatamente á casa fué visir elfaldl benkhacan saqueadla destruidla completo apoderaos alínur esclava atadle brazos arrastradlos lodo traedlos á presencia» cuarenta guardias contestaron «escuchamos obedecemos» dirigieron seguida á casa alínur palacio joven chambelán llamado sanjar mameluco difunto fadleddín criado amo alínur á profesaba gran cariño dispuso suerte presenciara queja visir bensauí cómo sultán daba crueles órdenes salió corriendo tomando camino corto llegar á casa alínur oir llamar precipitadamente á puerta fué á abrir persona ver á amigo joven sanjar quiso abrazarle éste consentirlo exclamó «¡oh querido dueño á propósito instantes palabras cariñosas saludos pues oye dice poeta ¡liberta alma desátala tiranía cadenas vuela seguida ¡vuela á lejos deja casas derrumben construyeron ¡oh amigo ¡encontrarás países distintos pues tierra alah infinita alma alma encontrar alínur dijo «¡oh amigo sanjar ¿ vienes á anunciarme» sanjar contestó «sálvate salva á esclava dulceamiga elmohin bensauí tendido lazo caigáis moriréis misericordia sabe sultán instigación visir enviado á cuarenta guardias alfanjes desenvainados debéis emprender fuga ocurra desgracia» sanjar alargó mano á alínur llena oro dijo «¡oh señor aquí cuarenta dinares serte útiles momentos perdóname pueda ser generoso perdamos tiempo ¡levántate huye» entonces alínur apresuró á avisar á dulceamiga cubrió inmediatamente velo ambos salieron casa después ciudad llegaron á orillas mar amparados altísimo divisaron bajel precisamente disponía á desplegar velas acercándose vieron capitán pie medio barco decía « despedido despida inmediatamente acabado proveerse víveres acabe acto olvidado casa vaya ligero á buscarlo aquí vamos á zarpar» viajeros contestaron « queda hacer capitán listos» entonces capitán gritó á hombres «¡hola ¡desplegad velas soltad amarras» aquel momento preguntó alínur «¿ dónde zarpas capitán» capitán contestó « bagdad morada paz» momento narración schahrazada vió aparecer mañana discreta siempre interrumpió relato illustration llegó 34ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado capitán contestó á alínur « bagdad morada paz» alínur suplicó «aguarda allá vamos» seguido dulceamiga subió á bordo nave seguida tendió velas zarpó volando enorme ave llamada rokh según dice poeta ¡mira nave aspecto seduce á ve ¡ viento quiere igualarle rapidez sabe quién vence gran carrera velocidad ¡ ave alas desplegadas precipitado mar balancease bajel bogaba viento favorable llevando á viajeros cuanto á alínur dulceamiga refiere á cuarenta guardias enviados sultán apoderarse alínur llegaron á casa éste cercaron lados echaron abajo puertas invadieron morada comenzaron á buscar todas partes pudieron encontrar á nadie entonces destruyeron totalmente casa marcharon á comunicar sultán infructuoso pesquisas sultán ordenó «¡buscadlos todas partes registrad si preciso toda ciudad» aquel momento llegase visir bensauí llamó sultán consolarle dió hermoso ropón honor dijo «¡ prometo sólo vengarte» visir deseó larga vida todas felicidades después rey mandó pregoneros promulgaran toda ciudad siguiente bando «¡si alguno ¡oh habitantes encontrase á alínur hijo difunto visir benkhacan apoderará presentará sultán recompensa darán mil dinares traje honor ¡ si alguien ve oculta sufrirá ejemplar castigo» embargo á pesar todas pesquisas nadie pudo averiguar alínur dulceamiga llegaron contratiempo á bagdad capitán dijo « ahí famosa bagdad dulce morada ciudad feliz nunca sufrido escarchas invierno ciudad vive á sombra rosales eterna primavera medio flores jardines mecida canto aguas murmuradoras» alínur dió gracias capitán bondades viaje pagó cinco dinares oro pasaje saliendo navío seguido dulceamiga penetró bagdad quiso destino alínur vez tomar camino usual emprendiera llevó centro jardines rodean á ciudad detuvieron á puerta jardín cerca grande cuya entrada bien barrida regada á cada lado banco puerta magnífica cerrada coronaban hermosas lámparas colores contiguo á estanque lleno agua clara allá puerta partía avenida dos hileras postes magníficas telas brocado ondeaban viento entonces alínur dijo á dulceamiga «¡ alah ¡hermoso lugar» contestó «descansemos hora bancos» después haberse lavado cara manos agua fresca estanque sentaron á tomar aire banco respiraron deliciosamente suave brisa corría tan á gusto encontraban allí tardaron dormirse después haberse tapado manta ahora bien jardín á cuya puerta dormidos llamaba jardín delicias medio palacio llamado maravillas propiedad califa harúnalrachid califa sentía cansancio ciudad iba á distraerse á olvidar preocupaciones aquel jardín aquel palacio palacio formaba inmenso salón ochenta ventanas cada pendía gran lámpara centro inmensa araña oro macizo resplandeciente sol aquel salón sólo abría llegaba califa entonces encendían lámparas araña abrían todas ventanas califa sentaba magnífico diván forrado seda terciopelo oro mandaba á cantoras cantasen á músicos tañesen instrumentos prefería oir ilustre cantor ishak cuyos cantos é improvisaciones admiraba mundo medio calma noche respirando aquel aire perfumado flores jardín califa descansaba fatigas ciudad nombrado guarda palacio jardín á buen anciano llamado jeique ibrahim vigilaba día noche paseantes curiosos entrasen jardín singularmente mujeres niños podían estropear ó robar flores frutas aquella noche dar vuelta acostumbrada abrió puerta principal jardín vió dormidas banco á dos personas desconocidas cubiertas misma manta indignó dijo « aquí dos audaces infringido órdenes califa autorizado imponer cualquier castigo á acerque á palacio voy á hacerles saber cuesta apoderarse banco reservado á servidores califa» jeique ibrahim cortó rama árbol acercó á durmientes é iba á darles latigazos pronto pensó «¡oh ibrahim ¿ vas á hacer vas á golpear despiadadamente á personas conoces tal vez extranjeros ó mendigos camino alah á encaminado hacia aquí destino mejor verles primeramente cara» jeique ibrahim levantó manta ocultaba rostro quedó encantado ver aquellas dos caras maravillosas cuyas mejillas juntado sueño parecían hermosas flores jardín pensó «¿ iba á hacer ¿ ibas á hacer ciego ibrahim merecerías golpearan á castigarte injusta cólera» después tapó nuevamente cara sentó á pies empezó á dar masaje á alínur inspirado inmensa simpatía alínur sentir aquellas manos acariciaban tardó despertarse vió á respetable anciano avergonzado éste diera masaje apartó pies seguida incorporó cogiendo mano jeique ibrahim llevó á labios luego á frente entonces jeique preguntó «¿ dónde venís hijos » alínur dijo «¡oh señor extranjeros» arrasaron ojos lágrimas ibrahim repuso «¡oh hijo olvidan profeta ¡ plegaria paz alah recomendó varios pasajes libro noble hospitalidad forasteros recibiera cordialmente agrado venid pues conmigo enseñaré jardín palacio así olvidaréis penas respiraréis á gusto» entonces alínur preguntó «¡oh señor ¿ quién jardín» jeique ibrahim intimidar á alínur jactancia dijo « palacio jardín pertenecen heredado familia» entonces levantaron dulceamiga alínur franquearon puerta jardín precedidos ibrahim alínur visto bassra hermosos jardines soñado parecido á aquél formaban entrada principal magníficos arcos superpuestos efecto grandioso cubrían unas parras dejaban colgar espléndidos racimos rojos rubíes negros ébano árboles frutales doblados peso fruta madura sombreaban aquella avenida cantaban pájaros ramas alegres motivos ruiseñor modulaba melodías tórtola entonaba lamento amor mirlo silbaba hombre palomo arrullaba embriagado licores fuertes cada frutal representado dos especies mejores albaricoques almendra dulce amarga sabrosos frutales khorasán ciruelos cuyos frutos color labios hermosos mirabeles dulce encanto higos rojos blancos verdes aspecto admirable flores perlas coral rosas aparecían bellas mejillas mujer hermosa violetas recordaban llama azufre flores blancas arrayán alelíes alhucemas anémonas cuyas corolas cubrían diadema lágrimas nubes manzanillas sonreían mostrando dientes narcisos miraban á rosas hondos negros ojos cidra redonda parecía copa asa cuello limones colgaban bolas oro flores colores alfombraban tierra primavera reinaba planteles bosquecillos fecundos ríos crecían rodaban manantiales cantaba brisa flauta contestándole suavemente céfiro canción aire armonizaba toda aquella alegría así entraron alínur dulceamiga jeique ibrahim jardín delicias entonces jeique ibrahim quería hacer cosas á medias invitó á penetrar palacio maravillas abriendo puerta hizo entrar alínur dulceamiga detuvieron deslumbrados esplendor aquel salón nunca visto lleno cosas extraordinarias asombrosas admirando largo tiempo aquella belleza después descansar vista esplendor á apoyarse ventana daba jardín alínur contemplando vergel mármoles bañados luz luna empezó á pensar penas pasadas dijo á dulceamiga «¡oh dulceamiga lugar lleno encanto ¡ recuerda tantas cosas ¡ aquí paz desciende alma extingue fuego consume apartando tristeza» jeique ibrahim llevó provisiones ido á buscar comieron cuanto quisieron después lavaron manos apoyaron nuevo ventana contemplando árboles cargados fruta sabrosa cabo rato alínur preguntó jeique ibrahim «¡oh jeique ibrahim ¿ darnos beber juzgo natural beber después haber comido» entonces ibrahim llevó vasija llena agua dulce fresca alínur dijo «¿ traes quiero» ibrahim preguntó «¿acaso deseas vino» alínur dijo «¡claro » jeique ibrahim repuso «¡guárdeme alah bajo protección ¡hace trece años abstengo bebida funesta profeta ¡ plegaria paz alah maldijo á aquél beba cualquiera bebida fermentada exprima venda» entonces contestó alínur «permíteme ¡oh jeique diga dos palabras» respondió «dilas» alínur dijo «si indico medio facilites pido bebedor fabricante portador vino ¿ culpable ó maldito» jeique repuso «creo » alínur dijo «pues entonces toma dos dinares dos dracmas monta burro á puerta jardín trajo aquí ve zoco detente á puerta cualquier mercader aguas destiladas rosas flores pues mercaderes siempre vino retirado tienda primer transeunte halles ruégale dándole dinero á comprarte bebida precio dos dinares oro darás dos dracmas recado mismo colocará borrico cántaros vino burro traiga transeunte compre bebamos intervendrás lance pues bebedor fabricante portador modo temer haber faltado á santa ley libro» jeique oir á alínur echó á reir á carcajadas dijo «¡ alah nunca encontrado persona simpática ingenio encanto» alínur contestó «¡ alah agradecidos ¡oh jeique ibrahim aguardamos favor pedimos insistencia» entonces jeique ibrahim querido revelar aquel momento palacio toda clase bebidas fermentadas dijo á alínur «¡oh amigo toma llaves bodega despensa siempre llenas obsequiar emir creyentes honra visita puedes entrar tomar á gusto plazca» entonces alínur entró bodega quedó estupefacto veía largo paredes ordenadas tablas vasijas vasijas oro macizo plata maciza cristal incrustaciones toda clase pedrerías alínur acabó decidirse eligió fué mayor agrado volvió salón puso preciosas vasijas alfombra sentó lado dulceamiga escanció vino copas cristal cerco oro dulceamiga empezaron á beber maravillándose todas cosas encerradas aquel palacio tardó ibrahim ofrecerles olorosas flores después apartó discretamente manda buena educación ve á joven sentado esposa ambos siguieron bebiendo dominó vino entonces colorearon mejillas brillaron ojos gacelas dulceamiga acabó desatar cabellos ibrahim sintió gran envidia dijo «¿ apartarme puedo disfrutar compañía ¿cuándo hallaré fiesta tan encantadora ver á dos admirables jóvenes parecen dos lunas» é ibrahim volvió pasos fué á sentarse extremo salón entonces alínur dijo «¡oh señor pido vida acerques sientes » jeique ibrahim sentó á lado alínur cogió copa llenó alargó diciéndole «¡oh jeique toma bebe verás bien sabe comprenderás delicias encierra fondo copa» jeique ibrahim respondió «¡protéjame alah ¿ sabes ¡oh joven hace trece años cometido falta ¿ignoras cumplido dos veces deberes hadj gloriosa meca» alínur empeñadísimo emborrachar anciano ibrahim viendo persuasión lograría insistió bebió copa llena volvió á llenar bebió vez á pocos momentos imitó ademanes borracho acabó echarse suelo fingió dormir entonces dulceamiga dirigió insistente mirada viejo ibrahim dijo «¡oh jeique ibrahim ¡mira cómo porta conmigo hombre» contestó «¡ desventura ¿ hace » dulceamiga dijo «¡si primera vez siempre hace mismo bebe bebe luego emborracha duerme deja sola nadie haga compañía beba conmigo así encuentro gusto á bebida pues nadie comparte copa siquiera gana cantar escuche» entonces jeique ibrahim cuyos músculos estremecían influjo aquellas miradas ardientes aquella voz armoniosa dijo «realmente así serte agradable beber» dulceamiga llenó entonces copa alargó sonriendo dijo « vida ruego tomes copa aceptes darme gusto modo merecerás gratitud» entonces jeique ibrahim tendió mano cogió copa acabó beber dulceamiga llenó nuevo é hizo bebiese luego dijo «¡oh señor ¡ ésta» contestó «¡ alah puedo complacerte bastante bebido » volvió á insistir afable é inclinándose hacia dijo «¡ alah ¡ remedio» jeique tomó copa llevó á labios aquel momento alínur echó á reir incorporó bruscamente llegar á punto narración schahrazada vió aparecer mañana discreta dejó noche siguiente prosecución historia illustration llegó 35ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado alínur echó á reir incorporó bruscamente dijo á ibrahim «¿ haciendo ¿ rogué hace hora acompañaras negaste entonces dijiste llevabas trece años hacer semejante cosa» entonces jeique ibrahim avergonzó sobrepuso seguida apresuró á decir «¡ alah ¡ echarme cara toda culpa insistido logrado convencerme» entonces echó á reir nuevo alínur mismo hizo dulceamiga acabó acercarse á oído dijo «déjame hacer verás cómo reímos á costa» después echó vino copa bebió escanció á alínur bebió así siguió bebiendo dando beber á alínur hacer caso alguno jeique ibrahim entonces éste miraba asombrado acabó decirles «¿ manera ésa convidar á demás á beber ¿ sólo miren hacéis» alínur dulceamiga echaron á reir consintieron bebiera así bebiendo pasada tercera parte noche momento dulceamiga dijo jeique ibrahim «¡oh jeique ibrahim ¿quieres permitirme encienda velas» contestó medio borracho «¡ puedes hacerlo enciendas sola» levantó seguida encendió sola sino todas velas ochenta candelabros salón volvió á sitio entonces alínur dijo á ibrahim «¡oh jeique cuánto place á lado confío permitirás encender antorchas» jeique ibrahim contestó «¡bueno levántate enciende ¡ creas vas á engañar» alínur levantó encendió sino ochenta antorchas sala además ochenta arañas jeique ibrahim diese menor cuenta ello entonces salón palacio jardín quedaron iluminados jeique ibrahim dijo «verdaderamente libertinos » completamente ebrio levantó recorrió salón lado abrió ochenta ventanas volvió á sentarse á seguir bebiendo dos jóvenes llenaron salón alegría risas canciones destino manos alah omnisciente entendedor creador causas efectos quiso califa harúnalrachid precisamente á aquella hora tomando fresco á claridad luna sentado junto á ventanas palacio daba tigris mirando casualidad aquella dirección vió toda aquella iluminación brillaba aire reflejaba á través agua sabiendo pensar empezó llamar á gran visir giafar albarmakí presentó giafar dijo á gritos «¡oh perro visir ¿ servidor das cuenta ocurre ciudad bagdad» giafar contestó « sé quieres decirme palabras» califa volvió á gritarle «¡ parece asombroso si á horas asaltasen á bagdad enemigos menos estupendo ¿ ves ¡oh maldito visir palacio maravillas completamente iluminado ¿quién hombre suficientemente audaz ó suficientemente poderoso podido iluminarlo encendiendo todas arañas abriendo todas ventanas ¡desdichado irrisorio llamen califa embargo puedan ocurrir semejantes cosas permiso» giafar tembloroso contestó «¿ quién dicho palacio maravillas ventanas abiertas luces encendidas» califa dijo «acércate aquí mira» giafar aproximó miró hacia jardines vió toda aquella iluminación parecía si palacio incendiado brillando claridad luna entonces giafar comprendió aquello debía ser imprudencia jeique ibrahim hombre naturalmente bueno compasivo ocurrió inmediatamente inventar disculpar anciano guardián palacio probablemente hecho aquello obtener alguna ganancia dijo pues califa «¡oh emir creyentes jeique ibrahim vino á verme semana pasada dijo «¡oh amo giafar mayor deseo celebrar ceremonias circuncisión hijos bajo auspicios vida vida emir creyentes» contesté «¿ deseas ¡oh jeique» respondió «deseo mediación logre permiso califa celebrar ceremonias circuncisión hijos salón palacio maravillas» dije «¡oh jeique puedes preparar necesario fiesta cuanto á si alah quiere audiencia califa enteraré deseos» entonces jeique ibrahim marchó cuanto á ¡oh emir creyentes olvidó completo hablarte asunto» entonces califa contestó «¡oh giafar vez falta cometido dos castigarte ambos motivos primer lugar dado cuenta petición jeique segundo lugar concedido deseaba realidad pues si vino á hacerte aquella súplica fué darte á entender necesitaba algún dinero gastos aquí diste avisaste deseo pudiese dar » giafar contestó «¡oh emir creyentes olvido» califa transigió « bien vez perdono ¡ memoria padres antepasados mando vayas á pasar noche casa jeique ibrahim hombre bien escrupuloso estimado ancianos bagdad visitan frecuentemente sabes cuán caritativo pobres cuán compasivo necesitados seguramente momento casa á mucha gente albergará alimentará amor á alah acaso si allí alguno pobres haría favor algún voto provechoso mundo quizá provechosa visita buen jeique ibrahim mismo amigos llenará júbilo vernos» giafar repuso «¡oh emir creyentes transcurrido mayor parte noche invitados ibrahim dispondrán á dejar palacio» califa dijo « voluntad vayamos á reunirnos » entonces callarse quedó pensativo saber partido tomar califa levantó inmediatamente hizo mismo giafar seguidos massrur portaalfanje dirigieron hacia palacio maravillas haber tomado precaución disfrazarse mercaderes después haber atravesado calles ciudad llegaron jardín delicias califa adelantó primero vió puerta principal abierta quedó sorprendido dijo á giafar « aquí jeique ibrahim dejado puerta abierta ésa costumbre» entraron tres atravesaron jardín llegaron palacio califa dijo «¡oh giafar verlo enteren pues saber quiénes convidados jeique ibrahim cuántos venerables ancianos vinieron á fiesta regalos hecho momento deben cada rincón abstraídos prácticas religiosas ceremonias oyen voces vemos á nadie» califa señalando á nogal cuya altura dominaba palacio dijo «¡oh giafar quiero subirme á árbol extiende ramaje cerca ventanas ahí podré mirar adentro conque ayúdame» califa subió árbol dejó trepar rama rama llegó á á propósito atisbar salón entonces sentó miró á través ventanas abiertas ahí vió á joven á joven ambos hermosos lunas ¡gloria á creó vió jeique ibrahim guardián palacio sentado dos jóvenes copa mano oyó decía á dulceamiga «¡oh soberana belleza bebida sabe bien si acompaña canción permitas oir encanto voz maravillosa escucha dice poeta ¡ leilí ¡ einí2 ¡nunca bebas cante amiga ¡observa caballo bebe ritmo silbido ¡ leilí ¡ einí ¡después halaga á amiga acaríciala ¡ seguida lánzate tiéndela ¡ grande pequeño ¡ leilí ¡ einí» ver jeique ibrahim aquella postura oir boca aquella canción escandalosa conveniente edad califa encolerizó tal modo brotaba sudor ojos apresuró á descender árbol miró á giafar dijo «¡oh giafar vida presenciado espectáculo tan edificante respetables jeiques mezquita reunidos sala cumplir religiosamente piadosas ceremonias circuncisión noche verdaderamente noche bendita sube ahora árbol apresúrate á mirar desperdicies ocasión santificarte gracias á bendiciones santos jeiques» giafar oyó palabras emir creyentes quedó perplejo pudo vacilar obedecerle apresuró á trepar árbol llegó frente á ventana miró hacia interior salón vió espectáculo tres bebedores anciano ibrahim copa mano cantando moviendo cabeza alínur dulceamiga mirándole fijamente oyéndole riéndose á carcajadas verlo giafar creyó perdido bajó árbol postró emir creyentes califa dijo «¡oh giafar ¡bendito alah hecho seguir fervorosamente ceremonias purificación noche aparta mal camino tentaciones error vista libertinos» giafar tan confuso sabía contestar califa mirando á giafar prosiguió «vamos á cosa quisiera saber quién guiado lugar á dos jóvenes figuran forasteros verdad decirte giafar nunca visto ojos belleza perfecciones delicadeza encantos » entonces giafar pidió perdón califa otorgó dijo «¡oh califa ciertamente dicho verdad hermosos» califa repuso «¡oh giafar subamos vez árbol observémosles rama» haciéndolo así treparon rama daba salón pusieron á contemplarle precisamente aquel momento decía jeique ibrahim «¡oh soberana vino collados hecho perder seriedad parece cosa ridícula ser completamente feliz necesito pulses cuerdas armoniosas» dulceamiga contestó «¡ alah ¡oh jeique ibrahim ¿cómo voy á pulsar cuerdas si carezco instrumento» apenas oyó jeique ibrahim palabras dulceamiga salió aposento califa dijo á giafar «¿quién sabe irá á hacer ahora viejo libertino» giafar respondió «¡quién saberlo» entretanto jeique ibrahim volvió salón laúd mano califa fijó aquel laúd vió solía tocar cantor favorito ishak fiesta palacio ó quería distraer á señor califa dijo «¡ alah ¡ demasiado quiero oir á maravillosa joven si canta mal crucificar á si canta bien perdonaré á tres á ¡oh giafar crucificaré modos» giafar exclamó «¡alahumma ¡ojalá sepa cantar» asombrado califa preguntó «¿ prefieres primer caso segundo» contestó giafar « crucificado compañía pasaré mejor horas suplicio consolaremos mutuamente» califa oirle rió silencio mientras dulceamiga cogido laúd templaba diestramente después preludios pulsó cuerdas vibraron toda alma intensidad capaz liquidar hierro despertar á muertos conmover corazones roca bronce súbitamente acompañándose laúd empezó á cantar ¡ leilí vió enemigo vió amor complacía apagar sed manantial dijo «¡ agua turbia» ¡ einí si amigo atiende á voces debe huir lejos posible ¿podrá olvidar debe todas delicias todas locuras amor ¡oh locuras delicias amores ¡ leilí dulceamiga después haber cantado siguió tañendo armonioso laúd cuerdas animadas califa reprimirse contestar «¡ einí» admiración dijo «¡oh giafar vida oído voz tan maravillosa esclava» giafar sonriendo dijo «espero desvanecido ira califa servidor» califa dijo «verdad ¡oh giafar desvanecido» entonces bajaron árbol dijo califa «quiero entrar salón sentarme oir á esclava cantar delante » giafar advirtió «¡oh emir creyentes si presentases molestarías jeique ibrahim moriría susto» entonces califa dijo «¡oh giafar indicarme medio saber refiere á lance adviertan conozcan» califa giafar mientras pensaban cómo compondrían lograr deseaban iban avanzando hacia estanque medio jardín comunicaba tigris contenía enorme cantidad peces iban á refugiarse allí busca alimento echaba así califa sabido allí acudían pescadores pues cierto día asomado á ventanas palacio maravillas vió á pescadores dió orden jeique ibrahim permitiese entrada jardín pesca estanque encargándole castigara severamente desmandase aquella noche quedado puerta abierta entró pescador dicho «¡ aquí buena ocasión hacer pesca magnífica» llamaba karim pescador conocido pescadores tigris echadas redes estanque puso á esperar mientras recitaba versos ¡oh viajas agua ¡ viajar olvidas peligros perdición ¿cuándo dejarás inquietarte cuándo convencerás fortuna nunca viene busca ¿ ves mar enfurecido pescador cansado ¡rendido cansancio noches mientras noches llenas estrellas mientras noches serenas llenas estrellas ¡echó red cuerdas golpean olas ojos miran seno red ¡ hagas pescador oh viajero ¡mira ¡ aquí hombre conoce valor vida tierra sabe gozar días noches tierra bienes ¡ dichoso espíritu tranquilo vive frutos tierra ¡mira ¡ aquí despierta mañana después noche delicias ¡ despierta mañana bajo sonrisa joven gacela bajo mirada dos ojos gacela pertenecen sonríen ¡gloria señor ¡da á priva á ¡ pescan comen pescado ¡gloria señor pescador karim acabó cantar avanzó hacia califa dijo pronto «oh karim» karim volvió sobresaltado oir nombre á claridad luna conoció califa quedó paralizado terror después repuso dijo «¡ alah ¡oh emir creyentes creas hago infringir órdenes pues pobreza tener familia tan numerosa impulsado á obrar así noche» califa dijo « bien ¡oh karim hagamos cuenta visto ¿quieres echar red nombre ver tal suerte » entonces contentísimo pescador apresuró á echar red invocando nombre alah esperó á llegara fondo sacó después encontrándola llena pescados todas clases cantidad incalculable califa quedó satisfecho dijo «ahora ¡oh karim desnúdate» karim apresuró á despojarse prendas ropón anchas mangas remendado piezas colores lleno chinches pulgas número suficiente cubrir superficie tierra turbante desenrollado tres años hecho trapos encerraba piojos grandes chicos blancos negros clases luego haberse quitado ropón turbante quedó desnudo delante califa entonces califa empezó á desnudarse quitándose ropón seda iskandaraní seda baalbakí terciopelo chaleco dijo pescador «karim toma ropa póntela» parte califa cogió ropón pescador turbante puso enrolló bufanda karim dijo « puedes ir camino» hombre dió gracias califa recitó dos estrofas ¡ hecho dueño riqueza límites tener gratitud ¡ colmaste dones llevar cuenta ¡ honrarte pues mientras vivos después muerto aún darán huesos gracias dentro sepulcro apenas acabado recitar versos pescador notó califa invadían piojos chinches domiciliados aquellos andrajos toda aquella miseria empezó á circular activamente á largo cuerpo empezó á coger puñados parásitos corrían cogote pecho todas partes tiraba lejos lleno repugnancia tal fué espanto llegó á decir pescador «¡oh desgraciado karim ¿cómo hiciste reunir mangas turbante animales dañinos» karim respondió «¡oh señor temas pues ahora sientes picaduras si paciencia haces sentirás dentro semana molestará piquen harás pizca caso» califa á pesar horror echó á reir dijo « desdichado ¿cómo voy á resistir suciedad cuerpo» repuso pescador «¡oh emir creyentes querría decirte cosa impone presencia augusto califa» rey dijo «habla seguida» así habló pescador « ocurre ¡oh príncipe creyentes tener oficio ganarte vida querido aprender á pescar si así ¡oh soberano emir aquí ropa turbante serte á propósito » entonces califa riéndose decía pescador despidió karim fué camino mientras califa cogió banasta palma peces cubrió hierba fresca corrió busca giafar massrur aguardaban á cierta distancia verle creyeron karim pescador giafar temiendo descargase pescador cólera califa dijo «¡oh karim ¿ vienes á hacer aquí huye á escape califa jardín noche» califa oyó decía giafar dió tal risa caía trasero giafar exclamó «¡ alah ¡si amo califa mismo emir creyentes» dijo califa «¡efectivamente ¡oh giafar gran visir llegar á lado conocido ¿cómo quieres conozca jeique ibrahim completamente borracho quédate aquí espera á vuelva» giafar dijo «escucho obedezco» entonces califa llamó á puerta palacio jeique ibrahim levantó preguntar «¿quién llama» contestó califa « jeique ibrahim» anciano dijo «¿ quién » respondióle califa « pescador karim sabido convidados noche venido á traerte buen pescado vivito coleando» precisamente á alínur á dulceamiga gustaba pescado oir hablar pescador alegraron límite alegría dulceamiga dijo «abre pronto ¡oh jeique ibrahim déjale entrar pescado trae» entonces jeique ibrahim decidió á abrir puerta califa disfrazado pescador pudo entrar ningún contratiempo fué á saludar á presentes jeique ibrahim contestó carcajada dijo «¡bien venido ladrón compañeros ¡ven á enseñarnos pescado tan bueno traes» pescador quitó hierba fresca mostró pescado llevaba cesta vieron vivo aún coleando todavía dulceamiga exclamó entonces «¡ alah ¡oh señores hermoso pescado ¡lástima frito» anciano ibrahim asintió seguida «¡ alah verdad dices» volviéndose hacia califa exclamó «¡oh pescador ¡ lástima traído frito pescado ¡cógelo ve á freirlo tráenoslo seguida» contestó califa «pongo órdenes cabeza voy á freir seguida traigo» contestaron á tiempo «¡ fríelo pronto tráenoslo» califa apresuró á salir fué á buscar á giafar á dijo «¡oh giafar ahora quieren fría pescado» visir contestó «¡oh emir creyentes dámelo mismo freiré» califa repuso « tumba padres ascendientes nadie freir pescado» fué á choza vivía jeique ibrahim empezó á buscar todas partes encontró utensilios cocina ingredientes sal tomillo hojas laurel cosas semejantes acercó hornillo exclamó «¡oh harún recuerda mocedades gustaba andar cocina mujeres metías á guisar llegado momento demostrar habilidades cogió sartén puso á lumbre echó manteca aguardó hirvió manteca echó sartén peces limpiado escamado untado harina bien frito pescado lado volvió arte á punto sacó sartén puso grandes hojas plátano después fué jardín á coger limones puso cortados rajas hojas plátano entonces llevó á invitados puso delante alínur dulceamiga jeique ibrahim pusieron á comer acabado lavaron manos alínur dijo «¡ alah ¡oh pescador hecho gran favor noche» echó mano bolsillo sacó tres dinares oro dado generosamente joven chambelán tendió pescador diciéndole «perdona ¡oh pescador si doy ¡ alah si conocido últimos acontecimientos ocurrido podría haber arrancado siempre corazón amargura pobreza toma pues dinares únicos actual situación permite darte» obligó califa á tomar oro alargaba califa tomó llevó á labios después á frente dar gracias á alah á bienhechor aquel donativo luego metió dinares faltriquera quería califa oir á esclava cantar delante modo dijo á alínur «¡oh dueño señor beneficios generosidad cabeza ojos ardiente deseo realizaría gracias á bondad si esclava tocase laúd á lado veo dejase oir voz debe ser admirable encantan canciones acompañadas melodías laúd gusta mundo» entonces alínur dijo «¡oh dulceamiga» contestó ésta «¡oh señor» dijo alínur « vida si estimas ruego cantes complacer á pescador desea oirte» dulceamiga oir palabras enamorado alínur cogió laúd seguida pulsó cuerdas ejecutó preludio encantar á presentes después cantó dos estrofas ¡ joven esbelta flexible tañía laúd delicadas yemas dedos oirla voló alma sonó voz sordos recobraron oído mudos rompieron á hablar pronto diciendo «¡oh encanto voz» dulceamiga después haber cantado siguió pulsando laúd arte tan maravilloso enloquecía á allí después sonrió cantó dos estrofas ¡ pie joven grácil pisaste suelo estremeció placer mismo tiempo claridad ojos disipaba tinieblas noche ¡oh mancebo querido ¡ vuelva á ver perfumar morada almizcle resina olor agua rosas dulceamiga cantó tan admirablemente califa llegó límite placer apasionó tal modo pudo reprimir arrebatado entusiasmo alma exclamó «¡ alah ¡ alah» alínur dijo «pescador ¿ encantado voz esclava arte pulsar cuerdas armoniosas» contestó califa « ¡ alah» entonces alínur pudiendo reprimir costumbre dar á amigos gustaba dijo «¡oh pescador entusiasma esclava aquí ofrezco regalo obsequio corazón generoso nunca recogió dió vez toma pues esclava ¡ ahora» alínur levantó inmediatamente cogió manto echó hombro despedirse siquiera dulceamiga apercibió á abandonar salón dejar supuesto pescador tomase libremente posesión esclava entonces dulceamiga dirigiéndole mirada llena lágrimas dijo «¡oh dueño alínur ¿vas á repudiarme modo detente favor momento sólo pueda despedirme ¡oye alínur» dulceamiga recitó amargamente dos estrofas ¿vas á huir ¡oh sangre pura corazón sitio corazón herido pecho entrañas ¡ah ¡ suplico ¡oh clemente límites reúnas á separaron ¡ repartas ¡oh generoso beneficios hombres terminada lamentación dulceamiga aproximó á alínur dijo día separación despedirse llorando lágrimas ardientes dijo «¿ harás ahora lejos » contesté «¡oh ¡pregúntaselo bien á queda á lado» oir palabras impresionó califa creyéndose causante separación dos jóvenes sorprendiéndole facilidad alínur regalaba aquella maravilla dijo «explícate ¡oh joven temas confesármelo pues tanta edad podría ser padre ¿temes ser detenido castigado haber robado acaso á joven ó piensas cedérmela deudas» entonces contestó alínur «¡ alah oh pescador á esclava á ocurrido aventura tan asombrosa víctimas desdichas tan extraordinarias si escribieran aguja ángulo interior ojo servirían lección á leyera respeto» califa dijo «apresúrate á contarnos detalladamente historia pues acaso causa alivio socorro consuelo auxilio alah siempre cercanos» entonces alínur dijo «¡oh pescador ¿cómo quieres relate verso ó prosa» á respondió califa « prosa bordado sederías versos hilos perlas» entonces dijo alínur « aquí pronto hilo perlas» entornando ojos bajó frente é improvisó estrofas ¡oh amigo ¡ reposo huído lecho ¡ verme tan alejado país nací destroza alma amargura ¡sabe padre á amaba fué cariñoso padres ¡ junto á pues tumba sirve lecho ¡ entonces todas desventuras todas aflicciones caído tal modo entrañas destrozadas corazón hecho trizas ¡ padre eligió hermosa hermosas joven esbelta tallo nuevo esbelta ondulante rama cimbrea viento ¡ amé apasionadamente quemé toda herencia padre tal punto quise preferirla querido rápidos corceles ¡ día vi falto emprender camino mercado á pesar temer toda alma dolor separación ¡ pregonero subastó zoco pronto viejo libertino pujó apoderarse ¡ ver aquel viejo innoble enfurecí cogí mano á esclava quise llevármela mercado ¡ viejo libertino creía á punto saciar concupiscencia maldito viejo corazón lleno fuego infernal ¡ di puñetazo mano derecha izquierda ¡ desahogué ira devoraba ¡después temor prendiesen librarme enemigo huí casa ¡ rey ciudad mandó prendieran entonces vi acudir ayuda á joven chambelán hermoso leal ¡ librarme asechanzas enemigos aconsejó huyera lejos ¡ cogí á amiga alas noche salimos país tomando camino bagdad ¡ ahora sabe tesoro amiga regalo ¡oh pescador ¡ sabe entrego á amada corazón quedarte quedas propio corazón ¡oh pescador alínur acabó desgranar última perla califa dijo «¡oh señor después haberme maravillado sarta perlas ¿querrías darme pormenores preciosos bordados historia tan maravillosa» entonces alínur creía hablando pescador karim refirió todas particularidades historia principio fin califa enterado perfectamente toda historia dijo « ahora ¿adónde piensas ir ¡oh señor alínur» alínur contestó «¡oh pescador tierras alah vastas infinito» entonces califa dijo «escúchame ¡oh joven aunque pobre pescador oscuro luces voy á darte carta entregues propia mano sultán bassra mohammad bensoleimán elzeiní leído verás resultado tan favorable » llegar á momento narración schahrazada vió aparecer mañana prolongó hilo relato llegó 36ª noche illustration schahrazada dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado califa dijo á alínur « escribiré carta entregarás sultán bassra mohammad bensoleimán elzeiní verás resultados favorables» alínur asombrado repuso «¿cuándo visto pescador escriba directamente á rey cosa ocurrido nunca» califa dijo « razón ¡oh señor alínur voy á explicarte motivo permite obrar modo sabe enseñaron á leer escribir misma escuela á mohammad elzeiní pues ambos mismo maestro adelantado actual califa mejor letra sabía memoria estrofas poetas versículos libro noble pudiéndolos recitar fácilmente pues amigos adelante favoreció fortuna llegó á ser rey mientras alah hizo miserable pescador embargo alma orgullosa compañero escuela hoy sultán bassra continuado relaciones conmigo cosa pida haga inmediatamente si cada día hiciese mil peticiones atendería seguridad á todas » entonces alínur exclamó «escribe pues carta crea influjo cerca califa» califa después sentarse suelo doblando piernas cogió tintero cálamo pliego papel apoyó papel palma mano izquierda escribió carta « nombre alah clemente límites misericordioso » escrito enviado harún alrachid benmahdí elabbasí á señoría mohammad bensoleimán elzeiní »recuerda gracia envuelve á debes haber nombrado representante reino reinos » ahora anuncio portador escrito hecho propia mano alínur hijo fadleddín benkhacan fué visir descansa ahora misericordia altísimo »inmediatamente después haber leído palabras levantarás trono reino colocarás á alínur rey lugar aquí acabo investirle autoridad confiado » cuida sufra ningún aplazamiento ejecución voluntad salvación contigo» después califa dobló carta selló entregó á alínur revelarle contenido alínur cogió carta llevó á labios á frente guardó turbante salió acto embarcarse dirección á bassra mientras pobre dulceamiga lloraba abandonada rincón pronto cuanto refiere á alínur respecto califa aquí jeique ibrahim entonces dicho vió aquello volvió hacia califa á seguía tomando pescador karim dijo «¡oh miserable pescadores traído peces apenas valen veinte mitades cobre contento haberte embolsado tres dinares oro ¿quieres llevarte ahora esclava ahora mismo vas á dar mitad oro cuanto á esclava disfrutaremos dos primero» entonces califa después lanzar terrible mirada jeique ibrahim acercó á ventanas dió dos palmadas inmediatamente acudieron giafar massrur aguardaban aquella señal á ademán califa massrur echó encima jeique ibrahim inmovilizó giafar llevaba mano ropón magnífico mandado á buscar á toda prisa criados acercó califa quitó harapos pescador puso ropón seda oro entonces jeique ibrahim aterrado reconoció califa empezó á morderse dedos aún resistía á creer realidad decía «¿ despierto ó dormido» califa disimular voz dijo «¿ parece bien jeique ibrahim encuentro» oirle quitó pronto borrachera jeique ibrahim tiró bruces suelo arrastrando larga barba recitó estrofas ¡perdona falta ¡oh superior á todas criaturas ¡ señor debe generosidad esclavo ¡confieso hice cosas impulsado locura ¡ corresponde ahora perdonarlas generosamente entonces califa dirigiéndose jeique ibrahim dijo « perdono» volviéndose hacia desconsolada dulceamiga prosiguió «¡oh dulceamiga ahora sabes quién déjate conducir á palacio» salieron palacio maravillas dulceamiga llegó palacio califa mandó preparar aposento reservado puso á órdenes doncellas esclavas después fué busca dijo «¡oh dulceamiga sabes actualmente perteneces pues deseo además generosamente cedida alínur corresponder á esplendidez acabo enviarle sultán á bassra si quiere alah pronto enviaré magnífico traje honor encargada llevarlo sultana » dicho cogió brazos á dulceamiga aquella noche pasaron enlazados fué ocurrió á cuanto á alínur aquí llegó gracia alah á ciudad bassra marchó directamente palacio sultán mohammad elzeiní vez allí dió gran grito oirle sultán mandó llevasen á presencia hombre gritado aquel modo alínur verse delante sultán sacó turbante carta califa entregó inmediatamente sultán abrió carta conoció letra califa seguida puso pie leyó respeto contenido después leerlo llevó tres veces carta á labios á frente exclamó «¡escucho obedezco á alah altísimo califa emir creyentes» seguida mandó llamar á cuatro kadíes ciudad á principales emires darles cuenta resolución obedecer inmediatamente califa abdicando trono momento entró gran visir elmohin bensauí enemigo alínur padre fadleddín sultán entregó carta emir creyentes dijo «¡lee» visir cogió carta leyó releyó quedó consternadísimo pronto desgarró diestramente parte inferior carta ostentaba negro sello califa llevó á boca mascó tiró sultán gritó enfurecido «¡desdichado sauí ¿ demonio podido impulsar á cometer atentado» sauí contestó «¡oh rey saber hombre visto nunca califa siquiera á visir giafar bribón dominado vicios demonio lleno malignidad falsía debido encontrar algún papel escrito califa imitado letra escribiendo á gusto cuanto aquí acabo leer ¿cómo pensado ¡oh sultán abdicar califa mandado propio orden escrita noble letra además si califa enviado tal mensaje hecho acompañar algún chambelán ó algún visir aquí hombre llegado completamente solo» entonces sultán preguntó «¿ haremos ahora ¡oh sauí» respondió visir «¡oh rey confíame á joven sabré descubrir verdad mandaré á bagdad acompañado chambelán enterará ocurrido si dicho cierto traerá orden escrita noble letra califa si mentido volverá chambelán joven entonces sabré vengarme hacerle expiar pasado presente» después oir visir acabó sultán creer alínur maldito embaucador lleno cólera quiso aguardar á ninguna prueba gritó á guardias «¡apoderaos joven» guardias apoderaron alínur tiraron suelo empezaron á darle palos dejaron sentido después mandó encadenaran pies manos llamó jefe carceleros jefe carceleros tardó presentarse rey carcelero llamaba kutait vió visir dijo «kutait sultán va á ordenarte cojas á hombre metas calabozo subterráneo atormentarás día noche mayor dureza» kutait contestó «escucho obedezco» cogió á alínur llevó seguida á calabozo kutait entró calabozo alínur cerró puerta mandó barrer suelo poner banco detrás puerta cubriéndolo tapiz colocando almohadón después acercándose á alínur quitó ligaduras rogó sentase banco diciéndole « olvidar ¡oh señor favoreció padre difunto visir modo temor alguno» entonces trató mejor pudo procurando careciese embargo enviaba diariamente recado visir alínur sujeto á tremendos castigos ello cuarenta días llegado día cuarenta llevaron palacio magnífico regalo rey parte califa rey maravilló espléndido aquel regalo comprendía causa movido califa á enviárselo mandó reunir á emires preguntó parecer opinaron califa destinaba regalo á persona enviada sustituir sultán seguida sauí exclamó «¡oh rey ¿ dije mejor deshacerse alínur si quieres obrar prudencia» entonces sultán dijo «¡ alah haces recuerde á tiempo ve á buscarlo inmediatamente degüelle misericordia» sauí contestó «escucho obedezco convendría ¡oh señor anunciarlo medio pregoneros digan «¡vayan á explanada palacio cuantos quieran presenciar ejecución alínur benkhacan» mundo vendrá á ver cómo decapitan así vengaré alegrará corazón quedará saciado odio» sultán dijo «puedes disponer quieras» lleno alegría visir corrió á casa gobernador mandó pregonar ejecución alínur detalles mencionados así ve verificó puntualmente oir á pregoneros apoderó habitantes ciudad gran aflicción empezaron á llorar excepción ninguna niños escuelas mercaderes zocos apresuraban á ocupar buen sitio ver pasar á alínur asistir triste espectáculo muerte mientras acudían tropel á puertas cárcel acompañarle saliera parte visir sauí dirigió á prisión haciéndose acompañar diez guardias mandó abrieran puerta carcelero kutait fingiendo ignorarlo preguntó «¿ desea señor visir» éste dijo «trae seguida á presencia á miserable» repuso carcelero « encuentra mal á consecuencia palos di tormentos sufrido modos obedeceré acto» carcelero dirigió calabozo alínur encontró recitando estrofas ¡ay ¡nadie socorre desventura ¡ cada vez intensos males difícil remedio ¡ ausencia implacable amarga consumido puro sangre arrebatándome último aliento vida ¡ fatalidad transformado á amigos convirtiéndoles enemigos crueles pregunto á cuantos ven ¿ nadie compadezca duela inmenso desdicha responda á llamamientos ¡ dulce parece muerte á pesar terrores ahora acabado toda esperanza engañosa vida ¡señor ¡ envías á anuncian buenas nuevas mar generosidad guías á portadores consuelo ¡ imploro abiertas todas heridas alma atormentada ¡líbrame sufrimientos peligros ¡perdona torpeza ¡olvida errores faltas alínur terminó lamentación acercó kutait explicó pasaba ayudó á quitarse ropa limpia dado ocultamente vistió harapos llevándole seguida á presencia visir aguardaba pateando rabia apenas vió alínur acabó convencerse odio aquel enemigo padre dijo «heme aquí ¡oh visir ¿crees siempre favorable destino fiar modo ignoras palabras poeta ¡ tener sentenciar aprovecharon extralimitarse derechos faltar á justicia ¿ignoran veredicto pronto dejará serlo disolverá » añadió alínur «¡oh visir ¡sabe sólo alah poderoso único realizador» visir dijo «¡oh alí ¿crees intimidarme todas sentencias sabe hoy mismo voluntad habitantes bassra cortaré cabeza imitarte recordaré poeta dijo ¡deja obrar tiempo á gusto disfruta satisfacción hacerte justicia admirable verso ¡ vive aunque sólo día después haber visto morir á enemigo consigue fin deseado» inmediatamente mandó á guardias apoderaran alínur montasen mulo guardias vacilaron ver muchedumbre decía á alínur «mándanoslo ahora mismo apedrearemos á hombre haremos pedazos aunque arriesguemos á perdernos á perder alma» alínur repuso «¡oh ¡ hagáis semejante cosa recordad versos poeta ¡ hombre pasar tiempo tierra transcurrido tiempo morir ¡ aunque leones arrastraran á selva temer llegado hora» guardias apoderaron entonces alínur montaron mulo recorrieron así toda ciudad llegar palacio frente á ventanas sultán gritaban «¡ castigo atreva á falsificar documentos» después llevaron á alínur lugar suplicios allí encharcaba sangre sentenciados verdugo alfanje mano acercó momento á alínur dijo « esclavo si necesitas haga alguna cosa decirla haré inmediatamente si necesitas beber ó comer manda obedeceré acto pues saber quedan pocos minutos vida sólo sultán asome á ventana» entonces alínur miró á derecha é izquierda recitó estrofas ¡decidme favor ¿ amigo compasivo quiera ayudarme ¡va á terminarse tiempo vida á cumplirse destino ¿ algún hombre caritativo socorra merezca ser recompensado buena acción ¡ eche mirada á desdicha descubra tristeza dé agua calmar sufrimientos suplicio entonces presentes empezaron á llorar verdugo fué seguida busca alcarraza agua presentó á alínur inmediatamente visir sauí acudió sitio dando golpe á alcarraza rompió mil pedazos seguida gritó enfurecido verdugo «¿ aguardas cortarle cabeza» verdugo cogió entonces lienzo vendó ojos á alínur verlo multitud encaró visir empezó á injuriarle aumentando cada vez tumulto gritos cesaba agitación súbitamente levantó nube polvo resonaron clamores confusos iban aproximándose llenando aire espacio ver nube polvo oir estrépito sultán miró ventana palacio dijo á rodeaban «averiguad seguida » visir repuso « urgente conviene degollar á hombre» sultán replicó «calla ¡oh sauí déjanos ver » aquella nube polvo levantaban caballos galopaban giafar gran visir califa jinetes séquito aquí motivo llegada califa después noche amor pasado brazos dulceamiga dejado transcurrir treinta días acordarse historia alínur benkhacan noche noches pasar junto gabinete encerrada dulceamiga oyó amargo llanto voz dolorida cantaba versos poeta ¡oh delicia ¡ sombra ausente ó conmigo aparta ¡ boca alegrarme gusta repetir nombre delicioso sollozos cada vez desesperados abrió califa puerta entró gabinete vió á dulceamiga lloraba dulceamiga echó á pies besó tres veces recitó estrofas ¡oh ilustre raza producto sangre famosa origen noble rama fértil doblada bajo peso frutos exquisitos ¡ recordarte promesa bondad hizo ofreció generosidad par ¡ojalá olvides nunca califa seguía acordarse dulceamiga dijo «¿quién ¡oh joven» contestó « regaló alínur benkhacan ahora ruego cumplas promesa enviarme junto á honores debidos cuenta pronto hará treinta días aquí podido disfrutar siquiera hora sueño» entonces califa llamó apresuradamente á giafar albarmakí dijo «llevo treinta días saber alínur temo mandado matar sultán bassra juro cabeza tumba padres abuelos ocurrido desgracia á joven perecerá culpa así persona querida quiero pues ¡oh giafar salgas inmediatamente bassra averigües hecho alínur» giafar puso inmediatamente camino llegar á bassra encontró giafar aquel tumulto vió muchedumbre agitada oleaje mar preguntó «¿ alboroto » seguida millares voces refirieron cuanto ocurrido alínur benkhacan giafar oyó palabras dió prisa llegar á palacio subió á habitaciones sultán deseó paz enteró objeto viaje dijo «si sucedido alguna desgracia á alínur orden perezca tuviere culpa ¡oh sultán expíes crimen cometido ¿dónde alínur» sultán mandó entonces trajeran seguida á alínur guardias á buscarle á plaza apenas entró alínur levantó giafar mandó á guardias prendieran sultán visir elmohin bensauí é inmediatamente nombró á alínur sultán bassra colocó trono vez mohammad elzeiní á mandó encerrar visir después giafar permaneció bassra casa nuevo rey tres días reglamentarios cortesía cuarto día alínur dirigió á giafar dijo « vivos deseos volver á ver emir creyentes» giafar avino á ello dijo «empecemos hacer oración mañana saldremos seguida bagdad» rey dijo «escucho obedezco» é hicieron oración mañana ambos acompañados guardias jinetes llevando consigo ex rey mohammad elzeiní visir sauí emprendieron camino bagdad viaje visir sauí tiempo reflexionar morderse manos arrepentido alínur marchó camino lado giafar llegaron á bagdad morada paz apresuraron á presentarse califa giafar contó historia alínur entonces califa mandó acercarse á alínur dijo «toma alfanje corta propia mano cabeza enemigo miserable bensauí» alínur cogió acero acercó á bensauí éste miró dijo «¡oh alínur procedí contigo según temperamento podía sustraerme debes obrar á vez según » entonces alínur tiró alfanje miró califa dijo «¡oh emir creyentes hombre desarmado» recitó dice poeta ¡ visto á enemigo sabido cómo vencerle pues hombre puro siempre vencido palabras bondad califa exclamó «¡ bien alínur» dijo á massrur «¡oh massrur levántate corta cabeza á bandido» massrur levantó solo tajo degolló visir elmohín bensauí entonces califa dirigió á alínur dijo «ahora puedes pedirme quieras» alínur respondió «¡oh señor dueño deseo reinar quiero tener ninguna intervención trono bassra siento deseo tener dicha contemplar facciones» califa contestó «¡oh alínur cariño corazón homenaje debido» después mandó llamar á dulceamiga devolvió á alínur dió grandes riquezas palacio hermosos bagdad suntuosa pensión tesoro quiso alínur benkhacan íntimo compañero acabó perdonar sultán mohammad elzeiní repuso trono encargándole adelante eligiese mejor visires vivieron alegría prosperidad muerte terminar discretísima schahrazada dijo rey « creas ¡oh rey historia alínur dulceamiga aunque deliciosa tan notable sorprendente ghanem benayub hermana fetnah» rey schahriar contestó « conozco tal historia» illustration illustration historia ghanem benayub hermana fetnah illustration schahrazada dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado antigüedad tiempos pasado siglos edades mercader mercaderes riquísimo padre dos hijos llamaba ayub hijo varón ghanem benayub fué conocido después sobrenombre elmotim elmasslub3 tan hermoso luna llena dotado elocuencia maravillosa hija hermana ghanem llamaba fetnah4 nombre merecido encantos hermosura morir ayub dejó grandes riquezas momento relato vió schahrazada nacer día calló discretamente llegó 37ª noche illustration prosiguió forma morir mercader ayub dejó grandes riquezas cosas cien cargas sederías brocados telas preciosas cien vasijas llenas vejigas almizcle puro cuidadosamente empaquetado cada fardo veía escrito grandes caracteres destinado á bagdad pues ayub pensaba morirse tan pronto quería ir á bagdad vender preciosas mercaderías llamado á infinita misericordia alah pasado tiempo luto joven ghanem pensó realizar viaje á bagdad proyectado padre despidióse pues madre hermana fetnah parientes vecinos fué zoco alquiló camellos necesarios cargó fardos aprovechó salida comerciantes bagdad á fin ir compañía así marchó después poner suerte manos alah altísimo alah resguardó tal modo tardó llegar á bagdad sano salvo todas mercaderías apenas llegado á bagdad apresuró á alquilar casa hermosísima amuebló suntuosamente tendiendo todas partes magníficas alfombras colocando divanes almohadones olvidar cortinajes puertas ventanas después mandó descargar todas mercaderías descansó fatigas viaje esperando tranquilamente mercaderes personas notables bagdad tras á desearle paz darle bienvenida después pensó ir zoco vender parte mercancías mandó hacer empaquetar diez piezas telas sederías finas llevaban marcado precio unas etiquetas seguida dirigió zoco grandes mercaderes salieron á encuentro desearon paz después llevaron á presencia jeique zoco sólo ver mercaderías compró acto ghanem benayub ganó dos dinares oro cada dinar mercancías satisfechísimo tal ganancia siguió vendiendo piezas tela vejigas almizcle ganando dos año día á principios año fué mercado según costumbre encontró todas tiendas cerradas mismo puerta principal zoco fiesta asombró preguntó causa contestaron acababa fallecer principales mercaderes demás ido á enterrarle transeuntes dijo «bien harías ir á acompañar entierro pues cuenta» contestó ghanem « parece justo quisiera saber dónde funerales» indicáronle sitio entró mezquita cercana hizo abluciones dirigió á toda prisa lugar indicado mezclóse entonces muchedumbre mercaderes acompañó á gran mezquita dijeron oraciones costumbre luego comitiva emprendió camino cementerio situado puertas bagdad entraron atravesando tumbas llegar á aquélla iban á depositar cadáver parientes levantado tienda colocándola suerte cubriera sepulcro colgando lámparas antorchas faroles pudieron entrar resguardarse debajo toldo entonces abrió tumba depositó cadáver puso losa luego imams demás ministros culto lectores corán empezaron á leer tumba versículos libro noble capítulos prescritos mercaderes parientes sentaron corro alfombras tendidas debajo toldo oyeron religiosamente santas palabras ghanem benayub aunque prisa volver á casa quiso retirarse seguida consideración hacia parientes quedó ceremonias religiosas duraron anochecer entonces llegaron esclavos bandejas llenas manjares dulces repartieron presentes comieron bebieron hartura según costumbre entierros después presentaron jofainas jarros comensales lavaron manos seguida á sentarse corro silenciosamente suele hacerse pasado largo rato sesión iba á terminar mañana siguiente ghanem empezó á alarmarse mercaderías dejado casa nadie guardase temió robaran ladrones dijo « extranjero fama hombre rico si paso noche casa ladrones saquearán llevarán dinero mercancías quedan» temores mayores cada vez decidió á levantarse disculpó demás diciendo iba á evacuar necesidad apremiante salió á toda prisa echó á andar á oscuras fué caminando llegó á puertas ciudad media noche encontró puerta cerrada vió á nadie oyó ninguna voz humana solamente oía ladrar perros chillidos chacales sonaban á lejos mezclados aullidos lobos entonces asustadísimo exclamó «¡ fuerza poder alah temía riquezas ahora temer vida» empezó á buscar albergue pasar noche fin encontró tourbeh junto á palmera puerta abierta ghanem entró allí tendió conciliar sueño podía dormir pues aterrado verse solo medio tumbas puso pie abrió puerta miró hacia afuera vió luz brillaba á lejos cerca puertas ciudad dirigió hacia aquella luz entonces vió ésta acercaba camino conducía á tourbeh encontraba entonces ghanem miedo retrocedió precipitadamente metió nuevo tourbeh cuidó cerrar puerta pesada tranquilizó subido á alto palmera esconderse ramaje allí vió luz iba acercando acabó ver á tres negros dos cuales llevaban enorme cajón tercero linterna azadones llegar á tourbeh detuvo sorprendido negro llevaba farol demás dijeron «¿ ocurre ¡oh sauab» sauab respondió «¿ veis» dijo «¿ ver» sauab replicó «¡oh kafur ¿ ves puerta tourbeh dejado abierta tarde cerrada cerrojo echado dentro» entonces tercer negro llamado bakhita exclamó «¡ entendimiento ¿ignoráis propietarios campos salen días ciudad vienen á descansar aquí después examinar plantaciones ¿ sabéis cuidan cerrar puerta cuanto anochece temor sorprendamos negros pues saben si cogemos asamos vivos comemos carne blanca» entonces kafur sauab dijeron negro «¡oh bakhita verdaderamente puedes presumir inteligencia» bakhita replicó «veo creeréis encontremos escondido advierto anticipadamente si alguien tourbeh ver acercarse luz subido aterrorizado á copa palmera allí encontraremos» aterrado ghanem pensaba «¡ negro tan listo ¡confunda alah á sudaneses perfidia malignidad» después muerto miedo dijo «¡ fuerza poder alah altísimo omnipotente ¿quién podrá salvar ahora peligro» dos negros dijeron llevaba farol «¡oh sauab sube á alto muro salta dentro tourbeh ábrenos puerta pues cansados peso cajón encima cuello hombros si abres puerta reservaremos rollizo individuos cojamos ahí dentro coceremos punto dorándole piel cuidando desperdicie gota grasa» sauab contestó « tan poca inteligencia prefiero tiremos cajón encima tapia dado orden dejarlo tourbeh» dos negros contestaron «si tiramos dices hará pedazos» sauab replicó « si entramos tourbeh acaso sorprendan bandidos ahí suelen ocultarse asesinar desvalijar á viajeros sabéis sitio reunen noche bandoleros repartirse botín» dos negros dijeron «¿ posible tan infeliz creas semejantes majaderías» dejando cajón suelo escalaron pared saltaron dentro tourbeh corrieron á abrir mientras alumbraba metieron tres cajón cerraron puerta sentaron á descansar tourbeh dijo «verdaderamente ¡oh hermanos rendidos caminar trabajo hecho aquí media noche descansemos horas después abriremos zanja enterrar cajón cuyo contenido ignoramos luego descanso podremos trabajar mejor pasar agradablemente horas reposo cuente cada cómo llegado á ser eunuco castró relatándolo principio fin manera pasaremos noche agradablemente» momento narración schahrazada vió clarear día calló discretamente llegó 38ª noche illustration dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado negros sudaneses propuso cada contase historia castración negro sauab portador linterna azadones tomó palabra rieran repuso «¿ reís ¿ primero contar castraron» dijeron « parece bien ¡ escuchamos» entonces eunuco sauab dijo illustration historia negro sauab primer eunuco sudanés illustration «sabed ¡oh hermanos apenas cinco años edad mercader esclavos sacó tierra traerme á bagdad vendió á guardia palacio hombre hija aquel momento contaba tres años fuí criado diversión jugaba niña bailaba danzas graciosas cantaba canciones mundo quería negrito juntos crecimos aquel modo llegué á doce años á diez dejaban jugar juntos día días encontrarla sola sitio apartado acerqué á según costumbre precisamente acababa tomar baño hammam deliciosa perfumada cuanto á rostro parecía luna décimacuarta noche verme corrió hacia pusimos á jugar á hacer mil locuras mordía arañaba pellizcaba pellizcaba tal modo á pocos instantes zib levantó hinchó semejante á llave enorme dibujaba debajo ropa entonces echó á reir vino encima tiró espaldas suelo colocó á horcajadas vientre empezando á restregarse conmigo acabó dejar zib aire verlo erguido poderoso cogió mano frotó cosquilleó labios vulva encima calzón llevaba puesto juegos vinieron á aumentar modo alarmante calor sentía estreché brazos mientras colgaba cuello apretándome todas fuerzas aquí súbitamente zib si hierro atravesó pantalón penetrando triunfante arrebató virginidad vez terminada cosa niña echó á reir vez volvió á besarme aterrado acababa ocurrir escapé manos corriendo á refugiarme casa negro amigo niña tardó volver á casa madre verle ropa desorden pantalón atravesado parte á parte lanzó grito después examinando lugar oculta muslos ¡vió vió cayó suelo desmayada dolor ira volvió cosa irreparable tomó todas precauciones arreglar asunto esposo supiera desgracia tal maña dió pudo conseguirlo transcurrieron dos meses aquella mujer acabó encontrarme dejaba hacerme regalitos obligarme á volver á casa volví habló cosa siguieron ocultándoselo padre seguramente matado madre nadie deseaba mal alguno pues querían dos meses después madre consiguió poner relaciones á hija joven barbero barbero padre tal motivo iba á casa madre dió buen dote peculio particular hizo buen equipo seguida llamaron barbero presentó instrumentos barbero ató cortó compañones convirtiéndome eunuco celebró ceremonia casamiento quedé eunuco amita entonces ir precediéndola todas partes iba zoco ó iba visitas ó á casa padre madre hizo cosas tan discretamente nadie supo historia novio parientes amigos hacer creer á invitados virginidad novia degolló pichón tiñó sangre camisa recién casada según costumbre hizo pasear camisa acabar noche sala reuniones delante todas mujeres invitadas lloraron emoción entonces viví amita casa marido barbero así pude deleitarme impunemente medida fuerzas hermosura perfecciones aquel cuerpo delicioso pues aunque perdido cosas quedaba zib modo peligro despertar sospechas pude seguir besando abrazando á ama murieron marido padres entonces pasaron á bienes llegué á ser eunuco palacio igual ¡oh hermanos negros tal causa castraran ahora paz » dicho antecede negro sauab calló segundo negro kafur tomó palabra dijo illustration historia negro kafur segundo eunuco sudanés «sabed ¡oh hermanos sólo ocho años edad tan experto arte mentir cada año soltaba mentira tan gorda á amo mercader arrugaba ano caía espaldas así mercader quiso deshacerse cuanto puso manos pregonero anunciase venta zoco diciendo «¿quién quiere comprar negrito vicio» pregonero llevó zocos diciendo encargado buen hombre mercaderes zoco tardó acercarse preguntó pregonero «¿ cuál vicio negrito» contestó « decir sola mentira cada año» mercader insistió «¿ precio piden negrito vicio» contestó pregonero «sólo seiscientas dracmas» dijo mercader « tomo doy veinte dracmas corretaje» acto reunieron testigos venta hizo contrato pregonero mercader entonces pregonero llevó á casa nuevo amo cobró precio venta corretaje marchó amo vistió decentemente ropa á medida permanecí casa resto año ocurriera ningún incidente empezó año anunció bendito cuanto á recolección fertilidad mercaderes festejaban banquetes jardines cada pagaba á vez gastos convite tocó á amo entonces amo invitó á mercaderes á comer jardín afueras ciudad mandó llevar allí comestibles bebidas abundancia comiendo bebiendo mañana mediodía entonces recordó amo dejado olvidada cosa dijo «¡oh esclavo monta mula ve á casa pedirle á ama tal cosa vuelve seguida» obedecí orden dirigí apresuradamente á casa llegar cerca empecé á dar agudos chillidos á verter abundantes lagrimones rodeó gran grupo vecinos calle barrio grandes chicos mujeres asomándose á puertas ventanas miraban asustadas ama oyó gritos bajó á abrirme acompañada hijas todas preguntaron ocurría contesté llorando « amo jardín convidados ausentó evacuar necesidad junto á pared pared vino abajo sepultándole escombros montado seguida mula venido á correr á enteraros desgracia» mujer hijas oyeron palabras pusieron á dar agudos gritos á desgarrarse vestidos á darse golpes cara cabeza vecinos acudieron rodearon después ama señal luto suele hacerse muere inesperadamente cabeza familia empezó á destrozar casa á destruir muebles á tirarlos ventanas á romper rompible á arrancar ventanas puertas luego mandó pintar azul paredes echar encima paletadas barro dijo «¡miserable kafur ¿ haces ahí inmóvil ven á ayudarme á romper armarios á destruir utensilios hacer trizas vajilla» esperar á dijera dos veces apresuré á destrozarlo armarios muebles cristalería quemé alfombras camas cortinas almohadones después emprendí casa asolando techos paredes entretanto dejaba lamentarme clamar «¡pobre amo ¡ay desgraciado amo» después ama hijas quitaron velos cara descubierta pelo suelto salieron á calle dijeron «¡oh kafur ve delante enseñarnos camino llévanos sitio amo quedó sepultado bajo escombros colocar cadáver féretro llevarlo á casa celebrar debidos funerales» eché á andar delante gritando «¡oh pobre amo» mundo seguía mujeres llevaban descubierto rostro cabellera desmelenada todas gemían gritaban llenas desesperación á aumentó comitiva vecinos calles atravesábamos hombres mujeres niños muchachas viejas golpeaban cara lloraban desesperadamente divertía haciéndoles dar vuelta á ciudad atravesar todas calles transeuntes preguntaban causa aquello contaba oído decir entonces clamaban «¡ fuerza poder alah altísimo omnipotente» alguien aconsejó á ama á casa walí refiriese ocurrido marcharon á casa walí mientras pretextaba iba jardín cuyas ruinas sepultado amo momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente illustration llegó 39ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado eunuco kafur prosiguió modo relato historia «entonces corrí jardín mientras mujeres demás dirigían á casa walí contarle ocurrido walí levantó montó á caballo llevando consigo peones iban cargados herramientas sacos canastos mundo emprendió camino jardín siguiendo indicaciones suministrado cubrí tierra cabeza empecé á golpearme cara llegué jardín gritando «¡ay pobre ama ¡ay pobres amitas ¡ay ¡desdichados » así presenté comensales amo vió aquella manera cubierta cabeza tierra aporreada cara gritando «¡ay ¿quién recogerá ahora ¿ mujer tan buena pobre ama» cambió color palideció tez dijo «¿ pasa ¡oh kafur ¿ ocurrido dime» contesté «¡oh amo mandaste á casa á pedirle tal cosa á ama llegué vi casa derrumbado sepultando escombros á ama á hijas» amo gritó entonces «¿ podido salvar ama» dije «nadie salvado primera sucumbir pobre ama» volvió á preguntar «¿ pequeña hijas tampoco salvado» contesté «tampoco» dijo «¿ mula suelo montar tampoco salvado» dije « ¡oh amo paredes casa cuadra derrumbado encima casa excluir á carneros gansos gallinas convertido masa informe debajo ruinas queda » volvió á preguntarme «¿ siquiera mayor hijos» respondí «¡ay siquiera ése quedado nadie vida casa habitantes siquiera quedan rastros cuanto á carneros gansos gallinas deben ser momento pasto perros gatos» amo oyó palabras luz transformó tinieblas quedó privado toda voluntad piernas podían sostener paralizaron músculos encorvó espalda después empezó á desgarrarse ropa á mesarse barbas á abofetearse á quitarse turbante dejó darse golpes ensangrentó rostro gritaba «¡ay mujer ¡ay hijos ¡ horror ¡ desdicha ¿ desgracia semejante á » mercaderes lamentaban lloraban expresarle pesar desgarraban ropas entonces amo salió jardín seguido convidados cesaba darse golpes principalmente rostro andando si borracho apenas traspuesto puerta jardín vió gran polvareda oyó gritos desaforados tardó ver aparecer walí toda comitiva seguido mujeres vecinos barrio cuantos transeuntes unido á camino movidos curiosidad gentío lloraba lamentaba primera persona encontró amo fué esposa detrás vió á hijos verlos quedó estupefacto si perdiera razón luego echó á reir familia arrojó brazos colgó á cuello llorando decían «¡oh padre ¡alah bendito haberte librado» preguntó «¿ ¿ ocurrido» mujer dijo «¡bendito alah permite volver á ver cara ningún peligro ¿cómo hecho salvarte escombros ves perfectamente á ser terrible noticia anunció kafur tampoco pasado casa» amo exclamó «¿ noticia » mujer dijo «kafur llegó cabeza descubierta ropa desgarrada gritando «¡oh pobre amo ¡oh desdichado amo» preguntamos «¿ ocurre ¡oh kafur» dijo « amo acurrucado junto á pared evacuar necesidad pronto pared derrumbó enterró vivo» entonces dijo amo «¡ alah si kafur acaba venir ahora mismo gritando «¡ay ama ¡ay pobres hijos ama» preguntado «¿ ocurre ¡oh kafur» dicho « ama hijos acaba perecer debajo ruinas casa» inmediatamente amo volvió hacia vió seguía echándome polvo cabeza desgarrándome ropa tirando turbante dando voz terrible mandó acercara acercarme dijo «¡ah miserable esclavo ¡negro mal agüero ¡hijo zorra mil perros ¡maldito raza maldita ¿ ocasionado trastorno ¡ alah castigar crimen según merece ¡ arrancar piel carne carne huesos» contesté resueltamente «¡ alah hacer ningún daño pues compraste vicio fué testigos declararán sabías vicio decir mentira cada año así anunció pregonero advertirte acabo hacer media mentira reservo derecho soltar mitad corresponde decir acabe año» amo oirme exclamó «¡oh vil maldito negros ¿conque acabas hacer mitad mentira ¡pues valiente calamidad ¡vete oh perro hijo perro despido libre toda esclavitud» dije «¡ alah podrás echarme ¡oh amo voy ninguna manera soltar mitad mentira acabe año entonces podrás llevar zoco venderme vicio puedes abandonar pues oficio vivir cuanto digo cosa legal legalmente reconocida jueces compraste» mientras vecinos venido asistir á funerales preguntaban pasaba entonces enteraron mismo walí á mercaderes á amigos explicándoles mentira inventado dijeron aquello mitad llegaron límite estupefacción juzgando aquella mitad bastante enorme maldijeron brindaron toda clase insultos á cuál peor seguía riéndome decía « razón reconvenirme pues compraron vicio» así llegamos á calle vivía amo vió casa montón ruinas entonces enteró contribuído á destruirla pues dijo mujer «kafur roto muebles jarrones cristalería hecho pedazos cuanto podido» llegado límite furor exclamó «¡ vida visto hijo zorra miserable negro ¡ aún dice mitad embuste ¿pues mentira completa ¡ menos destrucción ó dos ciudades» inmediatamente llevaron á casa walí mandó dar tan soberana paliza desmayé encontrándome tal mandaron llamar á barbero instrumentos castró cauterizó herida hierro candente despertar enteré faltaba hecho eunuco toda vida entonces amo dijo «así abrasado corazón queriendo arrebatarme quería así quemo á quitándote querías » después llevó consigo zoco vendió precio puesto encarecido convertirme eunuco entonces causado discordia trastorno todas casas entré eunuco ido pasando amo á emir á emir notable á notable según venta compra ser propiedad mismo emir creyentes perdido fuerzas disminuyeron quedé falta tal ¡oh hermanos causa castración aquí terminado historia ¡uassalam» dos negros oído relato kafur empezaron á reirse á burlarse diciendo « bribón hijo bribón mentira fué mentira formidable» después tercer negro llamado bakhita tomó palabra dirigiéndose á dos compañeros dijo illustration historia negro bakhita tercer eunuco sudanés «sabed ¡oh hijos tío cuanto acabamos oir inocente vano voy á contar causa haberme quedado capón veréis merecí peor castigo pues poseído á ama fornicado hijo ama detalles fornicio tan extraordinarios tan prolijos incidentes ahora largo relato pues aquí ¡oh primos aproxima mañana va á sorprender luz abrir hoyo enterrar cajón traído acaso comprometamos seriamente expongamos á perder almas modo hagamos trabajo enviado aquí después comenzaré á contaros pormenores fornicio castración» dicho levantó negro bakhita dos descansado tres alumbrados linterna pusieron á cavar hoyo cavaban kafur bakhita mientras sauab recogía tierra capazo echaba así abrieron hoyo luego depositar cajón taparon tierra apisonaron suelo recogieron herramientas farol salieron tourbeh cerraron puerta alejaron rápidamente ghanem benayub oído alto palmera vió cómo desaparecían á lejos pasó gran rato empezó á preocuparle pudiera contener aquel cajón atrevió á bajar palmera aguardó á brillase primera claridad alba entonces descendió palmera empezó á escarbar tierra manos cesando logró sacar cajón después grandes esfuerzos cogió entonces piedra rompió candado cerrado cajón levantar tapa vió á joven parecía dormida pues respiración movía acompasadamente pecho indudablemente bajo influencia banj igual hermosura tez delicada suave deliciosa cubierta alhajas llevaba cuello collar oro gemas preciosas orejas arracadas sola piedra inapreciable tobillos muñecas unas pulseras oro cuajadas brillantes aquello debía valer reino sultán ghanem reconoció bien á hermosa joven cercioró sufrido ninguna violencia eunucos allí llevado enterrarla viva inclinó hacia cogió brazos depositó suavemente suelo respirar joven aire vivificador adquirió rostro nueva vida exhaló gran suspiro tosió movimientos cayó boca pedazo banj capaz adormecer á elefante dos noches seguidas entonces entreabrió ojos ¡ ojos adorables dominada todavía banj exclamó voz llena dulzura «¿dónde riha ¿ ves sed ¡tráeme refresco ¿ zahra dónde ¿ sabiha ¿ schagarad aldorr ¿ nur alhada ¿ nagma ¿ subhia ¿ nozha ¡oh dulce gentil nozha ¿ dónde respondéis»5 nadie contestase joven acabó abrir completamente ojos miró torno aterrada clamó modo «¿quién sacado palacio traerme sepulcros ¿ criatura podrá saber jamás oculta fondo corazones ¡oh retribuidor conoces secretos escondidos sabrás distinguir á buenos á malos día resurrección ghanem seguía pie avanzó pasos dijo «¡oh soberana hermosura cuyo nombre debe ser dulce jugo dátil cuya cintura flexible rama palmera ¡ ghanem benayub aquí realidad palacios tumbas sino esclavo á clemente límites puso cerca librarte mal resguardarte dolor acaso así ¡oh deseada dignes mirarme agrado» joven cuanto cercioró realidad cuanto veía dijo «¡ dios alah mohamed enviado alah» después volvió hacia ghanem miró ojos resplandecientes puesta mano corazón dijo voz deliciosa «¡oh favorable joven ¡aquí despertando desconocido ¿puedes decirme quién traído aquí» ghanem respondió «¡oh señora traído tres negros eunucos traían metida cajón» contó toda historia cómo sorprendido noche ciudad cómo sacado á joven cajón cómo á ser perecido ahogada bajo tierra después rogó contase historia motivo aventura dijo «¡oh joven ¡glorificado alah puesto manos hombre ahora ruego ocultes cajón vayas busca alguien pueda llevarlo á casa allí verás cuán provechoso pues toda clase delicias podré contar historia ponerte corriente aventuras» ghanem quedó encantado oirla salió inmediatamente busca arriero entrado día brillaba sol esplendor cosa fué difícil volvió pues seguida arriero cuidado meter á joven cajón ayudó á cargarlo mulo emprendieron á toda prisa camino casa viaje comprendió ghanem amor á joven penetrado corazón vió límite dicha pensar pronto aquella hermosura vendida zoco valido diez mil dinares oro llevaba encima incalculables riquezas joyas pedrería telas preciosas pensamientos tan gratos hacían sintiera impaciencia llegar cuanto fin llegó mismo ayudó arriero á descargar cajón llevarlo interior casa momento narración schahrazada vió aparecer mañana discretamente interrumpió relato illustration llegó 40ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado ghanem llegó contratiempo á casa abrió cajón ayudó á salir á joven ésta examinó casa vió hermosa alfombras vivos alegres matices tapices mil colores alegraban vista muebles preciosos muchas cosas vió fardos mercancías paños gran valor pilas sedería brocados jarrones llenos vejigas almizcle entonces comprendió ghanem mercader principales dueño numerosas riquezas quitóse velillo cuidado taparse rostro miró atentamente joven ghanem pareció hermoso amó dijo «¡oh ghanem ves delante descubro apetito ruego traigas comer» ghanem contestó «¡ cabeza ojos» corrió zoco compró cordero asado bandeja pasteles casa confitero hadj soleimán ilustre confiteros bagdad bandeja halaua almendras alfónsigos frutas todas clases cántaros vino añejo último flores todas clases llevó á casa puso fruta grandes copas porcelana flores preciosos jarrones colocó delante joven entonces ésta sonrió arrimó á echó brazos cuello besó hizo mil caricias dijo frases llenas cariño ghanem sintió amor penetraba cada vez cuerpo corazón después ambos dedicaron á comer beber amaron ser dos misma edad igual belleza llegó noche levantó ghanem encendió lámparas candelabros luz bujías iluminaba sala esplendor rostros luego trajo instrumentos músicos fué á sentarse lado joven siguió bebiendo jugando juegos agradables riendo dichoso cantando canciones apasionadas versos inspirados así fué aumentando pasión ¡bendito glorificado aquel une corazones junta á enamorados cesaron juegos apareció aurora sueño acabado pesar párpados durmieron brazos hacer aquel día definido apenas despertó ghanem corrió zoco comprar viandas legumbres frutas flores vinos necesario pasar día llevó á casa sentó lado joven pusieron á comer á gusto saciarse después llevó ghanem bebidas empezaron á beber colorearon mejillas ojos pusieron negros brillantes entonces alma ghanem deseó besar á joven acostarse dijo «¡oh soberana permíteme bese boca refresque fuego entrañas» contestó «¡oh ghanem aguarda á ebria entonces permitiré beses boca pues daré cuenta hagan labios» empezaba á embriagarse puso pie despojó ropas sólo dejó cuerpo camisa transparente cabellos finísimo velo seda blanca lentejuelas oro verla así creció deseo ghanem dijo «¡oh dueña permíteme gustar boca» joven contestó «¡ alah puedo permitir á pesar amo pues impide cosa escrita cinta calzón puedo enseñarte ahora» ghanem misma dificultad tropezaba sintió deseos desbordaban corazón acompañándose laúd cantó estrofas ¡imploré beso boca boca tormento corazón beso curase enfermedad dijo «¡oh ¡ nunca» dije «¡pues ser» contestó «¡ beso ¡ darse voluntariamente ¿ darías á fuerza beso labios sonrientes» dije «¡ creas beso dado á fuerza carece voluptuosidad» respondió «¡ beso á fuerza sabe bien boca pastoras montañas» después cantado sintió ghanem aumentaba locura transportes fuego entrañas joven concedía aunque dejaba expresarle compartía pasión así siguieron hizo noche ghanem enormemente excitado acceder fin ghanem levantó encendió lámparas alumbrando espléndidamente salón fué á echarse á pies joven pegó labios á aquellos pies tan maravillosos parecieron dulces leche tiernos manteca luego subió piernas aún arriba muslos parecía comerse toda aquella carne sabrosa olía á almizcle á rosa á jazmín joven estremecía toda estremece gallina dócil agitando alas ghanem gritó enloquecido «¡oh dueña ¡ten piedad esclavo vencido ojos muerto carne viniste perdido tranquilidad» sintió lágrimas bañaban ojos entonces joven contestó «¡ alah ¡oh dueño oh luz ojos ¡ quiero toda pulpa carne sabe nunca podré entregarme á poseas » ghanem exclamó «¿ quién impide» dijo « noche explicaré motivo entonces disculparás» hablar así dejó caer á lado echó brazos cuello dió millares besos prometiéndole mil locuras juegos duraron amanecer joven dijo respecto á causa impedía entregarse siguieron haciendo mismas cosas incompletas días todas noches mes amor aumentaba cierta noche noches tendido ghanem lado joven ebrios vino excitación ghanem aventuró mano debajo fina camisa pasándola suavemente vientre joven acariciaba piel estremecía á cada contacto luego deslizó mano lentamente ombligo abría copa cristal dedos hizo cosquillas armoniosos pliegues joven estremeció toda incorporó bruscamente repuesta embriaguez llevándose mano calzón vió bien sujeto cinta borlas oro tranquilizada quedó vez medio dormida ghanem paseó nuevo mano á largo aquel vientre juvenil aquella maravilla carne llegó á cinta calzón tiró rápidamente libertar prisión jardín delicias joven despertó entonces sentó cama dijo á ghanem «¿ intentas ¡oh luz entrañas» respondió «poseerte amor tenerte completo ver cómo compartes delicias» contestó «escúchame ¡oh ghanem voy á explicarte fin situación revelándote secreto ahora comprenderás resistido á atravesaras deliciosamente virilidad» ghanem dijo « escucho» joven recogiéndose camisa sacó cinta calzón dijo «¡oh señor lee ahí escrito» ghanem cogió extremo cinta trama vió bordadas unas letras oro decían ¡ descendiente tío profeta leer palabras bordadas letras oro extremo cinta retiró seguida mano dijo «explícame significa » joven dijo «sabe ¡oh señor favorita califa harún alrachid palabras escritas cinta calzón prueban pertenezco emir creyentes debo reservar sabor labios misterio carne llamo kuat alkulub6 infancia criaron palacio califa llegué á ser tan hermosa califa fijó comprobó perfecciones debidas á generosidad señor impresionó belleza sintió gran amor hacia destinó aposento palacio sola poniendo á órdenes diez esclavas simpáticas serviciales regaló todas alhajas joyas encontraste cajón prefirió á todas mujeres palacio olvidó á esposa settzobeida así settzobeida tomó odio inmenso habiéndose ausentado día califa luchar lugartenientes rebelado aprovechó ello zobeida combinar plan sobornó á doncellas llamándola día á habitaciones dijo « señora kuat alkulub durmiendo pondrás boca pedazo banj después haberle echado dosis bebida si haces recompensaré daré libertad muchas riquezas» esclava zobeida contestó « haré adhesión tan grande cariño» alegre recompensa aguardaba vino á aposento dió bebida compuesta banj apenas probado caí tierra dieron convulsiones sentí transportada á mundo verme dormida fué esclava á buscar á settzobeida metió cajón mandó llamar á tres eunucos gratificó espléndidamente mismo á porteros palacio así sacaron noche llevarme á tourbeh adonde alah conducido á ¡oh amor ojos debo haberme salvado muerte gracias á encuentro casa tan generosa preocupa califa pensado volver encontrarme atormenta poder entregarme á completamente á pesar sentirte palpitar entrañas sujeta dice cinta oro tal historia ahora sólo pido discreción nadie conozca secreto» ghanem oído historia kuat alkulub supo favorita propiedad emir creyentes retrocedió fondo sala atrevió á levantar miradas hacia joven pues convertido cosa sagrada así fué á sentarse rincón comenzó á reconvenirse pensando cuán faltado ser criminal audaz sólo tocar piel kuat comprendió imposible amor cuán desgraciado acusó destino golpes tan injustos reservaba dejó someterse á designios alah dijo «¡glorificado aquel razones herir dolor corazón buenos apartar aflicción corazón viles» después recitó versos poeta ¡ corazón enamorado disfrutará alegría reposo mientras posea amor ¡ enamorado segura razón mientras viva belleza mujer preguntado «¿ amor» dicho «¡ amor dulce sabroso jugo pasta amarga» entonces joven acercó á ghanem estrechó seno besó medios menos procuró consolarle ghanem atrevía á corresponder á caricias favorita emir sometía á hiciese devolver beso beso abrazo abrazo favorita esperaba cambio tan rápido ver á ghanem tan excitado ahora tan respetuoso tan frío multiplicó caricias mano quiso incitarle á compartiese pasión encendía cada vez aquel apartamiento así sorprendió mañana ghanem apresuró á marchar zoco comprar provisiones día permaneció allí hora comprando mejores cosas demás días haberse enterado rango invitada compró todas flores mercado mejores carneros pasteles frescos dulces finos panes dorados cremas exquisitas frutas sabrosas llevó á casa presentó á kuat alkulub apenas vió corrió á joven llena deseos restregó cuerpo miró ojos negros pasión húmedos ansiedad sonrió insinuante diciéndole «¡cuánto tardado querido deseado corazón ¡ alah hora ausencia parecido año comprendo puedo reprimir pasión llegado á límite consume toda ¡oh ghanem ¡cógeme ¡poséeme ¡ muero» ghanem resistió dijo «¡alah libre buena señora ¿cómo perro usurpar sitio león ¡ amo puede pertenecer esclavo» escapó manos joven acurrucó rincón triste preocupado fué á cogerle mano llevó á alfombra obligándole á sentarse á lado á comer beber dió beber embriagó entonces echó encima pegó á cuerpo ¡quién sabe haría ghanem enterase luego cogió laúd cantó estrofas ¡ corazón destrozado hecho trizas ¡rechazada amor ¿podré vivir así tiempo ¡oh amigo huyes gacela sepa causa cometido delito ¿ignoras gacela vuelve veces mirar ¡ausencia ¡separación ¡ juntado ¿podrá soportar tiempo corazón pesadumbre infortunio oir versos despertó ghanem lloró conmovido lloró verle llorar tardaron ponerse á beber nuevo recitando poesías noche ghanem fué á sacar colchones alacenas pared dispuso á hacer cama vez hacer demás noches cuidó hacer dos distante kuat alkulub contrariada dijo «¿ quién segundo lecho» contestó « noche dormir manera pues amo puede pertenecer esclavo ¡oh kuat alkulub» replicó «amor desprecia moral atrasada disfrutemos placer pasa junto á mañana lejos suceder sucederá pues cuanto escribió destino cumplirse» ghanem quiso someterse kuat alkulub sintió aumentaba pasión ardiente dijo «¡ alah acabará noche acostado juntos» ghanem contestó «¡líbreme alah ello» suplicó «¡ven ghanem toda carne abre deseo llama á gritos ¡ghanem entrañas ¡toma boca florida toma cuerpo maduraste deseo» ghanem decía «¡alah libre» gritaba «¡oh ghanem ¡toda piel bañada deseo desnudez ofrece á caricias ¡oh ghanem ¡ olor piel dulce jazmín ¡toca huele huele embriagarás» ghanem insistía « amo puede pertenecer esclavo» entonces lloró joven cogió laúd puso á cantar ¡ hermosa esbelta ¿ huyes ¡ falta á hermosura pues llena maravillas ¿ abandonas ¡ incendiado corazones quitado sueño á párpados ¡ flor fuego nadie cogido ¡ rama ramas nacido cojan ramas flexibles floridas ¡ rama florida flexible ¿ quieres cogerme ¡ gacela gacelas nacieron caza gacelas finas amorosas ¡ gacela fina amorosa oh cazador ¡nací redes ¿ coges ¡ flor flores nacieron ser aspiradas flores delicadas olorosas ¡ flor delicada olorosa ¿ quieres aspirarme ghanem aunque enamorado nunca quiso faltar respeto debido califa á pesar grandes deseos joven siguió mismo mes cuanto á ghanem á kuat alkulub favorita emir creyentes cuanto á zobeida aquí califa ausentó hizo rival referido después reflexionó dijo «¿ contestaré califa regresar pida noticias kuat alkulub» entonces decidió á llamar á vieja cuyos buenos consejos inspiraban gran confianza niña reveló secreto dijo «¿ haremos ahora después haberle pasado á kuat alkulub pasado» vieja contestó « hago cargo ¡oh señora tiempo apremia califa va á volver seguida medios ocultárselo voy á indicar rápido seguro encarga hagan maniquí madera simule cadáver depositaremos tumba gran ceremonial encenderán candelabros cirios á alrededor mandarás á palacio á todas esclavas á esclavas kuat alkulub vistan luto pongan colgaduras negras venga califa pregunte causa dice «¡oh señor favorita kuat alkulub muerto misericordia alah ¡ojalá vivas largos días vivido ama zobeida tributado honores fúnebres mandado enterrar mismo palacio debajo cúpula construída expresamente» entonces califa conmovido bondades agradecerá llamará á lectores corán velen junto á tumba recitando versículos funerales si califa sabe afecto hacia kuat alkulub sospechase dijera «¿quién sabe si zobeida hija tío hecho kuat alkulub» llevado sospechas mandase abrir tumba averiguar murió favorita tampoco debes preocuparte abierto fosa saquen maniquí hecho á semejanza hijo adán cubierto suntuoso sudario si quisiera califa levantar sudario dejarás impedírselo mundo impedirá diciendo «¡oh emir creyentes lícito ver á mujer muerta cuerpo desnudo» califa acabará convencerse muerte favorita mandará enterrar nuevo agradecerá acción así ¡ alah quiera verás libre cuidado» sultana comprendió acababa oir excelente consejo obsequió á vieja regalándole magnífico vestido honor dinero encomendándole encargase personalmente ejecución plan vieja logró artífice fabricara maniquí llevó á zobeida ambas vistieron mejores ropas kuat alkulub pusieron sudario riquísimo hicieron grandes funerales colocaron tumba encendieron candelabros blandones tendieron alfombras alrededor oraciones ceremonias acostumbradas zobeida mandó poner colgaduras negras palacio esclavas vistieran luto noticia muerte kuat alkulub extendió palacio mundo excluir á massrur eunucos dieron cierto tardó regresar viaje califa entrar palacio dirigió apresuradamente á habitaciones kuat alkulub llenaba pensamiento ver á servidumbre á esclavas favorita vestidas luto comenzó á temblar salió á recibirle zobeida luto dijo aquello fallecido kuat alkulub califa cayó desmayado volver preguntó dónde tumba ir á visitarla zobeida dijo «sabe ¡oh emir creyentes consideración á kuat alkulub querido enterrarla mismo palacio» califa quitarse ropa viaje dirigió hacia sepulcro kuat alkulub vió blandones cirios encendidos alfombras tendidas alrededor ver dió gracias á zobeida encomiando buena acción después regresó á palacio receloso naturaleza empezó á dudar á alarmarse acabar sospechas atormentaban mandó abriera tumba así hizo califa gracias á estratagema zobeida vió maniquí cubierto sudario creyendo favorita mandó enterrar nuevo llamó á sacerdotes á lectores corán recitaron versículos funerales mientras permanecía sentado alfombra llorando á lágrima viva acabó caer desmayado así acudieron mes ministros religión lectores corán mientras sentándose junto á tumba lloraba amargamente momento narración schahrazada vió aparecer mañana é interrumpió discretamente relato illustration llegó 41ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado califa acudió días á tumba favorita mes último día duraron oraciones lectura corán aurora aurora siguiente entonces cada pudo regresar á casa califa rendido fatiga dolor regresó á palacio quiso ver á nadie siquiera á visir giafar á esposa zobeida pronto cayó sueño profundo velándole dos esclavas junto á cabeza califa á pies pasada hora sueño califa fué tan profundo oyó á esclava junto á cabeza decir á á pies «¡ desdicha amiga subhia» subhia contestó « ¿ ocurre ¡oh hermana nozha» nozha dijo « amo debe ignorar ocurrido pasa noches junto á tumba sólo pedazo madera maniquí fabricado artífice» subhia dijo «pues entonces ¿ kuat alkulub ¿ desgracia cayó » nozha respondió «sabe ¡oh subhia contado esclava preferida ama zobeida encargo dió banj á kuat alkulub durmió inmediatamente entonces ama zobeida metió cajón entregó á eunucos sauab kafur bakhita enterrasen hoyo» subhia llenos lágrimas ojos exclamó «¡oh nozha ¿ dulce ama kuat alkulub muerto manera tan horrible» nozha contestó «¡alah preserve muerte á juventud muerto pues zobeida dicho á esclava « averiguado kuat alkulub logrado escaparse casa joven mercader damasco llamado ghanem benayub hace cuatro meses» comprenderás ¡oh subhia cuán desgraciado señor ignorar vive favorita mientras sigue velando todas noches junto á tumba ningún cadáver» dos esclavas continuaron hablando algún tiempo califa oía palabras acabaron hablar quedaba saber califa incorporó súbitamente dando tal grito esclavas huyeron aterradas sentía ira espantosa pensar favorita llevaba cuatro meses casa joven llamado ghanem benayub levantó mandó llamar á emires notables así á visir giafar albarmakí llegó apresuradamente besó tierra manos califa dijo «¡oh giafar averigua dónde vive joven mercader llamado ghanem benayub asalta casa guardias tráeme á favorita kuat alkulub á insolente mancebo castigarle» giafar contestó «escucho obedezco» salió compañía guardias acompañándole walí dependientes juntos dejaron hacer pesquisas descubrir casa ghanem benayub aquel momento ghanem acababa regresar zoco sentado junto á kuat alkulub delante hermoso carnero asado relleno manjares comiendo apetito oir ruido armaban kuat alkulub miró ventana comprendió desdicha cernía pues casa cercada guardias portaalfanje mamalik jefes tropa vió á cabeza visir giafar walí ciudad daban vueltas alrededor casa negro ojos da vueltas alrededor párpados adivinó califa averiguado celosísimo ghanem hacía cuatro meses casa pensar cosas contrajeron hermosas facciones palideció terror dijo á ghanem «¡oh querido piensa salvación levántate escapa» ghanem contestó «¡alma ¿cómo voy á salir si casa cercada enemigos» vistió ropón viejo roto llegaba á rodillas cogió marmita llevar carne puso cabeza colocó marmita pedazos pan tazones sobras comida dijo «sal ningún temor pues creerán criado fondista nadie hará daño cuanto á sabré arreglar pues conozco poder ejerzo califa» entonces ghanem apresuró á salir atravesó filas guardias mamalik marmita cabeza ocurrió malo protegía único protector sabe guardar á hombres bien intencionados librándoles peligros mala suerte entonces visir giafar echó pie á tierra entró casa llegó sala llena fardos sederías mientras kuat alkulub tiempo hermosearse vestirse ropa rica todas alhajas puesto brillante brillantes reunido cajón efectos preciosos joyas pedrerías todas cosas valor apenas penetró giafar habitación puso pie inclinó besó tierra manos dijo «¡oh señor aquí pluma escrito escribirse orden alah manos entrego» giafar contestó «¡oh señora califa dado orden prender únicamente á ghanem benayub dime dónde » dijo «ghanem benayub después empaquetar mejores mercancías marchó hace días á damasco ciudad natal ver á madre á hermana fetnah sé puedo decirte cosa cajón aquí ves colocado mejor poseo espero guardes bien mandes transportar palacio emir creyentes» giafar contestó «escucho obedezco» cogió cajón mandó á hombres llevaran después haber colmado honores á kuat alkulub rogó acompañase palacio emir creyentes alejaron haber saqueado casa ghanem según ordenado califa giafar presentó manos harún alrachid contó ocurrido enterándole ghanem marchado á damasco favorita hallaba palacio califa convencido ghanem hecho kuat alkulub cuanto puede hacer mujer hermosa pertenece á siquiera quiso ver á kuat alkulub mandó á massrur encerrase cuarto oscuro vigilada vieja encargada funciones envió jinetes buscasen mundo á ghanem encomendó sultán damasco vicario mohammad bensoleimán elzeiní cogió cálamo tintero pliego papel escribió carta siguiente « señoría sultán mohammad bensoleimán elzeiní vicario damasco parte emir creyentes harún alrachid quinto califa gloriosa descendencia beniabbas » nombre alah clemente límites misericordioso »después pedir noticias salud querida rogar á alah conserve largos días dilatación florecimiento »sabe ¡oh vicario joven mercader ciudad llamado ghanem benayub venido á bagdad seducido forzado á esclavas hecho hecho huido venganza iras refugiado ciudad debe momentos madre hermana » apoderarás mandarás dar quinientos latigazos luego pasearás todas calles montado camello delante irá pregonero gritando «¡ castigo esclavo roba bienes señor» después enviarás darle tormento merece hacer hacerse » saquearás casa destrozándola cimientos techumbre harás desaparecer rastro existencia » apoderarás madre hermana ghanem tres días expondrás desnudas á vista habitantes luego arrojarás ciudad »pon gran diligencia celo ejecutar órdenes »¡uassalam» correo fué portador carta viajó tal celeridad llegó á damasco á ocho días vez tardar veinte menos sultán mohammad manos carta califa llevó á labios á frente luego leerla ejecutó ninguna dilación órdenes pregoneros anunciaron todas partes «¡ quieran saquear casa ghanem benayub vayan á saquearla á gusto» inmediatamente sultán dirigió persona á casa ghanem acompañado guardias llamó á puerta fetnah hermana ghanem salió á abrir preguntó «¿quién llama» sultán respondió « » entonces fetnah abrió puerta nunca visto sultán mohammad tapó cara punta velo corrió á avisar á madre madre ghanem sentada bajo cúpula sepulcro mandado construir recuerdo hijo creía muerto pues año sabía hacía llorar apenas comía bebía ordenó á hija fetnah dejase entrar sultán sultán entró casa llegó tumba vió á madre ghanem lloraba dijo «vengo á buscar á ghanem pues reclama califa» respondió «¡desdichada hijo ghanem fruto entrañas abandonó hace año sabemos » sultán mohammad á pesar generosidad ejecutar ordenado califa mandó apoderaran alfombras jarrones cristalería demás objetos preciosos después echó abajo toda casa arrastraron escombros ciudad aunque repugnara hacerlo mandó desnudar á madre ghanem á hermana hermosa fetnah expuso tres días ciudad prohibiendo cubriera camisa mangas después expulsó damasco así tratadas madre hermana ghanem odio califa cuanto á ghanem benayub elmotim elmasslub salir bagdad corazón hecho trizas fué caminando comer beber terminarse día muerto cansancio así llegó á aldea entró mezquita cayendo extenuado esterilla apoyado pared allí permaneció sentido palpitándole desordenadamente corazón fuerzas hacer movimiento pedir vecinos pueblo á orar á mezquita mañana vieron tendido exánime comprendiendo hambre sed llevaron tarro miel dos panes obligaron á comer beber después dieron vistiera camisa mangas remendada llena piojos preguntaron «¿quién ¡oh forastero dónde vienes» ghanem abrió ojos pudo articular palabra haciendo llorar allí algún tiempo acabaron irse cada á quehaceres privaciones dolor hicieron ghanem cayera enfermo siguió echado esterilla mezquita mes debilitó cuerpo cambió color devoraban pulgas verle reducido á tan mísero fieles mezquita concertaron día llevarlo hospital bagdad próximo á buscar á camellero hablaron así «colocarás á joven camello llevarás á bagdad dejarás á puerta hospital seguramente cambio aires cuidados hospital acabarán curarle vendrás después á paguemos deba viaje camello» camellero dijo «escucho obedezco» ayudándole demás cogió á ghanem esterilla echado colocó camello sujetándole bien cayese iban á marchar lloraba ghanem desdichas entonces aproximaron dos mujeres miserablemente vestidas muchedumbre ver enfermo exclamaron «¡cuánto parece á hijo ghanem posible joven reducido á sombra» aquellas dos mujeres cubiertas polvo acababan llegar pueblo pusieron á llorar pensando ghanem pues madre hermana fetnah huído damasco seguían ahora camino hacia bagdad cuanto camellero tardó montar burro cogiendo camello ronzal encaminó hacia bagdad cuanto llegó fué hospital bajó á ghanem camello temprano hospital abierto todavía dejó escalera volvió pueblo allí permaneció ghanem vecinos salieron casas verle echado esterilla reducido sombra empezaron á hacer mil suposiciones mientras pasó jeiques principales jeiques zoco apartó muchedumbre acercó enfermo dijo «¡ alah si joven entra hospital veo perdido falta cuidados voy á llevar á casa alah premiará jardín delicias» mandó pues á esclavos cogieran joven llevasen á casa acompañó apenas llegaron preparó buena cama magníficos colchones almohada limpia luego llamó á esposa dijo « aquí huésped envía alah vas á asistir cuidado» respondió « pondré cabeza ojos» arremangó mandó calentar agua caldero grande lavó pies manos cuerpo vistió ropas esposo llevó vaso sorbete roció cara agua rosas entonces ghanem empezó á respirar mejor á recuperar fuerzas á fuerzas acudió recuerdo pasado amiga kuat alkulub cuanto á ghanem benayub elmotim elmasslub cuanto á kuat alkulub califa encolerizó momento narración schahrazada vió aparecer mañana é interrumpió discretamente relato illustration llegó 42ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado califa encolerizó kuat alkulub mandó encerrar cuarto oscuro bajo vigilancia vieja favorita permaneció allí ochenta días comunicarse nadie califa olvidado completo día días pasar cerca kuat alkulub oyó cantar tristemente versos oyó decía siguiente «¡ alma tan hermosa ¡oh ghanem benayub corazón tan generoso noble aquel oprimió respetaste mujer aquel arrebatar mujeres casa salvaste oprobio á mujer aquel derramó vergüenza llegará día califa veáis único juez único justo saldrás victorioso opresor ayuda alah ángeles testigos» oir califa palabras comprendió significaban quejas nadie podía oirlas convenció cuán injusto ghanem apresuró pues á volver á palacio encargó jefe eunucos á buscar á kuat alkulub kuat alkulub presentó manos permaneció cabeza inclinada arrasados ojos lágrimas corazón triste califa dijo «¡oh kuat alkulub oído dolías injusticia afirmado obré mal obró bien conmigo ¿quién respetado á mujeres mientras perseguía á ¿quién protegido á mujeres mientras deshonraba á » kuat alkulub contestó « ghanem benayub elmotim elmasslub juro ¡oh señor mercedes beneficios nunca intentó forzarme ghanem cometió conmigo merezca censura hallarías impudor brutalidad» convencido califa disipadas todas sospechas dijo «¡ desventura error oh kuat alkulub ¡verdaderamente sabiduría poder alah altísimo omnisciente pídeme quieras satisfaré deseos» kuat alkulub dijo «¡oh emir creyentes si permites pediré á ghanem benayub» califa á pesar amor aún inspiraba favorita dijo «así hará si alah quiere prometo toda generosidad corazón nunca vuelve atrás ofrecido colmado honores» kuat alkulub prosiguió «¡oh emir creyentes pido vuelva ghanem hagas don persona ser esposa» califa dijo « vuelva ghanem concederé pides esposa propiedad » contestó kuat alkulub «¡oh emir creyentes nadie sabe ghanem pues mismo sultán damasco dicho ignoraba paradero concédeme pueda buscar esperanza alah permitirá encontrarle» califa dijo « autorizo hagas parezca» kuat alkulub pecho dilatado alegría regocijado corazón apresuró á salir palacio habiéndose provisto mil dinares oro recorrió aquel primer día toda ciudad visitando á jeiques barrios á jefes calles interrogó conseguir ningún resultado segundo día fué zoco mercaderes recorrió tiendas fué á ver jeique á entregó gran cantidad dinares repartiese forasteros pobres tercer día proveyó mil dinares visitó zoco orífices joyeros encontró jeique principales jeiques á entregó cantidad oro repartiese forasteros pobres jeique dijo «¡oh señora precisamente recogido casa á joven forastero enfermo cuyo nombre ignoro debe ser hijo algún mercader rico noble prosapia aunque sombra joven hermoso rostro dotado todas cualidades todas perfecciones indudablemente debe tal situación grandes deudas ó algún amor desgraciado» oirlo kuat alkulub sintió corazón palpitaba violentamente entrañas estremecían dijo jeique «¡oh jeique puedes abandonar zoco haz alguien acompañe á casa» jeique dijo « cabeza ojos» llamó á niño dijo «¡oh felfel lleva á señora á casa» felfel echó á andar delante kuat alkulub llevó á casa jeique forastero enfermo kuat alkulub entró casa saludó á esposa jeique esposa jeique conoció pues conocía á todas damas nobles bagdad á solía visitar levantó besó tierra manos entonces kuat alkulub después saludos dijo «buena madre ¿puedes decirme dónde encuentra joven forastero recogido casa» esposa jeique echó á llorar señaló cama allí dijo «ahí debe ser hombre noble estirpe según indica aspecto» kuat alkulub junto forastero miró atención vió mancebo débil enflaquecido semejante á sombra figuró instante ghanem modos inspiró gran compasión echó á llorar dijo «¡oh desgraciados forasteros aunque emires tierra» entregó mil dinares oro á mujer jeique encargándole escatimase cuidar enfermo seguida propias manos dió medicamentos pasado hora á cabecera deseó paz á esposa jeique montó nuevo mula regresó á palacio días iba á distintos zocos continuas investigaciones día fué á buscar jeique dijo «¡oh señora encargado presente extranjeros paso bagdad vengo á poner manos generosas á dos mujeres casada soltera ambas categoría pues así dan á entender cara continente van mal vestidas cada lleva alforja á cuestas mendigos ojos llenos lágrimas aquí traigo sólo ¡oh soberana beneficios sabrás consolarlas fortalecerlas evitándoles oprobio preguntas impertinentes pues deben ser sometidas á tales indiscreciones espero gracias bien hagamos alah reservará puesto jardín delicias día recompensa» kuat alkulub contestó «¡ alah inspiras ardiente deseo verlas ¿dónde » entonces jeique salió á buscarlas puso presencia kuat alkulub ver hermosura fetnah nobleza adornaba madre ambas cubiertas harapos kuat alkulub puso á llorar dijo «¡ alah mujeres noble cuna veo rostro nacido honores riqueza» jeique exclamó «¡verdad dices oh señora desgracia debe haber caído casa perseguido tiranía arrebatándoles bienes ayudémoslas merecer gracias alah misericordioso» madre hija prorrumpieron llanto acordaron ghanem benayub verlas llorar kuat alkulub lloró entonces madre ghanem dijo «¡oh señora llena generosidad ¡plegue á alah podamos encontrar á buscamos corazón dolorido ¡ buscamos hijo entrañas llama corazón á hijo ghanem benayub elmotim elmasslub» oír nombre lanzó gran grito kuat alkulub pues acababa comprender delante á madre á hermana ghanem cayó sentido volvió echó llorando brazos dijo «¡ esperanza alah ¡oh hermanas pues día primero dicha último desventuras ¡salid aflicción» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente illustration llegó 43ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado después kuat alkulub dijo á madre á hermana ghanem «¡salid aflicción» dirigió jeique dió mil dinares oro dijo «¡oh jeique ahora irás á casa dirás á esposa lleve hammam dé hermosos trajes trate toda consideración escatimar bienestar» día siguiente kuat alkulub fué á casa jeique á cerciorarse misma ejecutado según instrucciones apenas entrado salió á encuentro esposa jeique besó manos dió gracias generosidad después llamó á madre á hermana ghanem ido hammam salido completamente transformadas rostros radiantes hermosura nobleza kuat alkulub hablando hora después pidió á mujer jeique noticias enfermo esposa jeique respondió «sigue mismo » entonces dijo kuat alkulub «vamos todas á verle á tratar animarle» acompañada dos mujeres aún visto entró sala enfermo todas miraron ternura lástima sentaron torno conversación pronunció nombre kuat alkulub apenas oyó joven coloreó rostro pareció recobraba alma levantó cabeza ojos llenos vida exclamó «¿dónde ¡oh kuat alkulub» kuat oyó llamaban nombre conoció voz ghanem é inclinándose hacia dijo «¿ querido » contestó «¡ ghanem» oirlo joven cayó desmayada madre hermana ghanem dieron grito cayeron desmayadas cabo rato acabaron volver arrojaron brazos ghanem sólo oyeron besos llantos exclamaciones alegría kuat alkulub dijo «¡gloria á alah haber permitido reunamos » contó cuanto pasado añadió « califa además protegerte regala persona» palabras llevaron límite felicidad á ghanem cesaba besar manos kuat alkulub mientras besaba ojos kuat dijo «aguardadme» marchó á palacio abrió cajón cosas sacó dinares fué zoco entregárselos jeique encargándole comprase cuatro trajes completos cada veinte pañuelos diez cinturones volvió á casa llevó á hammam preparó pollos carne asada buen vino tres días dió comer beber presencia notaron recuperaban vida volvía alma cuerpo llevó vez hammam hizo mudarse ropa dejó casa jeique entonces presentó califa inclinó suelo enteró regreso ghanem así madre hermana califa llamó á giafar dijo «¡ve busca ghanem benayub» giafar marchó á casa jeique precedido kuat alkulub dijo á ghanem «¡oh querido va á llegar giafar llevarte á presencia califa ahora demostrar elocuencia lenguaje firmeza corazón pureza palabras» después vistió mejor trajes comprado zoco dió dinares dijo « dejes tirar puñados oro llegar á palacio pases filas eunucos servidores» llegó giafar montado mula ghanem apresuró á salir á encuentro deseó paz besó tierra manos vez gallardo mozo tiempos rostro glorioso atractivo continente entonces giafar rogó acompañase presentó califa ghanem vió emir creyentes rodeado visires chambelanes vicarios jefes ejércitos ghanem detuvo califa miró momento suelo levantó seguida frente é improvisó estrofas ¡oh rey tiempo ¡ mirada bondadosa dirigido á tierra fecundado ¡ hijos fecundidad feliz reinado gloria ¡ sultanes emires prosternan arrastrando barbas polvo homenaje á grandeza ofrecen coronas pedrería ¡ tierra bastante vasta planeta bastante ancho formidable masa ejércitos ¡oh rey tiempo ¡clava tiendas tierras planetarias espacio gira ¡ estrellas dóciles astros numerosos sumen á triunfo acompañen á séquito ¡ día justicia ilumine mundo ¡ acabe fechorías malhechores recompense acciones puras fieles califa quedó encantado elocuencia hermosura versos buen ritmo pureza lenguaje momento narración schahrazada vió aparecía mañana discreta siempre interrumpió relato illustration llegó 44ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado califa harún alrachid encantado elocuencia ghanem hizo acercarse á trono ghanem acercó trono califa dijo «refiéreme toda historia ocultarme verdad» entonces ghanem sentó contó califa toda historia desdo principio fin adelantaría repetirla califa quedó completamente convencido inocencia ghanem pureza intenciones saber cómo respetado palabras bordadas calzón favorita dijo « ruego libres á conciencia injusticia cometida contigo» ghanem contestó «¡ libre ¡oh emir creyentes pues cuanto pertenece esclavo propiedad señor» califa complacidísimo elevó á ghanem á altos cargos reino dió palacio muchas riquezas esclavos ghanem apresuró á instalar nuevo palacio á madre á hermana fetnah á amiga kuat alkulub califa saber ghanem hermana maravillosa virgen todavía pidió á ghanem ghanem contestó « servidora esclavo» entonces califa expresó agradecimiento dió cien mil dinares oro después llamó kadí á testigos redactar contrato fetnah mismo día á misma hora entraron califa ghanem aposentos respectivas mujeres fetnah fué califa kuat alkulub ghanem benayub elmotim elmasslub califa despertarse mañana halló tan satisfecho noche acababa pasar brazos virgen fetnah mandó llamar á escribas mejor letra escribiesen historia ghanem principio fin encerró armario papeles á fin pudiera servir lección á generaciones futuras asombro delicia sabios dedicasen á leerla respeto admirar obra aquel creó día noche « creas ¡oh rey siglosprosiguió schahrazada dirigiéndose rey schahriarque historia agradable sorprendente historia guerrera heroica omar alnemán hijos scharkán elmakán» rey schariar dijo «ciertamente puedes contar historia conozco» illustration illustration índice páginas historia jorobado continuación 759 historia bacbac 713 historia elkuz 1421 historia elaschar 2238 historia schakalik 3959 historia dulceamiga 61154 empieza á mediados 32ª noche termina á fines 36ª historia ghanem benayub hermana fetnah 155219 empieza á fines 36ª noche termina 41ª tres cuentos intercalados historia negro sauab primer eunuco sudanés 163166 historia negro kafur segundo eunuco sudanés 167176 historia negro bakhita tercer eunuco sudanés 177181 illustration editorial prometeovalencia obras v blasco ibañez director literario editorialnovelas arroz tartana flor mayo barraca naranjos sónnica cortesana cañas barro catedral intruso bodega horda maja desnuda sangre arena muertos mandan luna benamor argonautas 2 tomos cuatro jinetes apocalipsis mare nostrum enemigos mujer préstamo difunta paraíso mujeres tierra reina calafia novelas costa azul 5 pesetas volumencuentos condenada cuentos valencianos 5 ptas volviajes país arte oriente vuelta mundo novelista 3 t 5 ptas volartículos militarismo mejicano 5 ptas papa mar novela 5 pesetas historia guerra europea 1914 v blasco ibáñez ilustrada millares grabados láminasnueve tomos lujosamente encuadernadosprecio cada tomo 25 ptas novísima historia universal dirigida lavisse rambaud traducción v blasco ibáñezescrita individuos instituto francia dirigida á partir siglo iv ernesto lavisse academia francesa alfredo rambaud instituto francia profesores universidad parísmás 20000 retratos cuadros armas monedas monumentos etc historia gráfica arte historia traje numerosas láminas colores mapas planos etcse publicado tomos i xiv prensa xvprecio cada tomo 10 pesetas lujosamente encuadernado tela novísima geografía universal onésimo elíseo reclús traducción v blasco ibáñezseis volúmenes 4º 1000 grabados numerosos mapas7’50 ptas tomo encuadernado tela novela literariaamplia selecta colección dirigida blasco ibáñez cuenta apoyo novelistas países obra difusión literaria volúmenes llevan estudio biográfico autor obra escrito blasco ibáñeznovelas paul adam barbusse bazin bourges bourget duvernois frapié harry hermant huysmans jaloux lavedan louys margueritte miomandre regnier rosny tinayre maestros novela contemporánea4 ptas vol biblioteca clasicahomero ilíada 2 t odisea 2 tesquilo tragedias 1 tsófocles tragedias 2 thesiodo 1 teurípides obras completas 4 tteócrito 1 ttraducciones nuevas griego gran poeta francés leconte lislearistófanes comedias 3 tjenofonte vida doctrinas sócrates 1 taristóteles política 1 tplauto comedias 3 tfedro fábulas syro sentencias 1 tcicerón repúblicalas paradojas 1 tlas leyesla vejezla amistad 1 tla canción roldán 1 tvalerio máximo hechos dichos memorables 1 thoracio sátiras 1 tquevedo obras satíricas 1 tcervantes teatro selecto 1 tvida cervantes primer biógrafo mayáns siscar 1 tlope vega novelas 1 tcomedias 1 tguillem castro teatro 1 tcalderón teatro 2 tmoreto comedias 1 ttimoneda patrañueloel sobremesa alivio caminantes 1 tlope rueda teatro selectocomedias pasos 1 trojas zorrilla comedias 1 truiz alarcón teatro 1 ttirso molina teatro 1 t2 pesetas volumen shakespeare obras completasno existía traducción española obras completas dramaturgo genial grande mundo12 t á 2 ptas rústica libro mil noches nochetraducción directa literal árabe doctor j c mardrus versión española vicente blasco ibáñez prólogo gómez carrillosólo conocían tímidas é incompletas adaptaciones ahora traducido propias fuentes doctor mardrus dedicando años á labor inmensa23 tomos á 2 ptas novelistas españoles contemporáneosjosé francés danza corazón 3’50 ptasteatro amor 3 ptasg gómez mata llegó tarde 4 ptascarmen burgos cuentos colombine 3 ptaslos inadaptados 3 ptasciges aparicio romería 2 ptas cultura contemporaneael arte leer faguetla risa bergsonla nueva libertad w wilson ex presidente unidos3 pesetas volsocialismo movimiento social w sombart profesor universidad jena 4 pesetas ciencia todoshistoria europa agricultura científica mundo microbios polo artico misterios vida íntima griegos romanostomos ilustrados encuadernados cartoné1’50 ptas volumen países américaestrada uruguay contemporáneo 3 ptassexto méxico porfirio díazhombres cosas 5 ptasugarte porvenir américa española 3 ptascastillo dos américas unidos 2 ptasviaje recreo clorinda matto turner europa vista gran escritora americana profusas ilustraciones 5 pesetas novela aventurasobras acción gran trama episódicaguitton rouge conspiración millonarios regimiento hipnotizadores desquite viejo mundosantero don juan austriareybaud jerónimo paturotbelot crimen calle pazvolúmenes cartoné á 1’50 ptasdumas corte luis xiv 2 tomos rústica á 1’50 ptas aventuras sherlock holmes arturo conandoyleesta serie novelas interesante cuantas publicado consta siguientes volúmenes crimen extraño marca cuatro perro baskerville policía fina triunfos sherlock holmes nuevos triunfos sherlock holmes2 ptas volumen cantan niñoscanciones cuna corro coplillas adivinanzas relaciones juegos cosas infantiles anotadas recopiladas fernando llorcaprofusamente ilustrado cartoné tapa á colorprecio 2 pesetas nueva biblioteca literaturaanatole france daudet víctor hugo etc2 ptas vol biblioteca filosófica socialaltamira büchner darwin kropotkine renán schopenhauer spencer etc2 ptas vol novelas teatroobras gran amenidad interés emoción novelesca1’25 ptas volumen coleccion popularfilosofía historia pedagogía política crítica viajes arte etc1 peseta volumen grandes novelistasobras tolstoi dumas sué conandoyle maynereid fernández gonzález ortega frías etc colección rocambole traducción completa clásicos españolesvolúmenes á 35 céntimos edición novela ilustrada editorial prometeollorca ca sd apartado 130 valencia obras v blasco ibañez director literario editorial novelas arroz tartana flor mayo barraca naranjos sónnica cortesana cañas barro catedral intruso bodega horda maja desnuda sangre arena muertos mandan luna benamor argonautas 2 tomos cuatro jinetes apocalipsis mare nostrum enemigos mujer préstamo difunta paraíso mujeres tierra reina calafia novelas costa azul 5 ptas volcuentos condenada cuentos valencianos 5 ptas volviajes país arte oriente vuelta mundo novelista 3 t 5 ptas volarticulos militarismo mejicano 5 ptas papa mar novela 5 ptas novísima historia universal escrita individuos instituto francia dirigida á partir siglo iv lavisse rambaudtraducción v blasco ibáñez20000 grabados historia imagen completa detallada ningunapublicados tomo xiv prensa xv10 pesetas volumen encuadernado novísima geografía universal onésimo eliseo reclústraducción v blasco ibáñez6 tomosmillares grabados mapas7’50 ptas vol novelas teatro obras gran amenidad interés emoción novelesca1’25 ptas volumen biblioteca filosófica social altamira büchner darwin kropotkine renán spencer etc2 ptas volumen biblioteca clásica homero ilíada 2 todisea 2 tesquilo 1 tsófocles 2 thesiodo 1 teurípides 4 tteócrito 1 taristófanes 3 tjenofonte 1 tplauto comedias 3 tfedro fábulassyro sentencias 1 tcicerón repúblicalas paradojas 1 taristóteles política 1 tla canción roldán 1 tquevedo obras satíricas 1 tcervantes teatro selecto 1 tvida cervantes primer biógrafo mayáns siscar 1 tlope vega novelas 1 tcomedias 1 tguillem castro teatro 1 tcalderón teatro 2 tshakespeare obras completas 12 t2 ptas vol ciencia volúmenes ilustrados á 1’50 pesetas cultura contemporánea faguet arte leer 3 ptase bergson risa 3 ptasw wilson ex presidente unidos nueva libertad 3 ptasw sombart socialismo movimiento social 4 ptas nueva biblioteca literatura anatole france daudet víctor hugo etcétera2 ptas vol clásicos amor obras apuleyo longo marcial voltaire casanova etc2 ptas volumen novelas misterio aventuras famoso detective sherlock holmes conan doyle 8 t2 ptas vol colección popular filosofía historia pedagogía política crítica viajes arte etc1 pta volumen grandes novelistas tolstoi dumas sué conandoyle etca 35 céntsedición novela ilustrada novela literaria amplia selecta colección dirigida blasco ibáñez cuenta apoyo novelistas países obra difusión literaria volúmenes llevan estudio biográfico critico autor obra escrito blasco ibáñez novelas paul adam barbusse bazin bourges bourget duvernois frapié harry hermant huysmans jaloux lavedan louys margueritte miomandre regnier rosny tinayre maestros novela contemporánea4 pesetas volumen rústica j francés danza corazón novela 3’50 ptasteatro amor 3 ptas f llorca cantan niños canciones juegos infantiles 2 ptas historia guerra europea 1914 escrita v blasco ibáñez ilustrada millares grabados grandes batallasel heroísmolos horrores luchala guerra mar airestipos costumbres beligerantespersonajes tragedia retratos caricaturas documentosplanos mapasla vida campamento campos batalla hospitalespanoramas trágicosnueve tomos lujosamente encuadernadosprecio cada tomo 25 pesetas libro mil noches noche traducción directa literal árabe doctor mardrusversión castellana v blasco ibáñezprólogo gómez carrillo23 tomos2 ptas volumen pídanse catálogos especiales obras bibliotecas notas 1 mayor facilidad lectura sustituye nombre correspondiente árabe anis aldialis 2 frases quieren decir «¡oh noche ¡oh ojos» leitmotiv toda canción árabe emplean frecuentemente preludio acompañamiento ó final 3 esclavo amor arrebata 4 seducción encantadora llama así á acacia acacia farnesiana flor olorosa 5 nombres significan respectivamente brisa flor jardín alba mañana rama perlas luz camino estrella noche estrella mañana delicias jardín 6 fuerza corazones end of the project gutenberg ebook libro mil noches noche t 3 updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed creating the works from print editions not protected by us copyright law means that one owns united states copyright in these works so the foundation and you can copy and distribute it in the united states without permission and without paying copyright royalties special rules set forth in the general terms of use part of this license apply to copying and distributing project gutenberg™ electronic works to protect the project gutenberg™ concept and trademark project gutenberg is registered trademark and may not be used if you charge for an ebook except by following the terms of the trademark license including paying royalties for use of the project gutenberg trademark if you do not charge anything for copies of this ebook complying with the trademark license is very easy you may use this ebook for nearly any purpose such as creation of derivative works reports performances and research project gutenberg ebooks may be modified and printed and given away—you may do practically anything in the united states with ebooks not protected by us copyright law redistribution is subject to the trademark license especially commercial redistribution start full license the full project gutenberg license please read this before you distribute or use this work to protect the project gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works by using or distributing this work or any other work associated in any way with the phrase “project gutenberg” you agree to comply with all the terms of the full project gutenberg™ license available with this file or online at wwwgutenbergorglicense section 1 general terms of use and redistributing project gutenberg™ electronic works 1a by reading or using any part of this project gutenberg™ electronic work you indicate that you have read understand agree to and accept all the terms of this license and intellectual property trademarkcopyright agreement if you do not agree to abide by all the terms of this agreement you must cease using and return or destroy all copies of project gutenberg™ electronic works in your possession if you paid fee for obtaining copy of or access to project gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement you may obtain refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1e8 1b “project gutenberg” is registered trademark it may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement there are few things that you can do with most project gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement see paragraph 1c below there are lot of things you can do with project gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to project gutenberg™ electronic works see paragraph 1e below 1c the project gutenberg literary archive foundation “the foundation” or pglaf owns compilation copyright in the collection of project gutenberg™ electronic works nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the united states if an individual work is unprotected by copyright law in the united states and you are located in the united states we do not claim right to prevent you from copying distributing performing displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to project gutenberg are removed of course we hope that you will support the project gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing project gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the project gutenberg™ name associated with the work you can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full project gutenberg™ license when you share it without charge with others 1d the copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work copyright laws in most countries are in constant state of change if you are outside the united states check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading copying displaying performing distributing or creating derivative works based on this work or any other project gutenberg™ work the foundation makes representations concerning the copyright status of any work in any country other than the united states 1e unless you have removed all references to project gutenberg 1e1 the following sentence with active links to or other immediate access to the full project gutenberg™ license must appear prominently whenever any copy of project gutenberg™ work any work on which the phrase “project gutenberg” appears or with which the phrase “project gutenberg” is associated is accessed displayed performed viewed copied or distributed this ebook is for the use of anyone anywhere in the united states and most other parts of the world at cost and with almost restrictions whatsoever you may copy it give it away or reuse it under the terms of the project gutenberg license included with this ebook or online at wwwgutenbergorg if you are not located in the united states you will have to check the laws of the country where you are located before using this ebook 1e2 if an individual project gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by us copyright law does not contain notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder the work can be copied and distributed to anyone in the united states without paying any fees or charges if you are redistributing or providing access to work with the phrase “project gutenberg” associated with or appearing on the work you must comply either with the requirements of paragraphs 1e1 through 1e7 or obtain permission for the use of the work and the project gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1e8 or 1e9 1e3 if an individual project gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder your use and distribution must comply with both paragraphs 1e1 through 1e7 and any additional terms imposed by the copyright holder additional terms will be linked to the project gutenberg™ license for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work 1e4 do not unlink or detach or remove the full project gutenberg™ license terms from this work or any files containing part of this work or any other work associated with project gutenberg™ 1e5 do not copy display perform distribute or redistribute this electronic work or any part of this electronic work without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1e1 with active links or immediate access to the full terms of the project gutenberg™ license 1e6 you may convert to and distribute this work in any binary compressed marked up nonproprietary or proprietary form including any word processing or hypertext form however if you provide access to or distribute copies of project gutenberg™ work in format other than “plain vanilla ascii” or other format used in the official version posted on the official project gutenberg™ website wwwgutenbergorg you must at additional cost fee or expense to the user provide copy means of exporting copy or means of obtaining copy upon request of the work in its original “plain vanilla ascii” or other form any alternate format must include the full project gutenberg™ license as specified in paragraph 1e1 1e7 do not charge fee for access to viewing displaying performing copying or distributing any project gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1e8 or 1e9 1e8 you may charge reasonable fee for copies of or providing access to or distributing project gutenberg™ electronic works provided that • you pay royalty fee of 20 of the gross profits you derive from the use of project gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes the fee is owed to the owner of the project gutenberg™ trademark but agreed to donate royalties under this paragraph to the project gutenberg literary archive foundation royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare or are legally required to prepare your periodic tax returns royalty payments should be clearly marked as such and sent to the project gutenberg literary archive foundation at the address specified in section 4 “information about donations to the project gutenberg literary archive foundation” • you provide full refund of any money paid by user who notifies you in writing or by email within 30 days of receipt that she does not agree to the terms of the full project gutenberg™ license you must require such user to return or destroy all copies of the works possessed in physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of project gutenberg™ works • you provide in accordance with paragraph 1f3 full refund of any money paid for work or replacement copy if defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work • you comply with all other terms of this agreement for free distribution of project gutenberg™ works 1e9 if you wish to charge fee or distribute project gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement you must obtain permission in writing from the project gutenberg literary archive foundation the manager of the project gutenberg™ trademark contact the foundation as set forth in section 3 below 1f 1f1 project gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify do copyright research on transcribe and proofread works not protected by us copyright law in creating the project gutenberg™ collection despite these efforts project gutenberg™ electronic works and the medium on which they may be stored may contain “defects” such as but not limited to incomplete inaccurate or corrupt data transcription errors copyright or other intellectual property infringement defective or damaged disk or other medium computer virus or computer codes that damage or cannot be read by your equipment 1f2 limited warranty disclaimer of damages except for the “right of replacement or refund” described in paragraph 1f3 the project gutenberg literary archive foundation the owner of the project gutenberg™ trademark and any other party distributing project gutenberg™ electronic work under this agreement disclaim all liability to you for damages costs and expenses including legal fees you agree that you have remedies for negligence strict liability breach of warranty or breach of contract except those provided in paragraph 1f3 you agree that the foundation the trademark owner and any distributor under this agreement will not be liable to you for actual direct indirect consequential punitive or incidental damages even if you give notice of the possibility of such damage 1f3 limited right of replacement or refund if you discover defect in this electronic work within 90 days of receiving it you can receive refund of the money if any you paid for it by sending written explanation to the person you received the work from if you received the work on physical medium you must return the medium with your written explanation the person or entity that provided you with the defective work may elect to provide replacement copy in lieu of refund if you received the work electronically the person or entity providing it to you may choose to give you second opportunity to receive the work electronically in lieu of refund if the second copy is also defective you may demand refund in writing without further opportunities to fix the problem 1f4 except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1f3 this work is provided to you ‘asis’ with other warranties of any kind express or implied including but not limited to warranties of merchantability or fitness for any purpose 1f5 some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages if any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law the invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions 1f6 indemnity you agree to indemnify and hold the foundation the trademark owner any agent or employee of the foundation anyone providing copies of project gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement and any volunteers associated with the production promotion and distribution of project gutenberg™ electronic works harmless from all liability costs and expenses including legal fees that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur distribution of this or any project gutenberg™ work b alteration modification or additions or deletions to any project gutenberg™ work and c any defect you cause section 2 information about the mission of project gutenberg™ project gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete old middleaged and new computers it exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching project gutenberg™’s goals and ensuring that the project gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come in 2001 the project gutenberg literary archive foundation was created to provide secure and permanent future for project gutenberg™ and future generations to learn more about the project gutenberg literary archive foundation and how your efforts and donations can help see sections 3 and 4 and the foundation information page at wwwgutenbergorg section 3 information about the project gutenberg literary archive foundation the project gutenberg literary archive foundation is nonprofit 501c3 educational corporation organized under the laws of the state of mississippi and granted tax exempt status by the internal revenue service the foundation’s ein or federal tax identification number is 646221541 contributions to the project gutenberg literary archive foundation are tax deductible to the full extent permitted by us federal laws and your state’s laws the foundation’s business office is located at 809 north 1500 west salt lake city ut 84116 801 5961887 email contact links and up to date contact information can be found at the foundation’s website and official page at wwwgutenbergorgcontact section 4 information about donations to the project gutenberg literary archive foundation project gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machinereadable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment many small donations 1 to 5000 are particularly important to maintaining tax exempt status with the irs the foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the united states compliance requirements are not uniform and it takes considerable effort much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements we do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance to send donations or determine the status of compliance for any particular state visit wwwgutenbergorgdonate while we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements we know of prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate international donations are gratefully accepted but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the united states us laws alone swamp our small staff please check the project gutenberg web pages for current donation methods and addresses donations are accepted in number of other ways including checks online payments and credit card donations to donate please visit wwwgutenbergorgdonate section 5 general information about project gutenberg™ electronic works professor michael s hart was the originator of the project gutenberg™ concept of library of electronic works that could be freely shared with anyone for forty years produced and distributed project gutenberg™ ebooks with only loose network of volunteer support project gutenberg™ ebooks are often created from several printed editions all of which are confirmed as not protected by copyright in the us unless copyright notice is included thus we do not necessarily keep ebooks in compliance with any particular paper edition most people start at our website which the main pg search facility wwwgutenbergorg this website includes information about project gutenberg™ including how to make donations to the project gutenberg literary archive foundation how to help produce our new ebooks and how to subscribe to our email newsletter to hear about new ebooks the project gutenberg ebook of libro mil noches noche t 2 this ebook is for the use of anyone anywhere in the united states and most other parts of the world at cost and with almost restrictions whatsoever you may copy it give it away or reuse it under the terms of the project gutenberg license included with this ebook or online at wwwgutenbergorg if you are not located in the united states you will have to check the laws of the country where you are located before using this ebook title libro mil noches noche t 2 author anonymous translator vicente blasco ibáñez j c mardrus release date december 11 2014 ebook 47631 language spanish start of the project gutenberg ebook libro mil noches noche t 2 produced by dianna adair chuck and the online distributed proofreading team at httpwwwpgdpnet this file was produced from images generously made available by the internet archive imagen libros célebres españoles extranjeros director literario v blasco ibáñez imagen libro mil noches noche propiedad derechos exclusivos traducción español illustration exlibris manuel tarancón imagen libro mil noches noche traducción directa literal árabe doctor j c mardrus versión española vicente blasco ibañez prólogo gómez carrillo tomo segundo historias visir nureddin hermano visir chamseddin hassan bareddindel jorobado sastre corredor nazareno intendente médico judío ello resultó aventuras sucesivamente referidas prometeo germanías 33valencia published in spain imagen dedico segundo tomo admirabilísimo señor bergeret á través anatole france j c m imagen imagen imagen historia visir nureddin hermano visir chamseddin hassán badreddin entonces giafar albarmakí dijo imagen «sabe ¡oh comendador creyentes país mesr1 sultán justo benéfico sultán visir sabio prudente versado ciencias letras visir viejo dos hijos parecían dos lunas mayor llamaba chamseddin menor nureddin2 nureddin pequeño ciertamente guapo mejor formado chamseddin parte perfecto nadie igualaba mundo á nureddin tan admirable ninguna comarca ignoraba hermosura viajeros iban á egipto países remotos sólo gusto contemplar perfección facciones rostro quiso destino falleciera padre visir sultán condolió seguida mandó llamar á dos jóvenes hizo aproximaran á regaló trajes honor dijo « ahora desempeñaréis junto á cargo padre» entonces alegraron besaron tierra manos sultán después hicieron duraran mes exequias fúnebres padre seguida empezaron á desempeñar nuevo cargo visires cada ejercía semana funciones visirato sultán salía viaje sólo llevaba consigo á dos hermanos noche noches ocurrió sultán salir á mañana siguiente habiéndole tocado cargo visir aquella semana á chamseddin mayor dos hermanos departían asuntos diversos entretener velada transcurso conversación mayor dijo menor «¡oh hermano creo debemos pensar casarnos intención casemos misma noche» nureddin contestó «hágase según voluntad ¡oh hermano pues acuerdo contigo todas cosas» convenido dos primer punto chamseddin dijo á nureddin « gracias á alah unido dos jóvenes misma noche acostemos parido mismo día ¡si alah quiere esposa dé á luz niño niña casar á dos primos» nureddin repuso «¡oh hermano ¿ piensas pedir entonces dote á hijo darle á hija» chamseddin dijo «pediré á hijo precio hija tres mil dinares oro tres huertos tres mejores pueblos egipto realmente bien poca cosa comparado hija si hijo quiere aceptar contrato dicho» oirlo respondió nureddin « ¿ soñando ¿ dote quieres pedirle á hijo ¿ olvidado dos hermanos dos visires solo vez exigencias deberías ofrecer presente hija á hijo pensar pedirle ninguna dote además ¿ sabes varón vale siempre hembra aquí varón hijo ¿ aún aspiras á lleve dote hija debiera traerla obras aquel comerciante quiere vender mercancía asustar parroquiano empieza pedirle cuatro veces precio» entonces dijo chamseddin « duda figuras hijo noble hija demuestra careces absoluto razón sentido común agradecimiento hablar visirato olvidas tan altas funciones debes á solo si asocié conmigo fué lástima únicamente pudieses ayudarme labor ¡ fin dicho puedes creer gustes momento piensas así ¡ quiero casar á hija hijo aun á peso oro» dolieron palabras á nureddin contestó «¡tampoco quiero casar á hijo hija» chamseddin replicó entonces «pues hablar asunto mañana marchar sultán dispongo tiempo comprendas inconveniente palabras después ¡ verás ¡ regrese si alah permite sucederá suceder» entonces nureddin alejó apenado escena fué á dormir solo tristes pensamientos mañana siguiente salió viaje sultán acompañado visir chamseddin dirigió hacia ribera nilo atravesó barca llegar á guesirah allí pirámides cuanto á nureddin después haber pasado aquella noche contrariadísimo modo proceder hermano levantó casi amanecer hizo abluciones dijo primera oración matinal después dirigió á armario sacó alforja llenó oro pensando siempre palabras despectivas chamseddin humillación sufrida entonces recitó estrofas ¡marcha amigo ¡abandónalo marcha ¡ amigos encontrarás vez dejas ¡marcha ¡deja ciudad arma tienda campaña ¡ vive ¡allí mas allí encontrarás delicias vida ¡ moradas civilizadas estables fervor amistad ¡créeme ¡huye patria ¡arráncate suelo patria ¡intérnate países extranjeros ¡escucha ¡ comprobado agua estanca corrompe podría librarse podredumbre corriendo nuevamente ¡ modo incurable ¡ observado luna llena pude averiguar número ojos ojos luz ¡ si seguido revoluciones espacio podido conocer ojos cada cuarto luna ojos miraban ¿ león ¿ posible cazar león si salido espeso bosque ¿ flecha ¿mataría flecha si escapara violentamente arco tenso ¿ oro plata ¿ polvo vil si salido yacimientos ¿ armonioso laúd ¡ sabes ¡sólo pedazo leño si obrero arrancase tierra darle forma ¡expátriate alcanzarás cumbres ¡si permaneces adherido á suelo jamás escalarás altura acabó recitar versos mandó á esclavos ensillase mula torda poderosa rápida marcha esclavo preparó mejor todas mulas puso silla guarnecida brocado oro estribos indios gualdrapa terciopelo ispahán hizo tan bien mula parecía recién casada traje nuevo brillante después todavía dispuso nureddin echasen encima tapiz grande seda pequeño raso terminado colocó dos tapices alforja llena oro alhajas seguida dijo á esclavo á demás « voy á dar vuelta ciudad hacia parte kaliubia pienso pasar tres noches siento opresión pecho voy á dilatar pulmones respirando aire libre prohibo á mundo siga» provisto víveres camino montó mula alejó rápidamente bien salió cairo anduvo tan ligero mediodía llegó á belbeis detuvo bajó mula descansar dejarla descansar comió compró belbeis cuanto podía necesitar mula reanudó viaje dos días después precisamente mediodía merced paso mula entró jerusalén ciudad santa allí apeó mula descansó dejó reposar extrajo saco comida después alimentarse colocó saco suelo sirviese almohada luego haber extendido tapiz grande seda durmió pensando siempre indignación conducta hermano día amanecer montó nuevo dejó caminar á buen paso llegar á ciudad alepo allí hospedó khanes ciudad dejó transcurrir tranquilamente tres días descansando dejando descansar á mula respirado bien aire puro alepo pensó continuar viaje efecto montó vez mula después haber comprado maravillosos dulces hacen alepo rellenos piñones almendras cubiertos azúcar gustaban niñez dejó mula encaminase quisiese pues salir alepo sabía adónde dirigirse cabalgó día noche tarde después puesto sol encontró ciudad bassra sabía aquella ciudad bassra supo nombre después llegado khan dijeron apeó entonces mula descargó dos tapices provisiones alforja encargó portero khan paseara enfriase descansar seguida cuanto á nureddin mismo tendió tapiz sentó khan reposar portero khan cogió mula brida fué ocurrió coincidencia precisamente entonces visir bassra hallábase sentado á ventana palacio contemplando calle divisar mula tan hermosa magníficos jaeces gran valor sospechó mula pertenecía indudablemente á algún visir visires extranjeros ó acaso á algún rey reyes puso á mirarla sintiendo gran perplejidad después ordenó á esclavos trajese seguida portero paseaba á mula esclavo corrió busca portero llevó visir entonces portero avanzó paso besó tierra manos visir anciano mucha edad respetable visir dijo portero «¿quién amo mula posición » portero contestó «¡oh señor amo mula joven hermoso lleno seducciones ricamente vestido hijo algún gran mercader aspecto impone respeto admiración» oirle visir puso pie montó á caballo marchando apresuradamente khan entró patio vió nureddin corrió á encuentro ayudó á apearse caballo entonces visir dirigió saludo acostumbrado nureddin devolvió recibió cordialmente visir sentó á lado dijo «¡oh hijo ¿ dónde vienes bassra» nureddin contestó «¡oh señor vengo cairo ciudad natal padre visir sultán egipto murió ser llamado á misericordia alah» después contó toda historia principio fin luego añadió « volver á egipto después haber recorrido mundo visitando todas ciudades todas comarcas» visir contestó á nureddin «hijo prescinde ideas continuo viaje causarán perdición sabe viajar países extranjeros ruina último último atiende advertencia pues temo perjudiquen percances vida tiempo» después visir ordenó á esclavos desensillaran mula quitasen tapices sedas llevó consigo á nureddin alojándole casa dejó descansar luego haberle proporcionado necesitaba nureddin permaneció algún tiempo casa visir visir veía diariamente colmaba consideraciones favores acabó estimarle enormemente punto día dijo «hijo viejo ningún hijo varón alah concedido hija iguala belleza perfecciones ahora negado á cuantos pidieron matrimonio á á quiero cariño corazón preguntarte si consientes aceptarla esclava deseo fervientemente esposo hija si quieres aceptar marcharé busca sultán diré sobrino recién llegado egipto venido á bassra expresamente pretender á hija matrimonio sultán cariño á dará visirato viejo necesito descansar así podré encerrarme á gusto casa salir » oir proposición bajó ojos nureddin después dijo «escucho obedezco» entonces visir llegó colmo alegría é inmediatamente ordenó á esclavos preparasen festín adornasen é iluminasen sala recepción espaciosa todas reservada especialmente grande emires después reunió á amigos é invitó á nobles reino á mercaderes bassra acudieron á presentarse manos entonces visir explicarles haber elegido á nureddin preferencia á demás dijo « hermano visir egipto alah favorecido dos hijos á favoreció hija según sabéis hermano morir encargó casara á hija hijos prometí precisamente joven á veis dos hijos hermano visir egipto venido á bassra tal objeto ¡ mayor anhelo escriba contrato hija viva casa» entonces contestaron «¡ dices ¡ponemos cabeza cuanto hagas» tomaron parte gran festín bebieron toda clase vinos comieron cantidad prodigiosa pasteles confituras después rociada sala agua rosas según costumbre despidieron visir nureddin entonces visir mandó á esclavos llevasen á nureddin hammam diesen buen baño visir regaló mejores trajes trajes después envió toallas palanganas cobre pebeteros todas demás cosas necesarias baño nureddin bañó salió hammam traje nuevo hermoso luna llena bella noches después nureddin cabalgó mula torda encaminándose hacia palacio visir pasar calles admiraban elogiando hermosura obra alah descendió mula entró casa visir besó mano entonces visir momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 20ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado entonces visir levantó acogiendo júbilo hermoso nureddin diciéndole «entra ¡oh hijo cámara esposa sé dichoso mañana llevaré á ver sultán ahora sólo resta implorar alah conceda favores bienes» entonces nureddin besó vez mano visir suegro entró aposento doncella ¡ sucedió suceder fué referente á nureddin cuanto á chamseddin hermano aquí ocurrió terminada expedición hizo sultán egipto hacia lado pirámides regresó inmediatamente á casa inquietó encontrar á hermano nureddin preguntó á esclavos respondieron « amo nureddin mismo día sultán montó mula enjaezada gran lujo días solemnes dijo « voy hacia parte kaliubia días pues noto opresión pecho necesito aire libre siga nadie» entonces vuelto á tener noticias » entonces chamseddin deploró ausencia hermano fué aumentando dolor día día acabó convertirse aflicción inmensa pensaba «seguramente motivo marchado aquellas palabras tan duras dije víspera viaje sultán cosa obligado á huir preciso repare falta cometida disponga busquen» chamseddin fué inmediatamente á ver sultán refirió ocurría sultán mandó escribir mensajes autorizados sello envió emisarios á caballo todas direcciones á lugartenientes todas comarcas decía pliegos nureddin desaparecido precisaba buscarle transcurrido algún tiempo correos regresaron ninguna noticia solo ido á bassra nureddin entonces chamseddin lamentándose límite lamentaciones exclamó «¡ toda culpa ¡ ocurre tacto falta discreción» término chamseddin acabó consolarse día pidió matrimonio á hija gran comerciante cairo hizo contrato casó ¡ sucedió suceder dió coincidencia misma noche penetró chamseddin cámara nupcial fué justamente misma nureddin penetró aposento hija visir bassra permitió alah coincidencia matrimonio dos hermanos misma noche demostrar manda destino criaturas verificó además según combinado dos hermanos querella pues dos esposas quedaron preñadas misma noche parieron mismo día á misma hora chamseddin visir egipto parió niña cuya hermosura igual país nureddin bassra dió á luz niño tan hermoso mundo dijo poeta ¡ niño ¡cuan delicado ¡ gentil ¡ gracioso ¡beber boca ¡beber boca hace olvidar cosas llenas vasos desbordantes ¡beber labios apagar sed frescura mejillas mirarse manantial ojos olvidar púrpura vinos aromas sabor toda embriaguez ¡si viniese misma belleza á compararse niño bajaría humillada cabeza si preguntaseis «¡oh belleza ¿ parece ¿viste jamás semejante» contestaría «¡ verdaderamente ninguno» hijo nureddin llamó hassán badreddin á causa hermosura3 nacimiento motivó grandes regocijos públicos séptimo día dieron fiestas banquetes dignos príncipes terminados festejos visir bassra fué nureddin á ver sultán entonces nureddin besó tierra manos sultán dotado gran elocuencia versado bellezas literarias recitó versos poeta ¡ inclina eclipsa mayor bienhechores pues conquistado corazón seres elegidos ¡canto obras aunque obras sino cosas tan bellas debería formarse collar adornara cuello ¡ si beso punta dedos dedos sino llave beneficios gustaron sultán versos obsequió espléndidamente á nureddin á suegro visir ignorando aún matrimonio cuanto relacionaba existencia preguntó visir después haber felicitado á nureddin «¿quién joven tan hermoso tan elocuente» entonces visir contó sultán toda historia principio fin dijo « joven sobrino » sultán exclamó «¿ cómo oído hablar » visir dijo «¡oh soberano señor sabe hermano visir egipto morir dejó dos hijos mayor cuales heredó cargo éste venido á buscarme pues prometí juré á hermano casaría á hija sobrinos así apenas llegó casé hija sobrino joven ves demasiado viejo sordo puedo atender á negocios reino vengo á pedir á soberano sultán digne nombrar á sobrino yerno cargo visir puedo asegurarte merece cargo pues hombre buen consejo pródigo ideas excelentes ducho modo despachar asuntos» entonces sultán miró detenimiento á nureddin quedó encantado examen aceptó consejo anciano visir nombró cargo á nureddin lugar suegro regaló magnífico traje honor mejor pudo encontrar mula propias caballerizas señaló guardias chambelanes nureddin besó entonces mano sultán salió suegro ambos regresaron á casa colmo alegría besaron recién nacido hassán badreddin dijeron « nacimiento criatura trajo buena suerte» día siguiente nureddin fué á palacio á desempeñar nuevas funciones llegar besó tierra manos sultán recitó dos estrofas ¡ nuevas felicidades días prosperidades ¡ envidioso consume despecho ¡ojalá blancos días negros días envidiosos entonces sultán permitió sentara diván visirato nureddin sentó diván visirato empezó á desempeñar cargo despachando asuntos pendientes administrando justicia si llevara años visir hizo tan á conciencia sultán maravilló inteligencia comprensión aquellos asuntos admirable manera administrar justicia distinguió aún entrando gran intimidad nureddin siguió desempeñando á maravilla elevadas funciones olvidó educación hijo hassán badreddin á pesar asuntos reino nureddin cada día poderoso favorecido sultán aumentó número chambelanes servidores guardias correos llegó á ser tan rico pudo dedicarse comercio gran escala fletando naves mercantes recorrían mundo construyendo molinos ruedas elevadoras agua plantando magníficos huertos jardines hijo cumpliera cuatro años falleció entonces anciano visir suegro nureddin éste hizo entierro solemne asistieron grandes reino entonces nureddin consagró exclusivamente á educación hijo confió sabio versado leyes religiosas civiles sabio venerable iba días á dar lecciones lectura niño hassán badreddin á método inició interpretación corán acabó aprenderse memoria después sabio siguió años años enseñando á discípulo conocimientos útiles hassán dejaba crecer hermosura gracia perfección dice poeta ¡ joven ¡ luna resplandece hermosura aunque sol tome esplendor rayos anémonas mejillas ¡ rey hermosura distinción igual ¡ suponer prestó lozanía á flores praderas aquel tiempo joven hassán badreddin abandonó instante palacio padre nureddin pues sabio exigía gran atención á lecciones hassán cumplió quince años aprender viejo maestro padre llamó puso traje lujoso encontró hizo montara mejor mulas dirigió palacio sultán atravesando numeroso séquito calles bassra habitantes ver joven hassán badreddin prorrumpían gritos admiración hermosura esbeltez talle gracia modales encantadores exclamaban «¡ alah ¡ hermoso luna ¡ alah libre mal ojo» aquello duró llegada badreddin padre palacio entonces comprendió gente sentido estrofas poeta4 sultán vió hermosura joven hassán badreddin quedó tan sorprendido perdió respiración olvidó respirar buen rato mandó acercarse estimó hizo favorito colmándole regalos dijo á padre nureddin «visir absolutamente indispensable envíes días pues comprendo podría pasarme » visir nureddin contestar «escucho obedezco» hassán badreddin llegado á ser amigo favorito sultán padre nureddin cayó gravemente enfermo sospechando tardaría alah llamarle á misericordia mandó á buscar á hijo dirigió últimas advertencias diciéndole «sabe ¡oh hijo mundo morada pasajera mundo futuro eterno morir quiero darte instrucciones óyelas bien ábreles corazón» nureddin explicó á hijo hassán mejores normas conducirse debido semejantes guiarse vida luego acordó nureddin hermano chamseddin visir egipto país parientes amigos cairo recordarlos pudo dejar llorar haberlos vuelto á ver seguida acordó aconsejarle á hassán dijo «hijo conserva memoria palabras voy á decirte importantes sabe cairo hermano llamado chamseddin tío además visir egipto hace tiempo separamos disgustados aquí bassra licencia voy pues á dictarte últimas disposiciones toma papel cálamo escribe dicte» entonces hassán badreddin cogió hoja papel extrajo tintero cinturón sacó estuche mejor cálamo mejor cortado mojó estopa empapada tinta dentro tintero sentó dobló pliego papel mano izquierda cogiendo cálamo derecha dijo á nureddin «¡oh padre escucho palabras» nureddin empezó á dictar « nombre alah clemente misericordioso» continuó dictando seguida á hijo toda historia principio fin además dictó fecha llegada á bassra casamiento hija viejo visir dicto genealogía completa ascendientes directos é indirectos nombres nombre padre abuelo origen grado nobleza personal adquirida fin linaje paterno materno después dijo «conserva cuidadosamente pliego papel si mandato destino ocurriese alguna desgracia vida regresa país origen padre nací ó cairo ciudad próspera pregunta allí tío visir vive casa salúdale parte deseándole paz dile muerto afligido morir extranjero lejos morir deseo verle aquí ¡oh hijo hassán consejos quería darte ¡ conjuro á olvides» entonces hassán badreddin dobló cuidadosamente papel después echarle arenilla secarlo sellarlo sello padre visir luego colocó forro turbante cosió allí habiéndolo envuelto pedazo hule preservarlo humedad hecho pensó mas llorar besando mano padre nureddin afligiéndose comprender quedaba solo tan joven privado compañía padre nureddin dejó dar consejos á hijo hassán badreddin entregó alma entonces hassán badreddin sintió pesar grandísimo así sultán emires grandes humildes enterraron á nureddin según rango hassán badreddin hizo durar dos meses ceremonias luto tiempo salió instante casa olvidó visita á palacio saludar sultán según costumbre sultán comprendió aflicción retenía hermoso hassán badreddin lejos sino pensó hassán abandonaba menospreciaba entonces indignó vez nombrar á hassán sucesor padre visir nureddin nombró á cargo haciendo privado á joven chambelán contento hizo sultán hassán badreddin mandó sellar confiscar bienes todas casas todas propiedades después dispuso prendiesen á hassán badreddin llevasen encadenado seguida nuevo visir compañía varios chambelanes dirigió á casa joven hassán podía sospechar desgracia amenazaba afortunadamente esclavos palacio joven mameluco quería á hassán badreddin cuanto supo pasaba echó á correr llegó á casa joven hassán halló triste cabeza baja corazón dolorido dejar pensar muerte padre esclavo enteró entonces ocurría hassán preguntó «¿ tiempo coger subsistir huida extranjero» mameluco elijo « tiempo urge pienses mas salvar persona» oirle joven hassán vestido tal llevar consigo salió apresuradamente después echarse orla túnica encima cabeza conociesen siguió caminando vió ciudad saber habitantes bassra intentado prender á hassán badreddin hijo difunto visir nureddin confiscación bienes probable sentencia muerte afligieron extremo exclamaron «¡ lástima hermosura joven tan agradable» hassán recorrer calles conociesen oía lamentos exclamaciones aún apresuró siguió andando suerte destino hicieron precisamente pasase cementerio tourbeh5 padre entonces entró cementerio caminando tumbas llegó á tourbeh padre quitó ropa cubría cabeza entró bajo cúpula tourbeh resolvió pasar allí noche mientras permanecía sentado sumido pensamientos vió acercaba judío bassra mercader conocidísimo ciudad mercader judío regresaba pueblo cercano encaminándose á bassra pasar cerca tourbeh nureddin miró hacia interior vió joven hassán badreddin á conoció seguida entonces entró acercó á respetuosamente dijo «¡oh señor ¡ mal semblante desmejorado tan hermoso ¿ ocurrido alguna nueva desgracia además fallecimiento padre visir nureddin á respeté quería estimaba ¡téngale alah misericordia» hassán badreddin quiso revelarle verdadero motivo trastorno contestó « tarde mientras durmiendo presentó difunto padre reconvenido visitaba tourbeh pronto desperté lleno terror remordimiento vine aquí seguida aún bajo aquella impresión tan penosa» entonces judío dijo «¡oh señor hace tiempo pensaba ir busca hablarte asunto ahora favorece casualidad puesto encuentro sabe pues ¡oh joven señor padre visir relaciones mercantiles fletado naves ahora vuelven cargadas mercancías naves vienen consignadas á si quisieras cederme carga ofrecería mil dinares cada pagaría contado» judío sacó bolsillo monedero lleno oro contó mil dinares ofreció seguida á hassán dejó aceptar ofrecimiento ordenado alah sacarlo apuro hallaba judío añadió «ahora ¡oh señor ponme recibo provisto sello» hassán badreddin cogió papel alargaba judío así cálamo mojó éste tintero cobre escribió papel «declaro escrito papel hassán badreddin hijo difunto visir nureddin ¡alah acogido misericordia vendido judío n hijo n mercader bassra cargamento primera nave llegue á ciudad bassra forme parte pertenecientes á padre nureddin vendo mil dinares » luego puso sello parte inferior hoja entregó judío saludó respetuosamente fué entonces hassán rompió á llorar pensando padre posición pasada suerte presente hecho noche venció sueño quedó dormido tourbeh así siguió salió luna aquel momento escurrido cabeza encima piedra tourbeh dar vuelta completa echándose espaldas luna iluminó completo rostro resplandecía toda belleza aquel cementerio frecuentado efrits buena especie efrits musulmanes creyentes casualidad aquella noche encantadora efrita volaba allí tomando fresco vió á luz luna joven hassán durmiendo observó belleza hermosas proporciones quedándose maravillada dijo «¡gloria á alah ¡oh hermoso joven ¡cómo enamoran hermosos ojos figuro negros blancura» después pensó «mientras despierta voy á seguir paseo aires» echó á volar subió arriba buscando fresco encontró alto compañeros efrit musulmán saludó gentilmente devolvió saludo mucha deferencia entonces preguntó «¿ dónde vienes compañero» contestó « cairo» efrita volvió á preguntar «¿ va bien á buenos creyentes cairo» efrit contestó «gracias á alah va bien» entonces efrita dijo «compañero ¿quieres venir conmigo admirar hermosura joven durmiendo cementerio bassra» efrit dijo « á órdenes» entonces cogieron mano descendieron juntos cementerio pararon delante hassán dormido efrita dijo efrit guiñándole ojo «¿eh ¿ razón» efrit asombrado maravillosa hermosura hassán badreddin exclamó «¡ alah ¡ visto cosa parecida ¡ creado poner combustión todas vulvas» después reflexionó momento dijo « embargo hermana decirte visto á persona puede compararse joven tan hermoso» efrita exclamó «¡ posible» dijo efrit «¡ alah visto bajo clima egipto cairo hija visir chamseddin» efrita dijo «pues conozco» efrit replicó «escucha aquí historia joven « padre visir chamseddin caído desgracia causa oído sultán egipto hablar á mujeres belleza extraordinaria hija visir pidió matrimonio á padre visir chamseddin pensado cosa hija vió gran confusión dijo sultán «¡oh señor soberano ten bondad permitirme excuse perdóname ello sabes historia pobre hermano nureddin visir conmigo sabes desapareció día vuelto á saber motivo marcha pudo ser leve» contó sultán detalladamente motivo después añadió « jurado alah día nació hija ocurriera ocurriera casaría mas hijo hermano nureddin transcurrido entonces diez ocho años afortunadamente sabido hace pocos días hermano nureddin casado hija visir bassra hijo hija nacida obras madre destinada escriturada á primo hijo hermano nureddin cuanto á ¡oh señor soberano puedes elegir joven egipto lleno ¡ muchas bocado rey» sultán oirle enfureció gritó «¿ dicho miserable visir quise honrar descendiendo casarme hija ¿ aún atreves á negármela alegando pretexto tan estúpido ¡ bien ¡juro cabeza obligaré á casarla á despecho nariz último servidores» « sultán palafrenero contrahecho jorobado joroba delante joroba detrás mandó llamar seguida dispuso escribiese contrato matrimonio hija visir chamseddin á pesar súplicas padre ordenó jorobado acostara aquella misma noche joven además mandó boda celebrase lujosamente música» así dejado ¡oh hermana momento esclavos palacio rodeaban jorobado dirigían bromas egipcias graciosas llevando cada mano velas boda acompañar novio éste tomaba baño hammam risas burlas esclavos decían «¡mejor quisiéramos tener herramienta pelada borrico asqueroso zib jorobeta» « efectivamente hermana jorobado feo repulsivo» efrit recordarle escupió suelo gesto repugnancia después dijo « cuanto á joven criatura bella visto vida puedo asegurarte todavía hermosa mancebo llaman sett elhosn6 merece nombre quedado llorando amargamente alejada padre prohibido asistir á ceremonia sola medio festejos músicos danzarinas cantadoras repugnante palafrenero tardará salir hammam aguardan empezar fiesta momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 21ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado efrit terminó relato palabras « esperan cosa sino jorobado salga hammam» efrita repuso « figura ¡oh compañero equivocas afirmar sett elhosn hermosa joven posible indudablemente hermoso tiempo» efrit respondió «¡ alah hermana aseguro aquella joven bella todavía mas venir conmigo á vista convenzas bien fácil ser además podríamos aprovechar ocasión burlar maldito jorobado aquella maravilla hecha carne dos jóvenes dignos parecen diríase hermanos ó primos menos lástima jorobado copulase á sett elhosn» entonces contestó efrita «razón hermano llevemos brazos á mancebo dormido juntémoslo joven hablas así haremos buena obra veremos además cuál hermoso dos» efrit dijo «¡escucho obedezco palabras llenas rectitud justicia ¡vamos pues» entonces efrit echó á cuestas joven comenzó á volar seguido cerca efrita ayudaba llegar ambos modo llegaron cargados cairo toda rapidez allí soltaron hermoso hassán dejándole dormido banco calle próxima palacio rebosaba gente entonces despertaron hassán despertó quedó extrema perplejidad verse bassra tourbeh padre miró á derecha miró á izquierda conocía aquello pues aquello ciudad ciudad distinta á bassra tan sorprendido quedó abrió boca gritar seguida vió delante á hombre gigantesco barbudo guiñó ojo indicarle gritase hassán contuvo aquel hombre efrit presentó vela encendida mandó uniera á muchas personas llevaban velas encendidas acompañar á boda dijo «¡sabe efrit creyente transporté aquí sueño ciudad cairo traído quiero deseo favorecerte ningún interés sólo amor á alah hermosura toma vela encendida intérnate muchedumbre marcha hammam allí ves salir especie jorobado á llevarán triunfalmente ¡síguele ve siempre á lado pues novio entrarás palacio llegar á gran sala recepciones colocarás á derecha si casa cada vez veas llegar músico danzarina ó cantora métete mano bolsillo cuidaré siempre lleno oro cógelo á puñados vacilación alguna arrójaselo á temas acabe cuenta obsequia pues puñados oro á cuantos acerquen aventúrate detengas confía alah creó tan hermoso estimo además suceda sucederá voluntad poder altísimo» dichas palabras efrit desapareció entonces hassán badreddin bassra dijo «¿ querrá decir ¿ favores hablado asombroso efrit» perder tiempo preguntas echó á andar encendió vela invitado llegó hammam jorobado acabado bañarse salía á caballo traje magnífico hassán badreddin internó entonces muchedumbre dándose tanta maña llegó á cabeza comitiva junto jorobado entonces brilló esplendor maravillosa hermosura hassán iba vestido suntuoso trajes bassra llevaba manto seda tejido hilo oro cabeza birrete rodeado magnífico turbante bordado oro plata puesto á usanza bassra ello realzaba apuesto continente hermosura marcha cortejo cada vez cantora ó danzarina separaba grupo músicos acercaba á llegar frente jorobado hassán badreddin echaba mano bolsillo sacándola llena oro derramaba á puñados á alrededor echaba pandereta danzarina ó cantora llenándola oro ademanes igual donosura todas mujeres mismo muchedumbre quedaron asombradas aquella esplendidez admirando belleza encantos hassán comitiva acabó llegar palacio entonces chambelanes detuvieron á multitud sólo dejaron entrar detrás jorobado á músicos danzarinas cantoras cantoras danzarinas interpelaron unánimemente á chambelanes dijeron «¡ alah hacéis bien impedir á hombres entren harén presenciar cómo viste novia parte negaremos á entrar si acompaña joven colmado beneficios festejar á novia presencia joven amigo » entonces mujeres apoderaron á fuerza joven hassán llevaron harén medio gran sala fiestas fué único hombre harén á despecho nariz jorobado pudo impedirlo allí hallaban reunidas todas damas palacio esposas emires visires chambelanes alineaban dos filas sosteniendo cada mano gran cirio todas cara cubierta velillo seda blanca á causa presencia aquellos dos hombres hassán jorobado pasaron dos hileras á sentarse tarima alta atravesar dos filas mujeres prolongaban sala festejos cámara nupcial salir novia boda ver á hassán badreddin advertir hermosura encantos rostro luminoso luna creciente mujeres emocionaron casi quedarse aliento perder razón ardía cada deseos abrazar á aquel joven maravilloso traerle á regazo permaneciendo unidos año ó mes ó siquiera hora solamente tiempo preciso asaltase vez sentirlo dentro momento dado todas mujeres pudiendo resistir tiempo descubrieron rostro levantando velillo ¡ mostraron pudor olvidando presencia jorobado todas acercaron á hassán badreddin admirarle cerca decirle palabras amor ó siquiera guiñarle ojo pudiese comprender cuánto deseaban además danzarinas cantoras ponderaban generosidad hassán alentando á damas á sirviesen mejor posible damas decían «¡ alah ¡ aquí hermoso joven ¡éste puede dormir sett elhosn ¡nacieron ¡confunda pues alah á maldito jorobado» mientras damas seguían alabando á hassán lanzando imprecaciones jorobado tañedoras instrumentos rompieron á tocar abrió puerta cámara nupcial novia sett elhosn entró sala festejos rodeada eunucos doncellas sett elhosn hija visir chamseddin apareció medio servidumbre brillaba hurí comparadas mas astros formaran cortejo estrellas rodean á luna salir nube perfumado ámbar almizcle rosa peinada cabellera brillaba bajo seda cubría hombros admirables marcábanse á través traje suntuoso iba modo regio galas llevaba vestido bordado oro rojo dibujos pájaros flores traje exterior pues interiores sólo alah capaz conocerlos estimarlos verdadero mérito garganta lucía collar suponía incalculables millares dinares cada piedras tal valor ningún mortal rey persona visto iguales palabra sett elhosn aparecía tan hermosa luna llena decimacuarta noche hassán badreddin seguía sentado grupo damas causando admiración todas novia avanzó gracioso movimiento dirigiéndose hacia estrado entonces jorobado levantó quiso besarla horrorizada rechazó fué á colocarse rápidamente lado hermoso hassán ¡ pensar primo sabía mismo todas damas echaron á reir principalmente novia detuvo hermoso hassán sintió instante abrasada deseos exclamó levantando cielo manos «¡alahumma ¡haz hermoso joven marido líbrame palafrenero jorobado» entonces hassán badreddin siguiendo instrucciones efrit metió mano bolsillo sacó llena oro echándoselo á puñados á servidoras sett elhosn á cantoras danzarinas exclamaron «¡ojalá poseas á novia» badreddin correspondió gentil sonrisa á deseo á felicitaciones jorobado veía escena abandonado hallábase solo feo mico todas personas casualidad acercaban pasar junto á apagaban vela señal burla así permaneció algún tiempo aburriéndose poniéndose cada vez peor humor todas damas reían mirarle dirigían bromas escandalosas decía «¡mico podrás masturbarte seco copular aire» increpaba «¡mira ¡apenas abultas zib buen amo ¡ dos jorobas medida exacta compañones» decía tercera «si diese golpe zib irías á caer trasero cuadra» mundo reía novia dió vuelta salón siete veces consecutivas vestida cada diferente modo seguida todas damas paraba á cada vuelta delante hassán badreddin elbassrauí cada traje nuevo hermoso anterior cada aderezo infinitamente superior á aderezos mientras avanzaba lentamente novia tañedoras hacían maravillas cantoras decían canciones apasionadamente amorosas excitantes danzarinas acompañándose panderetas saltaban pájaros hassán badreddin elbassrauí dejaba lanzar puñados oro esparciéndolo salón mujeres precipitaban á recogerlo tocar pasado mano joven aprovechándose hilaridad excitación generales sonar instrumentos embriaguez canciones tumbaron tierra encima simular copulación contemplando á hassán asiento sonreía jorobado presenciaba desolado desolación aumentaba cada vez veía á mujeres volverse hacia hassán mano tendida bajada bruscamente ofrecerle señas vulva ó á agitar dedo corazón guiñando ojo ó á menear caderas retorciéndose dando mano derecha abierta izquierda cerrada ó á ademán lúbrico golpearse nalgas decirle jorobado «¡ catarás tiempo albaricoques» mundo reía terminada séptima vuelta acabó boda durado gran parte noche tañedoras dejaron pulsar instrumentos danzarinas cantoras detuvieron pasando todas damas delante hassán besándole mano ó tocándole orla traje mundo miraba salir haciéndole entender moviera aquel sitio efecto sólo quedaron salón joven hassán jorobado novia servidumbre entonces doncellas llevaron á sett elhosn á estancia destinada á desnudarse quitáronla vestidos diciendo caer cada prenda «¡ nombre alah» librarla mal ojo después dejándola sola vieja nodriza conducirla á cámara nupcial aguardar entrase primero novio jorobado jorobado levantó entonces tarima advirtiendo hassán movía asiento dijo secamente « verdad señor honraste presencia colmándonos beneficios noche ahora salir esperarás echen» entonces joven ignoraba hacer contestó «¡ nombre alah» levantándose salió apenas franqueado umbrales sala apareció efrit dijo «¿adonde vas badreddin detente oye instrucciones jorobado acaba marchar retrete allí entenderá conmigo encamínate á cámara nupcial veas entrar á novia dices « verdadero marido sultán acuerdo padre empleado estratagema temor mal ojo cuanto palafrenero miserable palafreneros indemnizarle preparando caballeriza buen jarro leche cuajada refresque á salud» luego acercarás á quitándole velo harás persona debes hacer» dicho desapareció efrit jorobado ido efectivamente retrete descargarse entrar cámara novia poniéndose cuclillas mármol comenzó obra súbitamente efrit tomó forma rata salió agujero retrete dando gritos rata «¡sik ¡sik» jorobado dió palmada huyese chilló «¡hesch ¡hesch» rata empezó á crecer convirtió enorme gato ojos feroces brillantes rompió á maullar enfurecido después jorobado prosiguiese operación gato fué creciendo convirtió perro enorme puso á ladrar «¡guau ¡guau» entonces jorobado comenzó á asustarse dijo «¡marcha ahí monstruo» perro creciendo siempre convirtió borrico puso á rebuznar misma cara jorobado á ventosear estrépito terrible jorobado lleno terror sintió vientre deshacía diarrea apenas si pudo gritar «¡socorro ¡socorro» seguida borrico creció aún transformó búfalo monstruoso obstruyó completo puerta retrete escapase búfalo vez habló voz hombre dijo «¡caiga desgracia jorobeta trasero ¡ palafrenero inmundo» oir palabras sintió jorobado invadía frío muerte resbaló á medio vestir pavimento mandíbulas entrechocaron acabando espanto soldárselas entonces búfalo gritó «¡jorobado betún ¿ podido buscar mujer mas á querida atacarla innoble herramienta» palafrenero lleno terror pudo articular palabra efrit dijo «¡responde ó haré morder excrementos» entonces jorobado tembloroso terrible amenaza pudo decir «¡ alah ¡ culpa pues sabe obligado además ¡oh poderoso soberano búfalos iba á adivinar joven búfalo amante juro arrepiento pido perdón á alah á » entonces efrit dijo «vas á jurar alah obedecerás órdenes» jorobado apresuró á jurar efrit dijo «pasarás aquí noche salga sol marcharás hora digas palabra si quieres rompa cabeza mil pedazos vuelvas á poner pies parte palacio á acercarte harén repito aplastarte cabeza hundirte pozo negro» luego añadió «ahora voy á ponerte postura moverás amanecer» entonces búfalo agarró dientes palafrenero metió cabeza agujero retrete dejarle mas pies repitió «¡ cuidado hacer movimiento» desapareció seguida acaeció jorobado parte hassán badreddin elbassrauí dejando entendiesen efrit jorobado atravesó aposentos particulares entró cámara nupcial yendo á sentarse testero apenas llegado apareció recién casada apoyada nodriza detuvo á puerta dejando entrar sólo á sett elhosn ver bien testero creyendo hablar jorobado dijo vieja «¡levántate héroe valiente coge á esposa pórtate manera brillante ¡ ahora hijos alah » vieja retiró entonces entró desesperada sett elhosn decía «¡ preferible muerte jorobado inmundo» apenas reconocido maravilloso badreddin dió grito felicidad dijo «¡oh querido ¡ amable aguardándome tiempo ¿ solo ¡oh dicha tan grande confieso verte sala junto á odioso jorobado creí asociado dos poseerme» badreddin contestó «¡oh señora ¡ pensaste ¿ posible toque maldito jorobado ¿cómo íbamos á asociarnos tal cosa» entonces sett elhosn preguntó « fin ¿quién dos marido ó » badreddin repuso «¡ querida inventado farsa jorobado hacernos reir librarnos mal ojo pues todas damas oído hablar hermosura igual padre alquiló á palafrenero conjurase mal ojo gratificándole diez dinares ahora caballeriza á punto tragarse á salud jarro leche fresca bien cuajada» oír á badreddin sett elhosn llegó colmo alegría sonrió gentilmente rompió á reir gentilmente aún luego poder contenerse exclamó «¡ alah querido ¡poséeme ¡apriétame bien ¡ven seguida á regazo» sett elhosn despojado ropas interiores toda desnuda sólo cubierta falda dijo «¡ven seguida á regazo» levantó rápidamente altura vulva mostrando toda magnificencia muslos nalgas jazmín á vista encantos aquella carne hurí badreddin sintió deseo recorría cuerpo despertaba niño dormido levantándose apresuradamente desnudó despojándose calzón innumerables pliegues bolsa contenía mil dinares dado judío ele bassra colocó diván junto á calzones luego quitó hermoso turbante puso silla cubriéndose ligero dormir dejado allí jorobado sólo quedó fina camisa muselina seda bordada oro ancho calzoncillo seda azul sujeto á cintura cordones borlas oro soltando cordones abrazó á sett elhosn ofrecía cuerpo levantó alto tendió cama echó agachado abiertas piernas cogió muslos sett elhosn atrajo hacia separó seguida apuntó ciudadela ariete dispuesto empujó ariete poderoso hundiéndolo brecha brecha cedió badreddin pudo entusiasmarse comprobar perla perforada penetrado ariete tocado siquiera punta nariz comprobó aquel trasero bendito nunca resistido peso cabalgador colmo dicha arrebató virginidad deleitó á gusto sabor aquella juventud ataque tras ataque ariete funcionó quince veces seguidas entrando saliendo interrumpirse todas parecieron deliciosas aquel instante género duda quedó preñada sett elhosn según verás sigue ¡oh emir creyentes badreddin acabó hincar quince clavos dijo «¡ parece bastante ahora» tendió lado sett elhosn pasándole suavidad mano debajo cabeza rodeó brazo enlazándose ambos estrechamente dormirse recitaron estrofas admirables ¡ temas ¡penetra lanza objeto amor ¡ hagas caso consejos envidioso pues envidioso sirva á amores ¡piensa clemente creó hermoso espectáculo dos amantes entrelazados cama ¡míralos ¡ahí pegados á cubiertos bendiciones ¡ manos brazos sirven almohadas ¡ mundo ve á dos corazones unidos ardiente pasión trata herirlos acero frío ¡ hagas caso ¡ destino pone beldad á paso ames únicamente vivas acaeció á hassán badreddin á sett elhosn hija tío efrit parte apresuró á ir busca compañera efrita admiraron á dos jóvenes dormidos asistiendo á juegos contando ataques ariete luego efrit dijo á efrita « visto hermana razón ahora debes cargar joven llevarlo mismo sitio cogí cementerio bassra tourbeh padre nureddin hazlo pronto ayudaré pues apunta día posible dejemos así cosas» entonces efrita levantó joven hassán dormido echó á cuestas ropa camisa calzoncillo caído embates voló seguida cerca efrit improviso carrera aire efrit asaltaron ideas lúbricas respecto á efrita quiso violarla yendo cargada hermoso hassán efrita opuesto ocasión ahora temía joven además intervino afortunadamente alah enviando efrit á ángeles echaron encima columna fuego abrasaron efrita hassán vieron libres terrible efrit acaso desplomado aquella altura ¡ efrit terrible copulación entonces efrita descendió suelo hacia mismo sitio caído efrit copulado llevar á hassán temía efrita escrito destino lugar efrita depositara á hassán badreddin atreverse á transportarlo sola lejos próximo á ciudad damasco país scham7 entonces efrita llevó á hassán cerca puertas ciudad dejó suavemente tierra echó á volar vez llegó aurora abriéronse puertas ciudad salieron asombraron aquel maravilloso joven dormido ropa camisa gorro dormir cabeza vez turbante decían á «¡ asombroso ¡ velar ahora dormido tan profundamente» dijeron «¡alah alah ¡hermoso joven ¡dichosa afortunada mujer acostado ¿ completamente desnudo» contestaron «probablemente pobre joven pasado taberna tiempo preciso bebido pueda resistir regresar noche encontrado cerradas puertas decidiéndose á dormir suelo» mientras conversaban modo levantó brisa matinal acariciando hermoso joven alzó camisa ¡ entonces vió aparecer vientre ombligo unas piernas muslos cristal zib compañones bien proporcionados espectáculo maravilló á gentes admiraban aquello despertó entonces badreddin hallándose tumbado cerca aquella puerta desconocida rodeado tantas personas sorprendió exclamó «¿dónde buena gente ruego digáis ¿ rodeáis así ¿ ocurre» contestaron « detenido gusto verte ¿ sabes hallas á puertas damasco ¿ dónde pasado noche completamente cueros» hassán replicó «¡ alah buena gente ¿ decís pasado noche cairo ¿ decís damasco» entonces echaron á reir dijo «¡ah gran tragador haschich» dijeron « loco remedio ¡lástima demente joven tan hermoso» añadieron « fin ¿ historia querido engañarnos» entonces hassán badreddin contestó «¡ alah ¡buena gente miento nunca afirmo repito noche pasado cairo anterior pueblo bassra» oirle gritó «¡ cosa sorprendente» dijo «¡ loco» desternillaban risa dando palmadas dijeron «¿ verdadera lástima joven tan admirable perdido razón ¡ loco tan singular» prudente dijo «hijo vuelve digas semejantes extravagancias» entonces hassán contestó «sé bien digo además saber anoche cairo pasé noche agradable recién casado» entonces convencieron locura exclamó riéndose « veis pobre joven casado sueños ¿ tal matrimonio ¿cuántos cayeron ¿ hurí ó ramera» badreddin empezaba á enfadarse dijo «pues hurí copulado sueños sino quince veces muslos ocupado lugar asqueroso jorobado puesto gorro dormir éste» luego recapacitó momento dijo « ¡ alah buena gente ¿ dónde turbante calzoncillos ropón calzones ¿ dónde bolsillo» hassán levantó buscó traje á alrededor entonces empezaron á guiñarse ojo hacérse señas joven loco remate entonces pobre hassán decidió á entrar ciudad tal atravesar calles zocos medio gran cortejo niños mayores gritaban «¡ loco ¡ loco» pobre hassán sabía hacer alah temiendo hermoso joven ocurriese hizo pasar junto á pastelería acababa abrirse hassán refugió tienda pastelero hombre puños cuyas hazañas conocidas ciudad gente miedo retiró dejando paz joven pastelero llamaba elhadj abdalá vió joven hassán badreddin pudo examinarle á gusto maravilló hermosura encantos dones naturales rebosante cariño corazón dijo «¡oh gentil mancebo dime dónde vienes temas refiéreme historia pues quiero á misma vida» hassán contó entonces toda historia pastelero hadj abdalá principio fin pastelero profundamente maravillado dijo á hassán «¡oh joven señor badreddin verdad historia sorprendente extraordinario relato aconsejo hijo á nadie cuentes pues peligroso hacer confidencias ofrezco tienda vivirás conmigo alah digne dar término á desgracias afligen además hijos darás gusto si quieres aceptarme padre adoptaría hijo» hassán respondió «¡aceptado ¡ según deseo» seguida fué zoco pastelero compró trajes magníficos vestir joven llevó á casa kadí testigos prohijó á hassán badreddin hassán permaneció pastelería hijo amo cobraba dinero parroquianos vendía pasteles tarros dulce fuentes llenas crema toda confitería famosa damasco aprendió seguida oficio pastelero gustaba lecciones recibidas madre mujer visir nureddin preparaba pasteles dulces delante niño toda ciudad damasco fué elogiada hermosura hassán gallardo joven bassra hijo adoptivo pastelero tienda hadj abdalá llegó á ser frecuentada todas pastelerías damasco ¡ fué hassán badreddin cuanto á recién casada sett elhosn hija visir chamseddin aquí ocurrirle despertó sett elhosn mañana siguiente á noche bodas encontró á lado hermoso hassán figurándose ido retrete aguardó tranquila aquel momento presentó á saber padre visir chamseddin llegaba inquieto poseído indignación injusticia sultán obligándole á casar á hermosa sett elhosn palafrenero jorobado entrar habitaciones hija dijo « sepa entregado á inmundo jorobado mato» golpeó puerta cámara nupcial llamó «¡sett elhosn» dentro contestó «¡ voy á abrir padre » levantándose seguida abrió puerta parecía hermosa costumbre mostraba resplandeciente rostro alma satisfecha haber sentido briosas caricias aquel hermoso ciervo inclinándose padre coquetería besó manos padre verla tan contenta lugar encontrarla afligida unión jorobado dijo «¡ah desvergonzada ¿cómo atreves á mostrarte cara alegría después haber dormido horrendo jorobeta» sett elhosn oirlo echó á reir exclamó «¡ alah padre dejémonos bromas bastante haber irrisión invitados á causa supuesto marido jorobado vale recortadura uña verdadero esposo noche ¡oh noche ¡cuán llena delicias junto á amado basta pues bromas padre hables jorobado» visir temblaba coraje escuchando á hija ojos azules furor dijo «¿ dices desdichada ¿ pasaste aquí noche jorobado» contestó « alah ¡oh padre hables jorobado ¡confúndalo alah á á padre á madre á toda familia sabe vez enterada superchería inventaste defenderme mal ojo» dió á padre pormenores boda cuanto ocurrido aquella noche añadiendo «¡ bien pasé sintiendo regazo á adorado esposo hermoso joven exquisitas maneras espléndidos negros ojos arqueadas cejas» oído gritó visir « hija ¿ loca ¿sabes dices ¿dónde halla joven á llamas esposo» sett elhosn respondió « ido retrete» entonces visir alarmado precipitó afuera habitación corriendo hacia retrete encontró jorobado seguía inmóvil pies hacia arriba cabeza dentro agujero estupefacto poder exclamó visir «¿ veo ¿ jorobeta» contestase repitió pregunta voz alta jorobado tampoco quiso contestar seguía aterrado creyendo hablaba efrit momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 22ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado giafar prosiguió así historia contada califa harún alrachid « cobarde jorobeta creyendo hablaba efrit miedo horrible atrevía á contestar entonces enfurecido visir increpó «¡respóndeme jorobado maldito ó atravieso alfanje» entonces jorobado sacar agujero cabeza contestó dentro «¡ alah ¡oh jefe efrits tenme compasión juro obedecido moverme aquí toda noche» oirle visir supo pensar exclamó « ¿ diciendo ningún efrit sino padre ele novia» jorobado dando gran suspiro contestó entonces «pues márchate aquí ver contigo vete aparezca terrible efrit arrebatador almas además odio culpa todas desdichas casarme querida búfalos asnos efrits ¡malditos hija obran tan mal » visir dijo « ¿ loco sal ahí escuche bien acabas contar» entonces jorobado replicó «acaso loco punto moverme sitio permiso terrible efrit prohibido salir agujero amanezca así pues vete déjame paz dime ¿falta salga sol» visir cada vez perplejo contestó «¿ efrit hablas» entonces jorobado contó historia ida retrete hacer necesidades entrar cuarto desposada aparición efrit bajo diversas formas rata gato perro asno búfalo fin prohibición hecha trato sufrido terminado relato rompió á llorar entonces visir acercó jorobado tirándole pies sacó agujero jorobado faz lastimosamente embadurnada amarillo gritó visir «¡maldito maldita hija amante búfalos» temor apareciese nuevo efrit echó á correr todas fuerzas dando alaridos atreverse á volver cara llegó palacio fué á ver sultán explicó aventura efrit cuanto visir chamseddin regresó loco aposento hija sett elhosn dijo «hija noto pierdo razón aclárame sucedido» entonces sett elhosn dijo «sabe ¡oh padre joven encantador logró honores boda durmió toda noche conmigo gozando primicias hijo seguramente prueba hablo ahí silla turbante calzones diván calzoncillo cama además calzones encontrarás escondido pude adivinar» palabras dirigió visir hacia silla cogió turbante dió vueltas sentidos examinarlo bien luego exclamó «¡ turbante visires bassra mossul» después desenrolló tela encontró pliego allí cosido apresuró á guardarlo examinó luego calzones encontrando bolsillo mil dinares judío dado á hassán badreddin bolsillo papel judío escrito siguiente « comerciante bassra declaro haber entregado cantidad mil dinares joven hassán badreddin hijo visir nureddin á alah recibido misericordia cargamento primera nave arribe á bassra» leer papel visir chamseddin lanzó grito quedó desmayado volvió apresuró á abrir pliego encontrado turbante é inmediatamente conoció letra hermano nureddin entonces empezó á llorar á lamentarse diciendo «¡pobre hermano ¡pobre hermano » calmado exclamó «¡alah todopoderoso» dijo á sett elhosn «¡oh hija ¿sabes nombre aquel á entregado noche pues hassán badreddin sobrino hijo tío nureddin mil dinares dote ¡alah loado» después recitó dos estrofas ¡vuelvo á encontrar huellas instante domina deseo ¡ recordar mansión dicha derramo todas lágrimas ojos pregunto grito lograr respuesta «¿quién arrancado lejos ¡oh ¡ piedad autor desventuras permítame vuelva» seguida leyó cuidadosamente memoria hermano encontró relatada toda vida nureddin nacimiento hijo badreddin quedó maravillado contrastó fechas anotadas hermano propio casamiento cairo nacimiento sett elhosn vió fechas concordaban perfectamente asombrarse apresuró á ir busca sultán contarle historia mostrarle aquellos papeles sultán asombró tal modo mandó á escribas palacio redactasen tan admirable historia conservarla escrupulosamente archivo cuanto visir chamseddin marchó á casa esperó compañía hija regreso sobrino hassán badreddin acabó darse cuenta hassán desaparecido pudiendo explicarse causa dijo «¡ alah ¡ aventura tan extraordinaria aventura conocido semejante» llegar á momento ele narración schahrazada vió aparecer mañana discreta interrumpió relato cansar sultán schahriar rey islas india china imagen llegó 23ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado giafar albarmakí visir rey harún alrachid prosiguió modo historia contaba califa « visir chamseddin convenció sobrino hassán badreddin desaparecido» dijo «puesto mundo hecho vida muerte tan oportuno procure sobrino hassán encuentre á regreso vivienda igual dejado» visir chamseddin cogió tintero cálamo pliego papel anotó muebles enseres casa forma «tal armario tal sitio tal cortina tal » así sucesivamente terminó selló papel después leérselo á hija sett elhosn guardó cuidado caja papeles después recogió turbante gorro calzones ropón bolsillo é hizo ello paquete guardó mismo esmero cuanto á sett elhosn hija visir quedó preñada efectivamente primera noche bodas á nueve meses cumplidos parió hijo tan hermoso luna parecía á padre bello gentil perfecto seguida nació lavaron mujeres ennegrecieron ojos kohl después cortaron cordón umbilical confiaron á criadas á nodriza hermosura sorprendente llamó agib8 admirable agib llegó día día mes mes año año á cumplir siete edad abuelo visir chamseddin mandó á escuela maestro famoso recomendándoselo á maestro agib acompañado diariamente esclavo negro said eunuco padre iba á escuela regresar á casa mediodía anochecer así fué á escuela cinco años cumplir doce á demás niños escuela podían soportar á agib pegaba insultaba decía «¿cuál puede compararse conmigo padre visir egipto» fin reunieron niños á quejarse maestro conducta agib maestro ver exhortaciones hijo visir daban resultado atreverse á despedirle ser dijo á niños « voy á indicar cosa cuanto digáis impedirá volver á escuela mañana á hora recreo reuniréis torno agib diréis á «¡ alah ¡vamos á jugar á juego maravilloso jugarlo preciso diga alta voz cada nombre nombre padre madre pues pueda decir nombre padre madre considerado hijo adulterino jugará » aquella mañana agib llegado á escuela niños reunieron á alrededor dijo «¡vamos á jugar á juego maravilloso nadie podrá jugar sino condición decir nombre padres ¡empecemos á » guiñó ojo entonces avanzó niños dijo « llamo nahib madre llama nahiba padre izeddin» dijo « llamo naguib madre llama gamila padre llama mustafá» tercero cuarto expresaron misma forma tocó turno á agib dijo orgullosamente « agib madre llama sett elhosn padre llama chamseddin visir egipto» niños replicaron «¡ alah ¡ visir padre» agib gritó enfurecido «¡alah confunda ¡ visir padre» niños comenzaron á reirse á palmotear volvieron espalda gritando «¡vete vete ¡ sabes cómo llama padre ¡chamseddin padre sino abuelo padre madre ¡ jugarás » niños desbandaron riendo á carcajadas entonces agib sintió oprimía pecho ahogaban sollozos seguida acercó maestro dijo « ¡cómo agib ¿ sabías visir padre sino abuelo padre madre sett elhosn padre nadie conoce sultán casado á sett elhosn palafrenero jorobado tal pudo acostarse ido contando toda ciudad noche boda efrits encerrado á dormir sett elhosn contado historias asombrosas búfalos perros borricos seres semejantes modo ¡oh querido agib nadie sabe nombre padre sé pues humilde alah compañeros miran á hijo adulterino considera hallas misma situación niño vendido mercado ignora quién padre sabe pues visir chamseddin mas abuelo padre nadie conoce adelante procura ser modesto» después oir maestro escuela agib salió corriendo á casa madre sett elhosn llorando pudo principio articular palabra entonces madre empezó á consolarle viéndole tan conmovido llenó corazón lástima dijo «¡hijo cuéntale á madre causa pena» besó acarició entonces pequeño dijo «dime madre ¿quién padre» sett elhosn asombrada dijo «¡pues visir» agib contestó ahogado llanto «¡ padre ¡ ocultes verdad ¡ visir padre si dices verdad puñal mataré ahora mismo» agib repitió á madre palabras maestro escuela entonces recordar á primo marido hermosa sett elhosn recordó primera noche bodas belleza encantos maravilloso hassán badreddin elbassrauí lloró emocionada suspirando estrofas ¡encendió deseo corazón ausentó lejos ¡ ausentó hacia distante morada ¡ pobre razón recobrarla vuelva ¡ aguardándole perdido asimismo sueño reparador toda paciencia ¡ abandonó abandonó dicha arrebatándome tranquilidad ¡ entonces perdí reposo ¡ dejó lágrimas ojos lloran ausencia correr arroyos llenan mares pasa día deseo empuje hacia palpite corazón dolor ausencia imagen alza frente á mirarla aumentan cariño anhelo recuerdos ¡oh ¡ imagen amada siempre primero presenta á ojos primera hora mañana ¡ así ser siempre pues pensamiento amores después prosiguió sollozos agib viendo llorar á madre echó á llorar mientras dos llorando entró habitación visir chamseddin oído llantos voces ver cómo lloraban oprimió corazón dijo alarmado «hijos ¿ lloráis así» entonces sett elhosn refirió aventura agib chicos escuela visir oirla acordó todas desventuras pasadas ocurrido á á hermano nureddin á sobrino hassán badreddin último á nieto agib reunir recuerdos pudo menos llorar fué desesperado busca emir contó pasaba diciéndole aquella situación podía durar buen nombre hijos pidió venia partir hacia países levante llegar á ciudad bassra pensaba encontrar á sobrino hassán badreddin rogó asimismo sultán escribiera decretos permitiesen realizar países gestiones necesarias encontrar atraerse á sobrino cesaba amargo llanto enterneció sultán concedió decretos después darle gracias mil veces hacer votos engrandecimiento prosternándose besando tierra manos visir despidió inmediatamente hizo preparativos marcha partió hija sett elhosn agib anduvieron primer día segundo tercero así sucesivamente dirección á damasco fin llegaron dificultad á damasco detuvieron cerca puertas meidán hasba armaron tiendas descansar dos días seguir camino pareció damasco ciudad admirable llena árboles aguas corrientes realidad cantó poeta ¡ pasado día noche damasco ¡damasco ¡ creador juró hacer adelante parecido ¡ noche cubre amorosamente á damasco alas ¡ llega día tiende encima sombra árboles frondosos ¡ rocío ramas árboles rocío sino perlas perlas caen copos nieve á merced brisa empuja ¡ bosques luce naturaleza todas galas ave da lectura matutina agua página blanca abierta brisa responde escribe dicta ave blancas nubes derraman gotas escritura servidumbre visir fué á visitar ciudad zocos comprar necesitaban vender cosas traídas egipto dejaron bañarse hammams famosos entraron mezquita baniommiah9 situada centro población igual mundo agib marchó á ciudad distraerse acompañado fiel eunuco said eunuco seguía próximo llevaba mano látigo capaz matar á camello pues sabía fama habitantes damasco aquel látigo quería impedirles acercarse á amo hermoso agib efectivamente engañaba pues apenas visto hermoso agib habitantes damasco percataron encantador gracioso hallándole suave brisa norte delicioso agua fresca paladar sediento grato salud convaleciente seguida gente calle casas tiendas siguieron á agib dejarle á pesar látigo eunuco corrían adelantarse sentaban suelo á paso contemplarle tiempo mejor fin voluntad destino agib eunuco llegaron á pastelería detuvieron escapar tan indiscreta muchedumbre precisamente aquella pastelería hassán badreddin padre agib muerto anciano pastelero adoptó á hassán éste heredado tienda aquel día hassán ocupado preparar plato delicioso granos granada cosas azucaradas sabrosas vió pararse á agib eunuco quedó encantado hermosura agib solamente encantado sino conmovido emoción cordial extraordinaria hizo exclamar lleno cariño «¡oh joven señor acabas conquistar corazón reinas siempre íntimo ser sintiéndome atraído hacia fondo entrañas ¿quieres honrarme entrando tienda ¿quieres hacerme merced probar dulces sencillamente piedad» hassán decir sentía poder remediarlo ojos arrasaban lágrimas lloró recordar entonces pasado situación presente agib oyó palabras padre enterneció corazón volviéndose hacia esclavo dijo «¡said pastelero enternecido figura tener algún hijo ausente recuerdo hijo entremos pues tienda complacerle probemos ofrece si aliviamos pena probable alah apiade á vez haga logren buen éxito pesquisas encontrar á padre» said oír á agib exclamó «¡oh señor hagamos ¡ alah ¡ ningún modo propio hijo visir entrar pastelería zoco menos todavía comer públicamente ¡oh ¡ puede ser si haces temor á gentes siguen quieres entrar tienda sabré espantarlas defenderte látigo ¡ entrar pastelería modo alguno» hassán badreddin afectó muchísimo oir eunuco luego volviéndose hacia ojos llenos lágrimas dijo «¡oh eunuco ¿ quieres apiadarte darme gusto entrar tienda ¡ castaña negro dentro blanco elogiado poetas versos admirables punto puedo revelarte secreto aparezcas tan blanco dentro » entonces buen eunuco echó á reir á carcajadas exclamó «¿ veras ¿puedes hacerlo así ¡ alah apresúrate á decírmelo» seguida hassán recitó versos admirables loor eunucos ¡ cortesía exquisita dulzura modales noble apostura hecho guardián respetado casas reyes ¡ harén servidor tan incomparable ¡tal gentileza ángeles cielo bajan á vez servirle versos efectivamente tan maravillosos tan oportunos tan admirablemente recitados hassán eunuco conmovió sintió halagadísimo punto cogiendo mano á agib entró tienda entonces hassán badreddin llegó colmo alegría apresuró á hacer cuanto pudo honrarlos cogió tazón porcelana ricos llenó granos granada preparados azúcar almendras mondadas perfumado deliciosamente punto presentó suntuosa bandejas cobre repujado verlos comer manifiesta satisfacción sintió halagado complacido «¡oh honor ¡ fortuna ¡ tan agradable provechoso» agib después probar primeros bocados invitó á sentarse pastelero dijo «puedes quedarte comer alah cuenta haciendo encontremos buscamos» hassán badreddin apresuró á replicar « ¡cómo hijo ¿acaso lamentas tan joven pérdida ser querido» agib contestó «¡oh buen hombre ¡ ausencia ser querido destrozado corazón ¡ ser lloro menos padre abuelo abandonado país recorrer todas comarcas busca» agib recordar desgracia rompió á llorar mientras badreddin emocionado aquel dolor lloraba eunuco inclinó cabeza señal sentimiento embargo hicieron honores magnífico tazón granada perfumada dispuesta arte comieron saciedad pues tan exquisita apremiaba tiempo hassán pudo saber eunuco hizo agib partiese hacia tiendas visir apenas marchado agib hassán sintió alma iba pudo sustraerse deseo seguirle cerró seguida tienda sospechar agib hijo marchó á buen paso alcanzarles traspuesto puerta principal ciudad entonces eunuco apercibió pastelero seguía volviéndose hacia dijo «pastelero ¿ sigues» badreddin respondió « despachar asunto ciudad querido alcanzaros vayamos juntos regresar después seguida además partida arrancado alma cuerpo» palabras indignaron profundamente eunuco exclamó «¡parece va á salirnos caro dichoso dulce ¡ maldito tazón ¡ hombre va á amargar ¡ aquí ahora seguirá á todas partes» entonces agib volverse ver pastelero puso colorado balbuceó «¡déjalo said camino alah libre musulmanes» añadió después «si viene tiendas duda persigue entonces echaremos» dicho agib bajó cabeza continuó andando eunuco marchaba á pocos pasos detrás cuanto á hassán dejó seguirles meidán hasba tiendas entonces agib eunuco volvieron viéndole á pocos pasos detrás vez acabó enfadarse agib temiendo eunuco contase á abuelo ¡ agib entrado pastelería pastelero seguido á agib asustado ocurriese cogió piedra volvió á mirar á hassán seguía inmóvil contemplándole siempre extraña luz ojos agib sospechando llama ojos pastelero llama equívoca puso aún furioso lanzó toda fuerza piedra hiriéndole gravedad frente después agib eunuco huyeron hacia tiendas cuanto á hassán badreddin cayó suelo desmayado cara cubierta sangre afortunadamente tardó volver restañó sangre trozo turbante vendó herida después comenzó á reconvenirse modo «¡verdaderamente toda culpa procedido mal cerrar tienda seguir á hermoso muchacho haciéndole creer acosaba fines sospechosos» suspiró después «¡alah karim»10 luego regresó á ciudad abrió tienda siguió preparando pasteles vendiéndolos hacía pensando siempre lleno dolor pobre madre ciudad bassra enseñado niño primeras lecciones arte pastelería puso á llorar consolarse recitó estrofa ¡ pidas justicia infortunio ¡sólo hallarás desengaño ¡ infortunio jamás hará justicia cuanto visir chamseddin tío pastelero hassán badreddin transcurridos tres días descanso damasco dispuso levantasen campamento meidán continuando viaje á bassra siguió camino homs luego hama fin alepo todas partes hacía investigaciones alepo marchó á mardin después á mossul luego á diarbekir llegó último á ciudad bassra entonces apenas descansado apresuró á presentarse sultán bassra recibió mucha amabilidad preguntándole motivo viaje chamseddin relató toda historia dijo hermano antiguo visir nureddin oir nombre nureddin exclamó sultán «¡alah gracia» añadió «efectivamente nureddin fué visir quise murió hace quince años dejó hijo llamado hassán badreddin favorito predilecto mas día desapareció vuelto á saber bassra todavía madre esposa hermano é hija antiguo visir antecesor nureddin» noticia colmó alegría á chamseddin dijo «¡oh rey ¡quisiera ver á cuñada» rey consintió chamseddin corrió á casa difunto hermano inmediatamente después haber averiguado señas tardó llegar pensando camino nureddin muerto lejos tristeza poder abrazarle llorando recitó dos estrofas ¡oh ¡vuelva á morada antiguas noches ¡logre besar paredes ¡ amor á muros casa querida herido mitad corazón sino amor vivía atravesó chamseddin puerta principal llegando á gran patio cuyo fondo alzaba morada puerta maravilla arcadas granito embellecida mármoles colores umbral magnífica losa mármol vió nombre hermano nureddin grabado letras oro inclinó besar aquel nombre afectó recitando estrofas ¡todas mañanas pido noticias sol sale ¡ todas noches pido relámpayo brilla ¡ duermo duermo deseo aguijón deseo peso deseo sierra afilada deseo trabaja ¡ nunca clamo dolores ¡oh dulce amigo ¡ prolongues dura ausencia ¡ corazón destrozado cortado pedazos dolor ausencia ¡oh ¡ día bendito día tan incomparable aquel fin pudiéramos reunimos ¡ temas ausencia llenado corazón amor ¡ corazón bastante grande encerrar amor después entró chamseddin casa atravesó varios aposentos llegar á aquel generalmente cuñada madre hassán badreddin elbassrauí desaparición hijo encerrado aquella estancia allí pasaba días noches continuo llanto mandado construir medio habitación pequeño edificio cúpula figurase tumba pobre hijo creía muerto tiempo atrás allí dejaba transcurrir lágrimas vida allí extenuada dolor abatía cabeza aguardando muerte llegar junto á puerta chamseddin oyó á cuñada voz doliente recitaba versos ¡oh tumba ¡dime alah si desaparecido hermosura encantos amigo ¿ desvaneció siempre magnífico espectáculo belleza ¡oh tumba seguramente jardín delicias elevado cielo dime ¿cómo veo resplandecer dentro luna florecer ramo entonces entró visir chamseddin saludó á cuñada mayor respeto enteró hermano esposo nureddin después refirió toda historia haciéndole saber hassán hijo acostado noche hija sett elhosn desaparecido mañana sett elhosn quedó preñada parió á agib después añadió «agib venido conmigo hijo ser hijo hijo hija» viuda aquel momento sentada mujer riguroso luto renuncia á usos sociales saber vivía hijo nieto allí delante á cuñado visir egipto levantó apresuradamente echó á pies chamseddin besándoselos recitó honor estrofas ¡ alah ¡colma beneficios á aquel acaba anunciarme nueva feliz pues noticia dichosa mejor cuantas pueden oirse ¡ si agradan regalos puedo hacerle corazón desgarrado ausencias visir ordenó buscasen seguida á agib éste presentó abuela abrazó á llorando chamseddin dijo «¡oh señora momento llorar sino prepares viaje á egipto compañía ¡ quiera alah reunirnos hijo sobrino hassán» abuela agib respondió «escucho obedezco» mismo instante fué á disponer todas cosas necesarias víveres toda servidumbre tardando hallarse dispuesta entonces visir chamseddin fué á despedirse sultán bassra sultán entregó regalos sultán egipto después chamseddin dos damas agib emprendieron marcha acompañados séquito detuvieron llegar nuevamente á damasco hicieron alto plaza kânun armaron tiendas visir dijo «ahora detendremos damasco toda semana tener tiempo comprar regalos merece sultán egipto» mientras visir recibía á ricos mercaderes acudido ofrecerle géneros agib dijo eunuco «baba said ganas distraerme rato vámonos zoco saber novedades ocurrió á aquel pastelero cuyos dulces comimos agradecerle hospitalidad pagamos partiéndole cabeza pedrada realmente volvimos mal bien» eunuco respondió «escucho obedezco» entonces agib eunuco abandonaron campamento agib obraba ciego impulso movido cariño filial inconsciente llegados á ciudad anduvieron zocos encontraron pastelería hora creyentes marchaban á mezquita baniommiah oración asr precisamente dicho momento hassán badreddin tienda ocupado confeccionar mismo plato delicioso vez granos granada almendras azúcar perfumes punto entonces agib pudo observar pastelero ver frente cicatriz pedrada herido enterneció corazón dijo «¡oh pastelero paz contigo interés inspiras hace venir á saber ¿ recuerdas» apenas vió hassán conmovieron entrañas palpitó corazón desordenadamente abatió cabeza hacia suelo lengua pegada paladar impedía decir palabra fin levantar vista hacia muchacho sumisa humildemente recitó estrofas ¡pensé reconvenir á amante cuanto vi olvidé pude dominar lengua ojos ¡ callado bajé ojos apostura imponente altiva quise disimular sentía pude conseguir ¡ aquí cómo después haber escrito pliegos pliegos reconvenciones hallarle fué imposible leer palabra luego añadió «¡oh señores ¿queréis entrar sólo condescendencia probar plato ¡ alah apenas visto ¡oh lindo muchacho corazón inclinado hacia persona vez arrepiento haber cometido locura seguirte» agib contestó «¡ alah amigo peligroso dulces diste comprometieras ahora entraré comeré casa jures saldrás detrás vez sabe manera nunca volveremos aquí vamos á pasar toda semana damasco á fin abuelo pueda comprar regalos sultán» entonces badreddin exclamó «¡ juro » seguida agib eunuco entraron tienda badreddin ofreció instante terrina granos granada deliciosa especialidad agib dijo «ven come así puede alah conceda éxito á pesquisas» hassán sintió feliz sentarse frente á dejaba instante contemplar á agib miraba modo tan extraño persistente agib cohibido dijo «¡ alah ¡ enamorado tan pesado tan molesto dije vez mires manera pues parece quieras devorar cara ojos» á frases respondió badreddin estrofas ¡ profundo corazón secreto puedo revelar pensamiento íntimo oculto nunca traduciré palabras ¡oh humillas á brillante luna orgullosa belleza ¡oh rostro radiante avergüenzas á mañana á resplandeciente aurora ¡ consagrado culto mudo dediqué ¡oh vaso selecto signo mortal tinos votos continuo acrecientan embellecen ¡ ahora ardo derrito completo ¡ rostro paraíso ¡ seguro morir sed abrasadora ¡ embargo labios podrían apagarla refrescarme miel terminadas estrofas recitó menos admirables sentido dirigidas eunuco así diciendo versos hora tan pronto dedicados á agib esclavo luego huéspedes saciado hassán levantó á fin traerles indispensable lavasen efecto presentó hermoso jarro cobre limpio echó agua perfumada manos limpió después hermosa toalla seda pendía cintura seguida roció agua rosas sirviéndose aspersorio plata guardaba cuidadosamente estante alto tienda sacándolo ocasiones solemnes contento aún salió instante volver seguida trayendo mano dos alcarrazas llenas sorbete agua rosas ofreció á cada diciendo «aceptadlo coronad así condescendencia» entonces agib cogió alcarraza bebió luego entregó eunuco bebió entregó vez á agib bebió volvió á entregar esclavo así sucesivamente llenaron bien vientre vieron hartos nunca vida último dieron gracias pastelero retiraron prisa llegar campamento ocultase sol llegados á tiendas agib apresuró á besar mano á abuela á madre sett elhosn abuela dió beso acordándose hijo badreddin suspirar llorar después recitó dos estrofas ¡si esperanza objetos separados reunirse algún día aguardado ¡ hice juramento entraría corazón amor ¡ alah señor conoce secretos puede atestiguar cumplido después dijo á agib «hijo ¿ dónde » contestó « zocos damasco» dijo « debes tener apetito» levantó trajo terrina llena famoso dulce granada deliciosa especialidad diestra cuyas primeras nociones dado á hijo badreddin niño ordenó eunuco «puedes comer amo agib» eunuco haciendo muecas decía «¡ alah ¡maldito apetito ¡ podré comer bocado» fué á sentarse junto á señor agib sentado encontraba estómago lleno cuanto comido bebido pastelería embargo tomó aquel dulce pudo tragarlo harto además pareció azucarado realidad así menos culpa pues podía ahíto así haciendo gesto repugnancia dijo á abuela «¡oh abuela dulce bien hecho» abuela despechada exclamó «¿cómo atreves á decir bien hechos dulces ¿ignoras mundo iguale arte repostería confitería padre hassán badreddin enseñé» agib repuso «¡ alah abuela á plato falta azúcar digas á madre á abuelo sabe acabamos comer zoco obsequiado pastelero ofreciéndonos mismo plato ¡ah ¡sólo perfume ensanchaba corazón saber delicioso despertado apetito enfermo realmente plato preparado puede comparar abuela » abuela enfurecida oir palabras lanzó terrible mirada eunuco said dijo momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente entonces hermana joven doniazada dijo «¡oh hermana ¡cuán dulces agradables palabras cuán delicioso encantador cuento» schahrazada sonrió dijo « hermana vale comparado contaré próxima noche si vivo aún merced alah gusto rey» rey dijo «¡ alah mataré oir continuación historia pues realmente historia extremo asombrosa extraordinaria» después rey schahriar schahrazada pasaron enlazados resto noche salió sol inmediatamente rey schahriar fué á sala justicias llenó diván multitud visires chambelanes guardias gente palacio rey juzgó dispuso nombramientos destituciones gobernó despachó asuntos pendientes acabado día luego levantó diván regresó rey palacio llegó noche fué á buscar á schahrazada hija visir dejó hacer cosa acostumbrada imagen 24ª noche joven doniazada cuanto terminado cosa apresuró á levantarse tapiz dijo á schahrazada «¡oh hermana suplico termines cuento tan hermoso historia bello hassán badreddin mujer hija tío chamseddin precisamente palabras « abuela lanzó terrible mirada eunuco said dijo» ¿ dijo» schahrazada sonriendo á hermana repuso « proseguiré corazón buena voluntad rey tan bien educado permita» entonces rey aguardaba impaciente final relato dijo á schahrazada «puedes continuar» schahrazada dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado abuela agib encolerizó miró esclavo manera terrible dijo « ¡desdichado ¡así pervertido á niño ¿cómo atreviste á hacerle entrar tiendas cocineros ó pasteleros» á palabras abuela agib eunuco asustado apresuró á negar dijo « entrado ninguna pastelería hicimos mas pasar delante» agib insistió tenazmente «¡ alah entrado comido bien» maliciosamente añadió « repito abuela aquel dulce mejor ofreces» entonces abuela marchó indignada busca visir enterarle aquel «terrible delito eunuco alquitrán» tal modo excitó visir esclavo chamseddin hombre mal genio solía desahogarse á gritos servidumbre apresuró á marchar cuñada busca agib eunuco exclamó «¡said ¿ cierto entraste agib pastelería» eunuco aterrado dijo « cierto entrado» agib maliciosamente repuso «¡ entrado ¡ además cuanto comido ¡ay abuela tan rico hartamos nariz luego tomado sorbete delicioso nieve exquisito complaciente pastelero economizó azúcar abuela» entonces aumentó ira visir volvió á preguntar eunuco éste seguía negando seguida visir dijo «¡said embustero audacia desmentir á niño dice verdad sólo podría creerte si comieras toda terrina preparada cuñada así demostrarías hallas ayunas» entonces said aunque ahito comilona casa badreddin quiso someterse á prueba sentó frente á terrina dispuesto á empezar dejarlo primer bocado pues garganta arrojar bocado tomó apresurándose á decir víspera comido pabellón demás esclavos cogido indigestión visir comprendió seguida eunuco entrado realmente aquel día tienda pastelero ordenó esclavos tendiesen tierra mismo toda fuerza propinó gran paliza eunuco lleno golpes pedía piedad seguía gritando «¡oh señor cierto cogí indigestión» visir cansaba pegarle detuvo dijo «¡vamos ¡confiesa verdad» entonces eunuco decidió dijo « señor verdad entrado pastelería zoco dió allí comer tan rico vida probé cosa semejante ¡ plato horrible detestable ¡ alah ¡ malo » entonces visir echó á reír buena gana abuela pudo dominar despecho dijo «¡calla embustero ¿ traes plato éste dicho mas invención ve si á buscar terrina mismo dulce si traes podremos comparar trabajo pastelero cuñado juzgue» eunuco contestó « inconveniente» entonces abuela dió medio dinar terrina porcelana vacía eunuco salió marchando á pastelería dijo pastelero « aquí acabamos apostar favor plato granada sabes hacer preparado criados aquí medio dinar preséntalo toda pericia pues si apalearán nuevo todavía duelen costillas» entonces hassán echó á reír dijo « cuidado sólo mundo persona sepa hacer dulce madre ¡ país lejano» después badreddin llenó cuidadosamente terrina aún mejorarla añadiéndole almizcle agua rosas eunuco regresó á toda prisa campamento entonces abuela agib tomó terrina apresuró á probar dulce darse cuenta calidad sabor apenas llevó á labios exhaló grito cayó espaldas visir demás salían asombro apresuraron á rociar agua rosas cara abuela cabo hora pudo volver dijo «¡ alah ¡ autor plato granada puede ser mas hijo hassán badreddin alguno ¡ segura ello ¡ única sabe prepararlo manera sólo enseñé á hijo hassán» oirla visir llegó límite alegría impaciencia exclamó «¡alah va á permitir fin reunamos» seguida llamó á servidores después meditar momentos concibió plan dijo «id veinte inmediatamente á pastelería hassán conocido zoco hassán elbassrauí haced pedazos cuanto tienda amarrad pastelero tela turbante traédmelo aquí hacerle daño alguno» luego montó á caballo provisto cartas oficiales fué á casa gobierno ver lugarteniente representaba damasco á señor sultán egipto mostró cartas sultán lugarteniente gobernador inclinó leerlas besándolas respetuosamente poniéndoselas cabeza veneración después volviéndose visir dijo « á órdenes ¿ quién quieres apoderarte» visir contestó «solamente pastelero zoco» gobernador dijo «pues fácil» mandó á guardias á prestar auxilio á servidores visir después despedirse gobernador volvió visir á tiendas parte hassán badreddin vió llegar gente armada palos piquetas hachas invadieron súbitamente pastelería haciéndolo pedazos tirando suelos dulces pasteles destruyendo fin tienda entera después apoderándose espantadísimo pastelero ataron tela turbante decir palabra hassán pensaba «¡ alah causa debe haber maldita terrina ¿ encontrado » acabaron llevarle campamento á presencia visir hassán badreddin asustado exclamó «¡señor ¿ crimen cometido» visir dijo «¿ preparado dulce granada» hassán repuso «¡oh señor ¿ encontrado deban cortarme cabeza» visir replicó severamente «¿cortarte cabeza castigo demasiado suave peor pasar irás viendo» visir encargado á dos damas dejasen obrar á gusto pues quería darles cuenta investigaciones llegada cairo llamó pues á esclavos dijo « presente camelleros traed cajón grande madera» esclavos obedecieron seguida después orden visir apoderaron atemorizado hassán hicieron entrar cajón cerraron cuidadosamente seguida cargaron camello levantaron tiendas comitiva puso marcha así caminaron noche entonces detuvieron comer á fin hassán comiese dejaron salir instantes encerrándole después nuevo modo prosiguieron viaje detenían hacía salir á hassán encerrarle luego ser sometido á interrogatorio visir preguntaba cada vez «¿ preparó dulce granada» hassán contestaba siempre «¡oh señor así verdad» visir exclamaba «¡atad á hombre encerradle cajón» modo llegaron cairo entrar ciudad visir hizo sacaran á hassán cajón presentasen entonces dispuso «¡ venga seguida carpintero» carpintero compareció visir dijo «toma medidas alto ancho construir picota vaya bien á hombre adáptala á carretón arrastrará pareja búfalos» hassán espantado exclamó «¡señor ¿ vas á hacer conmigo» visir dijo «clavarte picota llevarte ciudad vean» hassán repuso « ¿cuál crimen castigues modo» entonces visir chamseddin dijo «¡ negligencia preparaste plato granada faltaban condimento aroma» oirlo hassán aporreó manos cabeza dijo «¡ alah ¡ crimen ¿ causa suplicio viaje sólo dado comer vez día pienses añadidura clavarme picota» visir respondió «ciertamente toda causa ¡ falta condimento» entonces hassán llegó límite asombro levantando brazos cielo puso á reflexionar profundamente visir dijo «¿ piensas» hassán respondió «¡ alah pienso locos mundo si loco locos tratado así falte aroma plato granada» visir elijo « enseñarte á reincidas veo medio» hassán exclamó «¡pues manera proceder crimen muchísimo mayor debías empezar castigarte» entonces visir contestó «¡ preocupes ¡ picota conviene» mientras carpintero seguía preparando allí mismo poste suplicio dirigía miradas á hassán queriéndole decir «¡ alah á gusto» á hizo noche apoderaron hassán nuevamente encerraron cajón tío dijo «¡mañana crucificaremos» después aguardó á hassán dormido dentro cárcel entonces dispuso cargasen caja camello dió orden partir deteniéndose llegar palacio fué entonces quiso revelárselo á hija á cuñada dijo á hija sett elhosn «¡loado alah permitido encontrar á primo hassán badreddin ¡ahí ¡marcha hija sé feliz procura colocar muebles tapices casa cámara nupcial exactamente mismo noche bodas» sett elhosn casi límite emoción dió momento órdenes necesarias siervas levantaron seguida pusieron manos á obra encendiendo candelabros visir dijo «voy á auxiliar memoria» abrió armario sacó papel lista muebles objetos indicación sitios ocupaban fué leyendo detenidamente lista cuidando cada cosa pusiera lugar tan á maravilla hizo observador inteligente creído aún noche boda sett elhosn jorobado seguida visir colocó propias manos ropas hassán éste dejó turbante silla calzoncillo lecho calzones ropón diván bolsa mil dinares contrato judío volviendo á coser turbante pedazo hule papeles contenía después recomendó á sett elhosn vistiese primera noche disponiéndose á recibir á primo esposo hassán badreddin éste entrase dijera «¡oh cuánto tiempo retrete ¡ alah si indispuesto ¿ dices ¿acaso esclava» recomendó aunque realidad sett elhosn necesitaba advertencia mostrase cariñosa primo hiciese pasar noche agradablemente posible luego visir apuntó fecha día bendito fué aposento hassán encerrado cajón mandó sacar mientras dormía desató piernas desnudó dejó mas camisa fina gorro cabeza mismo noche boda después escabulló abriendo puertas conducían á cámara nupcial hassán despertase solo hassán tardó despertarse atónito verse casi desnudo aquel corredor tan maravillosamente alumbrado hacia desconocido dijo «¡ alah ¿ despierto ó soñando» pasados primeros instantes sorpresa arriesgó á levantarse mirar á través puertas abrían pasillo momento perdió respiración acababa reconocer sala celebrado fiesta honor tal detrimento jorobado mirar puerta conducía á cámara nupcial vió turbante encima silla diván ropón calzones entonces llena sudor frente dijo «¿ despierto ¿ soñando ¿ loco» quiso avanzar adelantaba paso retrocedía limpiándose á cada momento frente bañada sudor frío fin exclamó «¡ alah posible dudarlo ¡ sueño ¿ amarrado metido cajón ¡ sueño» así llegó entrada cámara nupcial cautelosamente avanzó cabeza aquí sett elhosn tendida lecho toda hermosura levantó gentilmente puntas mosquitero seda azul dijo «¡oh dueño querido ¡cuánto tiempo retrete ¡ven seguida» entonces pobre hassán echó á reir á carcajadas tragador haschich ó fumador opio gritaba «¡oh sueño tan asombroso ¡ sueño tan embrollado» avanzó infinitas precauciones si pisara serpientes agarrando mano faldón camisa tentando aire ciego ó borracho después poder resistir emoción sentó alfombra empezó á reflexionar profundamente caso veía allí mismo delante calzones tal abombados pliegues bien hechos turbante bassra ropón colgando cordones bolsa nuevamente habló sett elhosn interior lecho dijo «¿ haces querido ¡ veo perplejo tembloroso ¡ah ¡ así principio» entonces badreddin levantarse apretándose frente manos empezó á abrir á cerrar boca risa loco fin pudo decir «¿ principio ¿ noche ¡ alah ¡si hace años años ausenté» entonces sett elhosn dijo «¡oh querido ¡tranquilízate ¡ nombre alah torno ¡tranquilízate hablo noche acabas pasar brazos ¡ noche poderoso ariete saliste instante tardado cerca hora veo encuentras bien ¡ven ojos á dé calor ven alma » badreddin siguió riendo loco dijo «¡puede digas verdad ¡ posible dormido retrete soñado» después añadió «¡ sueño tan desagradable figúrate soñado así cocinero ó pastelero ciudad damasco siria lejos aquí vivía diez años oficio soñado muchacho seguramente hijo noble acompañaba eunuco ocurrió tal aventura» pobre hassán notando sudor bañaba frente fué á enjugarla entonces tentó huella piedra herido dió salto dijo «¡ alah ¡ cicatriz pedrada tiró aquel muchacho» después reflexionó instante añadió «¡ efectivamente sueño golpe posible dado hace momento transportes» luego dijo «sigo contándote sueño llegué á damasco sé cómo mañana iba ahora ves camisa gorro blanco gorro jorobado habitantes sé querían hacer conmigo heredé tienda pastelero viejecillo amable ¡ claro sueño preparado plato granada bastante aroma ¿ después ¿ soñado ó realidad» entonces sett elhosn exclamó «¡querido realmente soñado cosas extrañas ¡ favor prosigue final» hassán badreddin interrumpiéndose lanzar exclamaciones refirió á sett elhosn toda historia real ó soñada principio fin luego añadió «¡ pienso crucifican ¡ crucificado si disipa oportunamente sueño ¡ alah ¡todavía sudo acordarme cajón» sett elhosn preguntó «¿ querían crucificar» contestó « haber aromatizado dulce granada ¡oh esperaba terrible picota carretón arrastrado dos búfalos nilo gracias á alah sueño á fe pérdida pastelería destruída completo dió mucha pena» entonces sett elhosn podía saltó cama echó brazos hassán badreddin estrechándole pecho empezó á besarle movía pronto dijo «¡ ¡ sueño ¡ alah ¿dónde ¿dónde verdad» pobre hassán llevado suavemente lecho brazos sett elhosn tendió extenuado cayó sueño profundo velado esposa oía murmurar «¡ realidad ¡ ¡ sueño» mañana volvió calma espíritu hassán badreddin despertarse encontró brazos sett elhosn viendo pie lecho á tío visir chamseddin seguida deseó paz badreddin dijo «¡ alah ¿ mandó atasen brazos dispuesto destrucción tienda ¡ ello aromatizado dulce granada» entonces visir chamseddin razón callar dijo «¡oh hijo sabe hassán badreddin hijo difunto hermano nureddin visir bassra si hecho sufrir tales tratos tener nueva prueba identificarte saber entró casa hija noche boda prueba ver conocías pues escondido detrás casa muebles después turbante calzones bolsillo etiqueta bolsa pliego sellado turbante contiene instrucciones padre nureddin dispénsame pues hijo medio conocerte visto nunca pues naciste bassra ¡oh hijo debe á divergencia surgió hace años padre nureddin tío» visir contó toda historia después dijo «¡oh hijo cuanto á madre traído bassra vas á ver mismo á hijo agib fruto primera noche bodas prima» visir corrió á llamarlos primero llegar fué agib vez echó brazos padre badreddin lleno alegría recitó versos ¡ puse á llorar lágrimas desbordaban párpados ¡ juré si alah reunía alguna vez á amantes afligidos separación labios volverían á hablar pasada ausencia ¡ felicidad cumplido ofreció pagado deuda ¡ amigo vuelto ¡levántate hacia aquel trajo dicha recógete faldones ropón servirle apenas concluyó recitar llegó sollozando abuela agib madre badreddin precipitó brazos hijo casi desmayada júbilo á vuelta grandes expansiones lágrimas alegría contaron mutuamente historias penas padecimientos dieron después gracias á alah haberlos reunido sanos salvos volvieron á vivir felicidad puras delicias privarse ¡ visitó separadora amigos destructora felicidad irreparable inevitable» ¡oh rey afortunadodijo schahrazada rey schahriarla historia maravillosa visir giafar albarmakí refirió califa harún alrachid emir creyentes ciudad bagdad aventuras visir chamseddin hermano visir nureddin hassán badreddin hijo nureddin califa harún alrachid dijo «¡ alah verdaderamente asombroso» admirado límite admiración sonrió agradecido á visir giafar ordenó á escribas palacio escribiesen oro bella letra maravillosa historia conservasen cuidadosamente armario papeles sirviese lección á hijos hijos discreta sagaz schahrazada dirigiéndose rey schahriar sultán india china prosiguió modo « creas ¡oh rey afortunado historia tan admirable ahora contaré si cansado» rey schahriar preguntó «¿ historia » schahrazada dijo « admirable todas » rey schahriar preguntó « ¿cómo llama» dijo « historia sastre jorobado judío nazareno barbero bagdad» entonces rey exclamó «¡ concedo ¡puedes contarla» imagen imagen historia jorobado sastre corredor nazareno intendente médico judío ello resultó aventuras sucesivamente referidas entonces schahrazada dijo rey schahriar imagen llegado á saber ¡oh rey afortunado antigüedad tiempo pasado edades siglos ciudad china hombre sastre satisfecho condición amaba distracciones apacibles tranquilas acostumbraba á salir mujer pasearse recrear vista espectáculo calles jardines cierto día ambos pasado casa regresar á anochecer encontraron camino á jorobado tan grotesca facha antídoto toda melancolía haría reir hombre triste disipando pesar toda aflicción inmediatamente acercaron sastre mujer divirtiéndose chanzas convidaron á pasar noche compañía jorobado responder á oferta debido uniéndose á llegaron juntos á casa entonces sastre apartó momento ir zoco comerciantes cerrasen tiendas pues quería comprar provisiones obsequiar huésped compró pescado frito pan fresco limones gran pedazo halaua11 postre después volvió puso todas cosas delante jorobado sentaron á comer mientras comían alegremente mujer sastre tomó dedos gran trozo pescado metió broma entero boca jorobado tapándosela mano escupiera pedazo dijo «¡ alah tragarte bocado vez remedio ó si suelto» entonces jorobado tras esfuerzos acabó tragarse pedazo entero desgraciadamente decretado destino aquel bocado enorme espina espina atravesó garganta ocasionándole acto muerte llegar á punto relato vió schahrazada hija visir acercaba mañana habitual discreción quiso proseguir historia abusar permiso concedido rey schahriar entonces hermana joven doniazada dijo «¡oh hermana ¡cuán gentiles cuán dulces cuán sabrosas palabras» schahrazada respondió «¿pues dirás noche próxima oigas continuación si vivo aún así disponga voluntad rey lleno buenas maneras cortesía» rey schahriar dijo «¡ alah mataré oir falta historia sorprendente» después rey schahriar cogió á schahrazada brazos pasaron enlazados resto noche llegó mañana entonces rey levantó fué á sala justicia seguida entró visir entraron asimismo emires chambelanes guardias diván llenó gente rey empezó á juzgar á despachar asuntos dando cargo á destituyendo á aquel sentenciando pleitos pendientes ocupando tiempo modo acabar día terminado diván rey volvió á aposentos fué busca schahrazada imagen llegó 25ª noche doniazada dijo á schahrazada «¡oh hermana ruego cuentes continuación historia jorobado sastre mujer» schahrazada repuso «¡ corazón debido homenaje sé si consentirá rey» entonces rey apresuró á decir «puedes contarla» schahrazada dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado sastre vió morir aquella manera jorobado exclamó «¡sólo alah altísimo omnipotente posee fuerza poder ¡ desdicha pobre hombre venido á morir precisamente manos» mujer replicó «¿ piensas hacer ahora ¿ conoces versos poeta» ¡oh alma ¿ sumerges absurdo enfermar ¿ preocupas aquello acarreará pena zozobra ¿ temes fuego puesto vas á sentarte ¿ sabes acerca fuego expone á abrasarse entonces marido dijo « sé verdad hacer» mujer respondió «levántate dos llevaremos tapándole colcha seda sacaremos ahora mismo aquí yendo detrás delante camino irás diciendo alta voz «¡ hijo ésta madre vamos buscando á médico cure ¿ dónde médico» oír sastre palabras levantó cogió jorobado brazos salió casa seguimiento esposa mujer empezó á clamar «¡oh pobre hijo ¿podremos verte sano salvo ¡dime ¿sufres ¡oh maldita viruela ¿ parte cuerpo brotado erupción» oirlos decían transeuntes « padre madre llevan á niño enfermo viruelas» apresuraban á alejarse así siguieron andando sastre mujer preguntando casa médico llevaron á médico judío llamaron entonces seguida bajó negra abrió puerta vió á aquel hombre llevaba niño brazos á madre acompañaba ésta dijo «traemos niño vea médico toma dinero cuarto dinar dáselo adelantado á amo rogándole baje á ver niño enfermo» volvió á subir entonces criada seguida mujer sastre traspuso umbral casa hizo entrar á marido dijo «deja seguida ahí cadáver jorobado vámonos á escape» sastre soltó cadáver jorobado dejándolo arrimado muro peldaño escalera apresuró á marcharse seguido mujer cuanto á negra entró casa amo médico judío dijo «ahí abajo queda enfermo acompañado hombre mujer dado cuarto dinar recetes alivie» médico judío vió cuarto dinar alegró apresuró á levantarse prisa acordó coger luz bajar tropezó jorobado derribándole asustado ver rodar á hombre examinó seguida comprobar muerto creyó causante muerte gritó entonces «¡oh señor ¡oh alah justiciero diez palabras santas» siguió invocando á harún á yuschah12 hijo nun á demás dijo « aquí acabo tropezar enfermo tirado rodando escalera ¿cómo salgo ahora casa cadáver» modos acabó cogerlo llevarlo patio á habitación mostró á mujer contando ocurrido exclamó aterrorizada «¡ aquí podemos tener ¡sácalo casa cuanto continúe salida sol perdidos remedio vamos á llevarlo dos á azotea allí echaremos á casa vecino musulmán sabes vecino intendente proveedor cocina rey casa infestada ratas perros gatos bajan azotea comerse provisiones aceite manteca harina bichos dejarán comerse cadáver harán desaparecer» entonces médico judío mujer cogieron jorobado llevaron á azotea allí hicieron descender pausadamente casa mayordomo dejándolo pie pared cocina después alejaron descendiendo á casa tranquilamente haría pocos momentos jorobado hallaba arrimado pared intendente ausente regresó á casa abrió puerta encendió vela entró encontró á hijo adán pie rincón junto á pared cocina intendente sorprendidísimo exclamó «¿ ¡ alah aquí ladrón acostumbraba á robar provisiones bicho sino ser humano roba carne manteca á pesar guardo cuidadosamente temor á gatos á perros bien inútil matar á perros gatos barrio pensé hacer puesto individuo bajaba azotea» seguida agarró intendente enorme estaca yéndose hombre dió garrotazos aunque vió caer siguió apaleando hombre movía intendente advirtió muerto entonces dijo desolado «¡sólo alah altísimo omnipotente posee fuerza poder» después añadió «¡malditas manteca carne maldita noche necesita tener toda mala suerte haber matado así á hombre sé hacer » después miró mayor atención comprobando jorobado dijo «¿ basta ser jorobeta ¿querías ser ladrón robarme carne manteca provisiones ¡oh dios protector ampárame velo poder» noche acababa intendente echó á cuestas jorobado salió casa anduvo cargado llegó á entrada zoco paróse entonces colocó pie jorobado junto á tienda esquina bocacalle fué tiempo allí cadáver jorobado acertó á pasar nazareno corredor comercio sultán aquella noche beodo tal iba hammam á bañarse borrachera incitaba á cosas curiosas decía «¡vamos casi mesías» marchaba haciendo eses tambaleándose acabó llegar adonde jorobado entonces quiso orinar pronto vió jorobado delante apoyado pared encontrarse aquel hombre seguía inmóvil figuró ladrón acaso robado turbante pues corredor nazareno iba á cabeza entonces abalanzó aquel hombre dió golpe tan violento nuca hizo caer suelo seguida empezó á dar gritos llamando guarda zoco excitación embriaguez siguió golpeando jorobado quiso estrangularlo apretándole garganta ambas manos momento llegó guarda zoco vió nazareno encima musulmán dándole golpes á punto ahogarlo guarda dijo «¡deja á hombre levántate» cristiano levantó entonces guarda zoco acercó jorobado hallaba tendido suelo examinó vió muerto gritó entonces «¿cuándo visto nazareno audacia golpear á musulmán matarlo» guarda apoderó nazareno ató manos á espalda llevó á casa walí13 nazareno lamentaba decía «¡oh mesías oh virgen ¿cómo podido matar á hombre ¡ pronto muerto sólo puñetazo pasó borrachera ahora viene reflexión» llegados á casa walí nazareno cadáver jorobado quedaron encerrados toda noche walí despertó mañana entonces walí interrogó nazareno pudo negar hechos referidos guarda zoco walí pudo hacer cosa condenar á muerte á aquel nazareno matado á musulmán ordenó portaalfanje pregonara toda ciudad sentencia muerte corredor nazareno luego mandó levantasen horca llevasen á sentenciado entonces acercó portaalfanje preparó cuerda hizo nudo corredizo pasó nazareno cuello iba á tirar pronto proveedor sultán hendió muchedumbre abriéndose camino nazareno pie junto á horca dijo portaalfanje «¡detente ¡ matado á hombre» entonces walí preguntó «¿ mataste» intendente dijo «vas á saberlo noche entrar casa advertí metido descolgándose terraza robarme provisiones di golpe pecho palo seguida vi caer muerto entonces cogí á cuestas traje zoco dejándole pie arrimado tienda tal sitio tal esquina aquí ahora silencio iba á ser causa matasen á nazareno después haber mató á musulmán ¡ pues ahorcarme» walí oído palabras proveedor dispuso soltasen nazareno dijo portaalfanje «ahora mismo ahorcarás á hombre acaba confesar delito» entonces portaalfanje cogió cuerda pasado cuello cristiano rodeó cuello proveedor llevó junto patíbulo iba á levantar aire pronto médico judío atravesó muchedumbre dijo á voces portaalfanje «¡aguarda ¡ único culpable » después contó así cosa «sabed hombre vino á buscar consultarme á fin curara bajaba escalera verle noche tropecé rodó último escalera convirtiéndose cuerpo alma modo deben matar proveedor sino á solamente» entonces walí dispuso muerte médico judío portaalfanje quitó cuerda cuello proveedor echó cuello médico judío vió llegar sastre atropellando á mundo dijo «¡detente maté aquí ocurrió salí ayer paseo regresaba á casa anochecer camino encontré á jorobado borracho divertido pues llevaba mano pandereta acompañaba cantando manera chistosísima detuve contemplarle divertirme regocijó convidé á comer casa compré pescado cosas comiendo tomó mujer trozo pescado colocó pan metió boca á hombre bocado ahogó muriendo acto entonces cogimos mujer llevamos á casa médico judío bajó á abrirnos negra dije dije después di cuarto dinar amo mientras subía agarré seguida jorobado puse pie muro escalera mujer á escape entretanto bajó médico judío ver enfermo tropezó jorobado cayó tierra judío creyó matado » momento sastre volvió hacia médico judío dijo «¿ fué así» médico repuso «¡ verdad» entonces sastre dirigiéndose walí exclamó «¡ pues soltar judío ahorcarme á » walí prodigiosamente asombrado dijo entonces « verdad historia merece escribirse anales libros» después mandó portaalfanje soltase judío ahorcase sastre declarado culpable entonces portaalfanje llevó sastre junto á horca echó soga cuello dijo «¡ vez va veras ¡ ningún cambio» agarró cuerda ¡ aquí momento cuanto jorobado bufón sultán hora podía separarse jorobado después emborracharse aquella noche escapó palacio permaneciendo ausente toda noche día sultán preguntó dijeron «¡oh señor walí dirá jorobado muerto matador iba á ser ahorcado walí mandado ahorcar matador verdugo preparaba á ejecutarle entonces presentó segundo individuo luego tercero diciendo «¡ único matado jorobado» cada contó walí causa muerte sultán querer escuchar llamó á chambelán dijo «baja seguida busca walí ordénale traiga á toda gente junto á horca» chambelán bajó llegó junto patíbulo precisamente verdugo iba á ejecutar sastre chambelán gritó «¡detente» seguida contó walí historia jorobado llegado á oídos rey llevó llevó sastre médico judío corredor nazareno proveedor mandando transportar cuerpo jorobado marchó busca sultán walí presentó manos rey inclinó besó tierra refirió toda historia jorobado pormenores principio fin inútil repetirla sultán oir tal historia maravilló llegó límite extremo hilaridad después mandó á escribas palacio escribieran historia aguja oro luego preguntó á presentes «¿ oído alguna vez historia semejante á jorobado» entonces corredor nazareno avanzó paso besó tierra manos rey dijo «¡oh rey siglos tiempo sé historia asombrosa aventura jorobado referiré si das venia sorprendente extraña deliciosa jorobado» dijo rey «¡ciertamente desembucha decir oigamos» entonces corredor nazareno dijo illustration relato corredor nazareno «sabe ¡oh rey tiempo vine á país asunto comercial extranjero á destino encaminó á reino nací ciudad cairo copto coptos igualmente cierto crié cairo aquella ciudad fué corredor padre murió padre llegado á edad hombre fuí corredor pues contaba toda clase cualidades oficio especialidad coptos día días sentado á puerta khan mercaderes granos vi pasar á joven hermoso luna llena vestido suntuoso traje montado borrico blanco ensillado silla roja vió joven saludó levanté consideración hacia sacó entonces pañuelo contenía muestra sésamo preguntó «¿cuánto vale ardeb14 clase sésamo» dije «vale cien dracmas» entonces contestó «avisa á medidores granos ven khan algaonalí barrio bab alnassr allí encontrarás» alejó después darme pañuelo contenía muestra sésamo entonces dirigí á mercaderes granos enseñé muestra justipreciado cien dracmas mercaderes tasaron ciento veinte dracmas ardeb entonces alegré sobremanera haciéndome acompañar cuatro medidores fuí busca joven efectivamente aguardaba khan verme corrió á encuentro condujo á almacén grano medidores llenaron sacos pesaron ascendió total á cincuenta medidas ardebs joven dijo « corresponden comisión diez dracmas cada ardeb venda á cien dracmas cobrar nombre dinero guardarás cuidadosamente casa reclame precio total cinco mil dracmas quedarás quinientos guardando cuatro mil quinientos cuanto despache negocios iré á buscarte recoger cantidad» entonces contesté «escucho obedezco» después besé manos efectivamente aquel día gané mil dracmas corretaje quinientos vendedor quinientos compradores modo correspondió veinte ciento según costumbre corredores egipcios cuanto joven después mes ausencia vino á verme dijo «¿dónde dracmas» contesté seguida « disposición helos aquí metidos saco» dijo «sigue guardándolos algún tiempo venga á buscarlos» fué ausente mes regresó dijo «¿dónde dracmas» entonces levanté saludé dije «aquí á disposición helos aquí» después añadí «¿ ahora quieres honrar casa viniendo á comer conmigo plato ó dos ó tres ó cuatro» negó dijo «sigue guardando dinero venga á reclamártelo después haber despachado asuntos urgentes» marchó guardé cuidadosamente dinero pertenecía esperé regreso volvió cabo mes dijo « noche pasaré aquí recogeré dinero» preparé fondos aunque aguardando toda noche varios días consecutivos volvió pasado mes mientras decía «¡ confiado joven toda vida corredor khanes zocos visto confianza » acercó vi siempre borrico suntuoso traje tan hermoso luna llena rostro brillante fresco si saliese hammam sonrosadas mejillas frente flor lozana extremo labio lunar gota ámbar negro según dice poeta ¡ luna llena encontró sol alto torre ambos esplendor belleza ¡tales dos amantes ¡ cuantos veían admirarlos desearles completa felicidad ¡ ahora tan hermosos cautivan alma ¡gloria pues á alah realiza tales prodigios forma criaturas á deseo verle besó manos ó invoqué todas bendiciones alah dije «¡oh señor supongo ahora recogerás dinero» contestó «ten todavía paciencia pues cuanto acabe despachar asuntos vendré á recogerlo» volvió espalda fué supuse tardaría volver saqué dinero coloqué interés veinte ciento obteniendo cuantiosa ganancia dije «¡ alah vuelva rogaré acepte invitación trataré toda largueza pues aprovecho fondos haciendo rico» transcurrió año cabo regresó vi vestido ropas lujosas siempre montado borrico blanco buena raza entonces supliqué fervorosamente aceptase invitación comiera casa á contestó « inconveniente condición dinero gastos saques fondos pertenecen casa» echó á reir hice mismo dije «así buena gana» llevé á casa rogué sentase corrí zoco á comprar toda clase víveres bebidas cosas semejantes puse mantel manos invité á empezar diciendo «¡bismilah» entonces acercó á manjares alargó mano izquierda puso á comer mano izquierda quedé sorprendidísimo supe pensar terminada comida lavó mano izquierda auxilio derecha alargué toalla secase después sentamos á conversar entonces dije «¡oh generoso señor líbrame peso abruma tristeza aflige ¿ comido mano izquierda ¿sufres alguna enfermedad mano derecha» oirlo mancebo miró recitó estrofas ¡ preguntes sufrimientos dolores alma ¡conocerías mal ¡ preguntes si feliz ¡ fuí ¡ hace tiempo ¡ entonces cambiado ¡ inevitable mas invocar cordura después sacó brazo derecho ele manga ropón vi mano cortada pues aquel brazo terminaba muñón quedé asombrado profundamente dijo «¡ asombres creas comido mano izquierda falta consideración á persona pues ves tener cortada derecha motivo ello puede ser sorprendente» entonces pregunté «¿ cuál fué causa» joven suspiró llenaron lágrimas ojos dijo «sabe bagdad padre principales personajes personajes llegar á edad hombre pude oir relatos viajeros peregrinos mercaderes casa padre contaban maravillas países egipcios retuve memoria relatos admirándolos secreto falleció padre entonces cogí cuantas riquezas pude reunir dinero compré gran cantidad mercancías telas bagdad mossul muchas alto precio excelente clase empaqueté salí bagdad escrito alah llegar sano salvo término viaje tardé hallarme ciudad cairo ciudad» momento joven echó á llorar recitó estrofas ¡ veces ciego ciego nacimiento sabe sortear zanja cae buenos ojos ¡ veces insensato sabe callar palabras pronunciadas sabio perdición sabio ¡ veces hombre piadoso creyente sufre desventuras mientras loco impío alcanza felicidad ¡así pues conozca hombre impotencia ¡ fatalidad única reina mundo terminados versos siguió forma relación «entré pues cairo fuí khan serur deshice paquetes descargué camellos puse mercancías local alquilé almacenarlas después di dinero á criado comprase comida dormí seguida rato despertarme salí á dar vuelta bain alkasrain regresando después khan serur pasé noche desperté mañana dije desliando paquete telas «voy á llevar tela zoco á enterarme cómo van compras» cargué telas hombros criado dirigí zoco llegar centro negocios gran edificio rodeado pórticos tiendas todas clases fuentes sabes allí suelen corredores aquel sitio llama kaisariat guergués llegué corredores avisados viaje rodearon di telas salieron todas direcciones á ofrecer géneros á principales compradores zocos volver dijeron precio ofrecido mercaderías alcanzaba pagado á gastos bagdad cairo sabía hacer jeique principal corredores dijo « sé medio debes valerte ganes sencillamente hagas hacen mercaderes vender menor mercaderías á comerciantes tienda abierta tiempo determinado testigos escrito firmaréis ambos intervención cambiante así lunes jueves cobrarás dinero corresponda modo cada dracma producirá dos dracmas á veces tiempo ocasión visitar cairo admirar nilo» oir palabras dije « verdad idea excelente» seguida reuní á pregoneros corredores marchó khan serur di todas mercaderías llevaron á kaisariat vendí menor á mercaderes después escribieron cláusulas parte testigos intervención cambista kaisariat despachado asunto volví khan permaneciendo allí tranquilo privarme ningún placer escatimar ningún gasto días comía magníficamente siempre copa vino encima mantel nunca faltaba mesa buena carne carnero dulces confituras todas clases así seguí llegó mes debía cobrar regularidad ganancias efecto primera semana aquel mes cobre debido dinero jueves lunes iba á sentar tienda alguno deudores cambista escribano público recorrían cada tiendas recogían dinero entregaban fué costumbre ir á sentarme tienda día después salir hammam descansé rato almorcé pollo bebí copas vino lavé seguida manos perfumé esencias aromáticas fuí barrio kaisariat guergués sentarme tienda vendedor telas llamado badreddin albostaní visto recibió gran consideración cordialidad hablando hora mientras conversábamos vimos llegar mujer largo velo seda azul entró tienda comprar géneros sentó á lado taburete velo cubría cabeza tapaba ligeramente rostro echado á lado exhalaba delicados aromas perfumes negrura pupilas bajo velo asesinaba almas arrebataba razón sentó saludó á badreddin después corresponder á salutación paz quedó pie empezó á hablar mostrándole telas varias clases oir voz dama tan llena encanto tan dulce sentí amor apuñalaba hígado dama después examinar telas parecieron bastante lujosas dijo á badreddin «¿ casualidad pieza seda blanca tejida hilos oro puro» badreddin fué fondo tienda abrió armario pequeño montón varias piezas tela sacó seda blanca tejida hilos oro puro luego desdobló delante joven encontró á gusto á conveniencia dijo mercader « llevo dinero encima creo podré llevar veces cuanto llegue á casa enviaré importe» mercader dijo «¡oh señora posible vez tela sino comerciante ahí sentado comprometido á pagarle hoy mismo» entonces ojos lanzaron miradas indignación dijo « desgraciado ¿ sabes costumbre comprarte telas caras pagarte pides ¿ sabes nunca dejado enviarte importe inmediatamente» mercader contestó «ciertamente ¡oh señora hoy pagar dinero seguida» entonces dama cogió pieza tela tiró á cara mercader dijo «¡ mismo maldita corporación» levantándose airada volvió espalda salir comprendí alma iba levanté apresuradamente dije «¡oh señora concédeme gracia volverte hacia desandar generosamente pasos» entonces volvió rostro hacia sonrió discretamente dijo «consiento pisar vez tienda sólo obsequio » sentó tienda frente á entonces volviéndome hacia badreddin dije «¿cuál precio tela» badreddin contestó «mil cien dracmas» repuse « bien pagaré además cien dracmas ganancia trae papel dé precio escrito» cogí pieza seda tejida oro á cambio di precio escrito luego entregué tela á dama diciéndole «tómala puedes irte preocupe precio pues pagarás gustes bastará venir día días á buscarme zoco siempre sentado ó tienda si quieres honrarme aceptándola homenaje pertenece ahora» entonces contestó «¡alah premie toda clase favores ¡ojalá alcances todas riquezas pertenecen convirtiéndote dueño corona cabeza ¡así oiga alah ruego» repliqué «¡oh señora acepta pues pieza seda ¡ sola ruego otorgues favor admire instante rostro ocultas» entonces levantó finísimo velo cubría parte inferior cara dejaba ver mas ojos vi aquel rostro bendición sola mirada bastó aturdirme avivar amor alma arrebatarme razón apresuró á bajar velo cogió tela dijo «¡oh dueño dure ausencia ó moriré desolada» después marchó quedé solo mercader puesta sol hallaba si perdido razón sentido dominado absoluto locura aquella pasión tan repentina violencia sentimiento hizo arriesgase á preguntar mercader respecto á aquella dama levantarme irme dije «¿sabes quién dama» contestó «claro dama rica padre fué emir ilustre murió dejándole bienes riquezas» entonces despedí mercader marché volver khan serur alojaba criados sirvieron comer pensaba pude probar bocado eché á dormir sueño huía persona pasé toda noche vela mañana entonces levanté puse traje lujoso todavía víspera bebí copa vino desayuné buen plato volví á tienda mercader á saludar sentándome sitio costumbre apenas tomado asiento vi llegar á joven acompañada esclava entró sentó saludó dirigir menor saludo paz á badreddin voz tan dulce incomparable modo hablar dijo «esperaba enviado á alguien á casa cobrar mil doscientos dracmas importa pieza seda» contesté «¿ tanta prisa si á corre ninguna» dijo « generoso quiero pierdas » acabó dejar mano importe tela obstante oposición empezamos á hablar pronto decidí á expresarle señas intensidad sentimiento inmediatamente levantó alejó á buen paso despidiéndose pura cortesía poder contenerme abandoné tienda fuí siguiendo salimos zoco perdí ele vista acercó muchacha cuyo velo permitía adivinar quién dijo «¡oh señor ven á ver á señora quiere hablarte» entonces sorprendido dije «¡ si aquí nadie conoce» muchacha replicó «¡oh cuán escasa memoria ¿ recuerdas á sierva visto ahora mismo zoco señora tienda badreddin» entonces eché á andar detrás vi á señora esquina calle cambios vió acercó á rápidamente llevándome á rincón calle dijo «¡ojo vida sabe amor llenas pensamiento alma hora vi disfruto sueño reparador bebo» contesté « pasa igual dicha ahora gozo impide quejarme» dijo «¡ojo vida ¿vas á venir á casa ó iré á » repuse « forastero dispongo lugar khan demasiada gente si bastante confianza cariño recibirme casa colmarás felicidad» respondió «cierto noche noche viernes puedo recibirte mañana después oración mediodía monta borrico pregunta barrio habbania llegues á averigua casa barakat fué gobernador conocido abyschama allí vivo dejes ir esperando» loco alegría después separamos volví khan serur habitaba pude dormir toda noche amanecer apresuré á levantarme puse trajo nuevo perfumándome suaves aromas proveí cincuenta dinares ele oro guardé pañuelo salí khan serur dirigí hacia lugar llamado babzauilat alquilando allí borrico dije burrero «vamos barrio habbania» llevó escaso tiempo llegando á calle llamada darb almonkari dije burrero «pregunta calle casa nakib15 abyschama» burrero fué volvió á pocos momentos señas pedidas dijo «puedes apearte» entonces eché pie á tierra dije «ve adelante enseñarme camino» llevó á casa entonces ordené «mañana mañana volverás aquí llevarme nuevo khan» hombre contestó así haría entonces di cuarto dinar oro cogiéndolo llevó á labios después á frente darme gracias marchándose seguida llamé entonces á puerta casa abrieron dos jovencitas dos vírgenes pechos firmes blancos redondos lunas dijeron «entra ¡oh señor ama aguarda impaciente duerme noches á causa pasión inspiras» entré patio vi soberbio edificio siete puertas aparecía toda fachada llena ventanas daban á inmenso jardín jardín encerraba todas maravillas árboles frutales flores regaban arroyos encantaba gorjeo aves casa toda mármol blanco tan diáfano pulimentado reflejaba imagen miraba artesonados interiores cubiertos oro rodeados inscripciones dibujos distintas formas pavimento mármol rico fresco mosaico medio sala hallábase fuente incrustada perlas pedrería alfombras seda cubrían suelos tapices admirables colgaban muros cuanto á muebles lenguaje escritura elocuentes podrían describirlos pocos momentos entrar sentarme momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 26ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado mercader prosiguió así historia corredor copto cairo contaba sultán aquella ciudad china »vi acercaba joven adornada perlas pedrería luminosa cara asesinos negros ojos sonrió cogió brazos estrechó seguida juntó labios gustó lengua hice propio dijo «¿ cierto aquí ó sueño» respondí «¡ esclavo» dijo «¡hoy día bendición ¡ alah ¡ vivía podía disfrutar comiendo bebiendo» contesté « igualmente» luego sentamos confundido aquel modo recibirme levantaba cabeza pusieron mantel presentaron platos exquisitos carnes asadas pollos rellenos pasteles todas clases ambos comimos saciarnos ponía manjares boca invitándome cada vez dulces palabras miradas insinuantes después presentaron jarro palangana cobre lavé manos perfumamos agua rosas almizcle sentamos departir entonces empezó á contarme penas hice mismo enamoré todavía seguida empezamos mimos juegos besando haciéndonos mil caricias anocheció ninguna utilidad detallarlos después lecho permanecimos enlazados mañana demás pormenores pertenece misterio mañana siguiente levanté puse disimuladamente debajo almohada bolsillo cincuenta dinares oro despedí joven dispuse á salir echó á llorar dijo «¡oh dueño ¿cuándo volveré á ver hermoso rostro» dije «volveré misma noche» salir encontré á puerta borrico condujo víspera allí burrero esperándome monté burro llegué khan serur apearme dando medio dinar oro burrero dije «vuelve aquí anochecer» contestó « órdenes cabeza» entré entonces khan almorcé después salí recoger casa mercaderes importe géneros cobré cantidades regresé á casa dispuse preparasen carnero asado compré dulces llamé á mandadero di señas casa joven pagándole adelantado ordenándole llevara todas aquellas cosas seguí ocupado negocios noche vino á buscarme burrero cogí cincuenta dinares oro guardé pañuelo salí entrar casa pude ver limpiado lavado suelo brillante batería cocina preparados candelabros encendidos faroles prontos manjares escanciados vinos demás bebidas verme echó brazos acariciándome dijo «¡ alah ¡cuánto deseo» después pusimos á comer avellanas nueces media noche entonces enlazamos mañana levanté puse cincuenta dinares oro sitio costumbre fuí monté borrico dirigí khan allí durmiendo anochecer levanté dispuse cocinero khan preparase comida plato arroz salteado manteca aderezado nueces almendras plato cotufas fritas varias cosas luego compré flores frutas varias clases almendras envié á casa amada cogiendo cincuenta dinares oro puse pañuelo salí aquella noche sucedió joven escrito sucediese siguiendo modo acabé arruinarme absoluto poseía dinar siquiera dracma entonces dije ello obra cheitán recité siguientes estrofas ¡si fortuna abandonase rico veréis empobrecerse extinguirse gloria sol amarillea ponerse ¡ desaparecer recuerdo borra siempre todas memorias ¡ si vuelve algún día suerte sonreirá nunca ¡ darle vergüenza presentarse calles ¡ á solas consigo mismo derramará todas lágrimas ojos ¡oh alah ¡ hombre puede esperar amigos si cae miseria parientes renegarán sabiendo hacer dominado tristes pensamientos salí khan pasear llegué á plaza bain alkasrain cerca puerta zauilat allí vi gentío enorme llenaba toda plaza ser día fiesta feria confundí muchedumbre decreto destino hallé á lado jinete bien vestido gente aumentaba apretujaron precisamente mano encontró pegada á bolsillo noté bolsillo contenía paquetito redondo entonces metí rápidamente mano saqué paquetito bastante destreza notase jinete comprobó disminución peso vaciado bolsillo volvióse iracundo blandiendo maza armas asestó golpazo cabeza caí suelo rodeó corro personas cuales impidieron repitiera agresión cogiendo caballo brida diciendo jinete «¿ da vergüenza aprovecharte apreturas pegar á hombre indefenso» dijo «¡sabed individuo ladrón» aquel momento volví desmayo encontraba oí gente decía «¡ puede ser joven sobrada distinción dedicarse robo» discutían si ó robado cada vez mayor disputa verme fin arrastrado muchedumbre quizá podido escapar aquel jinete quería soltarme decreto destino acertaron á pasar allí walí guardia atravesando puerta zauilat aproximaron grupo encontrábamos walí preguntó «¿ pasa» contestó jinete «¡ alah ¡oh emir aquí á ladrón llevaba bolsillo azul veinte dinares oro apreturas encontrado manera quitármelo» walí preguntó jinete «¿ algún testigo» jinete contestó « ninguno» entonces walí llamó mokadem jefe policía dijo «apodérate hombre regístralo» mokadem echó mano protegía alah despojó toda ropa acabando encontrar bolsillo efectivamente seda azul walí cogió contó dinero resultando contenía exactamente veinte dinares oro según jinete afirmado entonces walí llamó á guardias dijo «traed acá á hombre» pusieron manos dijo « necesario declarar verdad dime si confiesas haber robado bolsillo» avergonzado bajé cabeza reflexioné momento diciendo «si digo creerán pues acaban encontrarme bolsillo encima si digo robado pierdo» acabé decidirme contesté « robado» verme quedó sorprendido walí llamó á testigos oyesen palabras mandándome repitiese ocurría aquello babzauilat walí mandó entonces portaalfanje cortase mano según ley ladrones portaalfanje cortó inmediatamente mano derecha jinete compadeció é intercedió walí cortasen mano walí concedió gracia alejó gente lástima dieron vaso vino infundirme alientos pues perdido mucha sangre hallaba débil cuanto jinete acercó á alargó bolsillo puso mano diciendo « joven bien educado hizo oficio ladrón» dicho alejó después haberme obligado á aceptar bolsillo marché envolviéndome brazo pañuelo tapándolo manga ropón quedado pálido triste á consecuencia ocurrido darme cuenta fuí hacia casa amiga llegar tendí extenuado lecho ver palidez decaimiento dijo «¿ pasa ¿cómo tan pálido» contesté « duele cabeza encuentro bien» entonces entristecida dijo «¡oh dueño abrases corazón levanta cabeza hacia ruego ¡ojo vida dime ocurrido adivino rostro muchas cosas» dije «¡ favor ahórrame pena contestarte» echándose á llorar replicó «¡ veo cansaste pues conmigo costumbre» derramó abundantes lágrimas mezcladas suspiros interrumpía lamentos dirigirme preguntas quedaban respuesta así noche entonces trajeron comer presentaron manjares solían guardé bien aceptar pues avergonzado coger alimentos mano izquierda temía preguntase motivo ello exclamé « ningún apetito ahora» dijo « ves razón entérame pasado tan afligido luto alma corazón» entonces acabé decirle « contaré á partes» alargándome copa vino repuso «¡vamos hijo déjate pensamientos tristes cura melancolía bebe vino confíame causa penas» dije «si empeñas dame misma beber mano» acercó copa á labios inclinándola suavidad dió beber después llenó nuevo acercó vez hice esfuerzo tendí mano izquierda cogí copa pude contener lágrimas rompí á llorar vió llorar tampoco pudo contenerse cogió cabeza ambas manos dijo «¡oh favor ¡dime motivo llanto ¡ abrasando corazón dime tomaste copa mano izquierda» contesté « tumor derecha» replicó «enséñamelo sajaremos aliviarás» respondí « momento oportuno tal operación insistas resuelto á sacar mano» vacié completo copa seguí bebiendo cada vez ofrecía poseyó embriaguez madre olvido tendiéndome mismo sitio hallaba dormí día siguiente desperté vi preparado almuerzo cuatro pollos cocidos caldo gallina vino abundante ofreció comí bebí después quise despedirme marcharme dijo «¿adónde piensas ir» contesté « cualquier sitio pueda distraerme olvidar penas oprimen corazón» dijo «¡oh vayas ¡quédate » senté dirigió intensa mirada dijo «ojo vida ¿ locura aqueja amor arruinado además adivino culpa perdido mano derecha sueño hecho descubrir desgracia ¡ alah jamás separaré quiero casarme contigo legalmente» mandó llamar á testigos dijo «sed testigos casamiento joven vais á redactar contrato matrimonio haciendo constar entregado dote» testigos redactaron contrato matrimonio dijo «sed testigos asimismo todas riquezas pertenecen arca veis así cuanto poseo ahora propiedad joven» testigos hicieron constar levantaron acta declaración así aceptaba después haber cobrado honorarios entonces joven cogió mano llevó frente á armario abrió enseñó gran cajón abrió dijo «mira caja» examinarla vi llena pañuelos cada cuales formaba paquetito dijo « bienes transcurso tiempo fuí aceptando cada vez dabas pañuelo cincuenta dinares oro buen cuidado guardarlo oculto caja ahora recobra alah reservado escrito destino hoy protege alah eligió realizar escrito causa perdiste mano derecha puedo corresponder debido á amor á adhesión á persona pues bastaría aunque ello sacrificase alma» añadió «toma posesión bienes» mandé fabricar nueva caja metí paquetes iba sacando armario joven levanté entonces estreché brazos siguió diciéndome palabras gratas lamentando podía hacer comparación hecho después queriendo colmar cuanto hecho levantó é inscribió á nombre todas alhajas ropas lujo poseía así valores terrenos fincas certificándolo sello testigos aquella noche á pesar transportes amor á entregamos durmió entristecida desgracia ocurrido causa aquel momento dejó lamentarse afligirse tal modo cabo mes apoderó decaimiento fué acentuando agravó punto murió á cincuenta días entonces dispuse preparativos funerales mismo deposité sepultura mandé verificar cuantas ceremonias preceden entierro regresar cementerio entré casa examiné legados donaciones vi cosas dejado grandes almacenes llenos sésamo precisamente sésamo cuya venta encargué ¡oh señor aviniste á aceptar escaso corretaje inferior á méritos viajes realizado asombraban indispensables liquidar cuanto dejado ahora mismo acabo cobrar dinero arreglar cosas ruego pues rechaces gratificación quiero ofrecerte ¡oh das hospitalidad casa invitas á compartir manjares harás favor aceptando dinero guardado cobraste venta sésamo tal historia causa coma siempre mano izquierda entonces ¡oh poderoso rey dije joven « verdad colmas favores beneficios» contestó « vale ¿quieres ahora ¡oh excelente corredor acompañarme á tierra sabes bagdad acabo hacer importantes compras géneros cairo pienso venderlos mucha ganancia bagdad ¿quieres ser compañero viaje socio ganancias» contesté «pongo deseos ojos» determinamos partir á fin mes mientras ocupé vender pérdida ninguna poseía dinero aquello produjo compré géneros partí joven hacia bagdad desdo allí después obtener ganancias cuantiosas comprar mercancías encaminamos á país gobiernas ¡oh rey siglos joven vendió aquí géneros marchado nuevo á egipto disponía á reunirme ocurrido aventura jorobado debida á desconocimiento país pues extranjero viaja realizar negocios tal ¡oh rey siglos historia juzgo extraordinaria jorobado rey contestó «pues á parece voy á mandar ahorquen á paguéis crimen cometido persona bufón pobre jorobado á matasteis» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 27ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado rey china dijo «voy á mandar ahorquen á » intendente dió paso prosternándose rey dijo «si permites contaré historia ocurrido hace pocos días sorprendente maravillosa jorobado si así crees después haberla oído indultarás á » rey china dijo «¡así » intendente contó sigue illustration relato intendente rey china «sabe ¡oh rey siglos tiempo noche última convidaron á comida boda á asistían sabios versados libro nobleza terminada lectura corán tendió mantel colocaron manjares trajo necesario festín comestibles plato arroz preparado ajos llama rozbaja delicioso si punto arroz dosificado bien ajos especias sazonan empezamos á comerlo gran apetito excepto convidados negó rotundamente á tocar plato rozbaja instábamos á probase juró haría tal cosa entonces repetimos ruego dijo « favor apremiéis modo bastante pagué vez desgracia probarlo» recitó estrofa ¡si quieres tratarte fué amigo deseas evitar saludo pierdas tiempo inventar estratagemas huye entonces quisimos insistir preguntamos «¡ alah ¿cuál causa impide probar delicioso plato rozbaja» contestó « jurado comer rozbaja haberme lavado manos cuarenta veces seguidas sosa cuarenta potasa cuarenta jabón ó ciento veinte veces» dueño casa mandó á criados trajesen inmediatamente agua demás cosas pedido convidado después lavarse sentó nuevo convidado aunque á gusto tendió mano hacia plato comíamos trémulo vacilante empezó á comer sorprendió aquello sorprendimos mirar mano vimos sólo cuatro dedos pues carecía pulgar convidado comía mas cuatro dedos entonces dijimos «¡ alah dinos pulgar ¿ deformidad nacimiento obra alah ó víctima algún accidente» entonces contestó «hermanos aún visto falta pulgar sino dos pues tampoco mano izquierda además cada pie falta dedo ahora vais á ver» enseñó mano descubrió ambos pies vimos efectivamente mas cuatro dedos cada entonces aumentó asombro dijimos « llegado límite impaciencia deseamos averiguar causa perdieras dos pulgares dos dedos pies así motivo lavado manos ciento veinte veces seguidas» entonces refirió siguiente «sabed ¡oh padre mercader grandes mercaderes principal mercaderes ciudad bagdad tiempo califa harún alrachid delicias vino copas perfumes flores flores tallo cantoras danzarinas ojos negros propietarias ojos así murió dejó dinero gastado padre hice entierro según rango di festines fúnebres honor llevé luto días noches después fuí á tienda abrí hallé valor contrario supe dejaba muchas deudas entonces fuí á buscar á acreedores padre rogándoles paciencia tranquilicé mejor pude después puse á vender comprar á pagar deudas semana semana conforme á ganancias dejé proceder mismo modo pagué todas deudas acrecenté capital primitivo legítimas ganancias día sentado tienda vi avanzar montada mula torda milagro milagros joven deslumbrante hermosura delante iba eunuco detrás paró mula á entrada zoco apeó penetró mercado seguida dos eunucos éste elijo «¡oh señora favor dejes ver transeúntes vas á atraer alguna calamidad vámonos aquí» eunuco quiso llevársela hizo caso palabras examinando todas tiendas zoco tras viera ninguna lujosa mejor presentada entonces dirigió hacia siempre seguida eunuco sentó tienda deseó paz vida oído voz suave palabras deliciosas miré sólo verla sentí turbadísimo corazón arrebatado pude apartar miradas semblante recité dos estrofas ¡di á hermosa velo suave tan suave ala palomo ¡dile pensar padezco creo muerte aliviaría ¡dile buena ¡ acercarme á alas renunciado á tranquilidad oyó versos correspondió siguientes ¡ gastado corazón amándote ¡ corazón rechaza amores ¡ si ojos viesen alguna vez beldad podrían alegrarse ¡juré arrancar nunca amor corazón ¡ embargo corazón triste sediento amor ¡ bebido copa encontré amor puro ¿ humedecido labios copa encontré amor después dijo «¡oh joven mercader ¿ telas buenas enseñarme» contesté «¡oh señora esclavo pobre mercader posee digno ten pues paciencia todavía temprano aún abierto tiendas demás mercaderes cuanto abran iré á comprarles mismo géneros buscas» luego conversando sintiéndome cada vez enamorado mercaderes abrieron establecimientos levanté salí á comprar encargado total compras tomé cuenta ascendía á cinco mil dracmas entregué eunuco seguida joven partió dirigiéndose sitio esperaba esclavo mula entré casa embriagado amor trajeron comida pude comer pensando siempre hermosa joven quise dormir huyó sueño modo transcurrió semana mercaderes reclamaron dinero volví á saber joven rogué paciencia pidiéndoles semana plazo avinieron efectivamente cabo semana vi llegar á joven montada mula acompañada servidor dos eunucos joven saludó dijo «¡oh señor perdóname tardado pagarte ahí dinero manda venir á cambista vea monedas oro» mandé llamar cambista seguida eunucos entregó dinero examinó encontró ley entonces tomé dinero hablando joven abrió zoco llegaron mercaderes á tiendas dijo «ahora necesito aquellas cosas ve á comprármelas» compré cuenta cuanto encargado entregándoselo tomó primera vez fué seguida vi alejarse dije « entiendo amistad trae cuatrocientos dinares lleva géneros valen mil marcha decirme siquiera dónde vive ¡ solamente alah sabe oculta corazón» así transcurrió mes cada día atormentado espíritu reflexiones mercaderes vinieron á reclamarme dinero forma tan apremiante tranquilizarlos decirles iba á vender tienda géneros casa bienes hallé pues próximo á ruina afligido vi á joven entraba zoco dirigía á tienda verla desvanecieron todas zozobras olvidé triste situación encontrado ausencia acercó voz llena dulzura dijo «saca balanza pesar dinero traigo» dió efecto cuanto debía pago compras hecho seguida sentó á lado habló gran afabilidad desfallecía ventura acabó decirme «¿ soltero ó esposa» dije «¡ alah mujer legítima concubina» decirlo eché á llorar entonces preguntó «¿ lloras» respondí « pasado cosa mente» luego acerqué á criado di dinares oro rogué sirviese mediador persona deseaba echó á reir dijo «sabe señora enamorada pues ninguna necesidad comprar telas sólo comprado poder hablar contigo darte á conocer pasión puedes dirigirte á seguro reñirá contrariarte» iba á despedirse vió entregar dinero servidor acompañaba entonces volvió á sentarse sonrió dije «otorga á esclavo merced desea solicitar perdónale anticipadamente va á decirte» después hablé corazón vi agradaba pues dijo « esclavo traerá respuesta señalará voluntad haz cuanto diga hagas» después levantó fué entonces fuí á entregar á mercaderes dinero intereses correspondían cuanto á instante dejé verla perdí sueño todas noches fin pasados días vi llegar esclavo recibí solicitud generosidad rogándole diese noticias dijo « enferma días» insistí «dame pormenores acerca » respondió « joven educada ama zobeida esposa favorita harún alrachid entrado servidumbre ama zobeida quiere si hija niega día pidió permiso salir diciéndole « alma desea pasearse volver seguida á palacio» concedió permiso aquel día dejó salir volver á palacio tal frecuencia acabó ser peritísima compras convirtió proveedora ama zobeida entonces vió habló á ama rogándole casase contigo ama contestó « puedo decirte conocer á joven si convenzo iguala cualidades uniré » ahora vengo á decirte propósito entres palacio si logramos hacerte entrar nadie entere puedes seguro casarte si descubre cortarán cabeza ¿ dices á » respondí « iré contigo» entonces dijo «apenas llegue noche dirígete á mezquita settzobeida mandado edificar junto tigris entra haz oración aguárdame» respondí «obedezco amo honro» vino noche fuí á mezquita entré puse á rezar pasé allí toda noche amanecer vi ventanas dan río llegaban barca esclavos llevando dos cajas vacías metieron mezquita volvieron á barca quedado detrás servido mediador á pocos momentos vi llegar á mezquita á amada dama settzobeida corrí á encuentro queriendo estrecharla brazos huyó hacia cajas vacías é hizo seña eunuco cogió pudiese defenderme encerró aquellas cajas tiempo tarda abrir ojo cerrar llevaron palacio califa sacaron caja entregaron trajes efectos valdrían menos cincuenta mil dracmas después vi á veinte esclavas blancas todas pechos vírgenes medio settzobeida podía moverse tantos esplendores llevaba á partir ombligo damas formaban dos filas frente á sultana di paso besé tierra manos entonces hizo seña sentase senté manos seguida interrogó acerca negocios parentela linaje contestándole á cuanto preguntaba pareció satisfecha dijo «¡alah ¡ veo perdido tiempo criando á joven pues encuentro esposo éste» añadió «¡sabe considero si propia hija esposa sumisa dulce alah » entonces incliné besé tierra consentí casarme settzobeida invitó á pasar palacio diez días allí permanecí diez días saber joven jóvenes traían almuerzo comida servían á mesa transcurrido plazo indispensable preparativos boda settzobeida rogó emir creyentes permiso boda califa después dar venia regaló á joven diez mil dinares oro settzobeida mandó á buscar kadí á testigos escribieron contrato matrimonio después empezó fiesta prepararon dulces todas clases manjares costumbre comimos bebimos repartieron platos comida toda ciudad durando festín diez días completos después llevaron á joven hammam prepararla según uso tiempo puso mesa convidados trajeron platos exquisitos cosas medio pollos asados pasteles todas clases rellenos deliciosos dulces perfumados almizcle agua rosas plato rozbaja capaz volver loco espíritu equilibrado ¡ alah cuanto senté á mesa pude menos precipitarme plato rozbaja hartarme después sequé manos así tranquilo noche encendieron antorchas llegaron cantoras tañedoras instrumentos después procedió á vestir á desposada vistieron siete veces trajes diferentes medio cantos sonar instrumentos cuanto palacio lleno completamente muchedumbre convidados terminado ceremonia entró aposento reservado trajeron á novia procediendo servidumbre á despojarla vestidos retirándose después vi toda desnuda solos lecho cogí brazos tal ventura parecía mentira poseerla momento notó olor mano comido rozbaja apenas notó lanzó agudo chillido inmediatamente acudieron todas partes damas palacio mientras trémulo emoción daba cuenta causa aquello dijeron «¡oh hermana ¿ ocurre» contestó «¡ alah ¡libradme instante estúpido creí hombre buenas maneras» pregunté «¿ juzgas estúpido ó loco» dijo «¡insensato ¡ quiero juicio mala acción» cogió látigo cerca azotó tan fuertes golpes perdí conocimiento entonces detuvo dijo á doncellas «cogedlo llevádselo gobernador ciudad corten mano comió ajos» recobrado conocimiento oir aquellas palabras exclamé «¡ poder fuerza mas alah todopoderoso ¿ haber comido ajos cortar mano ¿quién visto nunca semejante cosa» entonces doncellas empezaron á interceder favor dijeron «¡oh hermana castigues vez ¡concédenos gracia perdonarle» entonces dijo « concedo pedís cortarán mano modos cortarle extremidades» después fué dejó solo cuanto á diez días completamente solo verla pasados diez días vino á buscarme dijo «¡oh cara ennegrecida16 ¿tan poca cosa comiste ajo noche boda» después llamó á siervas dijo «¡atadle brazos piernas» entonces ataron brazos piernas cogió cuchilla afeitar bien afilada cortó dos pulgares manos dedos gordos ambos pies ¡oh veis pulgares manos pies cuanto á caí desmayado entonces echó heridas polvos raíz aromática así restañó sangre dije primero luego alta voz «¡ volveré á comer rozbaja lavarme después manos cuarenta veces potasa cuarenta sosa cuarenta jabón» oirme hizo jurar cumpliría promesa comería rozbaja cumplir exactitud acababa decir apremiabais aquí reunidos á comer plato rozbaja mesa palidecido dicho « aquí rozbaja costó perder pulgares» empeñaros comiera vi obligado juramento á hacer visteis» entonces ¡oh rey siglosdijo intendente continuando historia mientras demás circunstantes escuchandopregunté joven mercader bagdad «¿ ocurrió luego esposa» contestó « hice aquel juramento tranquilizó corazón acabó perdonarme entonces cogí acosté ¡ alah recuperé bien tiempo perdido olvidé pesares permanecimos unidos largo tiempo aquel modo después dijo « saber nadie corte califa sabe pasado único logró introducirse palacio entrado gracias apoyo elsayedat17 zobeida» después entregó diez mil dinares oro diciéndome «toma dinero ve á comprar buena casa podamos vivir dos» entonces salí compré casa magnífica allí transporté riquezas esposa cuantos regalos hecho objetos preciosos telas muebles demás cosas bellas puse aquella casa comprado vivimos juntos límite placeres expansión cabo año voluntad alah murió mujer busqué esposa pues quise viajar salí entonces bagdad después haber vendido bienes cogí dinero emprendí viaje llegué á ciudad» tal ¡oh rey tiempoprosiguió intendentela historia refirió joven mercader bagdad entonces invitados seguimos comiendo después salir ocurrió aventura jorobado entonces sucedió sucedió historia convencido sorprendente aventura jorobado ¡uasalam18 entonces dijo rey china «pues equivocas maravillosa aventura jorobado aventura jorobado sorprendente van á crucificaros á primero último» momento avanzó médico judío besó tierra manos sultán dijo «¡oh rey tiempo voy á contar historia seguramente extraordinaria cuanto oíste misma aventura jorobado» entonces dijo rey china «cuéntala pronto puedo aguardar » médico judío dijo illustration relato médico judío « cosa extraordinaria ocurrió juventud precisamente vais á oir ¡oh señores llenos cualidades estudiaba entonces medicina ciencias ciudad damasco bien aprendida profesión empecé á ejercerla á ganarme vida día días cierto esclavo gobernador damasco vino á casa diciéndome acompañase llevó palacio gobernador allí medio gran sala vi lecho mármol chapeado oro lecho echado enfermo hijo adán joven tan hermoso encontrado tiempo acerqué á cabecera deseé pronta curación completa salud sólo contestó haciéndome seña ojos dije «¡oh señor dame mano» alargó mano izquierda asombró haciéndome pensar «¡ alah ¡ cosa tan sorprendente aquí joven buena apariencia elevada condición embargo mal educado» dejé tomarle pulso receté medicamento á base agua rosas seguí visitando pasados diez días recuperó fuerzas pudo levantarse costumbre entonces aconsejé hammam después volviese á descansar gobernador damasco demostró gratitud regalándome magnífico ropón honor nombrándome sólo médico sino hospital damasco cuanto joven enfermedad seguido alargándome mano izquierda rogó acompañase hammam reservado solo prohibiendo entrar á demás clientes llegamos hammam acercaron criados joven ayudaron á desnudarse cogiendo ropa dándole limpia nueva ver desnudo joven noté carecía mano derecha sorprendió apenó grandemente descubrimiento aumentó asombro vi huellas varazos cuerpo entonces joven volvió hacia dijo «¡oh médico siglo asombre verme ves pues voy á contarte motivo oirás relación extraordinaria aguardar á hammam» después salir hammam llegamos palacio sentamos descansar comer luego joven dijo «¿ prefieres subamos á sala alta» contesté entonces mandó á criados asaran carnero subieran á sala alta á encaminamos esclavos tardaron subir carnero asado toda clase frutas pusimos á comer siempre servía mano izquierda entonces dije «cuéntame ahora historia» contestó «¡oh médico siglo voy á contar escucha pues» sabe nací ciudad mossul familia figuraba principales padre mayor diez vástagos dejó abuelo morir ocurrió padre casado tíos único hijo fuí pues ninguno tíos fuí creciendo simpatías tíos querían muchísimo alegraban mirándome día padre gran mezquita mossul rezar oración viernes vi después plegaria mundo marchado menos padre tíos sentaron gran estera senté pusieron á hablar versando conversación viajes maravillas países extranjeros grandes ciudades lejanas hablaron egipto cairo tíos repitieron relatos admirables viajeros egipto decían tierra país bello río maravilloso nilo poetas hecho bien cantar país nilo dice verdad poeta dice ¡ alah ¡ conjuro digas río país nilo país aquí puedo extinguir sed éufrates puede apagar sed atormenta tíos empezaron á enumerar maravillas egipto río tal elocuencia calor dejaron hablar fué cada á casa quedé pensativo preocupado podía apartarse espíritu grato recuerdo todas aquellas cosas acababa oir motivo aquel país tan admirable volví á casa pude pegar ojos toda noche perdí apetito averigüé á pocos días tíos preparando viaje á egipto rogué ardor á padre laboré dejase ir permitió compró mercaderías estimables encargó á tíos llevasen á egipto sino dejasen damasco debía ganar dinero géneros llevaba despedí padre junté tíos salimos mossul así viajamos alepo detuvimos días allí reanudamos viaje hacia damasco adonde tardamos llegar vimos damasco hermosa ciudad jardines arroyos árboles frutas pájaros albergamos khanes tíos quedaron damasco vendieron mercaderías mossul comprando damasco despacharlas cairo vendieron géneros tan ventajosamente cada dracma mercadería valió cinco dracmas plata después tíos dejaron solo damasco prosiguieron viaje á egipto cuanto á continué viviendo damasco alquilé casa maravillosa cuyas bellezas puede enumerar lengua humana costaba dos dinares oro mes contenté empecé á hacer cuantiosos gastos satisfaciendo caprichos privarme ninguna clase manjares bebidas género vida duró gastado dinero contaba entonces sentado día á puerta casa tomar fresco vi acercarse á viniendo sé dónde á joven ricamente vestida sobrepasando elegancia á cuanto visto vida levanté súbitamente invité á honrase casa presencia hizo ningún reparo sino traspuso umbral penetró casa gentilmente cerré entonces puerta detrás lleno júbilo cogí brazos transporté salón allí descubrió quitó velo apareció toda hermosura tan hechicera encontré sentí completamente dominado amor salí seguida busca mantel cubrí manjares suculentos frutas exquisitas cuanto obligación aquellas circunstancias pusimos á comer á jugar luego á beber tal manera hicimos emborrachamos completo poseí entonces noche pasé mañana contará benditas día siguiente creí hacía bien cosas ofreciéndole diez dinares oro rechazó dijo nunca aceptaría después dijo « ahora ¡oh querido sabe volveré á verte dentro tres días anochecer aguárdame faltar misma convido quiero ocasionarte gastos modo voy á dar dinero prepares festín hoy» entregó diez dinares oro obligó á aceptar despidió llevándose tras toda alma prometido volvió á tres días ricamente vestida primera vez parte preparado indispensable realidad escatimado comimos bebimos vez dejamos hacer juntos aquello hicimos brilló mañana entonces dijo «¡oh dueño amado ¿ veras encuentras hermosa» contesté «¡ alah creo» dijo «si así puedo pedirte permiso traer á muchacha hermosa joven á fin divierta podamos reirnos jugar juntos pues rogado saque conmigo regocijarnos hacer locuras tres» acepté buena gana dándome entonces veinte dinares oro encargó economizase preparar necesario recibirlas dignamente cuanto llegasen joven después despidió fué cuarto día dediqué costumbre á prepararlo largueza siempre aún todavía tener recibir á persona extraña apenas puesto sol vi llegar á amiga acompañada joven venía envuelta velo grande entraron sentaron lleno alegría levanté encendí candelabros puse enteramente á disposición quitaron entonces velos pude contemplar á joven ¡alah alah parecía luna llena apresuré á servirlas presenté bandejas repletas manjares bebidas empezaron á comer beber entretanto besaba á joven desconocida llenaba copa bebía acabó encender celos supo disimularlos dijo «¡ alah ¡cuán deliciosa joven ¿ parece hermosa » respondí ingenuamente « verdad razón » dijo «pues cógela ve á dormir así complacerás» respondí «respeto órdenes pongo cabeza ojos» levantó entonces preparó lecho invitándonos á ocuparlo después tendí junto á nueva amiga poseí mañana aquí despertarme encontré mano llena sangre vi sueño sino realidad día claro quise despertar á compañera dormida aún toqué ligeramente cabeza cabeza separó inmediatamente cuerpo cayó suelo cuanto á primera amiga rastro olor saber hacer hora recapacitando fin decidí á levantarme abrir huesa aquella misma sala levanté losas mármol empecé á cavar é hice hoya bastante grande cupiese cadáver enterré inmediatamente cegué luego agujero puse losas mismo hecho fuí á vestirme cogí dinero quedaba salí busca amo casa pagándole importe año alquiler dije « ir á egipto tíos esperan» fuí precediendo cabeza á pies llegar cairo encontré á tíos alegraron verme preguntaron causa aquel viaje dije «pues únicamente deseo volveros á ver temor gastarme damasco dinero quedaba» invitaron á vivir acepté permanecí compañía año divirtiéndome comiendo bebiendo visitando cosas interesantes ciudad admirando nilo distrayéndome mil maneras desgraciadamente cabo año tíos realizado buenas ganancias vendiendo géneros pensaron volver á mossul quería acompañarlos desaparecí librarme marcharon solos pensando ido á damasco prepararles alojamiento puesto conocía bien ciudad después seguí gastando permanecí allí tres años cada año mandaba precio alquiler á casero damasco transcurridos tres años apenas quedaba dinero viaje aburrido ociosidad decidí volver á damasco apenas llegué dirigí á casa fuí recibido gran alegría casero dió bienvenida entregó llaves enseñándome cerradura intacta provista sello efectivamente entré vi dejado primero hice fué lavar entarimado desapareciese toda huella sangre joven asesinada quedé tranquilo fuí lecho descansar fatigas viaje levantar almohada ponerla bien encontré debajo collar oro tres filas perlas nobles precisamente collar amada puesto allí noche dicha recuerdo derramé lágrimas pesar deploré muerte aquella joven luego oculté cuidadosamente collar interior ropón pasados tres días descanso casa pensé ir zoco buscar ocupación ver á amigos llegué zoco escrito acuerdo destino tentarme cheitán sucumbir á tentación destino cumplirse efectivamente dió tentación deshacerme aquel collar oro perlas saqué interior ropón presenté corredor hábil zoco éste invitó á sentarme tienda cuanto animó mercado cogió collar rogó esperase fué á someterlo á ofertas mercaderes parroquianos cabo hora volvió dijo «creí á primera vista collar oro ley perlas finas valdría menos mil dinares oro equivoqué falso hecho según artificios francos saben imitar oro perlas piedras preciosas modo ofrecen mas mil dracmas vez mil dinares» contesté «verdaderamente razón collar falso mandé construir burlarme amiga á regalé ahora mujer muerto dejado collar á modo decidido venderlo den tómalo véndelo precio tráeme mil dracmas» astuto corredor fué collar después haberme mirado ojo izquierdo» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 28ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado médico judío continuó modo historia joven « corredor ver joven conocía valor collar explicaba aquel modo comprendió seguida robado ó encontrado cosa debía aclararse cogió pues collar llevó jefe corredores zoco hizo cargo seguida fué busca walí ciudad á dijo « robado collar ahora dado ladrón joven vestido hijos mercaderes tal parte casa tal corredor» mientras aguardaba corredor dinero vi rodeado apresado guardias llevaron á fuerza á casa walí walí hizo preguntas acerca collar conté misma historia corredor entonces walí echó á reir dijo «ahora enseñaré precio collar» hizo seña á guardias agarraron desnudaron dieron tal cantidad palos latigazos ensangrentaron cuerpo entonces lleno dolor dije «¡ diré verdad ¡ collar robado» pareció preferible á declarar terrible verdad asesinato joven pues sentenciado á muerte ejecutado castigar crimen apenas acusado tal robo asieron brazo cortaron mano derecha á ladrones sumergieron brazo aceite hirviendo cicatrizar herida caí desmayado dolor dieron beber cosa hizo recobrar sentidos entonces recogí mano cortada regresé á casa llegar á propietario enterado dijo « momento declarado culpable robo hechos indignos puedes seguir viviendo casa recoge pues ve á buscar alojamiento» contesté «señor dame dos ó tres días plazo pueda buscar casa» dijo « avengo á otorgarte plazo» dejándome fué cuanto á eché suelo puse á llorar decía «¡cómo volver á mossul país natal cómo atreverme á mirar á familia después cortado mano nadie creerá diga inocente puedo hacer mas entregarme á voluntad alah único puede procurarme medio salvación» pesares tristezas pusieron enfermo pude ocuparme buscar hospedaje tercer día lecho vi invadida habitación soldados gobernador damasco venían amo casa jefe corredores entonces amo casa dijo «sabe walí comunicado gobernador general robo collar ahora resulta collar jefe corredores sino mismo gobernador general ó mejor dicho hija desapareció hace tres años vienen prenderte» oir empezaron á temblar miembros coyunturas dije «ahora condenan á muerte remisión vale declarárselo gobernador general único juez vida ó muerte» cogido atado llevaban cadena cuello á presencia gobernador general pusieron manos á jefe corredores gobernador mirándome dijo á « joven traéis ladrón cortado mano injustamente seguro ello cuanto jefe corredores embustero calumniador ¡apoderaos metedlo calabozo» después gobernador dijo jefe corredores «vas á indemnizar seguida á joven haberle cortado mano si mandaré ahorquen confiscaré bienes corredor maldito» añadió dirigiéndose á guardias «¡quitádmelo delante salid » entonces gobernador quedamos solos libertado argolla cuello brazos libres marcharon gobernador miró mucha lástima dijo «¡oh hijo ahora vas á hablarme franqueza diciéndome toda verdad ocultarme cuéntame pues cómo llegó collar á manos» contesté «¡oh señor soberano diré verdad» referí cuanto ocurrido primera joven cómo ésta proporcionado traído á casa á segunda joven cómo último llevada celos sacrificado á compañera conté pormenores utilidad repetirlos gobernador cuanto oído inclinó cabeza lleno dolor amargura cubrió cara pañuelo así hora pecho desgarraba sollozos después acercó á dijo «sabe ¡oh hijo primera joven hija mayor fué infancia perversa motivo criarla severamente apenas llegó á pubertad apresuré á casarla tal fin envié cairo á casa tío unirla sobrinos primo casó esposo murió tiempo entonces volvió á casa dejado aprovechar estancia egipto aprender género libertinaje egipto sabrás cuán expertas aquellas mujeres basta hombres aman mezclan unas embriagan pierden apenas regreso hija encontró entregó á fué á buscar cuatro veces seguidas bastaba tiempo pervertir á hermana segunda hija punto inspirarle amor apasionado costó trabajo llevarla á casa después contarle cuanto hacía contigo segunda hija pidió permiso acompañar á hermana zoco concedí ¡ sucedió sucedió hija mayor regresó sola pregunté dónde hermana contestó llorando acabó decirme cesar lágrimas « perdido zoco podido averiguar » fué dijo á tardó confiarse á madre acabó decirle secreto muerte hermana asesinada lecho propias manos entonces cesa llorar deja repetir día noche «¡ llorar muera» palabras ¡oh hijo hecho mas confirmar sabía probando hija dicho verdad ¡ ves hijo cuan desventurado modo expresarte deseo pedirte favor confío rehusarme deseo ardientemente entres familia quisiera darte esposa á tercera hija joven buena ingenua virgen ninguno vicios hermanas pediré dote casamiento sino contrario remuneraré largueza quedarás casa hijo» entonces contesté «hágase voluntad ¡oh señor acabo saber padre muerto quisiera mandar recoger herencia» seguida gobernador envió propio á mossul ciudad natal nombre recogiese herencia dejada padre efectivamente casé hija gobernador aquel día vivimos aquí vida próspera dulce mismo ¡oh médico podido comprobar propios ojos cuán amado honrado casa ¡ cuenta descortesía cometido contigo toda enfermedad tendiéndote mano izquierda puesto cortaron derecha cuanto á míprosiguió médico judío maravilló historia felicité joven haber salido aquel modo tal aventura colmó presentes consigo tres días palacio despidió cargado riquezas bienes entonces dediqué á viajar á recorrer mundo perfeccionarme arte aquí llegué á imperio ¡oh rey espléndido poderoso entonces fué noche pasada ocurrió desagradable aventura jorobado ¡tal historia entonces rey china dijo « historia aunque logró interesarme equivocas ¡oh médico tan maravillosa sorprendente aventura jorobado modo queda mas mandaros ahorcar á cuatro principalmente á maldito sastre causa principio crimen» oídas tales palabras sastre adelantó manos rey china dijo «¡oh rey lleno gloria mandarnos ahorcar permíteme hablar á referiré historia encierra cosas extraordinarias todas demás historias juntas prodigiosa historia misma jorobado» rey china dijo «si dices verdad perdonaré á ¡desdichado si cuentas historia interesante desprovista cosas sublimes vacilaré entonces empalaros á tres compañeros haciendo atraviesen parte á parte base cima» entonces sastre dijo illustration relato sastre sabe pues ¡oh rey tiempo aventura jorobado convidado casa daba festín á principales miembros gremios ciudad sastres zapateros lenceros barberos carpinteros mañana amanecer sentados corro desayunarnos aguardábamos mas amo casa vimos entrar acompañado joven forastero hermoso bien formado gentil vestido á moda bagdad hermoso podía desear tan bien vestido pudiera imaginarse ostensiblemente cojo luego entró adonde deseó paz levantamos devolverle saludo después íbamos á sentarnos súbitamente vimos cambiar color disponerse á salir entonces hicimos mil esfuerzos detenerle amo casa insistió dijo « verdad entendemos ruego digas motivo impulsa á dejarnos» entonces joven respondió «¡ alah suplico ¡oh señor insistas retenerme aquí persona obliga á retirarme barbero sentado medio » palabras sorprendieron extraordinariamente amo casa dijo «¿cómo posible á joven acaba llegar bagdad moleste presencia barbero aquí» entonces convidados dirigimos joven dijimos «cuéntanos favor motivo repulsión hacia barbero» contestó «señores barbero cara alquitrán alma betún fué causa aventura extraordinaria sucedió bagdad ciudad maldito culpa cojo así jurado vivir nunca ciudad viva sentarme sitio sentara vi obligado á salir bagdad ciudad venir á país lejano ahora encuentro aquí marcho ahora mismo noche lejos ciudad ver á hombre mal agüero» oirlo barbero puso pálido bajó ojos pronunció palabra entonces insistimos joven avino á contarnos modo aventura barbero illustration historia joven cojo barbero bagdad contada cojo repetida sastre «sabed ¡oh aquí presentes padre principales mercaderes bagdad voluntad alah fuí único hijo padre aunque rico estimado toda población llevaba casa vida pacífica tranquila llena reposo educó llegué á edad hombre dejó todas riquezas puso bajo mando á servidores á toda familia murió misericordia alah á fué á dar cuenta deuda vida seguí viviendo holgura poniéndome trajes suntuosos comiendo manjares exquisitos deciros alah omnipotente gloriosísimo infundido corazón horror á mujer á todas mujeres tal modo sólo verlas producía sufrimiento agravio vivía pues ocuparme feliz desear cosa alguna día días iba calles bagdad vi venir hacia grupo numeroso mujeres seguida librarme emprendí rápidamente fuga metí calleja salida fondo calle banco senté á descansar sentado abrió frente á celosía apareció joven regadera mano puso á regar flores unas macetas alféizar ventana ¡oh señores deciros ver á joven sentí nacer vida sentido así aquel mismo instante corazón quedó hechizado completamente cautivo cabeza pensamientos ocuparon mas aquella joven pasado horror á mujeres transformó deseo abrasador cuanto regado plantas miró distraídamente á izquierda luego á derecha verme dirigió larga mirada sacó completo alma cuerpo después cerró celosía desapareció esperando puesta sol volvió á aparecer parecía sonámbulo ó ser pertenece á mundo mientras seguía sentado tal suerte aquí llegó bajó mula á puerta casa kadí ciudad precedido negros seguido criados kadí entró misma casa cuya ventana visto á joven comprendí debía ser padre entonces volví á casa deplorable lleno pesar zozobra dejé caer lecho seguida acercaron todas mujeres casa parientes servidores sentaron á alrededor empezaron á importunarme acerca causa mal quería decirles aquel asunto contesté palabra tal modo fué aumentando pena día día caí gravemente enfermo vi atendido visitado amigos parientes aquí días vi entrar casa á vieja vez gemir compadecerse sentó á cabecera lecho empezó á decirme palabras cariñosas calmarme después miró examinó atentamente pidió á servidumbre dejaran solo entonces dijo «hijo sé causa enfermedad necesito des pormenores» comuniqué confianza todas particularidades asunto contestó «efectivamente hijo hija kadí bagdad aquella casa ciertamente casa sabe kadí vive mismo piso hija sino abajo modos aunque joven vive sola vigiladísima bien guardada sabe voy á casa pues amiga joven puedes seguro lograr deseas mas mediación ¡anímate pues ten alientos» palabras armaron firmeza seguida levanté sentí cuerpo ágil recuperada salud ver alegraron parientes entonces anciana marchó prometiéndome volver día siguiente darme cuenta entrevista iba á tener hija kadí bagdad efecto volvió día siguiente apenas vi cara comprendí traía buenas noticias vieja dijo «hijo preguntes acaba suceder todavía trastornada figúrate cuanto dije oído objeto visita puso pie replicó airada «malhadada vieja si callas acto desistes vergonzosas proposiciones mandaré castigar mereces» entonces hijo dije propongo intentarlo segunda vez dirá fracasado empeños experta nadie después dejó fué volví á caer enfermo mayor gravedad dejé comer beber embargo vieja ofrecido volvió á casa á pocos días cara resplandecía dijo sonriendo «vamos hijo ¡dame albricias buenas nuevas traigo» oirlo sentí tal alegría volvió alma cuerpo dije seguida á anciana «ciertamente buena madre deberé mayor beneficio» entonces dijo «volví ayer á casa joven vió triste abatida ojos arrasados lágrimas preguntó «¡oh mísera ¿ tan oprimido pecho ¿ pasa» entonces aumentó llanto dije «¡oh hija señora ¿ recuerdas vine á hablarte joven apasionadamente prendado encantos pues bien hoy morirse culpa » corazón lleno lástima enternecida preguntó «¿ quién joven hablas» dije « propio hijo fruto entrañas vió hace días regando flores pudo admirar momento encantos cara momento quería ver ninguna mujer horrorizaba tratar loco amor conté mala acogida hiciste recayó gravemente enfermedad ahora acabo dejarle tendido almohadones lecho á punto rendir último suspiro creador temo esperanza salvación » palabras palideció joven dijo «¿ causa » contesté «¡ alah así ¿ piensas hacer ahora sierva pondré órdenes cabeza ojos» joven dijo «ve seguida á casa transmítele parte saludo dile causa dolor pena seguida dirás mañana viernes plegaria aguardo aquí venga á casa diré á gente abran puerta haré subir á aposento pasaremos juntos toda hora marcharse padre vuelva oración» oídas palabras anciana sentí recobraba fuerzas desvanecían padecimientos descansaba corazón saqué ropón bolsa repleta dinares rogué á anciana aceptase vieja dijo «ahora reanima corazón ponte alegre» contesté « verdad acabó mal» efecto parientes notaron bien pronto curación llegaron colmo alegría mismo amigos aguardé pues modo viernes entonces vi llegar á vieja seguida levanté puse mejor traje perfumé esencia rosas é iba á correr á casa joven anciana dijo «todavía queda tiempo vale entretanto vayas hammam á tomar buen baño den masaje afeiten depilen puesto ahora sales enfermedad verás bien sienta» respondí «verdaderamente idea acertada mejor llamar á barbero afeite cabeza después podré ir á bañarme hammam» mandé entonces á sirviente á buscar á barbero dije «ve seguida zoco busca barbero mano ligera prudente discreto sobrio palabras curioso rompa cabeza charla hacen mayor parte profesión» servidor salió á escape trajo barbero viejo barbero maldito veis delante ¡oh señores entró deseó paz correspondí á saludo paz dijo «¡ alah aparte toda desventura pena zozobra dolor adversidad» contesté «¡ojalá atienda alah buenos deseos» prosiguió « aquí anuncio buena nueva ¡oh señor renovación fuerzas salud ¿ hacer ahora ¿afeitarte ó sangrarte pues ignoras gran ibnabbas dijo « corta pelo día viernes alcanza favor alah pues aparta setenta clases calamidades» mismo ibnabbas dicho « sangra viernes ó hace apliquen mismo día ventosas escarificadas expone á perder vista corre riesgo coger todas enfermedades» entonces contesté «¡oh jeique basta chanzas levántate seguida afeitarme cabeza hazlo pronto débil puedo hablar aguardar » entonces levantó cogió paquete cubierto pañuelo debía llevar bacía navajas tijeras abrió sacó navaja sino astrolabio siete facetas cogió salió medio patio casa levantó gravemente cara hacia sol miró atentamente examinó astrolabio volvió dijo « saber viernes décimo día mes safar año 763 hégira santo profeta ¡vayan á paz mejores bendiciones sé ciencia números dice viernes coincide preciso momento verifica conjunción planeta mirrikh planeta hutared siete grados seis minutos viene demostrar afeitarse hoy cabeza acción fausta punto admirable claramente indica intención celebrar entrevista persona cuya suerte muestra afortunada aún podría contarte cosas suceder cosas debo callarlas» contesté «¡ alah ahogas discurso arrancas alma parece sepas mas vaticinar cosas desagradables sólo llamado afeites cabeza levántate pues aféitame discursos» barbero replicó «¡ alah si supieses verdad cosas pedirías pormenores pruebas modos sabe aunque barbero barbero pues además ser barbero reputado bagdad conozco admirablemente aparte arte medicina plantas medicamentos ciencia astros reglas idioma arte estrofas versos elocuencia ciencia números geometría álgebra filosofía arquitectura historia tradiciones pueblos tierra motivos aconsejarte ¡oh señor hagas exactamente dispone horóscopo acabo obtener gracias á ciencia examen cálculos astrales da gracias á alah traído á casa desobedezcas sólo aconsejo bien interés inspiras ten cuenta pido mas servirte año entero ningún salario dejar reconocer á pesar hombre bastante mérito merezco justicia» palabras respondí « verdadero asesino propuesto volverme loco matarme impaciencia» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 29ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado joven dijo barbero «vas á volverme loco á matarme impaciencia» barbero respondió «sabe embargo ¡oh señor hombre á mundo llama silencioso á causa poca locuacidad modo haces justicia creyéndome charlatán si tomas molestia compararme siquiera momento hermanos sabe seis hermanos ciertamente charlatanes conozcas voy á decir nombres mayor llama elbacbuk ó hablar hace ruido cántaro vacía segundo elhaddar ó muge repetidas veces camello tercero bacbac ó cacareador hinchado cuarto elkuz elassuaní ó botijo irrompible assuan quinto elaschâ ó camella preñada ó gran caldero sexto schakalik ó tarro hendido séptimo elsamet ó silencioso silencioso servidor» oí flujo palabras sentí impaciencia reventaba vejiga hiel exclamé dirigiéndome á criados «¡dadle seguida cuarto diñar á hombre largue aquí renuncio absoluto á afeitarme» barbero apenas oyó orden dijo «¡oh señor ¡ palabras tan duras acabo escuchar labios ¡ alah sabe quiero tener honor servirte ninguna retribución servirte remedio pues considero deber ponerme á órdenes ejecutar voluntad creería deshonrado toda vida si aceptara quieres darme tan generosamente sabe si idea alguna valía cambio estimo seguro digno hijo difunto padre ¡alah recibido misericordia pues padre acreedor beneficios colmaba hombre lleno generosidad grandeza gran estimación punto día mandó llamar día bendito éste llegué á casa encontré rodeado amigos á dejó venir á encuentro dijo « ruego sangres» entonces saqué astrolabio medí altura sol examiné escrupulosamente cálculos descubrí hora nefasta aquel día peligrosa operación sangrar seguida comuniqué temores á difunto padre padre sometió dócilmente á palabras paciencia llegó hora fausta propicia operación entonces hice buena sangría dejó hacer mayor docilidad dió gracias expresivas si bastante dieron presentes remunerarme sangría dió acto difunto padre cien dinares oro» oir palabras dije «¡ojalá alah compasión difunto padre ciego recurrir á barbero » barbero oirme echó á reir meneando cabeza exclamó «¡ dios alah mahoma enviado alah ¡bendito nombre aquel transforma transforma ahora bien ¡oh joven creía dotado razón viendo enfermedad perturbado completo juicio hace divagar asombra pues conozco palabras santas dichas alah santo precioso libro versículo empieza modo « reprimen ira perdonan á hombres culpables» modo avengo á olvidar sinrazón conmigo olvido agravios ello disculpo realidad confesarte comprendo impaciencia explico causa ¿ sabes padre emprendía nunca consultar opinión á fe seguía proverbio dice «¡ hombre pide consejo resguarda» seguro ello hombre valía encontrarás nunca tan buen consejero servidor persona versada preceptos sabiduría arte dirigir hábilmente negocios heme pues aquí plantado dos pies aguardando órdenes dispuesto completo á servirte dime ¿cómo aburres cambio veo tan fastidiado tan furioso verdad si tanta paciencia contigo sólo respeto á memoria padre á deudor beneficios» entonces repliqué «¡ alah ¡ demasiado matando charla repito sólo mandado llamar afeites cabeza marches seguida» diciendo levanté furioso quise echarle alejarle allí á pesar tener mojado jabonado cráneo entonces alterarse prosiguió « verdad acabo comprobar fastidio sobremanera mala voluntad pues comprendo inteligencia desarrollada además todavía demasiado joven pues hace tiempo aún llevaba á caballo espaldas conducirte modo á escuela á querías ir» contesté «¡vamos hermano conjuro alah verdad santa vayas aquí dejes dedicarme á ocupaciones ¡vete camino» pronunciar palabras dió tal ataque impaciencia desgarré vestiduras empecé á dar gritos inarticulados loco barbero vió aquel decidió á coger navaja á pasarla correa llevaba á cintura gastó tiempo pasar repasar acero cuero á punto saliese alma cuerpo fin acabó acercarse á cabeza empezó á afeitarme lado efectivamente iban desapareciendo pelos después detuvo levantó mano dijo «¡oh joven dueño arrebatos tentaciones cheitán» recitó estrofas ¡oh sabio ¡medita tiempo propósitos tomes nunca resoluciones precipitadas elijan ser juez tierra ¡oh juez ¡nunca juzgues dureza encontrarás misericordia toque turno fatal ¡ olvides jamás tierra mano tan poderosa pueda ser humillada mano alah domina ¡ tampoco olvides tirano encontrar siempre tirano oprimirá después dijo «¡oh señor veo sobradamente merecen ninguna consideración méritos talento embargo misma mano hoy afeita misma mano toca acaricia cabeza reyes emires visires gobernadores palabra cabeza toda gente ilustre noble debía referirse á ó á alguien pareciese poeta habló modo ¡considero oficios collares preciosos barbero perla hermosa collar ¡supera sabiduría grandeza alma á sabios á ilustres mano domina cabeza reyes» replicando á tanta palabrería dije «¿quieres ocuparte oficio ó conseguido destrozarme corazón hundirme cerebro» entonces exclamó «voy sospechando prisa acabe» dije «¡ ¡ ¡ » insistió « aprenda alma paciencia moderación sabe ¡oh joven amo apresuramiento mala sugestión tentador sólo trae consigo arrepentimiento fracaso además soberano mohamed ¡ bendiciones paz dicho « hermoso mundo hace lentitud madurez» acabas decirme excita grandemente curiosidad ruego expliques motivo tanta impaciencia pues perderás decirme obliga á apresurarte modo confío buen deseo hacia motivo agradable pues causaría sentimiento clase ahora interrumpir momento tarea pues quedan pocas horas sol necesito aprovecharlas» entonces soltó navaja cogió astrolabio salió busca rayos sol tiempo patio midió altura sol perderme vista haciéndome preguntas después volviéndose hacia dijo «si impaciencia sólo asistir á oración puedes aguardar tranquilamente pues sabe realidad aún quedan tres horas menos nunca equivoco cálculos» contesté «¡ alah ¡ahórrame discursos pues hígado hecho trizas» entonces cogió navaja volvió á suavizarla hecho reanudó operación afeitarme á podía dejar hablar prosiguió « siento impaciencia si quisieras revelarme causa bueno provechoso pues dije difunto padre profesaba gran estimación nunca emprendía oir parecer» entonces convencerme librarme barbero quedaba recurso inventar justificar impaciencia pues pensé « aquí aproxima hora plegaria si apresuro á marchar á casa joven hará tarde pues gente saldrá mezquitas entonces perdido» dije pues barbero «abrevia vez déjate palabras ociosas curiosidades indiscretas empeñas saberlo diré ir á casa amigo acaba enviarme invitación urgente convidándome á festín» oyó hablar convite festín barbero dijo «¡ alah bendiga llene prosperidades precisamente haces recordar convidado á comer casa á varios amigos olvidado prepararles comida acuerdo ahora demasiado tarde» entonces dije « preocupe retraso voy á remediar seguida casa haberme convidado á festín quiero darte cuantos manjares bebidas dispuestos condición termines seguida negocio acabes pronto afeitarme cabeza» barbero contestó «¡ojalá alah colme dones pague bendiciones día ¡oh señor ten bondad enumerar aunque sucintamente cosas va á obsequiarme generoso desprendimiento conozca» dije « á disposición cinco marmitas llenas cosas excelentes berenjenas calabacines rellenos hojas parra sazonadas limón albondiguillas trigo partido carne mechada arroz tomate filetes carnero guisado cebolletas además diez pollos asados carnero á parrilla después dos grandes bandejas kenafa pasteles quesos dulce miel frutas todas clases pepinos melones manzanas limones dátiles frescos muchas » entonces dijo «manda traer aquí verlo» mandé trajesen fué examinando probó dijo «¡grande generosidad faltan bebidas» contesté « » replicó «di traigan» mandé traer seis vasijas llenas seis clases bebidas probó dijo «¡alah provea todas gracias ¡cuán generoso corazón ahora falta incienso benjuí perfumes quemar sala agua rosas azahar rociar á huéspedes» entonces mandé traer cofrecillo lleno ámbar gris áloe nadd almizcle incienso benjuí valía cincuenta dinares oro olvidaron esencias aromáticas hisopos plata agua olor tiempo acortaba oprimía corazón dije barbero «toma acaba afeitarme cabeza vida mohamed ¡ oración paz alah» barbero dijo entonces «¡ alah cogeré cofrecillo haberlo abierto á fin saber contenido» remedio llamar á criado abriese cofrecillo entonces barbero soltó astrolabio sentó suelo empezó á sacar perfumes incienso benjuí almizcle ámbar gris áloe olfateó tras tanta lentitud tanta parsimonia figuró vez alma salía cuerpo después levantó dió gracias cogió navaja volvió á reanudar operación afeitarme cabeza apenas empezado detuvo nuevo dijo «¡ alah ¡oh hijo vida sé á cuál dos alabar bendecir hoy extremadamente si á ó á difunto padre realidad festín voy á dar casa debe completo á iniciativa generosa á magnánimos donativos ¿ diré permíteme haga confianza convidados personas dignas tan suntuoso festín gente diversos oficios resultan deliciosos convenzas mejor enumere primer lugar admirable zeitún da masaje hammam alegre bromista salih vende torrados haukal vendedor habas cocidas hakraschat verdulero hamid basurero finalmente hakaresch vendedor leche cuajada » amigos á invitado charlatanes curiosos é indiscretos sino gente festiva á cuyo lado puede haber tristeza menos vale opinión rey poderoso pues sabe cada fama toda ciudad baile canción diferentes si agradase alguna voy á bailar cantar cada danza cada canción »fíjate bien aquí danza amigo zeitún hammam ¿ parecido cuanto á canción ésta ¡ amiga tan gentil cordero dulce iguala dulzura ¡ quiero apasionadamente ama mismo ¡ quiere apenas alejo instante veo acudir echarse cama ¡ amiga tan gentil cordero dulce iguala dulzura » ¡oh hijo vidaprosiguió barberohe aquí ahora danza amigo basurero hamid ¡observa cuán sugestiva cuánta alegría cuánta ciencia escucha canción ¡ mujer avara si hiciese caso moriría hambre ¡ mujer fea si hiciese caso siempre encerrado casa ¡ mujer esconde pan alacena ¡ si pan sigue tan fea haría correr á negro narices aplastadas acabar castrarme después barbero darme tiempo hacer seña protesta imitó todas danzas amigos entonó todas canciones luego dijo « saben hacer amigos modo si quieres reirte veras aconsejarte interés placer vengas á casa compañía dejes á amigos á dicho intención ver observo aún cara huellas fatiga además acabas salir enfermedad convendría precavieses pues posible amigos alguna persona indiscreta aficionadas á palabrería ó cualquier charlatán sempiterno curioso é importuno haga recaer enfermedad modo grave primera vez» entonces dije «hoy posible aceptar invitación día » contestó « ventajoso apresures momento venir á casa disfrutes toda urbanidad amigos aproveches admirables cualidades así obrarás según dice poeta ¡amigo difieras nunca aprovecharte goce ofrece ¡ dejes nunca día voluptuosidad pasa ¡ voluptuosidad pasa días goce ofrece diariamente labios á labios ¡sabe fortuna mujer mujer mudable» entonces tanta arenga tanta habladuría echarme á reir corazón lleno rabia después dije barbero «ahora mando acabes afeitarme dejes ir camino alah bajo santa protección parte ve á buscar á amigos á horas aguardando» barbero repuso « ¿ niegas realmente pida gran cosa fíjate bien vengas á conocer á amigos compañeros deliciosos indiscretos importunos aún podría decirte cuanto veas vez querrás tener trato abandonarás siempre á actuales amigos» dije «¡aumente alah satisfacción amistad causa algún día convidaré á banquete daré » entonces maldito barbero dijo « veo modos prefieres festín amigos compañía á compañía ruego paciencia aguardes á lleve á casa provisiones debo á generosidad pondré mantel delante convidados amigos cometerán majadería molestarse si dejo solos honren mesa diré hoy cuenten conmigo aguarden regreso seguida vendré á buscarte ir contigo adonde quieras ir» entonces exclamé «¡oh ¡sólo fuerzas recursos alah altísimo omnipotente ¡oh ser humano vete á buscar á amigos diviértete cuanto quieras déjame marchar busca á hora precisamente esperan llegada» barbero dijo «¡ nunca ningún modo consentiré dejarte solo» haciendo mil esfuerzos insultarle dije «sabe fin sitio voy puedo ir mas solo» dijo «¡entonces comprendo cita mujer pues si llevarías contigo embargo sabe mundo merezca honor sabe además podría ayudarte cuanto quisieras hacer ahora ocurre acaso mujer forastera embaucadora si así ¡desdichado si vas solo ¡allí perderás alma seguramente ciudad bagdad presta á clase citas ¡oh nuevo gobernador cuya severidad tremenda cosas dicen zib compañones odio envidia castiga tal crueldad clase aventuras» entonces pudiendo reprimirme exclamé violentamente «¡oh maldito verdugos ¿vas á acabar vez infame manía hablar» barbero consintió callar momento cogió nuevo navaja fin acabó afeitarme cabeza á hacía rato llegado hora plegaria barbero marchase dije «ve á casa amigos á llevarles manjares bebidas prometo aguardar vuelta puedas acompañarme á cita» insistí á fin convencerle entonces dijo « veo quieres engañarme deshacerte marcharte solo sabe atraerás serie calamidades podrás salir librarte conjuro pues interés á vayas vuelva acompañarte saber aventura» dije « ¡ alah tardes volver» entonces barbero rogó ayudara á echarse á cuestas regalado á ponerse encima cabeza dos grandes bandejas dulces salió cargado modo apenas vió maldito llamó á dos ganapanes entregó carga mandó llevasen á casa emboscó calleja acechando salida cuanto á apenas desapareció barbero lavé prisa posible puse mejor ropa salí casa inmediatamente oí voz muezines llamaban á creyentes á oración aquel santo día viernes ¡bismillahirramanirrahim ¡ nombre alah clemente límites misericordioso ¡loor á alah señor hombres clemente misericordioso ¡supremo soberano arbitro absoluto día retribución ¡ adoramos socorro imploramos ¡dirígenos camino recto camino aquellos á colmaste beneficios camino aquellos incurrieron cólera extraviado verme casa dirigí apresuradamente á joven llegué á puerta kadí instintivamente volví cabeza vi maldito barbero á entrada callejón puerta entornada esperando llegase precipité dentro cerré seguida vi patio á vieja guió piso alto joven apenas entrado oímos gente venía calle kadí séquito volvía oración vi esquina barbero seguía aguardándome cuanto kadí tranquilizó joven diciéndome visitaba pocas veces además siempre encontraría medio ocultarme desgracia dispuesto alah ocurriera incidente cuyas consecuencias serme fatales dió coincidencia precisamente aquel día esclavas kadí merecido castigo kadí cuanto entró puso á apalearla debía pegarle recio esclava empezó á dar alaridos entonces negros casa intercedió enfurecido kadí dió palos negro empezó á gritar armó tal tumulto alborotó toda calle maldito barbero creyó sorprendido chillaba entonces comenzó á lamentarse desgarró ropa cubrió polvo cabeza pedía socorro á transeuntes empezaban á reunirse á alrededor llorando decía «¡acaban asesinar á amo casa kadí» después siempre chillando corrió á casa seguido multitud avisó á criados seguida armaron garrotes corrieron hacia casa kadí vociferando alentándose mutuamente llegaron barbero á cabeza barbero seguía destrozándose ropa gritando á voz cuello delante puerta kadí junto adonde kadí oyó tumulto miró ventana vió á aquellos energúmenos golpeaban puerta palos entonces juzgando cosa bastante grave bajó abrió puerta preguntó «¿ pasa buena gente» criados dijeron «¿ matado á amo» repuso «¿ quién amo hecho mate momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 30ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado kadí sorprendido repuso «¿ hecho amo mate ¿ barbero chilla revuelve asno» entonces barbero exclamó « matado á palos á amo pues calle oí gritos» kadí contestó «¿ quién amo ¿ dónde viene ¿adónde va ¿quién traído aquí» barbero dijo «malhadado kadí hagas tonto pues sé toda historia entrada amo casa demás pormenores sé ahora quiero mundo sepa hija prendada amo amo corresponde acompañado aquí sorprendido cama hija matado á palos ayuda servidumbre voy á obligar ahora mismo á vengas conmigo palacio único juez califa prefieras devolvernos inmediatamente á amo indemnizarle malos tratos hecho sufrir entregárnoslo sano salvo á á parientes si obligarás á entrar á viva fuerza casa libertarlo apresúrate pues á entregárnoslo» oir palabras kadí quedó cortado lleno confusión vergüenza toda aquella gente escuchando modos volviéndose hacia barbero dijo «si embaucador autorizo entres casa busques á amo quieras libertes» entonces barbero precipitó dentro casa asistía á detrás celosía vi barbero entrado casa quise huir inmediatamente buscaba escaparme hallé ninguna salida pudiese ser vista gente casa ó pudiese utilizar barbero embargo habitaciones encontré cofre enorme vacío apresuré á esconderme dejando caer tapa allí quedé bien quieto conteniendo respiración barbero después rebuscar toda casa entró aquel cuarto debió mirar á derecha é izquierda ver cofre entonces maldito comprendió dentro decir cogió cargó á hombros buscó á escape salida mientras moría miedo dispuso fatalidad populacho empeñase ver cofre pronto levantaron tapa pudiendo soportar aquella vergüenza levanté súbitamente tiré suelo tal precipitación rompí pierna entonces cojo luego sólo pensé escapar esconderme vi muchedumbre tan extraordinaria puse á echar puñados monedas mientras detuvieron á recoger oro escurrí escapé aprisa pude así recorrí calles oscuras apartadas juzgad cuál temor pronto vi barbero detrás decía á gritos «¡oh buenas gentes ¡gracias á alah encontrado á amo» después dejar correr detrás dijo «¡oh señor ves ahora cuán mal hiciste obrar impaciencia atender á consejos según podido comprobar hombre muchas luces pues arrebatado simple señor ¿adónde corres así ¡aguárdame» sabía cómo deshacerme aquella calamidad á ser muerte paré dije «¡oh barbero ¿ basta haberme puesto ves ¿quieres pues muerte» acabar hablar vi abierta delante tienda mercader amigo precipité dentro supliqué mercader impidiera entrar detrás á maldito pudo lograrlo amenaza garrote enorme echándole miradas terribles barbero fué maldecir mercader padre abuelo mercader vomitando insultos injurias maldiciones mercader di gracias recompensador aquella liberación esperaba nunca mercader interrogó entonces conté historia barbero rogué dejara tienda curación pues quería volver á casa miedo á persiguiese vez barbero betún gracia alah pierna acabó curarse entonces cogí dinero quedaba mandé llamar testigos escribí testamento virtud legaba á parientes resto fortuna bienes propiedades después muerte elegí á persona confianza administrase aquello encargándole tratase bien á grandes pequeños perder vista definitivamente á barbero maldito decidí salir bagdad marcharme á cualquiera parte corriese riesgo encontrarme cara á cara enemigo salí pues bagdad dejé viajar día noche llegué á país creía haberme librado perseguidor veis fué trabajo perdido ¡oh señores pues acabo encontrar banquete á invitado explicaréis pueda tener tranquilidad mientras huya país ¡ culpa malvado calamidad cara piojo barbero asesino á alah confunda á á familia á toda descendencia» aquel jovenprosiguió sastre hablando rey chinaacabó pronunciar palabras levantó rostro pálido deseó paz salió nadie pudiera impedírselo cuanto á vez oímos historia tan sorprendente miramos barbero callado ojos bajos dijimos «¿ verdad contado joven tal caso ¿ procediste modo causándole tanta desgracia» entonces barbero levantó frente dijo «¡ alah bien sabía hacía obrar así hice ahorrarle mayores calamidades pues á ser perdido remedio dar gracias á alah dármelas á haber perdido mas pierna vez perderse completo cuanto á ¡oh señores probaros ningún charlatán indiscreto semejante á ninguno seis hermanos demostraros hombre listo buen criterio callado voy á contar historia juzgaréis» después palabras nosotroscontinuó sastrenos dispusimos á escuchar silencio aquella historia juzgábamos ser extraordinaria» illustration historias barbero bagdad seis hermanos contadas barbero repetidas sastre historia barbero barbero dijo «sabed pues ¡oh señores viví bagdad reinado emir creyentes elmontasser billah19 bajo gobierno vivíamos amaba á pobres á humildes gustaba compañía sabios poetas día días califa motivos queja diez individuos habitaban lejos ciudad mandó gobernadorlugarteniente trajese manos á diez individuos quiso destino precisamente hacían atravesar tigris barca orilla río vi á aquellos hombres barca dije «seguramente hombres dado cita barca pasarse diversiones día comiendo bebiendo así necesariamente convidar tomar parte festín» aproximé á orilla decir palabra silencioso salté á barca mezclé pronto vi llegar á guardias walí apodéraron echaron á cada argolla cuello cadenas á manos acabaron cogerme á ponerme asimismo argolla cuello cadenas á manos dije palabra demostrará ¡oh señores firmeza carácter poca locuacidad aguanté pues protestar vi llevado diez individuos á presencia emir creyentes califa montasser billah cuanto vió califa llamó portaalfanje dijo «¡corta inmediatamente cabeza á diez malvados» verdugo puso fila patio á vista califa empuñando alfanje hirió primera cabeza hizo saltar segunda tercera décima llegó á número cabezas cortadas precisamente diez orden cortar detuvo dijo califa órdenes cumplidas entonces volvió cara califa viéndome todavía pie exclamó «¡oh portaalfanje ¡ mandado cortar cabeza á diez malvados ¿cómo perdonaste décimo» portaalfanje repuso «¡ gracia alah cortado diez cabezas» califa dijo «vamos á ver cuéntalas delante » contó efectivamente resultaron diez cabezas entonces califa miró dijo «¿ quién ¿ haces ahí bandidos derramadores sangre» entonces ¡oh señores sólo entonces ser interrogado emir creyentes resolví á hablar dije «¡oh emir creyentes jeique á llaman elsamed á causa poca locuacidad punto á prudencia buen acopio persona cuanto á rectitud juicio gravedad palabras excelente razón agudo inteligencia ninguna verbosidad decirte pues tales cualidades infinitas oficio afeitar cabezas barbas escarificar piernas pantorrillas aplicar ventosas sanguijuelas siete hijos padre seis hermanos vivos » aquí aventura misma mañana paseaba á largo tigris vi á diez individuos saltaban á barca junté embarqué creyendo convidados á algún banquete río aquí apenas llegamos á orilla adiviné encontraba criminales di cuenta ver á guardias echaban encima ponían argolla cuello aunque ver gente quise hablar palabra protestar ningún modo obligándome á ello excesiva firmeza carácter ninguna locuacidad mezclado hombres conducido manos ¡oh emir creyentes mandaste cortasen cabeza á diez bandidos fuí único quedó manos portaalfanje á pesar dije tan siquiera palabra creo pues buena prueba valor firmeza considerable además solo hecho unirme diez desconocidos mismo mayor demostración valentía sepa asombre acción ¡oh emir creyentes pues toda vida procedido mismo modo queriendo favorecer á extraños» califa oyó palabras advirtió nativo valor virilidad amor silencio á compostura odio á indiscreción á impertinencia á pesar diga joven cojo ahí hace momento á salvé toda clase calamidades emir dijo «¡oh venerable jeique barbero espiritual é ingenio lleno gravedad sabiduría dime ¿ seis hermanos ¿ igualan prudencia talento discreción» respondí «¡alah libre ¡cuán asemejan á oh emir creyentes ¡acabas afligirme censura compararme seis locos común conmigo cerca lejos pues verbosidad impertinente indiscreción cobardía buscado mil disgustos cada deformidad física mientras sano completo cuerpo espíritu efectivamente mayor hermanos cojo segundo tuerto tercero mellado cuarto ciego quinto narices orejas cortaron sexto rajado labios ¡oh emir creyentes creas exagero cualidades aumento defectos hermanos pues si contase historia verías cuan diferente historia infinitamente interesante sabrosa voy á contar dilaciones illustration historia bacbuk primer hermano barbero así sabe ¡oh emir creyentes mayor hermanos quedó cojo llama elbacbuk pone á charlar parece oirse ruido hace cántaro vaciarse oficio sastre bagdad ejercía oficio sastre tiendecilla cuyo propietario hombre cuajado dinero riquezas hombre habitaba alto misma casa situada tienda hermano bacbuk además subterráneo casa molino vivía molinero buey molinero día hermano bacbuk cosiendo sentado tienda debajo molinero buey molinero encima enriquecido propietario aquí hermano bacbuk levantó pronto cabeza vió asomada ventanas altas á hermosa mujer luna saliente distraía mirando á transeuntes mujer esposa propietario casa verla hermano bacbuk sintió corazón prendaba apasionadamente fué imposible coser hacer cosa mirar á ventana pasó día aturdido contemplación noche día siguiente cuanto amaneció sentó sitio costumbre mientras cosía á levantaba á cada momento cabeza mirar á ventana á cada puntada daba aguja pinchaba dedos pues ojos ventana constantemente así varios días cuales apenas si trabajó labor valió dracma cuanto á joven comprendió seguida sentimientos hermano bacbuk propuso sacarles partido posible divertirse á costa día hermano entontecido costumbre joven dirigió mirada asesina clavó inmediatamente corazón bacbuk bacbuk miró seguida á joven modo tan ridículo quitó ventana reírse á gusto fué tal explosión risa cayó trasero piso infeliz bacbuk llegó límite alegría pensando joven mirado cariñosamente así día siguiente asombró hermano bacbuk vió entrar tienda propietario casa llevaba debajo brazo hermosa pieza hilo envuelta pañuelo seda dijo « traigo pieza tela cortes unas camisas» entonces bacbuk dudó aquel hombre allí enviado mujer contestó «¡ ojos cabeza misma noche acabadas camisas» efectivamente hermano puso á trabajar tal ahinco privándose comer noche llegó propietario casa veinte camisas cortadas cosidas empaquetadas pañuelo seda propietario casa preguntó «¿ debo» precisamente aquel instante presentó furtivamente ventana joven dirigió mirada á bacbuk haciéndole seña ojos indicándole aceptase hermano quiso cobrarle propietario casa aquella ocasión apurado cualquier dinero gran ayuda consideró dichoso trabajar marido favorecerle amor á linda cara mujer día siguiente amanecer presentó propietario casa pieza tela debajo brazo dijo á hermano bacbuk « aquí acaban advertirme casa necesito calzoncillos nuevos ponérmelos camisas nuevas traigo pieza tela hagas calzoncillos anchos escatimes pliegues tela» hermano contestó «escucho obedezco» tres días completos cose cose tomar alimento estrictamente necesario pues quería perder tiempo además dracma comprar comida terminado calzoncillos envolvió pañuelo contento fué á llevárselos mismo propietario casa necesario decir ¡oh emir creyentes joven puesto acuerdo marido burlarse infeliz hermano hacerle sorprendentes jugarretas hermano presentó calzoncillos propietario casa éste hizo iba á pagarle inmediatamente apareció puerta linda cara mujer sonriéndole ojos haciéndole señas cejas cobrase bacbuk negó redondo á recibir marido entonces marido ausentó instante hablar esposa desaparecido volvió seguida junto á hermano dijo « agradecer favores resuelto mujer casarte esclava blanca hermosa gentil tal suerte casa» bacbuk figuró seguida excelente astucia mujer pudiese entrar libertad casa aceptó acto momento mandaron llamar á esclava casaron hermano bacbuk llegó noche quiso acercarse bacbuk á esclava blanca ésta dijo «¡ ¡ noche » deseara bacbuk pudo darle siquiera beso además propietario casa dicho á hermano bacbuk aquella noche lugar dormir tienda durmiese molino sótano casa á fin anchos mujer esclava después resistirse á copulación subió á casa señora bacbuk acostarse solo amanecer aún dormía bacbuk entró molinero dijo alta voz « descansado bastante buey voy á engancharlo molino moler trigo amontonando cantidad considerable» acercó entonces á hermano fingiendo confundirle buey dijo «¡vaya arriba holgazán engancharte» hermano bacbuk quiso hablar tal estupidez dejó enganchar molino molinero ató cintura cilindro molino dándole gran latigazo exclamó «¡yallah» bacbuk recibió aquel golpe pudo menos mugir buey molinero siguió dándole grandes latigazos haciéndole dar vueltas molino tiempo hermano mugía absolutamente buey resoplaba recibir estacazos tardó llegar propietario casa verle tal dando vueltas recibiendo golpes fué seguida á avisar á mujer ésta envió á esclava blanca desató á hermano dijo compasivamente « señora acaba saber mal trato hecho sufrir siente muchísimo lamentamos sufrimientos» infeliz bacbuk recibido palo tan molido pudo contestar palabra hallándose tal presentó jeique escrito contrato matrimonio esclava blanca deseó paz dijo «¡concédate alah larga vida ¡así bendito matrimonio seguro acabas pasar noche feliz gozado transportes dulces íntimos abrazos besos copulaciones noche mañana» hermano bacbuk contestó «¡alah confunda á embaucadores á pérfidos clase traidor á milésima potencia metiste diese vueltas molino lugar buey molinero mañana» entonces jeique invitó á contase hermano contó entonces jeique dijo « claro cosa sino estrella concuadra estrella joven» bacbuk replicó «¡ah maldito anda á ver si puedes inventar perfidias» después hermano fué volvió á meterse tienda fin aguardar algún trabajo permitiese ganar pan trabajado cobrar mientras sentado hete aquí presentó esclava blanca dijo « ama quiere muchísimo encarga diga acaba subir á azotea tener gusto contemplarte tragaluz» efectivamente hermano vió aparecer tragaluz á joven deshecha lágrimas lamentaba decía «¡oh querido ¿ pones tan mala cara tan enfadado siquiera miras juro vida cuanto pasado molino hecho á espaldas cuanto á esclava loca quiero mires siquiera adelante sola » hermano bacbuk levantó entonces cabeza miró á joven bastó olvidar todas tribulaciones pasadas hartar ojos contemplando aquella hermosura después puso á hablarle señas bacbuk convenció todas desgracias pasado á sino á cualquiera esperanza ver á joven siguió cortando cosiendo camisas calzoncillos ropa interior ropa exterior día fué á buscarle esclava blanca dijo « señora saluda amo esposo marcha noche á banquete dan amigos volverá mañana aguardará impaciente señora pasar contigo noche delicias sabes» infeliz bacbuk á punto volverse loco oir tal noticia astuta casada combinado último plan acuerdo marido deshacerse hermano verse libres pagarle toda ropa encargado propietario casa dicho á mujer «¿cómo haríamos entrase aposento sorprenderle llevarle á casa walí» mujer contestó «déjame obrar á gusto engañaré tal engaño comprometeré tal compromiso toda ciudad burlar » bacbuk figuraba pues desconocía absoluto todas astucias todas emboscadas capaces mujeres así llegada noche fué á buscarle esclava llevó á habitaciones señora seguida levantó sonrió dijo «¡ alah ¡dueño ansias verte junto á » bacbuk contestó «¡ ¡ démonos prisa beso seguida» aún acabado hablar abrió puerta entró marido dos esclavos negros precipitaron hermano bacbuk ataron arrojaron suelo empezaron acariciarle espalda látigos después echaron á cuestas llevarle á casa walí walí condenó á diesen doscientos azotes después montaran camello pasearan todas calles bagdad pregonero iba gritando «¡ manera castigará á cabalgador asalte á mujer prójimo» mientras así paseaban á hermano bacbuk enfureció pronto camello empezó á dar grandes corcovos bacbuk podía valerse cayó suelo rompió pierna quedando cojo entonces bacbuk pata rota salió ciudad avisaron ello á tiempo ¡oh príncipe creyentes corrí detrás traje aquí secreto confesarlo encargué curación gastos todas necesidades así seguimos» contado historia bacbuk ¡oh señores califa montasserbillah echó á reir á carcajadas dijo «¡ bien contaste ¡ divertido relato» repuse « verdad merezco aún tanta alabanza entonces ¿ dirás oído historia cada hermanos temo tomes charlatán indiscreto» califa contestó «¡ contrario barbero sobrenatural apresúrate á contarme ocurrió á hermanos adornar oídos historias pendientes oro temas entrar pormenores pues juzgo historia tener tantas delicias sabor» entonces dije illustration historia elhaddar segundo hermano barbero «sabe pues ¡oh emir creyentes segundo hermano llama elhaddar muge camello además mellado oficio ninguno cambio da disgustos juzgad entendimiento oír aventura día vagaba rumbo calles bagdad acercó vieja dijo voz baja «escucha ¡oh ser humano voy á hacer proposición puedes aceptar ó rechazar según plazca» hermano detuvo dijo « escucho» vieja prosiguió « ofrecerte cosa asegurar charlatán indiscreto» hermano respondió «puedes decir quieras» dijo «¿ parecería hermoso palacio arroyos árboles frutales corriese vino copas nunca vacías vieras caras arrebatadoras besaras mejillas suaves poseyeras cuerpos flexibles disfrutaras cosas estilo gozando noche mañana disfrutar necesitarías mas avenirte á condición» hermano elhaddar replicó á palabras vieja « ¡oh señora ¿cómo vienes á hacerme precisamente á proposición excluyendo á cualquiera criaturas alah ¿ encontrado preferirme» vieja contestó « dicho ahorres palabras sepas callar conducirte silencio sígueme pues hables » después alejó precipitadamente hermano esperanza prometido echó á andar detrás llegaron á palacio magnífico entró vieja é hizo entrar á hermano haddar hermano vió interior palacio bello bello aún encerraba encontró medio cuatro muchachas lunas jóvenes tendidas riquísimos tapices entonaban voz deliciosa canciones amor después zalemas acostumbradas levantó llenó copa bebió hermano haddar dijo « sano delicioso aumente fuerzas» aproximó á joven tomar copa vacía ponerse á órdenes llenó inmediatamente copa ofreció haddar cogiendo copa puso á beber mientras bebía joven empezó á acariciarle nuca pronto golpeó tal saña hermano acabó enfadarse levantó irse olvidando promesa soportarlo protestar entonces acercó vieja guiñó ojo diciéndole «¡ hagas quédate aguarda fin» hermano obedeció soportar pacientemente caprichos joven tres porfiaron darle bromas menos pesadas tiraba orejas arrancárselas daba capirotazos nariz tercera pellizcaba uñas hermano tomaba mucha resignación vieja seguía haciendo señas callase fin premiar paciencia levantó joven hermosa dijo desnudase hermano obedeció protestar entonces joven cogió hisopo roció agua rosas dijo « gustas ¡ojo vida fastidian barbas bigotes pinchan piel modo si quieres sabes afeitar cara» hermano contestó «pues puede ser mayor vergüenza podría ocurrir» dijo «pues podré amarte modo remedio» entonces hermano dejó vieja llevase á habitación contigua cortó barba afeitó después bigotes cejas luego embadurnó cara colorete polvos condujo á sala jóvenes verle entró tal risa doblaron posaderas después acercó hermosa aquellas jóvenes dijo «¡oh dueño encantos acaban conquistar alma sólo pedirte favor así desnudo tan lindo ejecutes delante danza graciosa sugestiva» elhaddar pareciese dispuesto prosiguió joven « conjuro vida á hagas después lograrás sabes» entonces darabuka manejada vieja hermano ató á cintura pañuelo seda puso á bailar medio sala tales gestos piruetas jóvenes desternillaban risa empezaron á tirarle cuanto vieron á mano almohadones frutas bebidas botellas bella todas levantó entonces fué adoptando toda clase posturas mirando á hermano ojos entornados deseo después fué despojando todas ropas quedarse sólo finísima camisa amplio calzón seda elhaddar interrumpido baile tan pronto vió á joven desnuda llegó límite extremo excitación entonces acercó vieja dijo «ahora toca correr detrás excita bebida danza acostumbra á desnudarse completo entrega á ningún amante haber examinado cuerpo desnudo zib erección ligereza correr juzgándole entonces digno modo vas á perseguir todas partes habitación habitación puedas atrapar sólo entonces consentirá cabalgues» hermano oir aquello quitó cinturón seda dispuso á correr joven despojó camisa demás apareció toda desnuda cimbreándose palmera nueva echó á correr riéndose á carcajadas dando dos vueltas salón hermano perseguía zib erguido» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 31ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado barbero prosiguió relato forma « hermano haddar zib erguido empezó á perseguir á joven ligera huía reía jóvenes vieja ver correr á aquel hombre rostro pintarrajeado barbas bigotes cejas erguido zib poder morían risa palmoteaban golpeaban suelo pies joven después dar dos vueltas á sala metió pasillo largo luego cruzó dos habitaciones tras siempre perseguida hermano completamente loco dejar correr reía toda alma moviendo caderas pronto desapareció recodo hermano fué á abrir puerta creía salido joven encontró medio calle calle calle vivían curtidores bagdad curtidores vieron á elhaddar afeitado barbas bigotes cejas rapadas pintado rostro ramera escandalizados pusieron á darle correazos perdió conocimiento después montaron burro poniéndole revés cara rabo hicieron dar vuelta á zocos llevaron walí preguntó «¿quién hombre» contestaron « desconocido salió súbitamente casa gran visir hallado » entonces walí mandó diesen cien latigazos planta pies desterró ciudad ¡oh emir creyentes corrí busca hermano traje secretamente di hospedaje ahora sostengo á costa comprenderás si hombre lleno entereza cualidades podido soportar á semejante necio refiere á tercer hermano cosa vas á ver imagen imagen índice páginas historia visir nureddin hermano visir chamseddin hassán badreddin 9104 empieza á mediados 19ª noche termina á últimos 24ª historia jorobado sastre corredor nazareno intendente médico judío ello resultó aventuras sucesivamente referidas 105179 comienza hacia fin 24ª noche termina á últimos 32ªcomprende relato corredor nazareno 118145 relato intendente rey china 146160 relato médico judío 160177 relato sastre 178179 comprende historia joven cojo barbero bagdad 180210 historias barbero bagdad seis hermanos 210229 historia barbero 210214 historia bacbuk 215223 historia elhaddar 223229 editorial prometeollorca cª 5d bª apartado 130 valencia obras v blasco ibañez director literario editorial novelas arroz tartana flor mayo barraca naranjos sónnica cortesana cañas barro catedral intruso bodega horda maja desnuda sangre arena muertos mandan luna benamor argonautas 2 tomos cuatro jinetes apocalipsis mare nostrum enemigos mujer préstamo difunta paraíso mujeres tierra reina calafia novelas costa azul 5 ptas volcuentos condenada cuentos valencianos 5 ptas volviajes país arte oriente vuelta mundo novelista 3 t 5 ptas volartículos militarismo mejicano 5 ptas papa mar novela 5 ptas novísima historia universal escrita individuos instituto francia dirigida á partir siglo iv lavisse rambaudtraducción v blasco ibáñez20000 grabados historia imagen completa detallada ningunapublicados tomo xiv prensa xv10 pesetas volumen encuadernado novísima geografía universal onésimo eliseo reclústraducción v blasco ibáñez6 tomosmillares grabados mapas750 ptas vol novelas teatro obras gran amenidad interés emoción novelesca125 ptas volumen biblioteca filosófica social altamira büchner darwin kropotkine renán spencer etc2 ptas volumen biblioteca clásica homero ilíada 2 todisea 2 tesquilo 1 tsófocles 2 thesiodo 1 teurípides 4 tteócrito 1 taristófanes 3 tjenofonte 1 tplauto comedias 2 tfedro fábulassyro sentencias 1 tcicerón repúblicalas paradojas 1 taristóteles política 1 tla canción roldán 1 tquevedo obras satíricas 1 tcervantes teatro selecto 1 tvida cervantes primer biógrafo mayáns siscar 1 tlope vega novelas 1 tcomedias 1 tguillem castro teatro 1 tcalderón teatro 2 tshakespeare obras completas 12 t2 ptas vol ciencia volúmenes ilustrados á 150 pesetas cultura contemporánea faguet arte leer 3 ptase bergson risa 3 ptasw wilson ex presidente unidos nueva libertad 3 ptasw sombart socialismo movimiento social 4 ptas nueva biblioteca literatura anatole france daudet víctor hugo etcétera2 ptas vol clásicos amor obras apuleyo longo marcial voltaire casanova etc2 ptas volumen novelas misterio aventuras famoso detective sherlock holmes conan doyle 8 t2 ptas vol colección popular filosofía historia pedagogía política crítica viajes arte etc1 pta volumen grandes novelistas tolstoi dumas sué conandoyle etca 35 cénts edición novela ilustrada novela literaria amplia selecta colección dirigida blasco ibáñez cuenta apoyo novelistas paises obra difusión literaria volúmenes llevan estudio biográfico crítico autor obra escrito blasco ibáñez novelas paul adam barbusse bazin bourges bourget duvernois frapié harry hermant huysmans jaloux lavedan louys margueritte miomandre regnier rosny tinayre maestros novela contemporánea4 pesetas volumen rústica j francés danza corazón novela 350 ptasteatro amor 3 ptas f llorca cantan niños canciones juegos infantiles 2 ptas historia guerra europea 1914 escrita v blasco ibáñez ilustrada millares grabados grandes batallasel heroísmolos horrores luchala guerra mar airestipos costumbres beligerantespersonajes tragedia retratos caricaturas documentosplanos mapasla vida campamento campos batalla hospitalespanoramas trágicosnueve tomos lujosamente encuadernadosprecio cada tomo 25 pesetas libro mil noches noche traducción directa literal árabe doctor mardrusversión castellana v blasco ibáñezprólogo gómez carrillo23 tomos2 ptas volumen pídanos catálogos especiales obras bibliotecas notas 1 mesr ó massr nombre árabes designan indistintamente á egipto á ciudad cairo alkahira 2 chamseddin sol religión nureddin luz religión 3 hassán hermoso badreddin luna llena religión 4 refiere á figuran página 26 5 tumba 6 soberana belleza 7 scham siria llama así ciudad damasco 8 maravilloso 9 baniommiah ú ommiadas dinastía califas damasco 10 ¡dios generoso 11 halaua pasta blanca hecha aceite sésamo azúcar nueces etcétera forma panes grandes semiesféricos 12 aarón josué 13 walí gobernador provincia delegación sultán 14 ardeb ó irdab medida árabe capacidad todavía usa hoy 15 gobernador provincia 16 expresión usada significa ejecutado bien acto cualquiera cambio dice « cara blanqueado» quiere decir alguien salido airosísimo algún trance 17 elsayedat gran señora ama 18 fórmula despedirse ó retirarse « paz » 19 montasser billah victorioso ayuda alah end of the project gutenberg ebook libro mil noches noche t 2 updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed creating the works from print editions not protected by us copyright law means that one owns united states copyright in these works so the foundation and you can copy and distribute it in the united states without permission and without paying copyright royalties special rules set forth in the general terms of use part of this license apply to copying and distributing project gutenberg™ electronic works to protect the project gutenberg™ concept and trademark project gutenberg is registered trademark and may not be used if you charge for an ebook except by following the terms of the trademark license including paying royalties for use of the project gutenberg trademark if you do not charge anything for copies of this ebook complying with the trademark license is very easy you may use this ebook for nearly any purpose such as creation of derivative works reports performances and research project gutenberg ebooks may be modified and printed and given away—you may do practically anything in the united states with ebooks not protected by us copyright law redistribution is subject to the trademark license especially commercial redistribution start full license the full project gutenberg license please read this before you distribute or use this work to protect the project gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works by using or distributing this work or any other work associated in any way with the phrase “project gutenberg” you agree to comply with all the terms of the full project gutenberg™ license available with this file or online at wwwgutenbergorglicense section 1 general terms of use and redistributing project gutenberg™ electronic works 1a by reading or using any part of this project gutenberg™ electronic work you indicate that you have read understand agree to and accept all the terms of this license and intellectual property trademarkcopyright agreement if you do not agree to abide by all the terms of this agreement you must cease using and return or destroy all copies of project gutenberg™ electronic works in your possession if you paid fee for obtaining copy of or access to project gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement you may obtain refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1e8 1b “project gutenberg” is registered trademark it may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement there are few things that you can do with most project gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement see paragraph 1c below there are lot of things you can do with project gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to project gutenberg™ electronic works see paragraph 1e below 1c the project gutenberg literary archive foundation “the foundation” or pglaf owns compilation copyright in the collection of project gutenberg™ electronic works nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the united states if an individual work is unprotected by copyright law in the united states and you are located in the united states we do not claim right to prevent you from copying distributing performing displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to project gutenberg are removed of course we hope that you will support the project gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing project gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the project gutenberg™ name associated with the work you can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full project gutenberg™ license when you share it without charge with others 1d the copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work copyright laws in most countries are in constant state of change if you are outside the united states check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading copying displaying performing distributing or creating derivative works based on this work or any other project gutenberg™ work the foundation makes representations concerning the copyright status of any work in any country other than the united states 1e unless you have removed all references to project gutenberg 1e1 the following sentence with active links to or other immediate access to the full project gutenberg™ license must appear prominently whenever any copy of project gutenberg™ work any work on which the phrase “project gutenberg” appears or with which the phrase “project gutenberg” is associated is accessed displayed performed viewed copied or distributed this ebook is for the use of anyone anywhere in the united states and most other parts of the world at cost and with almost restrictions whatsoever you may copy it give it away or reuse it under the terms of the project gutenberg license included with this ebook or online at wwwgutenbergorg if you are not located in the united states you will have to check the laws of the country where you are located before using this ebook 1e2 if an individual project gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by us copyright law does not contain notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder the work can be copied and distributed to anyone in the united states without paying any fees or charges if you are redistributing or providing access to work with the phrase “project gutenberg” associated with or appearing on the work you must comply either with the requirements of paragraphs 1e1 through 1e7 or obtain permission for the use of the work and the project gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1e8 or 1e9 1e3 if an individual project gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder your use and distribution must comply with both paragraphs 1e1 through 1e7 and any additional terms imposed by the copyright holder additional terms will be linked to the project gutenberg™ license for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work 1e4 do not unlink or detach or remove the full project gutenberg™ license terms from this work or any files containing part of this work or any other work associated with project gutenberg™ 1e5 do not copy display perform distribute or redistribute this electronic work or any part of this electronic work without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1e1 with active links or immediate access to the full terms of the project gutenberg™ license 1e6 you may convert to and distribute this work in any binary compressed marked up nonproprietary or proprietary form including any word processing or hypertext form however if you provide access to or distribute copies of project gutenberg™ work in format other than “plain vanilla ascii” or other format used in the official version posted on the official project gutenberg™ website wwwgutenbergorg you must at additional cost fee or expense to the user provide copy means of exporting copy or means of obtaining copy upon request of the work in its original “plain vanilla ascii” or other form any alternate format must include the full project gutenberg™ license as specified in paragraph 1e1 1e7 do not charge fee for access to viewing displaying performing copying or distributing any project gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1e8 or 1e9 1e8 you may charge reasonable fee for copies of or providing access to or distributing project gutenberg™ electronic works provided that • you pay royalty fee of 20 of the gross profits you derive from the use of project gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes the fee is owed to the owner of the project gutenberg™ trademark but agreed to donate royalties under this paragraph to the project gutenberg literary archive foundation royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare or are legally required to prepare your periodic tax returns royalty payments should be clearly marked as such and sent to the project gutenberg literary archive foundation at the address specified in section 4 “information about donations to the project gutenberg literary archive foundation” • you provide full refund of any money paid by user who notifies you in writing or by email within 30 days of receipt that she does not agree to the terms of the full project gutenberg™ license you must require such user to return or destroy all copies of the works possessed in physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of project gutenberg™ works • you provide in accordance with paragraph 1f3 full refund of any money paid for work or replacement copy if defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work • you comply with all other terms of this agreement for free distribution of project gutenberg™ works 1e9 if you wish to charge fee or distribute project gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement you must obtain permission in writing from the project gutenberg literary archive foundation the manager of the project gutenberg™ trademark contact the foundation as set forth in section 3 below 1f 1f1 project gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify do copyright research on transcribe and proofread works not protected by us copyright law in creating the project gutenberg™ collection despite these efforts project gutenberg™ electronic works and the medium on which they may be stored may contain “defects” such as but not limited to incomplete inaccurate or corrupt data transcription errors copyright or other intellectual property infringement defective or damaged disk or other medium computer virus or computer codes that damage or cannot be read by your equipment 1f2 limited warranty disclaimer of damages except for the “right of replacement or refund” described in paragraph 1f3 the project gutenberg literary archive foundation the owner of the project gutenberg™ trademark and any other party distributing project gutenberg™ electronic work under this agreement disclaim all liability to you for damages costs and expenses including legal fees you agree that you have remedies for negligence strict liability breach of warranty or breach of contract except those provided in paragraph 1f3 you agree that the foundation the trademark owner and any distributor under this agreement will not be liable to you for actual direct indirect consequential punitive or incidental damages even if you give notice of the possibility of such damage 1f3 limited right of replacement or refund if you discover defect in this electronic work within 90 days of receiving it you can receive refund of the money if any you paid for it by sending written explanation to the person you received the work from if you received the work on physical medium you must return the medium with your written explanation the person or entity that provided you with the defective work may elect to provide replacement copy in lieu of refund if you received the work electronically the person or entity providing it to you may choose to give you second opportunity to receive the work electronically in lieu of refund if the second copy is also defective you may demand refund in writing without further opportunities to fix the problem 1f4 except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1f3 this work is provided to you ‘asis’ with other warranties of any kind express or implied including but not limited to warranties of merchantability or fitness for any purpose 1f5 some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages if any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law the invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions 1f6 indemnity you agree to indemnify and hold the foundation the trademark owner any agent or employee of the foundation anyone providing copies of project gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement and any volunteers associated with the production promotion and distribution of project gutenberg™ electronic works harmless from all liability costs and expenses including legal fees that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur distribution of this or any project gutenberg™ work b alteration modification or additions or deletions to any project gutenberg™ work and c any defect you cause section 2 information about the mission of project gutenberg™ project gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete old middleaged and new computers it exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching project gutenberg™’s goals and ensuring that the project gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come in 2001 the project gutenberg literary archive foundation was created to provide secure and permanent future for project gutenberg™ and future generations to learn more about the project gutenberg literary archive foundation and how your efforts and donations can help see sections 3 and 4 and the foundation information page at wwwgutenbergorg section 3 information about the project gutenberg literary archive foundation the project gutenberg literary archive foundation is nonprofit 501c3 educational corporation organized under the laws of the state of mississippi and granted tax exempt status by the internal revenue service the foundation’s ein or federal tax identification number is 646221541 contributions to the project gutenberg literary archive foundation are tax deductible to the full extent permitted by us federal laws and your state’s laws the foundation’s business office is located at 809 north 1500 west salt lake city ut 84116 801 5961887 email contact links and up to date contact information can be found at the foundation’s website and official page at wwwgutenbergorgcontact section 4 information about donations to the project gutenberg literary archive foundation project gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machinereadable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment many small donations 1 to 5000 are particularly important to maintaining tax exempt status with the irs the foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the united states compliance requirements are not uniform and it takes considerable effort much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements we do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance to send donations or determine the status of compliance for any particular state visit wwwgutenbergorgdonate while we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements we know of prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate international donations are gratefully accepted but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the united states us laws alone swamp our small staff please check the project gutenberg web pages for current donation methods and addresses donations are accepted in number of other ways including checks online payments and credit card donations to donate please visit wwwgutenbergorgdonate section 5 general information about project gutenberg™ electronic works professor michael s hart was the originator of the project gutenberg™ concept of library of electronic works that could be freely shared with anyone for forty years produced and distributed project gutenberg™ ebooks with only loose network of volunteer support project gutenberg™ ebooks are often created from several printed editions all of which are confirmed as not protected by copyright in the us unless copyright notice is included thus we do not necessarily keep ebooks in compliance with any particular paper edition most people start at our website which the main pg search facility wwwgutenbergorg this website includes information about project gutenberg™ including how to make donations to the project gutenberg literary archive foundation how to help produce our new ebooks and how to subscribe to our email newsletter to hear about new ebooks the project gutenberg ebook of libro mil noches noche t 1 this ebook is for the use of anyone anywhere in the united states and most other parts of the world at cost and with almost restrictions whatsoever you may copy it give it away or reuse it under the terms of the project gutenberg license included with this ebook or online at wwwgutenbergorg if you are not located in the united states you will have to check the laws of the country where you are located before using this ebook title libro mil noches noche t 1 author anonymous author of introduction etc enrique gómez carrillo translator vicente blasco ibáñez j c mardrus release date november 5 2014 ebook 47287 language spanish start of the project gutenberg ebook libro mil noches noche t 1 produced by dianna adair chuck greif and the online distributed proofreading team at httpwwwpgdpnet this file was produced from images generously made available by the internet archive imagen libros célebres españoles extranjeros director literario v blasco ibáñez mil noches noche tomo ihistorias rey schahriar hermano rey schazamán mercader efrit pescador efrit mandadero tres doncellas mujer despedazada tres manzanas negro rihán tomo iihistorias visir nureddin hermano hassán badreddin jorobado sastre corredor nazareno intendente médico judio tomo iiihistorias dulceamiga ghanem benayub hermana tomo ivhistoria rey omar alnemán dos maravillosos hijos tomo vfin historia rey omar alnemán tomo vihistorias animales aves alí benbekar bella schamsennahar kamaralzamán princesa budur tomo viihistorias felizbello felizbella granodebelleza docta simpatía tomo viiiaventuras poeta abunowas historias sindbad marino bella zumurrud tomo ixhistorias seis jóvenes distintos colores ciudad bronce ibn almansur wardán carnicero princesa subterránea tomo xel falso califa historias rosaenelcáliz caballo ébano artificios dalila taimada tomo xihistorias juder pescador abukir abusir tomo xiianécdotas morales jardín encantado historias abdalah tierra abdalah mar joven amarillo flordegranada sonrisadeluna velada invierno felah egipto hijos blancos tomo xiiihistoria califa califa aventuras hassán albassri tomo xivel diván gentes alegres despreocupadas historia dormido despierto amores zeinalmawassif historias joven holgazán joven nur franca heroica tomo xvconsejos generosidad experiencia historias espejo vírgenes aladino lámpara mágica tomo xvila parábola verdadera ciencia farizada sonrisa rosa historias kamar pierna carnero llaves destino tomo xviiel diván fáciles donaires alegre sabiduría historias princesa nuernnahar bella gennia sartadeperlas tomo xviiilas dos vidas sultán mahmud tesoro fondo adulterino simpático palabras bajo noventa nueve cabezas cortadas malicia esposas tomo xixhistoria alí babá cuarenta ladrones encuentros alrachid puente bagdad historia princesa suleika tomo xxlos ocios encantadores adolescencia desocupada historia libro mágico tomo xxihistoria espléndida principe diamante maestro divisas risas historia obra maestra corazones tomo xxiihistorias baibars rosa marina joven china pastel hilado miel abejas tomo xxiiilos tragaluces saber historia fin giafar historia principe jazmín princesa almendra conclusión imagen libro mil noches noche biblioteca valenciana generalitat valenciana imagen libro mil noches noche traducción directa literal árabe doctor j c mardrus versión española vicente blasco ibañez prólogo gómez carrillo tomo primero historias rey schahriar hermano rey schahzamandel mercader efritdel pescador efritdel mandadero tres doncellasde mujer despedazada tres manzanas negro rihán prometeo germanías 33valencia published in spain propiedad derechos exclusivos traducción español memoria pensador poeta stéfane mallarmé imagen obra entero amaba enero 1899 imagen imagen obra mardrus gómez carrillo aquí mil noches noche aquellos buenos cuentos niños arreglados galland cuales visires llevaban cuellos encaje á luis xiv sultanas arreglaban cabellera madame maitenón sino cuentos serios crueles intensos traducidos literalmente árabe doctor mardrus puestos castellano grandes escritores « leído sino antiguo arreglonos aseguran entusiastas literalidadno conocéis mágicas historias» entusiastas tradición clásica contestan « versión nueva detalles literatura pecado lujo cierto poesía prodigio cantar árboles cantan mejor hablar superior elocuencia agua habla mayor gracia estupendo aquí vemos pedrerías animadas rocas oyen odres llenos ladrones muros abren pájaros dan consejos princesas transforman leones domésticos ídolos hacen invisibles féerique fin viejo é ingenuo libro único doctor mardrus aumentado parte humana decir pasión refinamientos dolor nueva schahrazada artista psicóloga detalles infinitos explica sensaciones mercaderes sanguinarios noches rapto locuras sultanes días orgía agrega solo metro asalto caballo bronce hace mayores alas águila rock da mejores talismanes á príncipes amorosos pone pingües riquezas cavernas montaña interesa» hablan así equivocan «noches» galland obrillas niños «noches» mardrus mundo oriente fantasías exuberantes locuras luminosas orgías sanguinarias pompas inverosímiles leyéndolas respirado perfume jazmines persia rosas babilonia mezclado aroma besos morenos leyéndolas visto extraño desfile califas mendigos verdugos cortesanos bandoleros santos jorobados tuertos sultanes atraviesa rutas asoleadas trapos mil colores haciendo gestos inverosímiles si sueño opio ahora encuentro aturdido poderme dar cuenta exacta mente recuerdo escenas admiradas ceylán damasco cairo aden beirut sólo visto páginas mardrusianas tal naturalidad ó mejor dicho realidad relatos schahrazada verdaderamente puede asegurarse literatura mundo entero obra así obsesione sorprenda vida inesperada extraordinaria ¡ pensar abrir obra mardrus figuréme iba sencillamente á encontrarme mil noches galland conocemos completas duda siempre añejo saborcillo discreta galantería exótica « traducción nueva traducción clásicapensédebe haber misma diferencia biblia san jerónimo rabino zadock khan ó ilíada hermosilla leconte lisie» apenas terminado primer capítulo comprendí acababa penetrar jardín nunca visto trasladar francés cuentos árabes escritor siglo xvii contentó racine poner casacones versallescos pelucas cortesanas á héroes libro original sino cambió almas salvajes almas elegantes palpitación formidable vida hizo cuantos apólogos morales así puede decirse leído obra doctor mardrus conoce vagamente historias hicieron olvidar tres años rey india crueles designios título mismo idéntico dos versiones decir críticos castizos traducir literalmente mil noches noche sólo cometido mardrus pleonasmo indigno lenguas latinas ajustándose cubierta original dejando rótulo exterior carácter exótico fijo propuesto demostrar respeto texto absoluto1 ¿ choca pues abrid obra comenzad lectura cabo unas cuantas páginas filtro oriental obrado imaginaciones figuraréis oyendo á hija visir persona ¡ah traductores traductores ahí gran modelo aquí pauta impecable arte detalles ritmos todas expresiones características todas violencias lenguaje madrigales sutiles refranes populacheros ahí ahí seres viviendo propia vida propia atmósfera ahí alma árabe fin prólogo dirigido á amigos doctor mardrus explica poéticamente severo método « ofrezcodice desnudas vírgenes intactas sencillas delicias placer amigos noches árabes vividas soñadas traducidas tierra natal agua dulces ocios remotos mares bajo cielo ahora lejano doy sencillas sonrientes llenas ingenuidad musulmana schahrazada madre suculenta dió á luz misterio fermentando emoción brazos príncipe sublime lúbrico feroz bajo mirada enternecida alah clemente misericordioso venir mundo delicadamente mecidas manos lustral doniazada buena tía grabó nombres hojas oro coloreadas húmedas pedrerías cuidó bajo terciopelo pupilas adolescencia dura esparcirlas después voluptuosas libres mundo oriental eternizado sonrisa entrego tales frescor carne roca sólo existe método honrado lógico traducción «literalidad» literalidad impersonal apenas atenuada leve parpadeo ligera sonrisa traductor crea sugestiva grande potencia literaria produce placer evocación garantía verdad» oís explicando método personal ilustre escritor árabe mardrus nació siria viene á dar á europa admirable útil enseñanza malo seguir ejemplo fecundo basta saber bien lengua traduce lengua traduce necesario maravillosa comprensión poesía extranjera peculiar fresco además indispensable libertad lenguaje frecuente « libros países orientales cosas decencia europea admite preciso velar» dicen académicos realidad nadie derecho á escamotear sola frase ruda á autor exótico ¿ palabras escabrosas chocan ¿ atrevéis á llamar pan pan sexo sexo pues cerrad libro dejad paz poesía punto buen señor galland debe haber sorpresas desagradables larga labor adaptador si cuentos contienen desvergüenzasadorables lozanas desvergüenzas mil noches noche lado cuales decamerón boccaccio heptomerón reina navarra damas galantes brantôme resultan simples discreteos señoritas libertinas interrogado reporter publicaba primeros capítulos traducción revistas doctor mardrus explicó llaneza manera obrar pensar tal particular aquí palabras « pueblos primitivos llaman cosas nombre encuentran nunca condenable natural licenciosa expresión natural entiendo pueblos primitivos aquéllos aún mancha carne ó espíritu vinieron mundo bajo sonrisa belleza además literatura árabe ignora totalmente producto odioso vejez espiritual intención pornográfica árabes ven todas cosas bajo aspecto hilarante sentido erótico sólo conduce á alegría ríen corazón niños allí puritano gemiría escándalo» oyendo reporter enterado profesores escuela lenguas orientales «imposibilidad» decir literatura «culta» enormidades encuentran textos árabes murmuró apuestan atreverá usted á conservar literalidad fin verá ustedterminó mardrus sonriendo efecto visto ingenua valentía llegado á última página maravillosa velar solo cuadro libre desteñir sola expresión atrevida atenuar sola situación erótica así leyenda libro consideraba entretenimiento niños obra atrevida comienza á formarse acabará duda impedir gente timorata lea lejos apenarnos á consideramos mil noches noche mayor maravilla ingenio humano debe regocijarnos íntimamente realidad poema éste mundo luego burguesía tampoco señoritas educadas conventos suma sino aquéllos capaces comprender alma árabe ¿ sabéis árabe veis viñetas último abencerraje divino mardrus dice líneas « árabe música compuesta notas cañas flautas lamento kanoon canto muecín ó almea cuento subido color poema aliteraciones cascadas perfume sutil jazmín danza flor movida brisa vuelo pájaro ó desnudez ámbar perla abultada cortesana formas ondulosas ojos estrella responde sordina ó á toda voz ¡ah ¡ah largo sabiamente modulado extático arquitectónico debe á árabe instintivo afinado exquisito ama línea pura adivina imaginación irreal parco palabras sueña sueña» ahora sabéis vais á hallar abrid libro gómez carrillo imagen editores público ningún libro tan conocido menos conocido famosa colección novelas monumento literario pueblo árabe título mil noches circula hace siglos libro aceptan obra completa menos cierto mil noches publicadas presente componen cuantos cuentos entresacados monumental obra árabe traducidos tímidamente puedan servir libro recreo á niños relatos maravillosos novelas humanas exuberantes pasión convertidas traductor siglo xvii infantiles relatos grande obra imaginativa cuentistas semitas permanecido ignorada días doctor mardrus primera vez dió á conocerhace ocho añosal público europa2 traducción completa fiel alf lailah oua lailah mil noches noche hoy damos público lengua española lector encontrará famosas novelas palabra palabra tal crearon autores texto árabe cambiado simplemente caracteres alma misma orígenes fechas mil noches noche colección cuentos populares dos documentos uno3 siglo ix otro4 siglo x establecen monumento literatura imaginativa árabe modelo colección persa titulada hazar afsanah libro hoy perdido tomado argumento mil noches noche ó artificio sultana schahrazada así parte historias cuentistas populares ejercitaron inventiva facundia temas transformando á gusto religión costumbres espíritu árabes así á gusto fantasía leyendas origen persa puramente árabes incrustando tiempo repertorio cuentistas mundo musulmán sunnita entero damasco cairo bagdad á marruecos reflejó fin espejo mil noches noche pues presencia obra consciente obra arte propiamente dicha sino obra cuya formación lenta aprecia conjeturas diversas expande pleno folklore islamita obra puramente árabe embargo á pesar origen pérsico traducida persa turco é indostánico esparció oriente querer asignar á forma definitiva muchas historias origen fecha fundándose consideraciones lingüísticas empresa difícil pues trata libro autor conocido copiado recopiado escribas dispuestos á hacer intervenir dialecto natal dialecto manuscritos servían originales acabó ser receptáculo confuso todas formas árabe varias consideraciones sacadas principalmente historia comparada civilización crítica actual parece haber llegado á imponer cierta cronología á masa cuentos aquí crítica supone tal vez mayor parte siglo x trece cuentos encuentran casi textos sentido filológico palabra alf lailah oua lailah á saber historias i rey schahriar hermano rey schahzaman sirve introducción ii mercader efrit iii pescador efrit iv mandadero tres doncellas v mujer despedazada tres manzanas negro rihán vi visir nureddin vii sastre jorobado etc viii nar aldin anis aldjalis ix ghamin ben ayoub x ali ben bakkar shams alnahar xi kamar alzaman xii caballo ébano xiii djoulnar hijo mar historia sindbad marino rey djiliad según dicha crítica anteriores siglo x gran masa cuentos restantes sitúan siglos x xvi historia kamar alzaman maarouf xvi manuscritos ediciones árabes existen «textos» alf lailah oua lailah varias ediciones impresas manuscritos manuscritos concuerdan mal fragmentarios completos llegar á comprender obra entera difieren cuanto á redacción extensión unidad fábula siglo xix aparecido ninguna edición crítica europa oriente principales ediciones publicado á partir 1814 1º edición inacabada jeque yemeni publicada calcuta dos volúmenes 18141818 2º edición habicht publicada breslau doce volúmenes 18251843 3º edición mac noghten publicada calcuta cuatro volúmenes 18301842 4º edición boulak publicada cairo dos volúmenes 1835 5º ediciones ezbékieh publicadas cairo 6º edición padres jesuítas beirut cuatro volúmenes 7º edición bombay cuatro volúmenes todas ediciones aunque notables mérito resultan incompletas pues contienen totalidad cuentos árabes obra mardrus edición jesuítas beirut merece especial mención considerables amputaciones texto dislocado expurgado hacer desaparecer todas licencias imaginativas escenas escabrosas libertades verbales cuentistas árabes traducciones europeas antigua é importante fué hizo galland publicó parís 17041717 libro título mil noches único días conocido gran público obra galland ejemplo curioso deformación puede sufrir texto pasando cerebro literato siglo luis xiv adaptación hecha uso corte fué expurgada atrevimiento meticulosamente filtrada quedase partícula sal original considerada simplemente adaptación escandalosamente incompleta pues comprende apenas cuarta parte cuentos originales cuentos forman tres partes « libro mil noches noche» ahora damos publico presente conocidos además deformes cuentos adaptación galland éste amputados expurgados versos poemas citas poetas sultanes visires así beldades arabia india expresan mismo cortesanos damas peluca blanca palacios versalles marly palabra adaptación incompleta deforme dos siglos mantenido público mentira digna menos fortuna ver verdadero texto cuentos árabes ediciones posteriormente publicadas europa decir reimpresiones obra galland indigna notoriedad traducida embargo á idiomas doctor mardrus obra doctor j c mardrus acometió hace años empresa dar á conocer público europeo toda frescura original magna obra oriente mardrus árabe nacimiento francés nacionalidad nació siria hijo noble familia musulmanes cáucaso haberse opuesto á dominación rusa trasladarse á egipto cuentos años después fijar siempre pluma traductor artista escuchó niño regazo domésticas mahometanas ó calles estrechas sombreadas cairo después haber estudiado medicina viajado mares pérsico é indico médico navío sintió propósito condensar siempre grande obra literaria raza conocida sólo fragmentos irritantes amputaciones empresa enorme dedicado gran parte vida escribiendo relatos oídos plazas cairo cafés damasco bagdad ó aduares yemen joyas literarias mantenidas únicamente tradición oral podían perderse poemas rapsodas después figuraron bajo nombre homero romancero cid todas epopeyas populares gran poema árabe diversos autores según dicho distintos pueblos colaborado á través siglos cuentos sobrevivían sueltos guardados memoria cuentistas populares pluma escribas públicos doctor mardrus peregrinar oriente egipto asia menor persia indostán anotando viejos relatos adquiriendo manuscritos completar menores detalles célebre obra frescura original ingenuidad primeros autores respetadas mardrus realzándolas adornándolas maestría artista moderno doctor mardrus notable escritor celebridad literaria acompaña doblemente hogar pues casado exquisita novelista francesa lucía delaruemardrus trabajo servido base ediciones egipcias ricas expresiones árabe popular enriquecido considerablemente nuevos cuentos escenas sacados tradición oral valiosos manuscritos adquiridos viajes público ahora sólo resta desear lector experimente mismo placer gran novelista stendhal deseaba olvidar dos cosas don quijote maravillosos relatos mil noches noche experimentar años voluptuosidad leerlos primera vez debemos hacer público leal declaración libro niños mujeres moral árabes distinta costumbres carácter primitivo hace ver cosas naturales pueblos motivo escándalo amor cubren pocos velos vida social basada poligamia además libro libro antiguo escrúpulos morales cambian siglos sirva ejemplo propia literatura grandes autores siglo oro aparecen usando naturalidad palabras hoy consideran inmorales nadie atreve á repetir empieza lector á recrearte incomparable poema novelesco unas veces hace reir conmueve armonioso conjunto aventuras caballerescas aventuras amor aventuras burlescas escenas erotismo escenas muerte sublimes abnegaciones vicios orientales desordenadas fantasías sutiles burlas cuentista árabe seres celestes intervienen relatos deslumbradores imagen imagen palabra traductor amigos ofrezco desnudas vírgenes intactas sencillas delicias placer amigos noches árabes vividas soñadas traducidas tierra natal agua dulces ocios remotos mares bajo cielo ahora lejano doy sencillas sonrientes llenas ingenuidad musulmana schahrazada madre suculenta dió á luz misterio fermentando emoción brazos príncipe sublimelúbrico feroz bajo mirada enternecida alah clemente misericordioso venir mundo delicadamente mecidas manos lustral doniazada buena tía grabó nombres hojas oro coloreadas húmedas pedrerías cuidó bajo terciopelo pupilas adolescencia dura esparcirlas después voluptuosas libres mundo oriental eternizado sonrisa entrego tales frescor carne roca sólo existe método honrado lógico traducción «literalidad» literalidad impersonal apenas atenuada leve parpadeo ligera sonrisa traductor crea sugestiva grande potencia literaria produce placer evocación garantía verdad firme é inmutable desnudez piedra cautiva aroma primitivo cristaliza separa desata fija literalidad encadena espíritu divagador doma mismo tiempo detiene infernal facilidad pluma felicito así ¿dónde encontrar traductor genio simple anónimo libre necia manía renombre dificultades idioma original tan duras traductor académico ve obras letra espíritu convierten dedos amoroso balbuceo oriental espirales tan bellas muchas veces atreve á desenlazarlas miedo á pierdan originalidad ¡ cuanto á acogida joyas orientales occidente amanerado empalidecido asfixia convencionalismos verbales tal vez fingirá susto asombro oir franco lenguajegorjeo simple sonoro juvenilde muchachas sanas morenas nacidas tiendas desierto existen entienden malicia huríes pueblos primitivos dice sabio llaman cosas nombre encuentran nunca condenable natural licenciosa expresión natural entiendo pueblos primitivos aquellos aún mancha carne ó espíritu vinieron mundo bajo sonrisa belleza además literatura árabe ignora totalmente producto odioso vejez espiritual intención pornográfica árabes ven todas cosas bajo aspecto hilarante sentido erótico sólo conduce á alegría ríen corazón niños allí puritano gemiría escándalo artista vagabundeado oriente cultivado amor bancos calados adorables cafés populares verdaderas ciudades musulmanas árabes viejo cairo calles llenas sombra siempre frescas zocos damasco sana yemen mascata ó bagdad aquel dormido estera inmaculada beduino palmira partido pan saboreado sal fraternalmente soledad gloriosa desierto ibnrachid suntuoso tipo neto árabe auténtico ó gustado exquisitez charla simplicidad antigua puro descendiente profeta cherif hussein ben ali ben aoun emir meca santa podido notar expresión pintorescas fisonomías reunidas sentimiento único domina á toda asistencia hilaridad loca flamea vitales estallidos palabras gruesas libres heroico cuentista público centro café ó plaza gesticula mima pasea ó brinca dar mayor expresión á relato medio espectadores risueños apodera general embriaguez suscitada palabras sonidos imitativos humo tabaco hace soñar esencia afrodisíaca parece flotante espacio sub olor discreto haschich último regalo alah á hombres sentís navegantes aéreos frescura noche allí nadie aplaude gesto bárbaro inarmónico feroz vestigio indiscutible razas ancestrales antropófagas danzaban torno poste colores víctima hecho europa signo horrible alegría burguesa amontonada bajo gas ó electricidad salas públicas completamente desconocido árabe música compuesta notas cañas flautas lamento kanoon canto muecín ó almea cuento subido color poema aliteraciones cascadas perfume sutil jazmín danza flor movida brisa vuelo pájaro ó desnudez ámbar perla abultada cortesana formas ondulosas ojos estrella responde sordina ó á toda voz ¡ah ¡ah largo sabiamente modulado extático arquitectónico debe á árabe mas instintivo afinado exquisito ama línea pura adivina imaginación irreal parco palabras sueña sueña ahora amigos prometo miedo mentir telón va á levantarse asombrosa complicada espléndida visión alumbrado jamás nieve papel frágil útil cuentista doctor j c mardrus imagen imagen imagen primer volumen dedico amigo paul valery causa t imagen imagen imagen ¡aquello quiera alah ¡ nombre alah clemente misericordioso ¡ alabanza alah amo universo ¡ plegaria paz príncipe enviados señor soberano mohamed plegaria paz siempre unidas esencialmente día recompensa ¡ después leyendas antiguos lección modernos fin hombre aprenda sucesos ocurren entonces respetará comparará atención palabras pueblos pasados ocurra reprimirá ¡gloria guarda relatos primeros lección dedicada últimos lecciones entresacados cuentos llaman «mil noches noche» cosas extraordinarias máximas imagen imagen mil noches noche imagen imagen historia rey schahriar hermano rey schahzaman imagen cuéntasepero alah sabio prudente poderoso benéficoque transcurrió antigüedad tiempo pasado edad rey reyes sassan islas india china5 dueño ejércitos señor auxiliares servidores séquito numeroso dos hijos ambos heroicos jinetes mayor valía aún menor mayor reinó países gobernó justicia hombres querían habitantes país reino llamábase rey schahriar6 hermano llamado schahzaman7 rey samarcanda alajam siguiendo cosas mismo curso residieron cada país gobernaron justicia á ovejas veinte años llegaron ambos límite desarrollo florecimiento dejaron ser así mayor sintió vehementes deseos ver á hermano entonces ordenó á visir partiese volviese visir contestó «escucho obedezco» partió pues llegó felizmente gracia alah entró casa schahzaman transmitió paz8 dijo rey schahriar deseaba ardientemente verle objeto viaje invitarle á visitar á hermano rey schahzaman contestó «escucho obedezco» dispuso preparativos partida mandando sacar tiendas camellos mulos saliesen servidores auxiliares nombró á visir gobernador reino salió demanda comarcas hermano á medianoche recordó cosa olvidado volvió á palacio apresuradamente encontró á esposa tendida lecho abrazada negro esclavo esclavos ver tal cosa mundo oscureció ojos dijo «si sobrevenido tal aventura apenas acabo dejar ciudad ¿cuál conducta libertina si ausentase algún tiempo hermano» desenvainó inmediatamente alfanje acometiendo á ambos dejó muertos tapices lecho volvió á salir perder hora instante ordenó marcha comitiva viajó noche avistar ciudad hermano entonces éste alegró proximidad salió á encuentro recibirlo deseó paz regocijó mayores límites contento mandó adornar honor ciudad puso á hablarle lleno efusión rey schahzaman recordaba aventura esposa nube tristeza velaba faz tez puesto pálida cuerpo debilitado verle tal modo rey schahriar creyó alma aquello debía á haberse alejado reino país dejaba preguntarle fin día dijo «hermano cuerpo enflaquece cara amarillea» respondió «¡ay hermano interior llaga carne viva» reveló ocurrido esposa rey schahriar dijo «quisiera acompañases á cazar á pie á caballo pues así tal vez esparciera espíritu» rey schahzaman quiso aceptar hermano fué solo á cacería palacio unas ventanas daban jardín habiéndose asomado á rey schahzaman vió cómo abría puerta dar salida á veinte esclavas veinte esclavos cuales avanzaba mujer rey schahriar esplendor belleza llegados á estanque desnudaron mezclaron súbitamente mujer rey gritó «¡oh massaud» seguida acudió hacia robusto esclavo negro abrazó abrazó á entonces negro echó suelo boca arriba gozó tal señal demás esclavos hicieron mismo mujeres así siguieron largo tiempo acabar besos abrazos copulaciones cosas semejantes cerca amanecer ver aquello pensó hermano rey «¡ alah ligera calamidad » inmediatamente dejando desvaneciese aflicción dijo «¡ verdad enorme cuanto ocurrió á » aquel momento volvió á comer beber cuanto pudo rey hermano volvió excursión ambos desearon paz íntimamente luego rey schahriar observó hermano rey schahzaman acababa recobrar buen color pues semblante adquirido nueva vida advirtió comía toda alma después haberse alimentado parcamente primeros días asombró ello dijo «hermano veía amarillo tez ahora recuperado colores cuéntame pasa» rey dijo « contaré causa anterior palidez dispénsame referirte motivo haber recobrado colores» rey replicó « entendernos relata primeramente causa pérdida color debilidad» explicó modo «sabrás hermano enviaste visir requerir presencia hice preparativos marcha salí ciudad después acordé joya destinaba di llegar á palacio volví pues encontré á mujer acostada esclavo negro durmiendo tapices cama maté á dos vine hacia atormentado recuerdo tal aventura fué motivo primera palidez enflaquecimiento cuanto á causa haber recobrado buen color dispénsame mencionarla» hermano oyó palabras dijo « alah conjuro á cuentes causa haber recobrado colores» entonces rey schahzaman refirió cuanto visto rey schahriar dijo « necesario ojos vean semejante cosa» hermano respondió «finge vas caza escóndete aposentos testigo espectáculo ojos comprobarán» inmediatamente rey mandó pregonero divulgase orden marcha soldados salieron tiendas ciudad rey marchó ocultó tienda dijo á jóvenes esclavos «¡ nadie » luego disfrazó salió á hurtadillas dirigió palacio llegó á aposentos hermano asomó á ventana daba jardín apenas pasado hora salieron esclavas rodeando á señora tras esclavos hicieron cuanto contado schahzaman pasando tales juegos asr9 vió cosas rey schahriar razón ausentó cabeza dijo á hermano «marchemos saber cuál destino camino alah común debemos tener realeza encontrar á alguien sufrido aventura semejante á si muerte preferible á vida» hermano contestó apropiado ambos salieron puerta secreta palacio cesaron caminar día noche fin llegaron á árbol medio solitaria pradera junto mar salado aquella pradera manantial agua dulce bebieron sentaron á descansar apenas transcurrido hora día mar empezó á agitarse pronto brotó negra columna humo llegó cielo dirigió después hacia pradera reyes asustados subieron á cima árbol alto pusieron á mirar tal cosa pudiera ser aquí columna humo convirtió efrit10 elevada estatura poderoso hombros robusto pecho llevaba arca cabeza puso pie suelo dirigió hacia árbol sentó debajo levantó entonces tapa arca sacó caja abrió apareció seguida encantadora joven espléndida hermosura luminosa mismo sol dijo poeta ¡antorcha tinieblas aparece día ¡ aparece luz iluminan auroras ¡ soles irradian claridad lunas sonrisas ojos ¡ velos misterio rasguen é inmediatamente criaturas prosternan encantadas á pies ¡ dulces relámpagos mirada rocío lágrimas pasión humedece párpados después efrit contemplado á hermosa joven dijo «¡oh soberana sederías ¡oh á rapté mismo día boda quisiera dormir » efrit colocó cabeza rodillas joven durmió entonces joven levantó cabeza hacia copa árbol vió ocultos ramas á dos reyes seguida apartó rodillas cabeza efrit puso suelo dijo señas «bajad miedo efrit» señas respondieron «¡ alah ¡dispénsanos lance tan peligroso» dijo «¡ alah bajad seguida si queréis avise efrit dará peor muerte» entonces asustados bajaron basta levantó decirles «traspasadme lanza golpe duro violento si avisaré efrit» schahriar movido espanto dijo á schahzaman «hermano sé primero hacer ésta manda» repuso « haré des ejemplo mayor» ambos empezaron á invitarse mutuamente haciéndose ojos señas copulación dijo «¿ guiñar ojos si venís obedecéis llamo inmediatamente efrit» entonces miedo efrit hicieron pedido agotado dijo «¡ expertos dos» sacó bolsillo saquito saquito collar compuesto quinientas setenta sortijas sellos preguntó «¿sabéis » contestaron « sabemos» entonces explicó joven « dueños anillos poseído junto á cuernos insensibles efrit suerte vais á dar anillos» hicieron así sacándoselos dedos entonces dijo «sabed efrit robó noche boda encerró caja metió caja arca echó siete candados arrastró fondo mar allí combaten olas sabía desea alguna cosa mujer venza dijo poeta ¡amigo fíes mujer ríete promesas ¡ buen ó mal humor depende caprichos vulva ¡prodigan amor falso perfidia llena forma trama vestidos ¡recuerda respetuosamente palabras yusuf ¡ olvides eblis hizo expulsaran á adán causa mujer ¡ confíes amigo ¡ inútil ¡mañana aquella creas segura sucederá amor puro pasión loca digas «¡si enamoro evitaré locuras enamorados» ¡ digas ¡ verdaderamente prodigio único ver salir á hombre sano salvo seducción mujeres dos hermanos oir palabras maravillaron poder dijeron á «si éste efrit á pesar poderío ocurrido cosas enormes á aventura debe consolarnos» inmediatamente despidieron joven regresaron cada á ciudad cuanto rey schahriar entró palacio mandó degollar á esposa así á esclavos esclavas después ordenó á visir cada noche llevase joven virgen cada noche arrebataba á virginidad noche transcurrido mandaba matasen así haciendo tres años lamentos voces horror hombres huían hijas quedaban ciudad ninguna doncella pudiese servir asaltos cabalgador situación rey mandó visir costumbre trajese joven visir buscó pudo encontrar ninguna regresó triste á casa alma transida miedo furor rey visir dos hijas gran hermosura poseían encantos todas perfecciones delicadeza exquisita mayor llamaba schahrazada nombre menor doniazada11 mayor schahrazada leído libros anales leyendas reyes antiguos historias pueblos pasados dicen poseía mil libros crónicas referentes á pueblos edades remotas á reyes antigüedad poetas elocuente daba gusto oirla ver á padre habló así «¿ veo tan cambiado soportando peso abrumador pesadumbres aflicciones sabe padre poeta dice «¡oh apenas consuélate duradero toda alegría desvanece pesar olvida» oyó palabras visir contó á hija cuanto ocurrido principio fin concerniente rey entonces dijo schahrazada « alah padre cásame rey si mata causa rescate hijas muslemine12 podré salvarlas manos rey» entonces visir contestó «¡ alah expongas nunca á tal peligro» schahrazada repuso « imprescindible así haga» entonces dijo padre «cuidado ocurra ocurrió asno buey labrador escucha historia fábula asno buey labrador « saber hija comerciante dueño grandes riquezas ganado casado hijos alah altísimo dió igualmente conocimiento lenguajes animales canto pájaros habitaba comerciante país fértil á orillas río morada asno buey cierto día llegó buey lugar ocupado asno vió aquel sitio barrido regado pesebre cebada paja bien cribadas jumento echado descansando amo montaba sólo algún trayecto corto asunto urgente asno volvía pronto á descansar día comerciante oyó buey decía pollino «come á gusto sano provecho buena digestión ¡ rendido descansado después comer cebada bien cribada si amo monta alguna vez pronto vuelve á traerte cambio reviento arando trabajo molino» asno aconsejó « salgas campo echen yugo túmbate menees aunque den palos si levantan vuélvete á echar vez si entonces vuelven establo ponen habas comas fíngete enfermo haz comer beber días modo descansarás fatiga trabajo» comerciante seguía presente oyendo hablaban acercó mayoral buey darle forraje vió comer poca cosa mañana llevarlo trabajo encontró enfermo entonces amo dijo mayoral «coge asno are día lugar buey» hombre unció asno vez buey hizo arar día anochecer asno regresó establo buey dió gracias bondades proporcionado descanso día asno contestó arrepentido día asno arando toda jornada regresó pescuezo desollado rendido fatiga buey verle tal dió gracias nuevo colmó alabanzas asno dijo «bien tranquilo ves cómo perjudicado hacer beneficio á demás» seguida añadió «voy á darte buen consejo modos oído decir amo entregarán matarife si levantas harán tapete mesa piel digo salves pues sentiría ocurriese » buey oyó palabras asno dió gracias nuevamente dijo «mañana reanudaré trabajo» puso á comer tragó forraje lamió recipiente lengua amo oído hablar cuanto amaneció fué esposa hacia establo bueyes vacas sentaron á puerta vino mayoral sacó buey cuanto vió á amo empezó á menear cola á ventosear ruidosamente á galopar todas direcciones si loco entonces entró tal risa comerciante cayó espaldas mujer preguntó «¿ ríes» dijo « cosa visto oído puedo descubrir va ello vida» mujer insistió «pues contármela aunque cueste morir» dijo « callo temo á muerte» repuso «entonces ríes » aquel día dejó hostigarle tenazmente puso gran perplejidad entonces comerciante mandó llamar á hijos así kadí13 á testigos quiso hacer testamento revelar secreto á mujer pues amaba á esposa entrañablemente hija tío paterno14 madre hijos vivido ciento veinte años edad hizo llamar á parientes esposa á habitantes barrio refirió á ocurrido diciendo moriría cuanto revelase secreto entonces toda gente dijo á mujer «¡ alah ocupes asunto pues va á perecer marido padre hijos» replicó «aunque cueste vida dejaré paz dicho secreto» entonces rogaron comerciante apartó dirigió estanque huerta hacer abluciones volver inmediatamente á revelar secreto morir allí gallo lleno vigor capaz dejar satisfechas á cincuenta gallinas junto á hallábase perro comerciante oyó perro increpaba gallo modo «¿ avergüenza tan alegre va á morir amo» gallo preguntó «¿ causa va á morir» entonces perro contó toda historia gallo repuso «¡ alah talento amo cincuenta esposas á todas sé manejármelas perfectamente regañando á unas contentando á ¡ cambio sólo sabe entenderse medio bien sencillo bastaría cortar unas cuantas varas morera entrar camarín esposa darle sucumbiera ó arrepintiese volvería á importunarle preguntas» así dijo gallo comerciante oyó palabras iluminó razón resolvió dar paliza á mujer» visir interrumpió aquí relato decir á hija schahrazada «acaso rey haga contigo comerciante mujer» schahrazada preguntó «¿ hizo» entonces visir prosiguió modo entró comerciante llevando ocultas varas morera acababa cortar llamó aparte á esposa «ven á gabinete diga secreto» mujer siguió comerciante encerró empezó á sacudirla varazos acabó decir «¡ arrepiento arrepiento» besaba manos pies marido arrepentida veras salieron entonces concurrencia alegró muchísimo regocijándose parientes vivieron felices muerte» dijo schahrazada hija visir oído relato insistió nuevamente ruego «padre modos quiero hagas pedido» entonces visir replicar mandó preparasen ajuar hija marchó á comunicar nueva rey schahriar mientras schahrazada decía á hermana doniazada « mandaré llamar palacio así llegues veas rey terminado cosa conmigo dirás «hermana cuenta alguna historia maravillosa haga pasar noche» entonces narraré cuentos si quiere alah causa emancipación hijas musulmanes» fué á buscarla después visir dirigió hacia morada rey rey alegró muchísimo ver á schahrazada preguntó á padre «¿ ésta necesito» visir dijo respetuosamente « » rey quiso acercarse á joven ésta echó á llorar rey dijo «¿ pasa» contestó «¡oh rey poderoso hermanita quisiera despedirme» rey mandó buscar á hermana apenas vino abrazó á schahrazada acabó acomodarse cerca lecho entonces rey levantó cogiendo á schahrazada arrebató virginidad después empezaron á conversar doniazada dijo entonces á schahrazada «¡hermana alah cuéntanos historia haga pasar noche» schahrazada contestó « buena gana debido homenaje si permite rey tan generoso dotado tan buenas maneras» rey oir palabras ningún sueño prestó buen grado á escuchar narración schahrazada schahrazada aquella primera noche empezó relato historia sigue imagen imagen primera noche historia mercader efrit schahrazada dijo imagen llegado á saber ¡oh rey afortunado mercader mercaderes dueño numerosas riquezas negocios comerciales países día montó á caballo salió ciertas comarcas á cuales llamaban negocios calor sofocante sentó debajo árbol echando mano saco provisiones sacó dátiles comido tiró á lejos huesos pronto apareció efrit enorme estatura blandiendo espada llegó mercader dijo «levántate mate matado á hijo» mercader repuso « ¿cómo matado á hijo» contestó efrit « arrojar huesos dieron pecho á hijo mataron» entonces dijo mercader «considera ¡oh gran efrit puedo mentir creyente muchas riquezas hijos esposa además guardo casa depósitos confiaron permíteme volver repartir cada vendré á buscar cuanto haga promesa juramento volveré seguida á lado entonces harás quieras alah fiador palabras» efrit confianza dejó partir mercader mercader volvió á tierra arregló asuntos dió á cada correspondía después contó á mujer á hijos ocurrido echaron á llorar parientes mujeres hijos después mercader hizo testamento familia fin año llegar término resolvió á partir tomando sudario bajo sobaco dijo adiós á parientes vecinos fué gusto lamentaban dando grandes gritos dolor cuanto mercader siguió camino llegó jardín cuestión día llegó primer día año nuevo mientras sentado llorando desgracia aquí jeque15 dirigió hacia llevando gacela encadenada saludó mercader deseó vida próspera dijo «¿ razón parado solo lugar tan frecuentado efrits entonces contó mercader ocurrido efrit causa haberse detenido aquel sitio jeque dueño gacela asombró grandemente dijo «¡ alah ¡oh hermano fe gran fe historia tan prodigiosa si escribiera aguja ángulo interior ojo motivo reflexión sabe reflexionar respetuosamente» después sentándose á lado prosiguió «¡ alah ¡oh hermano dejaré veamos ocurre efrit» allí quedó efectivamente conversando pudo ayudarle desmayó terror presa aflicción honda crueles pensamientos seguía allí dueño gacela llegó segundo jeque dirigió á dos lebreles negros acercó deseó paz preguntó causa haberse parado aquel lugar frecuentado efrits entonces refirieron historia principio fin apenas sentado tercer jeque dirigió hacia llevando mula color estornino deseó paz preguntó sentados aquel sitio contaron historia principio fin ninguna utilidad repetirla levantó violento torbellino polvo centro aquella pradera descargó tormenta disipó después polvo apareció efrit alfanje afilado mano brotándole chispas ojos acercó grupo dijo cogiendo mercader «ven mate mataste á aquel hijo aliento vida fuego corazón» entonces echó á llorar mercader tres jeques empezaron á llorar á gemir á suspirar primero dueño gacela acabó tomar ánimos besando mano efrit dijo «¡oh efrit jefe efrits corona si cuento ocurrió gacela maravilla historia ¿ recompensarás tercio sangre mercader» efrit dijo «verdaderamente venerable jeque si cuentas historia encuentro extraordinaria concederé tercio sangre» imagen cuento primer jeque imagen primer jeque dijo «sabe ¡oh gran efrit gacela hija tío16 carne carne sangre sangre mujer todavía joven casamos vivimos juntos cerca treinta años alah concedió tener ningún hijo tomé concubina gracias á alah dió hijo varón hermoso luna sale ojos magníficos cejas juntaban miembros perfectos creció á llegar á quince años aquella época marchar á población lejana reclamaba presencia gran negocio comercio hija tío ó gacela iniciada infancia brujería arte encantamientos ciencia magia transformó á hijo ternerillo á madre esclava vaca entregó mayoral ganado después bastante tiempo regresé viaje pregunté hijo esclava hija tío dijo « esclava muerto hijo escapó sabemos » entonces año bajo peso aflicción corazón llanto ojos llegada fiesta anual día sacrificios ordené mayoral reservara mejores vacas trajo gorda todas esclava encantada gacela remangado brazo levanté faldones túnica disponía sacrificio cuchillo mano pronto vaca prorrumpió lamentos derramaba lágrimas abundantes entonces detuve entregué mayoral sacrificase desollarla encontró carne grasa pues sólo huesos pellejo arrepentí haberla matado ¿ servía arrepentimiento di mayoral dije «tráeme becerro bien gordo» trajo á hijo convertido ternero ternero vió rompió cuerda acercó corriendo revolcó á pies ¡ lamentos ¡ llantos entonces piedad dije mayoral «tráeme vaca deja vida ternero» punto narración vió schahrazada iba á amanecer calló discretamente aprovecharse permiso entonces hermana doniazada dijo «¡oh hermana ¡cuán dulces cuán sabrosas palabras llenas delicia» schahrazada contestó «pues comparadas podría contar noche próxima si vivo todavía rey quiere conservarme» rey dijo «¡ alah mataré oído continuación historia» después rey schahrazada pasaron toda noche abrazados luego marchó rey á presidir tribunal vió llegar visir llevaba debajo brazo sudario schahrazada á creía muerta dijo rey siguió administrando justicia designando á empleos destituyendo á acabó día visir fué perplejo colmo asombro saber hija vivía terminado diván17 rey schahriar volvió á palacio llegó 2ª noche doniazada dijo á hermana schahrazada «¡oh hermana ruego acabes historia mercader efrit» schahrazada respondió « corazón debido homenaje siempre rey permita» rey ordenó «puedes hablar» dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado dotado ideas justas rectas mercader vió llorar ternero enterneció corazón dijo mayoral «deja ternero ganado» á efrit asombraba prodigiosamente historia asombrosa jeque dueño gacela prosiguió modo «¡oh señor reyes efrits aconteció hija tío gacela hallábase allí mirando decía «debemos sacrificar ternero tan gordo» lástima podía decidirme mandé mayoral nuevo llevara obedeciéndome segundo día sentado acercó pastor dijo «¡oh amo voy á enterarte alegrará buena nueva bien merece gratificación» contesté «cuenta » dijo «¡oh mercader ilustre hija bruja pues aprendió brujería vieja vivía ayer diste ternero entré habitación hija apenas vió cubrióse velo cara echándose á llorar después á reir luego dijo «padre ¿tan valgo dejas entrar hombres aposento» repuse « ¿dónde hombres ¿ lloras ríes así» dijo « ternero traes contigo hijo amo mercader encantado madrastra encantado á madre reído verle bajo forma becerro si llorado á causa madre becerro fué sacrificada padre» palabras hija sorprendieron aguardaré impaciencia volviese mañana venir á enterarte » oí ¡oh poderoso efritprosiguió jequelo decía mayoral salí á toda prisa haber bebido vino creíame embriagado inmenso júbilo gran felicidad sentía recobrar á hijo llegué á casa mayoral joven deseó paz besó mano luego acercó ternero revolcándose á pies pregunté entonces á hija mayoral «¿ cierto afirmas ternero» dijo «cierto duda alguna hijo llama corazón» supliqué «¡oh gentil caritativa joven si desencantas á hijo daré cuantos ganados fincas cuidado padre» sonrió oir palabras dijo «sólo aceptaré riqueza dos condiciones primera casaré hijo segunda dejarás encantar aprisionar á desee contrario respondo eficacia perfidias mujer» oí ¡oh poderoso efrit palabras hija mayoral dije « añadidura riquezas padre administra cuanto á hija tío permito dispongas sangre» apenas escuchó palabras cogió cacerola cobre llenándola agua pronunciando conjuros mágicos después roció líquido ternero dijo «si alah creó ternero sigue ternero cambiar forma si encantado recobra figura primera permiso alah altísimo» inmediatamente ternero empezó á agitarse volvió á adquirir forma humana entonces arrojándome brazos besé luego dije «¡ alah cuéntame hija tío hizo contigo madre» contó cuanto ocurrido dije entonces «¡ah hijo alah dueño destinos reservaba á alguien salvarte salvar derechos» después ¡oh buen efrit casé á hijo hija mayoral merced á ciencia brujería encantó á hija tío transformándola gacela ves pasar aquí encontréme buenas gentes pregunté hacían supe ocurrido á mercader sentarme ver pudiese sobrevenir historia» entonces exclamó efrit «historia realmente asombrosa concedo gracia tercio sangre pides» momento acercó segundo jeque lebreles negros dijo cuento segundo jeque imagen «sabe ¡oh señor reyes efrits dos perros hermanos mayores tercero morir padre dejó herencia tres mil dinares18 parte abrí tienda puse á vender comprar hermanos comerciante dedicó á viajar caravanas ausente año regresó quedaba herencia entonces dije «¡oh hermano ¿ aconsejado viajaras» echándose á llorar contestó «hermano alah grande poderoso dispuso así pueden serme provecho palabras puesto ahora» llevé conmigo á tienda acompañé luego hammam19 regalé magnífico traje mejor clase después sentamos á comer dije «hermano voy á hacer cuenta produce tienda año tocar capital partiremos ganancias» efectivamente hice cuenta hallé beneficio anual mil dinares entonces di gracias á alah poderoso grande dividí ganancia luego hermano así vivimos juntos días días nuevo hermanos desearon marcharse pretendían acompañase acepté dije «¿ ganado viajar así pueda tentarme imitaros» entonces empezaron á dirigirme reconvenciones ningún fruto pues hice caso seguimos comerciando tiendas año vez volvieron á proponerme viaje oponiéndome así pasaron seis años fin acabaron convencerme dije «hermanos contemos dinero » contamos dimos total seis mil dinares entonces dije «enterremos mitad poderla utilizar si ocurriese desgracia tomemos mil dinares cada comerciar menor» contestaron «¡alah favorezca idea» cogí dinero dividí dos partes iguales enterré tres mil dinares tres mil repartí juiciosamente tres después compramos varias mercaderías fletamos barco llevamos á efectos partimos duró mes entero viaje llegamos á ciudad vendimos mercaderías ganancia diez dinares dinar luego abandonamos plaza llegar á orillas mar encontramos á mujer pobremente vestida ropas viejas raídas acercó besó mano dijo «señor ¿ puedes socorrer ¿quieres favorecerme cambio sabré agradecer bondades» dije « socorreré mas creas obligada á gratitud» respondió «señor entonces cásate conmigo llévame á país consagraré alma favoréceme saben valor beneficio avergüences humilde condición» oir palabras sentí piedad hacia pues haga mediante voluntad alah grande poderoso llevé vestí ricos trajes hice tender magníficas alfombras barco dispensé hospitalaria acogida llena cordialidad después zarpamos corazón llegó á amarla gran amor abandoné día noche tres hermanos único podía gozarla hermanos sintieron celos además envidiarme riquezas calidad mercaderías dirigían ávidas miradas cuanto poseía concertaron matarme repartirse dinero cheitán20 duda hizo ver mala acción bellos colores día durmiendo esposa llegaron cogieron echándonos mar esposa despertó agua súbito cambió forma convirtiéndose efrita21 tomó hombros depositó isla después desapareció toda noche regresando amanecer dijo «¿ reconoces á esposa salvado muerte ayuda altísimo saber efrita instante vi amó corazón simplemente alah querido creyente alah profeta alah bendiga preserve acercado á pobre condición hallaba aviniste modos á casarte conmigo justa gratitud impedido perezcas ahogado cuanto á hermanos siento mayor furor preciso mate» asombrado palabras di gracias acción dije « puedo consentir pérdida hermanos» luego conté ocurrido principio fin dijo entonces « noche volaré hacia nave conduce haré zozobrar sucumban» repliqué «¡ alah hagas recuerda maestro proverbios dice «¡oh compasivo delincuente piensa criminal bastante castigo mismo crimen» además considera hermanos» insistió « matarlos remedio» vano imploré indulgencia después echó á volar llevándome hombros dejó azotea casa abrí entonces puertas saqué tres mil dinares escondrijo luego abrí tienda después hacer visitas necesarias saludos costumbre compré nuevos géneros llegada noche cerré tienda entrar habitaciones encontré dos lebreles atados rincón verme levantaron rompieron á llorar agarraron á ropas entonces acudió mujer dijo « hermanos» dije «¿quién puesto forma» contestó « misma rogado á hermana versada artes encantamiento pusiera diez años permanecerán así» ¡oh efrit poderoso ves aquí pues voy busca cuñada á deseo suplicar desencante van transcurridos diez años llegar encontré buen hombre supe aventura quise marcharme averiguar sobreviniese cuento» efrit dijo « realmente cuento asombroso concedo tercio sangre destinada á rescatar crimen» entonces adelantó tercer jeque dueño mula dijo efrit « contaré historia maravillosa dos recompensarás resto sangre» efrit contestó « así » tercer jeque dijo cuento tercer jeque imagen «¡oh sultán jefe efrits mula ves aquí esposa vez salí viaje ausente año terminados negocios volví noche entrar cuarto mujer encontré acostada tapices cama esclavo negro conversando besaban haciéndose zalamerías riendo excitándose juegos verme levantó súbitamente abalanzó á vasija agua mano murmuró palabras luego dijo arrojándome agua «¡sal propia forma reviste perro» inmediatamente convertí perro esposa echó casa anduve vagando llegar á carnicería puse á roer huesos verme carnicero cogió llevó apenas penetramos cuarto hija ésta cubrió velo recriminó á padre «¿ parece bien hecho traes á hombre entras habitación» repuso padre «¿ dónde hombre» contestó « perro hombre encantado mujer capaz desencantarlo» padre dijo «¡ alah devuélvele forma hija » cogió vasija agua después murmurar conjuro echó unas gotas dijo «¡sal forma recobra primitiva» entonces volví á forma humana besé mano joven dije «quisiera encantases á mujer encantó» dió entonces frasco agua dijo «si encuentras dormida á mujer rocíala agua convertirá quieras» efectivamente encontré dormida eché agua dije «¡sal forma toma mula» instante transformó mula misma aquí ves sultán reyes efrits» efrit volvió entonces hacia mula dijo «¿ verdad » mula movió cabeza afirmando « verdad» historia consiguió satisfacer efrit lleno emoción placer hizo gracia anciano último tercio sangre aquel momento schahrazada vió aparecer mañana discretamente dejó hablar aprovecharse permiso entonces hermana doniazada dijo «¡ah hermana ¡cuán dulces cuán amables cuán deliciosas frescura palabras» schahrazada contestó « comparado contaré noche próxima si vivo aún rey quiere conservarme» rey dijo «¡ alah mataré oído continuación relato asombroso» después rey schahrazada pasaron enlazados noche mañana entonces rey marchó á sala justicia entraron visir oficiales llenó diván gente rey juzgó nombró destituyó despachó asuntos dió órdenes fin día luego levantó diván rey volvió á palacio imagen llegó 3ª noche doniazada dijo «hermana suplico termines relato» schahrazada contestó « toda generosidad simpatía corazón» prosiguió después llegado á saber ¡oh rey afortunado tercer jeque contó efrit asombroso tres cuentos efrit maravilló emocionado placentero dijo «concedo resto sangre redimirse crimen dejo libertad mercader» entonces mercader contentísimo salió encuentro jeques dió miles gracias á vez felicitaron indulto cada regresó á país «peroañadió schahrazadaes asombrosa historia pescador» rey dijo á schahrazada «¿ historia pescador ésa» schahrazada dijo imagen historia pescador efrit imagen llegado á saber ¡oh rey afortunado pescador hombre edad avanzada casado tres hijos pobre costumbre echar redes sólo cuatro veces día día días á doce mañana fué á orillas mar dejó suelo cesta echó red esperando llegara fondo entonces juntó cuerdas notó red pesaba podía llevó cabo á tierra ató á poste después desnudó entró mar maniobrando torno red paró sacado vistióse entonces alegre acercándose á red encontró borrico muerto verlo exclamó desconsolado «¡ poder fuerza alah altísimo omnipotente» luego dijo « verdad donativo alah asombroso» recitó siguientes versos ¡oh buzo giras ciegamente tinieblas noche perdición ¡abandona penosos trabajos fortuna gusta movimiento sacó red exprimiéndola agua acabado exprimirla tendió nuevamente después internándose agua exclamó «¡ nombre alah» arrojó red nuevo aguardando llegara fondo quiso entonces sacarla notó pesaba adherida creyó repleta buena pesca arrojándose vez agua sacó fin gran trabajo llevándola á orilla encontró enorme tinaja llena arena barro verla lamentó recitó versos ¡cesad vicisitudes suerte apiadaos hombres ¡ tristeza ¡ tierra ninguna recompensa igual mérito digna esfuerzo realizado alcanzarla ¡salgo casa á veces buscar candorosamente fortuna enteran fortuna hace tiempo murió ¿ así ¡oh fortuna dejas á sabios sombra necios gobiernen mundo luego arrojando tinaja lejos pidió perdón á alah momento rebeldía lanzó red tercera vez sacarla encontró llena trozos cacharros vidrios ver recitó todavía versos poeta ¡oh poeta ¡nunca soplará hacia viento fortuna ¿ignoras hombre ingenuo pluma caña líneas armoniosas escritura enriquecerte jamás alzando frente cielo exclamó «¡alah ¡ sabes echo red cuatro veces día van tres» después invocó nuevamente nombre alah lanzó red aguardando tocase fondo vez á pesar esfuerzos tampoco conseguía sacarla pues á cada tirón enganchaba rocas fondo entonces dijo «¡ fuerza poder alah» desnudó metiéndose agua maniobrando torno red desprendió llevó á tierra abrirla encontró enorme jarrón cobre dorado lleno é intacto boca cerrada plomo ostentaba sello señor soleimán22 hijo daud pescador puso alegre verlo dijo « aquí objeto venderé zoco23 caldereros bien vale diez dinares oro» intentó mover jarrón hallándolo pesado dijo « abrirlo remedio meteré saco contenga luego venderé zoco caldereros» sacó cuchillo empezó á maniobrar levantó plomo entonces sacudió jarrón queriendo inclinarlo verter contenido suelo salió vaso aparte humareda subió azul cielo extendió superficie tierra pescador volvía asombro vez salido humo comenzó á condensarse torbellinos fin convirtió efrit cuya frente llegaba á nubes mientras pies hundían polvo cabeza efrit cúpula manos semejaban rastrillos piernas mástiles boca caverna dientes piedras nariz alcarraza ojos dos antorchas cabellera aparecía revuelta empolvada ver á efrit pescador quedó mudo espanto temblándole carnes encajados dientes boca seca ojos cegaron á luz vió pescador efrit dijo «¡ dios alah soleimán profeta alah» dirigiéndose hacia pescador prosiguió modo «¡oh gran soleimán profeta alah mates obedeceré siempre nunca rebelaré mandatos» entonces exclamó pescador «¡oh gigante audaz rebelde atreves á decir soleimán profeta alah soleimán murió hace mil ochocientos años fin tiempos ¿ historia vienes á contarme ¿cuál motivo jarrón» entonces efrit dijo « dios alah permite ¡oh pescador anuncie buena noticia» pescador repuso «¿ noticia » contestó efrit « muerte vas á morir ahora mismo manera terrible» replicó pescador «¡oh jefe efrits ¡mereces noticia cielo retire ayuda ¡pueda alejarte ¿ deseas muerte ¿ hice merecerla sacado vasija salvado larga permanencia mar traído á tierra» entonces efrit dijo «piensa elige especie muerte prefieras morirás modo gustes» pescador dijo «¿cuál crimen merecer tal castigo» respondió efrit «oye historia pescador» pescador dijo «habla abrevia relato impaciente halla alma saliendo pie» dijo efrit «sabe efrit rebelde rebelé soleimán hijo daud nombre sakhr elgenni soleimán envió hacia á visir assef hijo barkhia cogió á pesar resistencia llevó á manos soleimán nariz aquel momento puso bien humilde verme soleimán hizo conjuro á alah mandó abrazase religión sometiese á obediencia negué entonces mandó traer jarrón aprisionó selló plomo imprimiendo nombre altísimo después ordenó á efrits fieles llevaran hombros arrojasen medio mar permanecí cien años fondo agua decía corazón «enriqueceré eternamente logre libertarme» pasaron cien años nadie libertó cien años decía «descubriré daré tesoros tierra á liberte» nadie libró pasaron cuatrocientos años dije «concederé tres cosas á liberte» nadie libró tampoco entonces terriblemente encolerizado dije toda alma «ahora mataré á libre dejaré elegir concediéndole clase muerte prefiera» entonces ¡oh pescador viniste á librarme permito escojas clase muerte» pescador oir palabras efrit dijo «¡ alah oportunidad prodigiosa ¡ ser libertase ¡indúltame efrit alah recompensará cambio si matas buscará haga perecer» entonces efrit dijo «¡ si quiero matarte precisamente libertado» pescador contestó «¡oh jeque efrits así devuelves mal bien ¡ fe miente proverbio» recitó versos ¿quieres probar amargura cosas ¡sé bueno servicial ¡ malvados desconocen gratitud ¡pruébalo si quieres suerte pobre magir madre amer efrit dijo « hablado bastante sabe remedio matar» entonces pensó pescador « hombre efrit alah dado razón bien despierta acudiré á astucia perderlo veré dónde llega malicia» entonces dijo efrit «¿ decidido realmente muerte» efrit contestó « dudes» entonces dijo « nombre altísimo grabado sello soleimán conjuro á respondas verdad á pregunta» efrit oyó nombre altísimo respondió conmovido «pregunta contestaré verdad» entonces dijo pescador «¿cómo podido entrar entero jarrón apenas cabe pie ó mano» efrit dijo «¿dudas acaso ello» pescador respondió «efectivamente creeré jamás mientras vea propios ojos metes » momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 4ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado pescador dijo efrit creería viese propios ojos efrit comenzó á agitarse convirtiéndose nuevamente humareda subía firmamento después condensó empezó á entrar jarrón á fin entonces pescador cogió rápidamente tapadera plomo sello soleimán obstruyó boca jarrón después llamando efrit dijo «elige piensa clase muerte convenga si echaré mar haré casa junto á orilla é impediré á mundo pesque diciendo «allí efrit si libran quiere matar á liberten» luego enumeró todas variedades muertes facilitar elección oirle efrit intentó salir pudo vió encarcelado encima sello soleimán convenciéndose entonces pescador encerrado calabozo pueden prevalecer débiles fuertes efrits comprendiendo pescador llevaría hacia mar suplicó «¡ lleves ¡ lleves» pescador dijo « remedio» entonces dulcificando lenguaje exclamó efrit «¡ah pescador ¿ vas á hacer conmigo» dijo «echarte mar si mil ochocientos años saldrás vez día juicio ¿ rogué dejaras vida alah conservase á mataras alah matase obrando infamemente rechazaste plegaria alah puesto manos remuerde haberte engañado» entonces dijo efrit «ábreme jarrón colmaré beneficios» pescador respondió «mientes ¡oh maldito pasa exactamente ocurrió visir rey yunán médico ruyán» efrit dijo «¿quiénes visir rey yunán médico ruyán ¿ historia » imagen historia visir rey yunán médico ruyán imagen pescador dijo «sabrás ¡oh efrit antigüedad tiempo pasado edad ciudad fars país ruman24 rey llamado yunán rico poderoso señor ejércitos dueño fuerzas considerables aliados todas especies hombres cuerpo padecía lepra desesperaba á médicos á sabios drogas píldoras pomadas hacían efecto alguno ningún sabio pudo encontrar eficaz remedio espantosa dolencia cierto día llegó á capital rey yunán médico anciano renombre llamado ruyán estudiado libros griegos persas romanos árabes sirios así medicina astronomía cuyos principios reglas ignoraba mismo buenos malos efectos conocía virtudes plantas grasas secas buenos malos efectos último profundizado filosofía todas ciencias médicas muchas además médico llegó á ciudad permaneció días supo historia rey lepra martirizaba voluntad alah enterándose fracaso absoluto médicos sabios tener ello noticia pasó preocupado noche bien despertó mañana brillar luz día saludar sol mundo magnífica decoración óptimo puso mejor traje fué á ver rey yunán besó tierra manos rey25 é hizo votos duración eterna poderío gracias alah todas mejores cosas después enteró quién dijo « averiguado enfermedad atormenta cuerpo sabido gran número médicos podido encontrar medio curarla voy ¡oh rey á aplicarte tratamiento hacerte beber medicinas untarte pomadas» oirlo rey yunán asombró dijo «¡ alah si curas enriqueceré hijos hijos concederé deseos compañero amigo» seguida dió hermoso traje presentes añadió «¿ cierto curarás enfermedad medicamentos pomadas» respondió « ciertamente curaré fatiga pena cuerpo» rey dijo cada vez asombrado «¡oh gran médico ¿ día momento verán realizarse acabas prometer apresúrate á hacerlo hijo » médico contestó «escucho obedezco» entonces salió palacio alquiló casa instaló libros remedios plantas aromáticas después hizo extractos medicamentos simples extractos construyó mazo corto encorvado cuyo mango horadó hizo pelota mejor pudo terminado completamente trabajo segundo día fué á palacio entró cámara rey besó tierra manos después prescribió á caballo meidán26 jugara bola mazo acompañaron rey emires chambelanes visires jefes reino apenas llegado meidán acercó médico entregó mazo diciéndole «empúñalo modo da toda fuerza pelota haz manera llegues á sudar modo remedio penetrará palma mano circulará cuerpo transpires remedio tiempo obrar regresa á palacio ve seguida á bañarte hammam quedarás curado ahora paz contigo» rey yunán cogió mazo alargaba médico empuñándolo fuerza intrépidos jinetes montaron á caballo echaron pelota entonces empezó á galopar detrás alcanzarla golpearla siempre mazo bien cogido dejó golpear transpiró bien palma mano cuerpo dando lugar á medicina obrase organismo médico ruyán vió remedio circulado suficientemente mandó rey volviera á palacio bañarse hammam rey marchó seguida dispuso prepararan hammam prepararon gran prisa esclavos apresuráronse á disponerle ropa entonces rey entró hammam tomó baño vistió nuevo salió hammam montar á caballo volver á palacio echarse á dormir aquí referente rey yunán cuanto médico ruyán éste regresó á casa acostó despertar mañana fué á palacio pidió permiso rey entrar éste concedió entró besó tierra manos empezó declamar gravemente estrofas ¡si elocuencia eligiese padre reflorecería ¡ sabría elegir á mas á ¡oh rostro radiante cuya claridad borraría llama tizón encendido ¡ojalá glorioso semblante siga luz frescura alcance á ver cómo arrugas surcan cara tiempo ¡ cubierto beneficios generosidad nube bienhechora cubre colina ¡ altas hazañas hecho alcanzar cimas gloria amado destino puede negarte recitados versos rey puso pie cordialmente tendió brazos médico luego sentó á lado regaló magníficos trajes honor efectivamente salir hammam rey mirado cuerpo encontrar rastro lepra vió piel tan pura plata virgen entonces dilató gran júbilo pecho día levantarse mañana entró diván sentó trono comparecieron chambelanes grandes reino así médico ruyán verle rey levantó apresuradamente hizo sentar á lado sirvieron á ambos manjares bebidas día anochecer rey entregó médico dos mil dinares contar trajes honor magníficos presentes hizo montar propio corcel entonces médico despidió regresó á casa rey dejaba admirar arte médico decir « curado exterior cuerpo untarme pomadas ¡oh alah ¡ ciencia tan sublime fuerza colmar beneficios á hombre tenerle siempre compañero amigo afectuoso» rey yunán acostó alegre verse cuerpo sano libre enfermedad día levantó rey sentó trono jefes nación pusiéronse pie emires visires sentaron á derecha á izquierda entonces mandó llamar médico ruyán acudió besó tierra manos rey levantó honor hizo sentar á lado comió compañía deseó larga vida dió magníficas telas presentes dejar conversar anochecer mandó entregaran á modo remuneración cinco trajes honor mil dinares así regresó médico á casa haciendo votos rey levantarse mañana salió rey entró diván rodearon emires visires chambelanes visires cara siniestra repulsiva terrible sórdidamente avaro envidioso saturado celos odio visir vió rey colocaba á lado médico ruyán otorgaba tantos beneficios envidia resolvió secretamente perderlo proverbio dice « envidioso ataca á mundo corazón envidioso emboscada persecución desarrolla si dispone fuerza ó conserva latente debilidad» visir acercó rey yunán besó tierra manos dijo «¡oh rey siglo tiempo envuelves á hombres beneficios consejo gran importancia podría ocultarte ser mal hijo si mandas revele revelaré» turbado entonces rey palabras visir dijo «¿ consejo » respondió «¡oh rey glorioso antiguos dicho « mire fin consecuencias á fortuna amiga» justamente acabo ver rey obrar juicio otorgando bondades á enemigo desea aniquilamiento reino colmándole favores abrumándole generosidades causa siento grandes temores rey» oir rey turbó extremadamente cambió color dijo «¿quién supones enemigo colmado favores» visir respondió «¡oh rey si dormido despierta aludo médico ruyán» rey dijo « buen amigo querido hombres pues curado cosa mano librado enfermedad desesperado á médicos ciertamente siglo mundo entero mismo occidente oriente ¿cómo atreves á hablarme así ahora voy á señalar sueldo mil dinares mes aunque diera mitad reino merece creo dices envidia cuenta historia sabido rey sindabad» momento aurora sorprendió á schahrazada interrumpió narración entonces doniazada dijo «¡ah hermana ¡cuán dulces cuán puras cuán deliciosas palabras» schahrazada dijo «¿ comparado contaré á noche próxima si vivo todavía rey á bien conservarme» entonces rey dijo «¡ alah mataré haber oído continuación historia verdaderamente maravillosa» luego pasaron ambos noche enlazados mañana rey fué diván juzgó otorgó empleos destituyó despachó asuntos pendientes acabarse día después levantó diván rey entró palacio aproximó noche hizo cosa acostumbrada schahrazada hija visir imagen llegó 5ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado rey yunán dijo á visir «visir dejado entrar envidia médico quieres mate luego arrepienta arrepintió rey sindabad después haber matado halcón» visir preguntó «¿ cómo ocurrió » entonces rey yunán contó halcón rey sindabad imagen «dicen reyes fars aficionado á diversiones á paseos jardines á toda especie cacerías halcón adiestrado mismo dejaba día noche pues noche sujeto puño iba caza llevaba consigo colgado cuello vasito oro daba beber día rey sentado palacio vió pronto venir wekil27 encargado aves caza dijo «¡oh rey siglos llegó época ir caza» entonces rey hizo preparativos puso halcón puño salieron después llegaron á valle armaron redes caza pronto cayó gacela redes entonces dijo rey «mataré á aquel cuyo lado pase gacela» empezaron á estrechar red torno gacela aproximó rey enderezó patas si quisiera besar tierra delante rey entonces rey comenzó á dar palmadas hacer huir á gacela ésta brincó pasó encima cabeza internó tierra adentro rey volvió entonces hacia guardas vió guiñaban ojos maliciosamente presenciar tal cosa dijo visir «¿ hacen señas soldados» visir contestó «dicen jurado matar á aquel cuya proximidad pasase gacela» rey exclamó «¡ vida ¡ perseguir alcanzar á gacela» puso á galopar siguiendo rastro pudo alcanzarla halcón dió pico ojos tal manera cegó hizo sentir vértigos entonces rey empuñó maza golpeando á gacela hacerla caer desplomada seguida descabalgó degollándola desollándola colgó arzón silla despojos hacía bastante calor aquel lugar desierto árido carecía agua rey sed caballo rey volvió vió árbol brotaba agua manteca rey llevaba mano cubierta guante piel cogió vasito cuello halcón llenó aquella agua colocó delante ave ésta dió pata vaso volcó rey cogió vaso segunda vez llenó seguía creyendo halcón sed puso delante halcón dió pata segunda vez volcó rey encolerizó halcón cogió tercera vez vaso presentó caballo halcón derribó vaso ala entonces dijo rey «¡alah sepulte oh nefasta aves mal agüero dejado beber bebido dejado beba caballo» dió espada halcón cortó alas entonces halcón irguiendo cabeza dijo señas «mira árbol» rey levantó ojos vió árbol serpiente líquido corría veneno entonces rey arrepintió haberle cortado alas halcón después levantó montó á caballo fué llevándose gacela llegó á palacio dió gacela cocinero dijo «tómala guísala» luego sentó trono soltar halcón halcón tras especie estertor murió rey ver prorrumpió gritos dolor amargura haber matado halcón salvado muerte ¡tal historia rey sindabad» visir oído relato rey yunán dijo «¡oh gran rey lleno dignidad ¿ daño hecho cuyos funestos efectos podido ver obro así compasión hacia persona verás digo verdad si haces caso podrás salvarte si perecerás pereció visir astuto engañó hijo rey reyes historia príncipe vampiro rey trata hijo aficionadísimo á caza galgos visir rey mandó visir acompañara á hijo allá día días hijo salió á cazar galgos salió visir ambos vieron animal monstruoso visir dijo hijo rey «¡anda fiera ¡persíguela» príncipe puso á perseguir á fiera perdieron vista pronto fiera desapareció desierto príncipe permanecía perplejo saber hacia dónde ir vió alto camino joven esclava llorando príncipe preguntó «¿quién respondió « hija rey reyes india iba caravana desierto sentí ganas dormir caí cabalgadura darme cuenta entonces encontré sola abandonada» palabras sintió lástima príncipe emprendió marcha joven llevándola á grupa mismo caballo pasar frente á bosquecillo esclava dijo «¡oh señor desearía evacuar necesidad» entonces príncipe desmontó junto bosquecillo viendo tardaba marchó detrás esclava pudiera enterarse esclava vampiro diciendo á hijos «¡hijos traigo joven robusto» dijeron «¡tráenoslo madre devoremos» oyó príncipe pudo dudar próxima muerte carnes temblaban terror mientras volvía camino salió vampiro cubil ver príncipe temblar cobarde preguntó «¿ miedo» dijo « enemigo inspira temor» prosiguió vampiro « dicho príncipe» respondió «así verdad» dijo «entonces ¿ das algún dinero á enemigo satisfacerle» príncipe replicó « satisface dinero sólo contenta alma miedo víctima injusticia» vampiro dijo «si persiguen afirmas pide enemigo ayuda alah librará maleficios maleficios aquellos miedo» entonces príncipe levantó cabeza cielo dijo «¡oh atiendes oprimido implora hazme triunfar enemigo aléjale pues poder cuanto deseas» vampiro oyó palabras desapareció príncipe pudo regresar lado padre dió cuenta mal consejo visir rey mandó matar visir» seguida visir rey yunán prosiguió modo «¡ oh rey si fías médico cuenta matará peor muertes aunque colmado favores hecho amigo preparando muerte ¿sabes curó enfermedad exterior cuerpo mediante cosa mano ¿ crees sencillamente causar pérdida segunda cosa mandará coger» entonces rey yunán dijo «dices verdad hágase según opinión ¡oh visir bien aconsejado probable médico venido ocultamente espía ser perdición si curado cosa mano bien podría perderme ejemplo diera á oler» luego rey yunán dijo á visir «¡oh visir ¿ debemos hacer » visir respondió « mandar inmediatamente traigan presente aquí degollarlo así librarás maleficios quedarás desahogado tranquilo hazle traición haga á » rey yunán dijo «verdad dices ¡oh visir» después rey mandó llamar médico presentó alegre ignorando resuelto clemente poeta dice versos ¡oh temes embates destino tranquilízate ¿ sabes manos aquel formado tierra ¡ escrito escrito borra nunca ¡ escrito temerlo ¡ señor ¿podré dejar pasar día cantar alabanzas ¿ quién reservaría si don maravilloso estilo rimado lengua poeta ¡cada nuevo don recibo manos ¡oh señor hermoso precedente anticipa á deseos ¿cómo cantar gloria toda gloria alabarte alma público ¡ confesar nunca labios elocuencia bastante pecho fuerza suficiente cantar llevar beneficios colmado ¡oh dudas confía asuntos á manos alah único sabio ¡ así hagas corazón temer parte hombres ¡sabe hace voluntad sino voluntad sabio sabios ¡ desesperes pues nunca olvida todas tristezas todas zozobras ¿ sabes zozobras destruyen corazón firme fuerte ¡abandónaselo ¡ proyectos mas proyectos esclavos impotentes único ordenador ¡déjate llevar ¡así disfrutarás paz duradera presentó médico ruyán rey dijo «¿sabes hecho venir á presencia» médico contestó «nadie sabe desconocido alah altísimo» rey dijo « mandado llamar matarte arrancarte alma» médico ruyán oir palabras sintió asombrado prodigioso asombro dijo «¡oh rey ¿ matar ¿ falta cometido» rey contestó «dicen espía viniste matarme voy á matar mates» después rey llamó portaalfanje dijo «¡corta cabeza á traidor líbranos maleficios» médico dijo «consérvame vida alah conservará mates si alah matará » después reiteró súplica hice dirigiéndome á ¡oh efrit hicieras caso pues contrario persististe desear muerte seguida rey yunán dijo médico « podré vivir confiado tranquilo mate si curado cosa mano creo matarás cosa des á oler ó cualquier modo» dijo médico «¡oh rey ¿ésta recompensa ¿así devuelves mal bien» rey insistió « remedio darte muerte demora» médico convenció rey quería matarle remedio lloró afligió recordar favores hecho á merecían dice poeta ¡ joven loca maimuna verdaderamente bien pobre espíritu ¡ padre cambio hombre gran corazón considerado mejores ¡miradle pues ¡nunca anda farol mano así evita lodo caminos polvo carreteras resbalones peligrosos seguida adelantó portaalfanje vendó ojos médico sacando espada dijo rey « venia» médico seguía llorando suplicando rey «consérvame vida alah conservará mates ó alah matará á » recitó versos poeta ¡ consejos ningún éxito mientras consejos ignorantes conseguían propósito ¡ recogí desprecios ¡ si logro vivir guardaré aconsejar ¡ si muero ejemplo servirá á demás enmudezca lengua dijo después rey «¿ recompensa aquí tratas hizo cocodrilo» entonces preguntó rey «¿ historia cocodrilo» médico dijo «¡oh señor posible contarla ¡ alah consérvame vida alah conservará» después comenzó á derramar copiosas lágrimas entonces favoritos rey levantaron dijeron «¡oh rey concédenos sangre médico pues nunca visto obrar contrario vimos librarte aquella enfermedad resistido á médicos á sabios» rey contestó «ignoráis causa mate á médico si dejo vida perdición segura si curó enfermedad cosa mano bien podría matarme dándome á oler cualquier miedo asesine cobrar precio muerte pues debe ser espía venido á matarme muerte necesaria sólo así podré perder temores» entonces médico imploró vez «consérvame vida alah conserve mates mate alah» ¡oh efrit médico convenció rey quería matar remedio dijo «¡oh rey si muerte realmente necesaria déjame ir á casa despachar asuntos encargar á parientes vecinos cuiden enterrarme regalar libros medicina fe libro verdaderamente extracto extractos rareza rarezas quiero legarte obsequio conserves cuidadosamente armario» entonces rey preguntó médico «¿ libro ése» contestó médico «contiene cosas inestimables menor secretos revela siguiente corten cabeza abre libro cuenta tres hojas vuélvelas lee seguida tres renglones página izquierda entonces cabeza cortada hablará contestará á todas preguntas dirijas» oir palabras rey asombró límite asombro estremeciéndose alegría emoción dijo «¡oh médico ¿ cortándote cabeza hablarás» médico respondió « verdad ¡oh rey efectivamente cosa prodigiosa» entonces rey permitió saliera aunque escoltado guardianes médico llegó á casa despachó asuntos aquel día siguiente día rey subió diván acudieron emires visires chambelanes nawabs28 jefes reino diván parecía jardín lleno flores entonces entró médico diván colocó pie rey libro viejo cajita colirio llena polvos después sentó dijo « traigan bandeja» llevaron bandeja vertió polvos extendió superficie dijo entonces «¡oh rey coge libro abras cortarme cabeza cortado colócala bandeja manda aprieten bien polvos restañar sangre después abrirás libro» rey lleno impaciencia escuchaba cogió libro abrió encontrando hojas pegadas unas á entonces metiendo dedo boca mojó saliva logró despegar primera hoja mismo hacer segunda tercera hoja cada vez abrían hojas dificultad modo abrió rey seis hojas trató leerlas pudo encontrar ninguna clase escritura rey dijo «¡oh médico escrito» médico respondió «sigue volviendo hojas mismo modo» rey siguió volviendo hojas apenas pasado instantes circuló veneno organismo rey momento hora misma pues libro envenenado entonces sufrió rey horribles convulsiones exclamó «¡ veneno circula» después médico ruyán comenzó á improvisar versos diciendo ¡ jueces ¡ juzgado excediéndose derechos toda justicia ¡ embargo ¡oh señor justicia existe ¡ vez juzgados ¡si íntegros buenos perdonado ¡ oprimieron suerte oprimido abrumado peores tribulaciones ¡ahora motivo burla piedad transeúnte ¡ ley ¡ á cambio aquello ¡ destino cumplido toda lógica ruyán médico acababa recitado cayó muerto rey sabe ahora ¡oh efrit si rey yunán conservado médico ruyán alah á vez conservado negarse decidió propia muerte si ¡oh efrit querido conservarme alah conservado» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente hermana doniazada dijo «¡ deliciosas palabras» schahrazada contestó « comparado contaré noche próxima si vivo todavía rey á bien conservarme» pasaron aquella noche dicha completa felicidad mañana después rey dirigió diván terminó diván volvió á palacio reunió imagen llegó 6ª noche schahrazada dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado pescador dijo efrit «si conservado conservado querido muerte haré morir prisionero jarrón arrojaré á mar» entonces efrit clamó dijo «¡ alah ¡oh pescador hagas consérvame generosamente reconvenirme acción pues si fuí criminal debes ser benéfico proverbios conocidos dicen «¡oh haces bien á mal hizo perdona restricciones crimen malhechor» ¡oh pescador hagas conmigo hizo umama ática» pescador dijo «¿ caso fué ése» respondió efrit « ocasión contarlo encarcelado dejes salir contaré caso» pescador dijo «¡oh nunca absolutamente necesario eche mar medio salir supliqué imploraba deseabas muerte cometido ninguna falta bajeza alguna sino únicamente favorecerte sacándote calabozo comprendido conducta conmigo mala raza saber voy á echarte mar enteraré ocurrido á intenten sacarte así arrojarán nuevo entonces permanecerás mar fin tiempos disfrutar suplicios» efrit contestó «suéltame llegado momento contarte historia además prometo hacerte jamás ningún daño útil asunto enriquecerá siempre» entonces pescador fijó bien promesa si libertaba efrit sólo haría jamás ningún daño sino favorecería buen negocio aseguró firmemente fe promesa tomó juramento nombre alah todopoderoso pescador abrió jarrón entonces humo empezó á subir salió completamente convirtió efrit cuyo rostro espantosamente horrible efrit dió puntapié jarrón tiró mar pescador vió jarrón iba camino mar dió segura propia perdición orinándose encima dijo «verdaderamente buena señal» después intentó tranquilizarse dijo «¡oh efrit alah todopoderoso dicho « cumplir juramentos exigirá cuenta » prometiste juraste harías traición si hicieses alah castigará celoso paciente olvida digo médico ruyán rey yunán consérvame alah conservará» oir palabras efrit rompió á reír echando á andar delante dijo «¡oh pescador sígueme» pescador echó á andar detrás aunque mucha confianza salvación así salieron completamente ciudad perdieron vista subieron á montaña bajaron á vasta llanura medio lago entonces efrit detuvo mandó pescador echara red pescase pescador miró á través agua vió peces blancos peces rojos azules amarillos verlos maravilló pescador después echó red sacado encontró cuatro peces cada color distinto alegró efrit dijo «ve peces palacio sultán ofréceselos dará enriquecerte mientras ¡ alah discúlpame rudezas pues olvidé buenos modales larga estancia fondo mar pasado mil ochocientos años ver mundo superficie tierra cuanto á vendrás días á pescar á sitio vez ahora alah guarde protección» efrit golpeó dos pies tierra tierra abrió tragó entonces pescador volvió á ciudad maravillado ocurrido efrit después cogió peces llevó á casa seguida cogiendo olla barro llenó agua colocó peces comenzaron á nadar agua contenida olla después puso olla cabeza encaminó palacio rey según efrit ordenado pescador presentó rey ofreció peces rey asombró límite asombro ver aquellos peces ofrecía pescador nunca visto vida aquella especie aquella calidad dispuso « entreguen peces á cocinera negra» esclava regalado hacía tres días solamente rey rum aún ocasión lucirse arte cocina así visir mandó friera peces dijo «¡oh buena negra encarga rey diga «si guardo tesoro ¡oh gota ojos reservo día ataque29 modo demuéstranos hoy arte cocinera bueno platos» dicho volvió visir después hacer encargos rey ordenó diera pescador cuatrocientos dinares habiéndoselos dado visir guardó pescador halda túnica volvió á casa cerca esposa lleno alegría expansión después compró á hijos podían necesitar aquí ocurrió pescador cuanto á negra cogió peces limpió puso sartén después dejó frieran bien lado volvió seguida entonces súbitamente abrió pared cocina allí filtró cocina joven esbelto talle mejillas redondas tersas párpados pintados khol negro rostro gentil cuerpo graciosamente inclinado llevaba cabeza velo seda azul pendientes orejas brazaletes muñecas dedos sortijas piedras preciosas mano varita bambú acercó metiendo varita sartén dijo «¡oh peces ¿seguís sosteniendo promesa» ver aquello esclava desmayó joven repitió pregunta segunda tercera vez entonces peces levantaron cabeza fondo sartén dijeron «¡oh ¡oh » entonaron á coro siguiente estrofa ¡si vuelves pasos imitaremos ¡si cumples promesa cumpliremos ¡ si quisieras escaparte cejar declares vencida oir palabras joven derribó sartén salió mismo sitio entrado muro cocina cerró nuevo esclava volvió desmayo vió quemado cuatro peces negros carbón comenzó á decir «¡pobres pescados ¡pobres pescados» mientras seguía lamentándose aquí presentó visir asomándose detrás cabeza dijo «llévale peces sultán» esclava echó á llorar contó visir historia ocurrido visir quedó maravillado dijo « verdaderamente historia rara» mandó buscar pescador cuanto presentó pescador dijo « absolutamente indispensable vuelvas cuatro peces trajiste primera vez» pescador dirigió hacia lago echó red sacó conteniendo cuatro peces cogió llevó visir visir fué á entregárselos á negra dijo «¡levántate ¡vas á freirlos presencia vea asunto » negra levantó preparó peces puso fuego sartén apenas pasado minutos aquí hendió pared apareció joven vestida siempre mismas vestiduras llevando siempre varita mano metió varita sartén dijo «¡oh peces ¡oh peces ¿seguís cumpliendo antigua promesa» peces levantaron cabeza cantaron á coro estancia ¡si vuelves pasos imitaremos ¡si cumples juramento cumpliremos ¡ si reniegas compromisos gritaremos tal modo resarciremos momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente llegó 7ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado peces empezaron á hablar joven volcó sartén varita salió entrado cerrándose pared nuevo entonces visir levantó dijo « cosa verdaderamente podría ocultar rey» después marchó busca rey refirió pasado presencia rey dijo « ver propios ojos» mandó llamar pescador ordenó volviera cuatro peces iguales á primeros dió tres días plazo pescador marchó seguida lago trajo inmediatamente cuatro peces entonces rey dispuso dieran cuatrocientos dinares volviéndose hacia visir dijo «prepara mismo delante pescados» visir contestó «escucho obedezco» entonces mandó llevar sartén delante rey puso á freir peces después haberlos limpiado bien cuanto fritos lado volvió pronto abrió pared cocina salió negro semejante á búfalo búfalos ó á gigante tribu had llevaba mano rama verde dijo voz clara terrible «¡oh peces ¡oh peces ¿seguís sosteniendo antigua promesa» peces levantaron cabeza fondo sartén dijeron «cierto cierto » declamaron á coro versos ¡si vuelves hacia atrás volveremos ¡si cumples promesa cumpliremos ¡ si resistes gritaremos acabarás ceder después negro acercó á sartén volcó rama peces abrasaron convirtiéndose carbón negro fué entonces mismo sitio entrado desaparecido vista dijo rey « éste asunto verdaderamente podríamos guardar silencio además duda peces deben tener historia extraña» entonces mandó llamar pescador presentó pescador dijo «¿ dónde proceden peces» pescador contestó « estanque situado cuatro colinas detrás montaña domina ciudad» rey volviéndose hacia pescador dijo «¿cuántos días tarda llegar á sitio» dijo pescador «¡oh sultán señor basta media hora» sultán quedó sorprendidísimo mandó á soldados marchasen inmediatamente pescador pescador iba contrariado maldiciendo secreto efrit rey partieron subieron á montaña bajaron vasta llanura vida visto anteriormente sultán soldados asombraron extensión desierta situada cuatro montañas aquel estanque jugaban peces cuatro colores rojos blancos azules amarillos rey detuvo preguntó á soldados á cuantos presentes «¿ alguno visto anteriormente lago lugar» respondieron «¡oh » rey dijo «¡ alah volveré jamás á capital sentaré trono reino averiguar verdad lago peces encierra» mandó á soldados cercaran montañas soldados así hicieron entonces rey llamó á visir visir hombre sabio elocuente versado todas ciencias presentó manos rey éste dijo « intención hacer cosa voy á enterarte deseo aislarme completamente noche marchar solo á descubrir misterio lago peces consiguiente quedarás á puerta tienda dirás á emires visires chambelanes « sultán indispuesto mandado deje pasar á nadie» á ninguno revelarás intención» modo visir podía desobedecer entonces rey disfrazó ciñéndose espada escabulló gente nadie viese andando toda noche detenerse mañana calor demasiado excesivo obligó á descansar después anduvo resto día segunda noche mañana siguiente aquí vió á lejos cosa negra alegró ello dijo « probable encuentre allí á alguien contará historia lago peces» acercarse á cosa negra vió aquello palacio enteramente construído piedras negras reforzado grandes chapas hierro hojas puerta abierta cerrada entonces alegró parándose puerta llamó suavemente contestasen llamó segunda tercera vez después seguían contestar llamó cuarta vez gran violencia nadie contestó tampoco entonces dijo « duda palacio desierto» seguida tomando ánimos penetró puerta palacio llegó á pasillo allí dijo alta voz «¡ah palacio extranjero caminante pide provisiones continuar viaje» después reiteró demanda segunda tercera vez contestasen afirmó corazón fortificó alma siguió aquel corredor centro palacio encontró á nadie vió palacio suntuosamente revestido tapices centro patio interior estanque coronado cuatro leones oro rojo cuyas fauces brotaba chorro agua semejaba perlas pedrería torno veíanse numerosos pájaros podían volar palacio impedírselo gran red tendida encima rey maravilló ver aquellas cosas aunque afligiéndose encontrar á alguien pudiese revelar enigma lago peces montañas palacio después sentó dos puertas meditó profundamente pronto oyó queja débil parecía brotar corazón dolorido oyó voz dulce cantaba quedamente versos ¡ sufrimientos ¡ay podido ocultarlos mal amores fué revelado ¡ ahora sueño aparta ojos convertirse insomnio constante ¡oh amor ¡viniste oir voz cuánta tortura dejaste pensamientos ¡ten piedad ¡déjame gustar reposo ¡ vayas á visitar á aquélla toda alma hacerla padecer ¡ consuelo penas peligros rey oyó quejas amargas levantó dirigió hacia lugar procedían llegó puerta cubierta tapiz levantó tapiz gran salón vió joven reclinado gran lecho joven hermoso frente parecía flor mejillas igual rosa medio lunar gota ámbar negro dijo poeta ¡ joven esbelto gentil ¡ cabellos tinieblas tan negros forman noche ¡ frente tan blanca ilumina noche ¡nunca ojos hombres presenciaron fiesta espectáculo gracias ¡ conocerás jóvenes lunar rosa mejilla precisamente debajo ojos verle rey complacido dijo «¡ paz contigo» joven siguió echado cama vistiendo traje seda bordado oro acento tristeza parecía extenderse toda persona devolvió saludo rey dijo «¡oh señor perdona pueda levantar» rey contestó «¡oh joven entérame historia lago peces colores así misterio palacio causa soledad lágrimas» oirlo joven derramó nuevas lágrimas corrían á largo mejillas rey asombró dijo «¡oh joven ¿ hace llorar» joven respondió «¿cómo llorar si veo » joven alargando manos hacia borde túnica levantó entonces rey vió toda mitad inferior joven mármol mitad ombligo cabello cabeza hombre joven dijo rey «sabe ¡oh señor historia peces cosa tan extraordinaria si escribiera aguja ángulo interior ojo á fin mundo viera gran lección observador cuidadoso» joven contó historia sigue historia joven encantado peces imagen «sabe ¡oh señor padre rey ciudad llamaba mahmud rey islas negras cuatro montañas padre reinó sesenta años después extinguió misericordia retribuidor después muerte fuí sultán casé hija tío quería amor tan poderoso si casualidad separarme comía bebía regreso así siguió bajo protección cinco años fué día hammam después haber mandado cocinero preparase manjares cena entré palacio reclinándome lugar costumbre mandé á dos esclavas hicieran aire abanicos puso á cabeza á pies pensando ausencia esposa apoderó insomnio pude conciliar sueño ¡si ojos cerraban alma permanecía vela oí entonces á esclava detrás cabeza hablar modo á á pies «¡oh masauda ¡ desventurada juventud dueño ¡ tristeza tener esposa ama tan pérfida tan criminal» respondió «¡maldiga alah á mujeres adúlteras infame nunca podrá tener hombre mejor dueño embargo pasa noches lecho » primera esclava dijo « dueño debe ser impasible hace caso acciones mujer» repuso « ¿ dices ¿puede sospechar siquiera amo hace ¿crees dejaría libertad obrar así saber pérfida pone siempre copa bebe amo todas noches acostarse echa banj30 hace dormir tal puede saber ocurre adónde va hace entonces después darle á beber banj viste va dejándole solo vuelve amanecer regresa quema cosa debajo nariz huela así despierta amo sueño» momento oí ¡oh señor decían esclavas cambió tinieblas luz ojos deseaba ardientemente viniera noche encontrarme nuevo hija tío fin volvió hammam entonces puso mesa comiendo hora dándonos mutuamente beber costumbre después pedí vino solía beber todas noches acostarme acercó copa guardé bien beber fingí llevaba á labios costumbre derramé rápidamente abertura túnica misma hora mismo instante eché cama haciéndome dormido dijo entonces «¡duerme ¡ así despiertes nunca ¡ alah detesto detesto imagen alma harta trato» después levantó puso mejor vestido perfumó ciñó espada abriendo puerta palacio marchó seguida levanté fuí siguiendo salido palacio atravesó zocos llegó fin puertas ciudad cerradas entonces habló á puertas lenguaje entendí cerrojos cayeron puertas abrieron salió eché á andar detrás notase llegó á unas colinas formadas amontonamientos escombros á torre coronada cúpula construída ladrillos entró puerta subí á alto cúpula terraza allí puse á vigilarla aquí entró habitación negro negro negro horrible labio superior tapadera marmita inferior marmita misma ambos tan colgantes podían escoger guijarros arena podrido enfermedades tendido montón cañas azúcar verle hija tío besó tierra manos levantó cabeza hacia dijo «¡desdichas ¿cómo tardado convidado á negros bebido vino entrelazado queridas querido beber causa » contestó «¡oh dueño querido corazón ¿ sabes casada hijo tío detesto imagen horroriza si temor hacerte daño hace tiempo derruído toda ciudad sólo oiría voz corneja mochuelo además transportado ruinas lado cáucaso» contestó negro «¡mientes infame juro honor cualidades viriles negros infinita superioridad blancos vuelvas á retrasarte vez á partir día repudiaré trato pondré cuerpo encima ¡oh pérfida traidora seguro retrasado saciar parte deseos hembra ¡ basura ¡ despreciable mujeres blancas» después cogió debajo llegó aquello llegó» así narraba príncipe dirigiéndose rey prosiguió modo « oí toda aquella conversación vi propios ojos siguió ambos mundo convirtió tinieblas supe dónde seguida hija tío rompió á llorar á lamentarse humildemente manos negro decía «¡oh amante orgullo corazón ¡ á nadie mas á ¡si despidieses moriría ¡oh amor ¡luz ojos» cesó llanto súplicas perdonado entonces llena alegría levantó quitó vestidos incluso calzón quedó completamente desnuda dijo después «amo ¿ alimentar á esclava» contestó negro «levanta tapadera cacerola allí encontrarás guisado huesos ratones satisfacerte jarro ves ahí buza31 puedes beber» comió bebió fué á lavarse manos después acostó montón cañas completamente desnuda acurrucó negro cubriéndose harapos infectos ver todas cosas hacía hija tío pude contenerme bajando cúpula precipitándome habitación cogí espada llevaba hija tío resuelto á matar á ambos comencé herir primeramente negro dándole tajo cuello creí perecido» momento narración schahrazada vió aproximarse mañana calló discretamente lució mañana schahriar entró sala justicia diván lleno fin día después rey volvió á palacio doniazada dijo á hermana « ruego prosigas relato» respondió « corazón homenaje debido» imagen llegó 8ª noche schahrazada dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado joven encantado dijo rey « herir negro cortarle cabeza corté efectivamente piel carne creí matado lanzó estertor horrible á partir momento sé ocurrió día siguiente vi hija tío cortado pelo vestido luto después dijo «¡oh hijo tío censures hago acabo saber muerto madre á padre matado guerra santa hermanos fallecido picadura escorpión quedado enterrado bajo ruinas edificio modo motivos llorar afligirme» fingiendo creía dije «haz creas conveniente pues prohibírtelo» permaneció encerrada luto lágrimas accesos dolor año comienzo comienzo transcurrido año dijo «deseo construir tumba palacio allí podré aislarme soledad lágrimas llamaré casa duelos» dije «haz conveniente» mandó construir casa duelos coronada cúpula conteniendo subterráneo tumba después transportó allí negro muerto pues sólo quedado enfermo débil aunque realidad podía servir á hija tío impedía bebiendo á todas horas vino buza día herí podía hablar seguía viviendo pues llegado todavía hora iba á verle días entrando cúpula sentía á lado accesos llanto locura daba bebidas condimentos así hizo mañana noche año paciencia tiempo día entrando improviso habitación oí llorar arañarse cara decir amargamente versos ¡partiste ¡oh amado abandonado á hombres vivo soledad corazón puede amar partiste ¡oh amado ¡si vuelves á pasar cerca amada recoge favor despojos mortales recuerdo vida terrena dales reposo tumba quieras cerca si vuelves á pasar cerca amada ¡ voz acuerde nombre tiempo hablarme tumba ¡oh tumba sólo oirás triste sonido huesos chocar terminado lamentación desenvainé espada dije «¡oh traidora sólo hablan así infames reniegan amores pisotean cariño» levantando brazo disponía á herirla descubriendo entonces hirió negro puso pie pronunció unas palabras misteriosas dijo « virtud magia alah convierta mitad piedra mitad hombre» é inmediatamente señor quedé ves puedo valerme hacer movimiento suerte muerto vivo después ponerme tal encantó cuatro islas reino convirtiéndolas montañas lago medio á súbditos transformó peces días tortura azotándome correa dándome cien latigazos hace sangrar después pone carnes camisa crin cubriéndola ropa» joven echó entonces á llorar recitó versos ¡aguardando sentencia justicia ¡oh señor sufro pacientemente pues tal voluntad ¡ ahogan desgracias ¡ sólo puedo recurrir á ¡oh señor ¡oh alah adorado bendito profeta rey dijo entonces joven « añadido pena á penas dime ¿dónde mujer» respondió mancebo « tumba negro debajo cúpula días viene á habitación desnuda da cien latigazos lloro grito poder hacer movimiento defenderme después martirizarme va junto negro llevándole vinos licores hervidos» entonces exclamó rey «¡oh excelente joven ¡ alah voy á hacerte favor tan memorable después muerte pasará dominio historia» añadió siguió conversación acercó noche después levantó rey aguardó llegase hora nocturna brujas entonces desnudó volvió á ceñirse espada fué hacia sitio encontraba negro allí velas farolillos colgados perfumes incienso distintas pomadas fué derechamente negro hirió atravesó hizo vomitar alma seguida echó á hombros arrojó fondo pozo jardín después volvió á cúpula vistió ropas negro paseó instante á largo subterráneo tremolando mano espada completamente desnuda transcurrida hora desvergonzada bruja llegó á habitación joven apenas entrado desnudó hijo tío cogió látigo empezó á pegarle entonces gritaba «¡ hagas sufrir ¡bastante terrible desgracia ¡ten piedad » respondió «¿ ¿respetaste á amante así pues ¡toma toma» después puso túnica crin colocándole ropa encima é inmediatamente marchó aposento negro llevándole copa vino taza plantas hervidas entrar debajo cúpula puso á llorar é imploró «¡oh dueño háblame hazme oir voz» recitó dolorosamente versos ¡oh corazón ¿ durar separación tan angustiosa ¡ amor traspasaste tormento supera fuerzas ¿ cuándo seguirás huyendo ¡si sólo querías dolor amargura feliz pues bien cumplido deseos después rompió sollozos volvió á implorar «¡oh dueño háblame oiga» entonces supuesto negro torció lengua empezó á imitar habla negros «¡ fuerza poder ayuda alah» bruja oir hablar negro después tiempo dió grito júbilo cayó desvanecida pronto volvió dijo «¿ dueño curado» entonces rey fingiendo voz haciéndola débil dijo «¡oh miserable libertina mereces hable» dijo « ¿ » contestó « siempre castigando á marido da voces quita sueño toda noche mañana modo recobrado fuerzas precisamente impide contestarte» dijo «pues mandas libraré encuentra» contestó « líbralo recobraremos tranquilidad» dijo bruja «escucho obedezco» después salió cúpula marchó palacio cogió taza cobre llena agua pronunció unas palabras mágicas agua empezó á hervir hierve marmita entonces echó agua joven dijo «¡ fuerza conjuro mando salgas forma recuperes primitiva» joven sacudió puso pie exclamó dichoso verse libre «¡ dios alah mohamed profeta alah ¡ bendición paz alah dijo «¡vete vuelvas aquí mataré» gritó cara entonces joven fué manos aquí referente á cuanto á bruja volvió seguida á cúpula descendió subterráneo dijo «¡oh dueño levántate vea » rey contestó débilmente «aún hecho queda cosa recobre tranquilidad suprimido causa principal males» dijo «¡oh amado ¿cuál causa principal» rey contestó « peces lago habitantes antigua ciudad cuatro islas dejan sacar cabeza agua á medianoche lanzar imprecaciones ése motivo recobre fuerzas libértalos pues entonces podrás venir á darme mano ayudarme á levantar seguramente vuelto á salud» bruja oyó palabras creía negro exclamó alegre «¡oh dueño pongo voluntad cabeza ojos» invocando nombre bismillah levantó dichosa echó á correr llegó lago cogió agua momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 9ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado bruja cogió agua pronunció unas palabras misteriosas peces empezaron á agitarse irguiendo cabeza acabaron convertirse hijos adán hora instante desató magia sujetaba á habitantes ciudad ciudad convirtió población floreciente magníficos zocos bien construidos cada habitante puso á ejercer oficio montañas volvieron á ser islas tiempo hete aquí respecto á refiere á bruja ésta volvió junto rey seguía tomando negro dijo «¡oh querido dame mano generosa besarla» rey respondió voz baja «acércate á » aproximó rey cogió pronto buena espada atravesó pecho tal fuerza punta salió espalda después dando tajo partió dos mitades hecho salió busca joven encantado esperaba pie entonces felicitó desencantamiento joven besó mano dió efusivamente gracias dijo rey «¿quieres marchar á ciudad ó acompañarme á » joven contestó «¡oh rey tiempos ¿sabes cuánta distancia aquí á ciudad» dijo rey «dos días medio» entonces dijo joven «¡oh rey si durmiendo despierta ir á capital emplearás voluntad alah año si llegaste aquí dos días medio fué población encantada cuenta ¡oh rey apartarme siquiera instante dura parpadeo» rey alegró oirlo dijo «¡bendigamos á alah dispuesto encontrase camino hoy hijo alah querido dar ahora» echaron brazos alegraron límite alegría dirigiéronse entonces palacio rey encantado joven anunció á notables reino iba á partir santa peregrinación á meca hechos preparativos necesarios partieron rey cuyo corazón anhelaba regreso á país ausente hacía año marcharon pues llevando cincuenta mamalik32 cargados regalos dejaron viajar día noche año entero avistaron ciudad visir salió soldados encuentro rey satisfecho regreso pues llegado á temer verle soldados acercaron besaron tierra manos desearon bienvenida entró palacio sentó trono después llamó visir puso corriente cuanto ocurrido visir supo historia joven dió enhorabuena desencantamiento salvación mientras rey gratificó á muchas personas después dijo visir « venga aquel pescador tiempo trajo peces» visir mandó llamar pescador causa desencantamiento habitantes ciudad presentó ordenó rey acercase regaló trajes honor preguntándole acerca manera vivir si hijos pescador dijo hijo dos hijas entonces rey casó hijas joven casó después rey conservó pescador á lado nombró tesorero general seguida envió á visir á ciudad joven situada islas negras nombró sultán aquellas islas escoltándole cincuenta mamalik numerosos trajes honor aquellos emires visir despedirse besó ambas manos sultán salió destino rey joven siguieron juntos felices esposas dos hijas pescador gozando vida venturosa tranquilidad cordial esparcimiento cuanto pescador nombrado tesorero general enriqueció llegó á ser hombre rico tiempo días veía á hijas esposas reyes ¡ tal después numerosos años completos fué á visitarles separadora amigos inevitable silenciosa inexorable ¡ murieron creáis historiaprosiguió schahrazadasea maravillosa mandadero imagen imagen imagen historia mandadero tres doncellas imagen ciudad bagdad hombre soltero además mozo cordel día días mientras zoco indolentemente apoyado espuerta paró delante mujer ancho manto tela mosul seda sembrada lentejuelas oro forro brocado levantó velillo cara aparecieron debajo dos ojos negros largas pestañas ¡ párpados esbelta manos pies pequeños reunía fin conjunto perfectas cualidades dijo voz llena dulzura «¡oh mandadero coge espuerta sígueme» mandadero sorprendidísimo supo si oído bien cogió espuerta siguió á joven detuvo á puerta casa llamó salió nusraní33 dinar dió medida aceitunas puso espuerta diciendo mozo «lleva sígueme» mandadero exclamó «¡ alah ¡bendito día» cogió vez espuerta siguió á joven aquí paró ésta frutería compró manzanas siria membrillos osmaní melocotones omán jazmines alepo nenúfares damasco cohombros nilo limones egipto cidras sultaní bayas mirto flores alheña anémonas rojas color sangre violetas flores granado narcisos metió espuerta mandadero dijo «llévalo» llevó siguió llegaron á carnicería dijo joven «corta diez artal carne»34 carnicero corto diez artal envolvió hojas banano metió espuerta dijo «llévalo ¡oh mandadero» llevó así siguió encontrar vendedor almendras compró joven toda clase almendras diciendo mozo «llévalo sígueme» cargó vez espuerta siguió llegar á tienda confitero allí compró bandeja cubrió cuanto confitería enrejados azúcar manteca pastas aterciopeladas perfumadas almizcle deliciosamente rellenas bizcochos llamados sabun pastelillos tortas limón confituras sabrosas dulces llamados muchabac bocadillos huecos llamados lucmetelkadí cuyo nombre assabihzeinab hechos manteca miel leche después colocó todas aquellas golosinas bandeja bandeja encima espuerta entonces mandadero dijo «si avisado alquilado mula cargar tanta cosa» joven sonrió oirlo después detuvo casa destilador compró diez clases aguas rosas azahar muchas varias bebidas embriagadoras asimismo hisopo aspersiones agua rosas almizclada granos incienso macho palo áloe ámbar gris almizcle finalmente velas cera alejandría metió espuerta dijo mozo «lleva espuerta sígueme» mozo siguió llevando siempre espuerta joven llegó á palacio mármol gran patio daba jardín parte atrás lujoso pórtico dos hojas ébano adornadas chapas oro rojo joven llamó dos hojas puerta abrieron mandadero vió entonces abierto puerta joven cuyo talle elegante gracioso verdadero modelo especialmente pechos redondos salientes gentil apostura belleza todas perfecciones talle demás frente blanca primera luz luna nueva ojos ojos gacelas cejas luna creciente ramadán mejillas anémonas boca sello soleimán rostro luna llena salir dos pechos granadas gemelas cuanto á vientre juvenil elástico flexible ocultaba bajo ropa carta preciada bajo rollo envuelve á vista notó mozo iba juicio espuerta venía suelo dijo «¡ alah ¡ vida día tan bendito hoy» entonces joven tan admirable dijo á hermana proveedora mandadero «¡entrad acogida aquí tan amplia agradable» entraron acabaron llegar á sala espaciosa daba patio adornada brocados seda oro llena lujosos muebles incrustaciones oro jarrones asientos esculpidos cortinas roperos cuidadosamente cerrados medio sala lecho mármol incrustado perlas esplendorosa pedrería cubierto dosel raso rojo extendido mosquitero fina gasa roja lecho joven maravillosa hermosura ojos babilónicos talle esbelto letra aleph rostro tan bello podía envidiarlo sol luminoso estrella brillante noble hermosura arabia dijo poeta ¡ mida talle ¡oh joven compare esbeltez delicadeza rama flexible juzga error á pesar talento ¡ talle igual cuerpo hermano ¡ rama sólo linda árbol desnuda ¡mientras hermosa modos ropas cubren únicamente delicia entonces joven levantó llegando junto á hermanas dijo «¿ permanecéis quietas quitad carga cabeza hombre» entonces tres aliviaron peso vaciaron espuerta pusieron cada cosa sitio entregando dos dinares mandadero dijeron «¡oh mandadero vuelve cara vete inmediatamente» mozo miraba á jóvenes encantado tanta belleza tanta perfección pensaba vida visto semejante embargo chocábale ningún hombre casa seguida fijó allí bebidas frutas flores olorosas cosas buenas admirado límite admiración maldita gana marcharse entonces mayor jóvenes dijo «¿ vas ¿ parece salario» volvió hacia hermana hecho compras dijo «dale dinar» mandadero replicó «¡ alah señoras salario suele ser centésima parte dinar parecido escasa paga corazón pendiente pregunto cuál puede ser vida vivís soledad hombre haga compañía ¿ sabéis minarete sólo vale condición ser cuatro mezquita ¡oh señoras tres falta cuarto sabéis dicha mujeres nunca perfecta si unen hombres dice poeta acorde jamás armonioso reunan cuatro instrumentos arpa laúd cítara flauta ¡oh señoras sólo tres falta cuarto instrumento flauta ¡ flauta conduciré hombre prudente lleno sagacidad é inteligencia artista hábil sabe guardar secreto» jóvenes dijeron «¡oh mandadero ¿ sabes vírgenes miedo fiarnos leído dicen poetas «desconfía toda confidencia pues secreto revelado secreto perdido» mandadero exclamó «¡juro vida ¡oh señoras hombre prudente seguro leal leído libros estudiado crónicas sólo cuento cosas agradables callándome cuidadosamente cosas tristes obro toda ocasión según dice poeta ¡sólo hombre bien dotado sabe callar secreto ¡sólo mejores hombres saben cumplir promesas ¡ encierro secretos casa sólidos candados llave perdido puerta sellada» escuchando versos mandadero muchas estrofas recitó improvisaciones rimadas tres jóvenes tranquilizaron ceder seguida dijeron «sabe ¡oh mandadero palacio gastado dinero enormes cantidades ¿llevas encima indemnizarnos sólo podremos invitar condición gastes oro ¿acaso deseo permanecer acompañarnos á beber singularmente hacernos velar toda noche aurora bañe rostros» mayor doncellas añadió «amor dinero puede servir buen contrapeso platillo balanza» abierto puerta dijo «si vete » aquel momento intervino proveedora dijo «¡oh hermanas dejemos ¡ alah pues muchacho amenguarnos día además cualquier hombre comedimiento toque pagar á abonaré lugar» entonces mandadero regocijó extremo dijo á defendido «¡ alah debo primer ganancia día» dijeron tres «quédate ¡oh buen mandadero cabeza ojos» seguida proveedora levantó ajustó cinturón luego dispuso frascos clarificó vino decantación preparó lugar reunirse cerca estanque llevó allí cuanto podían necesitar después ofreció vino mundo sentó mandadero medio vértigo pues figuraba soñando aquí proveedora ofreció vasija vino llenaron copa bebieron así segunda tercera vez después proveedora llenó nuevo presentó á hermanas luego mandadero mandadero extasiado improvisó composición rimada ¡bebe vino ¡ causa toda alegría ¡ da bebe fuerzas salud ¡ único remedio cura males ¡nadie bebe vino origen toda alegría sentir emociones gratas ¡ embriaguez único puede saturarnos voluptuosidad después besó manos á tres doncellas vació copa seguida aproximándose á mayor dijo «¡oh señora ¡ esclavo cosa propiedad» recitó estrofas honor ¡ puerta espera pie esclavo ojos acaso humilde esclavos ¡ conoce á dueña ¡ sabe cuánta generosidad beneficios ¡ sabe cómo agradecer entonces dijo ofreciéndole copa «bebe ¡oh amigo bebida aproveche digieras bien dé fuerzas camino verdadera salud» mandadero cogió copa besó mano á joven voz dulce modulada cantó quedamente versos ¡ ofrezco á amiga35 vino resplandeciente mejillas mejillas tan luminosas sólo claridad llama podría compararse espléndida vida digna aceptarlo dice risueña «¿cómo quieres beba propias mejillas» digo «¡bebe oh llama corazón ¡ licor lágrimas color rojo sangre mezcla copa toda alma» entonces joven cogió copa manos mandadero llevó á labios después fué á sentarse junto á hermanas empezaron á cantar á danzar á jugar flores exquisitas mientras mozo abrazaba besaba dirigía chanzas atraía hacia golpeaba flores siguieron bebiendo vino subió á cabeza vino reinó completo joven abierto puerta levantó quitó toda ropa quedó desnuda salto echó alma estanque36 puso á jugar agua llenó boca roció ruidosamente mandadero estorbaba agua corriese miembros muslos juveniles después salió estanque echó pecho mandadero tendiéndose luego boca arriba dijo señalando á cosa situada muslos «¡oh querido ¿sabes cómo llama » contestó mozo «¡ah ¡ah ordinariamente suele llamarse casa misericordia» exclamó «¡yu ¡yu ¿ da vergüenza ignorancia» cogió pescuezo empezó á darle golpes entonces dijo «¡basta ¡basta llama vulva» repitió «tampoco así» mandadero dijo «pues pedazo atrás» repitió « cosa» dijo « zángano» oirlo golpeó joven tal fuerza arañó piel entonces dijo «pues dime cómo llama» contestó « albahaca puentes» exclamó mozo «¡ hora ¡alabado alah guarde ¡oh albahaca puentes» después volvió á circular copa subcopa seguida segunda joven desnudó metió estanque é hizo mismo hermana salió después echó regazo mozo señalando dedo hacia muslos á cosa situada muslos preguntó «¿cuál nombre luz ojos» dijo « grieta» exclamó «¡ palabras tan abominables dice hombre» abofeteó tal furia retembló toda sala después dijo «entonces albahaca puentes» replicó «¡ » volvió á darle golpes entonces preguntó mozo «¿pues cuál nombre» contestó « sésamo descortezado» exclamó «¡ ¡oh descortezado sésamos mejores bendiciones» después levantó tercera joven desnudó metió estanque hizo hermanas luego vistió fué á tenderse piernas mandadero dijo señalando hacia partes delicadas «adivina nombre» entonces dijo « llama llama » enumerando dedos decía « estornino mudo conejo orejas polluelo voz padre blancura fuente gracias» fin vista protestas acabó preguntarle pegara «¿pues cuál nombre» contestó « khan37 abymansur» entonces mandadero levantó despojó vestidos metió agua ¡ espalda sobrenadaba majestuosa superficie lavó cuerpo lavado doncellas después salió baño fué á echarse regazo joven apoyó pies regazo hermana señalando á virilidad preguntó á mayor todas «¿sabes ¡oh soberana cuál nombre» oir palabras tres echaron á reir tan á gusto cayeron posaderas exclamaron «¡ zib» dijo « » dió á cada mordisco entonces dijeron «¡ herramienta» contestó «tampoco » á cada dió pellizco seno asombradas replicaron « herramienta ardiente si zib mueve» mozo seguía negando movimiento cabeza luego besaba mordía pellizcaba abrazaba reían á poder acabaron decirle «¿cómo llama pues» entonces meditó momento miró muslos guiñó ojos señalando á zib dijo «¡oh señoras vais á oir acaba decirme niño « llaman macho poderoso castrar pace albahaca puentes deleita raciones sésamo descortezado alberga posada abymansur» rieron tres tan descompasadamente oirle nuevo doblaron partes traseras después siguieron bebiendo misma copa comenzó á anochecer jóvenes dijeron entonces mandadero «ahora vuelve cara vete así veremos anchura hombros» mozo exclamó «¡ alah señoras ¡ fácil á alma salir cuerpo á dejar casa ¡juntemos noche día mañana podrá cada ir busca destino camino alah» entonces intervino nuevamente joven proveedora «hermanas vida invitémosle á pasar noche reiremos mala persona pudor además gracioso» dijeron entonces mandadero «puedes pasar aquí noche condición bajo dominio pedir ninguna explicación veas cuanto ocurra» respondió «así ¡oh señoras » añadieron «levántate lee escrito encima puerta» levantó encima puerta vió siguientes palabras escritas letras oro hables nunca importe si oirás cosas gusten mandadero dijo «¡oh señoras pongo testigo hablar importe» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 10ª noche doniazada dijo «¡oh hermana acaba relación» schahrazada contestó « agrado deber generosidad» prosiguió llegado á saber ¡oh rey poderoso mandadero hizo promesa á jóvenes levantó proveedora colocó manjares delante comensales comieron regaladamente después encendieron velas quemaron maderas olorosas é incienso volvieron á beber comer todas golosinas compradas zoco mandadero mismo tiempo decía versos cerrando ojos mientras recitaba moviendo cabeza pronto oyeron fuertes golpes puerta perturbó placeres fin menor jóvenes levantó fué á puerta luego volvió dijo «bien llena va á mesa noche pues acabo encontrar junto á puerta á tres ahjam38 barbas afeitadas tuertos ojo izquierdo coincidencia asombrosa visto inmediatamente extranjeros deben venir país rum cada diferente tres tan ridículos fisonomía hacen reir si hiciésemos entrar divertiríamos » hermanas aceptaron «diles pueden entrar entérales deben hablar importe si quieren oir cosas desagradables» joven corrió á puerta alegre volvió trayendo á tres tuertos llevaban mejillas afeitadas bigotes retorcidos tiesos indicaba pertenecían á cofradía mendicantes llamados saalik39 apenas entraron desearon paz á concurrencia jóvenes quedaron pie invitaron á sentarse vez sentados saalik miraron mandadero suponiendo pertenecía á cofradía dijeron « saaluk podrá hacernos amistosa compañía» mozo oído levantó súbito miró airadamente exclamó «dejadme paz necesito afecto empezad cumplir veréis escrito encima puerta» doncellas estallaron risa oir palabras decían «vamos á divertirnos mozo saalik» después ofrecieron manjares á saalik comieron gustosamente joven ofreció beber saalik bebieron tras copa circulación dijo mandadero «hermanos ¿lleváis saco alguna historia ó alguna maravillosa aventura divertirnos» palabras estimularon pidieron trajesen instrumentos entonces joven trajo inmediatamente pandero mosul adornado cascabeles laúd irak flauta persia tres saalik pusieron pie cogió pandero laúd tercero flauta tres empezaron á tocar doncellas acompañaban cantos mandadero moría gusto admirando hermosa voz aquellas mujeres momento volvieron á llamar á puerta costumbre acudió á abrir joven tres doncellas aquí motivo llamado aquella noche califa harún alrachid salido á recorrer ciudad ver escuchar mismo cuanto ocurriese acompañaba visir giafaralbarmaki40 portaalfanje masrur ejecutor justicias califa casos acostumbraba á disfrazarse mercader paseando calles llegado frente á aquella casa oído instrumentos ecos fiesta califa dijo visir giafar «quiero entremos casa saber voces» visir giafar replicó «acaso atajo borrachos convendría precavernos si hiciesen alguna mala partida» califa dijo « voluntad entrar ahí quiero busques forma entrar sorprenderlos» oir orden visir contestó «escucho obedezco» giafar avanzó llamó á puerta momento fué á abrir joven tres hermanas joven abierto puerta visir dijo «¡oh señora mercaderes tabaria41 hace diez días llegamos á bagdad géneros habitamos khan mercaderes comerciantes khan convidado á casa dado comer después comida durado hora dejado libertad marcharnos salido noche extranjeros perdido camino khan ahora dirigimos fervorosamente á generosidad permitáis entrar pasar noche aquí ¡alah cuenta buena obra» entonces joven miró pareció efecto maneras mercaderes aspecto respetable fué á buscar á dos hermanas pedirles parecer dijeron «déjales entrar» entonces fué á abrirles puerta preguntaron «¿podemos entrar permiso» contestó «entrad» entraron califa visir portaalfanje verlos jóvenes pusieron pie dijeron «¡sed bien venidos acogida casa tan amplia amistosa sentaos ¡oh huéspedes sólo imponeros condición habléis importe si queréis oir cosas gusten» respondieron «ciertamente » sentaron invitados á beber á circulase copa después califa miró á tres saalik asombró ver tres tuertos ojo izquierdo miró seguida á jóvenes advertir hermosura gracia quedó aún perplejo sorprendido doncellas siguieron conversando convidados invitándoles á beber luego presentaron vino exquisito califa éste rechazó diciendo « buen hadj»42 entonces joven levantó colocó delante mesita incrustaciones finas encima puso taza porcelana china echó agua fuente enfrió pedazo hielo mezcló azúcar agua rosas después presentó califa aceptó dió gracias diciendo «mañana recompensarla acción bien hace» doncellas siguieron cumpliendo deberes hospitalidad sirviendo beber vino produjo efectos mayor tres hermanas levantó cogió mano á proveedora dijo «¡oh hermana levántate cumplamos deber» hermana contestó « á órdenes» entonces pequeña levantó dijo á saalik apartaran centro sala á colocarse junto á puertas quitó cuanto medio salón limpió dos hermanas llamaron mandadero dijeron «¡ alah ¡cuán ayudas cuenta extraño sino casa» entonces mozo levantó remangó túnica apretándose cinturón dijo «mandad obedeceré» contestaron «aguarda sitio» á pocos momentos dijo proveedora «sígueme podrás ayudarme» siguió sala vió dos perras especie perras negras llevaban cadenas cuello mandadero cogió llevó centro sala entonces mayor hermanas remangó brazo cogió látigo dijo mozo «trae aquí perras» mandadero tirando cadena animal obligó á acercarse perra echó á llorar levantó cabeza hacia joven ésta cuidarse ello tumbó á pies empezó á darle latigazos cabeza perra chillaba lloraba joven dejó azotar cansó brazo entonces tiró látigo cogió á perra brazos estrechó pecho secó lágrimas besó cabeza cogida manos después dijo mandadero «llévatela tráeme » mandadero trajo joven trató mismo á primera entonces califa sintió corazón llenaba lástima pecho oprimía tristeza guiñó ojo visir giafar interrogase aquello á joven visir respondió señas mejor callarse seguida mayor doncellas dirigió á hermanas dijo «hagamos costumbre» contestaron «obedecemos» entonces subió lecho chapeado plata oro dijo á dos «veamos ahora sabéis» pequeña subió lecho mientras marchó á habitaciones volvió trayendo bolsa raso flecos seda verde detuvo delante jóvenes abrió bolsa extrajo laúd después entregó á hermana pequeña templó puso á tañerlo cantando estrofas voz sollozante conmovida ¡ piedad ¡devolved á párpados sueño huido ¡decidme dónde ido á parar razón ¡ permití amor penetrase morada enojó conmigo sueño abandonó preguntaban «¿ hecho verte así recorren camino recto seguro ¡dinos quién extraviado modo» dije «¡ sino responda ¡ sólo puedo deciros sangre toda sangre pertenece ¡ siempre preferir verterla á conservarla torpemente ¡ elegido mujer poner pensamientos pensamientos reflejan imagen ¡si expulsara imagen consumirían entrañas fuego devorador »¡si vierais disculparíais ¡ mismo alah cinceló joya licor vida quedó licor fabricó granada perlas» dicen «¿ encuentras objeto amado cosa lágrimas penas escasos placeres »¿ sabes mirarte agua límpida sólo verás sombra ¡bebes manantial cuya agua sacia ser saboreada» contesto «¿ creáis bebiendo apoderado embriaguez sino mirando ¡ fué preciso bastó sueño huyera siempre ojos »¡ cosas pasadas consumen sino solamente pasado ¡ cosas amadas separé puesto sino solamente separación »¿podría volver miradas hacia toda alma unida á cuerpo perfumado á aromas ámbar almizcle» acabó cantar hermana dijo «¡ojalá consuele alah hermana » tal aflicción apoderó joven portera desgarró vestiduras cayó desmayada suelo caer parte cuerpo quedó descubierta califa vió huellas latigazos varazos asombró límite asombro proveedora roció cara hermana agua luego recobró sentido trajo vestido nuevo puso entonces califa dijo á giafar «¿ conmueven cosas ¿ visto señales golpes cuerpo mujer puedo callarme descansaré descubrir verdad aventura dos perras» visir contestó «¡oh señor corona cabeza recuerda condición impusieron hables importe si quieres oir cosas gusten» mientras proveedora levantó cogió laúd apoyó redondo seno puso á cantar ¿ responderíamos si vinieran á damos quejas amor ¿ haríamos si amor dañara ¡si confiáramos á intérprete respondiese nombre intérprete sabría traducir todas quejas corazón enamorado ¡ si sufrimos paciencia silencio ausencia amado pronto pondrá dolor á puertas muerte ¡oh dolor ¡ sólo penas duelo lágrimas resbalan mejillas querido ausente huido miradas ojos cortando lazos unían á entrañas di ¿conservas algún recuerdo amor pasado huella pequeña dure á pesar tiempo ¿ olvidado ausencia amor agotó espíritu puso tal aniquilamiento postración ¡si sino vivir desterrada algún día pediré cuenta sufrimientos á alah señor oir canto tan triste mayor doncellas desgarró vestiduras cayó desmayada proveedora levantó puso vestido nuevo después haber cuidado rociarle cara agua volviese desmayo entonces repuesta sentó joven lecho dijo á hermana « ruego cantes podamos pagar deudas ¡aunque sólo vez» proveedora templó nuevo laúd cantó siguientes estrofas ¿ cuándo durarán separación abandono tan cruel ¿ sabes á ojos quedan lágrimas ¡ abandonas ¿ crees rompes así antigua amistad ¡oh ¡si objeto despertar celos logrado ¡si maldito destino siempre ayudase á hombres amorosos pobres mujeres tiempo dirigir reconvenciones á amantes infieles ¿ quién quejaré desahogar desdichas desdichas causadas mano asesino corazón ¡ay ¿ recurso queda perdió garantía crédito ¿cómo cobrar deuda ¡ tristeza corazón dolorido crece locura deseo hacia ¡ busco ¡ promesas ¿dónde ¡oh hermanos ¡ lego obligación vengarme infiel ¡ sufra padecimientos ¡ apenas vaya á cerrar ojos sueño abra seguida insomnio largamente ¡ amor sufrido peores humillaciones ¡deseo pues lugar goce mayores satisfacciones á costa ¡ hoy tocado padecer amor ¡ á burla tocará sufrir mañana oir cayó desmayada vez joven hermanas cuerpo apareció señalado látigo entonces dijeron tres saalik « valido entrar casa aunque pasado noche montón escombros espectáculo apena tal modo acabará destruirnos espina dorsal» entonces califa volviéndose hacia dijo «¿ » contestaron « emocionado acaba ocurrir» califa preguntó «¿ modo casa» contestaron « parece serlo á lado» entonces exclamó mandadero «¡ alah noche entrado casa primera vez mejor dormir montón piedras» entonces dijeron « siete hombres sólo tres mujeres preguntemos explicación ocurrido si quieren contestarnos grado hagan á fuerza» concertaron obrar modo menos visir dijo «¿creéis propósito justo honrado pensad huéspedes impuesto condiciones debemos cumplirlas además aquí acaba noche pronto irá cada á buscar suerte camino alah» después guiñó ojo califa llevándole aparte dijo «sólo queda permanecer aquí hora prometo mañana pondré manos á jóvenes entonces podrás preguntar historia» califa rehusó dijo « paciencia aguardar á mañana» siguieron hablando acabaron preguntarse «¿cuál dirigirá pregunta» opinaron correspondía mandadero jóvenes preguntaron «¿ habláis buena gente» entonces mandadero levantó puso delante mayor tres hermanas dijo «¡oh soberana nombre alah pido conjuro parte convidados cuentes historia dos perras negras castigado llorar después besarlas dinos enteremos causa huellas latigazos ven cuerpo hermana tal petición ahora ¡ paz contigo» entonces joven preguntó á «¿ cierto dice mandadero nombre» excepto visir contestaron «cierto » visir dijo palabra entonces joven oir respuesta dijo «¡ alah huéspedes acabáis ofendernos peor manera advirtió oportunamente si alguien hablaba importase oiría gustar ¿ bastado entrar casa comeros provisiones culpa sino hermana haberos traído» dicho remangó brazo dió tres veces pie suelo gritó «¡hola ¡venid seguida» inmediatamente abrió roperos cubiertos cortinajes aparecieron siete negros altos robustos blandían agudos alfanjes dueña dijo «atad brazos á gente lengua larga amarradlos á » ejecutada orden dijeron negros «¡oh señora ¡oh flor oculta á miradas hombres ¿ permites cortemos cabeza» contestó «aguardad hora degollarlos interrogar saber quiénes » entonces exclamó mandadero «¡ alah oh señora mates crimen hombres faltado cometido acto criminal ¡ alah ¡ noche tan dichosa tan agradable pasado si visto á malditos saalik saalik mal agüero capaces destruir floreciente ciudades sólo entrar » seguida recitó estrofa ¡ hermoso perdón fuerte ¡ hermoso otorga indefenso ¡ conjuro inviolable amistad existe dos mates inocente causa culpable mandadero acabó recitar joven echó á reir momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 11ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado joven echó á reir después haberse indignado acercó á concurrentes dijo «contadme cuanto contar pues sólo queda hora vida si tanta paciencia gente humilde si notables ó grandes tribu ó si gobiernan castigado» entonces califa dijo visir «¡desdichados oh giafar revélale quiénes si va á matarnos» visir contestó «bien merecido » califa dijo « ocasión oportuna bromas caso serio cada cosa tiempo» entonces joven acercó á saalik dijo «¿ hermanos» contestaron «¡ alah pobres pobres vivimos oficio haciendo escarificaciones poniendo ventosas» entonces fué preguntando á cada «¿naciste tuerto tal ahora » primero contestó «¡ alah historia desgracia tan asombrosa si escribiera aguja ángulo interior ojo lección leyera respeto» dos contestaron mismo luego dijeron tres «cada país distinto historias pueden ser maravillosas aventuras prodigiosamente extrañas» entonces dijo joven « cada cuente historia después lleve mano á frente darnos gracias vaya busca destino» mandadero fué primero adelantó dijo «¡oh señora sencillamente mandadero hermana hizo cargar muchas cosas venir aquí ocurrido sabéis bien repetirlo ahora razones alcanzan tal toda historia podré añadir á sino deseo paz» entonces joven dijo «¡vaya llévate mano á cabeza ver si todavía sitio arréglate pelo márchate» replicó mozo «¡oh ¡ alah ir oiga relato compañeros» entonces primer saaluk saalik avanzó contar historia dijo historia primer saaluk imagen «voy á contarte ¡oh señora motivo afeitara barbas haber perdido ojo sabe pues padre rey hermano hermano rey ciudad ocurrió coincidencia mismo día madre parió nació primo después pasaron años después años días primo crecimos decirte intervalos años iba á visitar á tío á pasar meses última vez visité dispensó primo acogida amplias generosas mandó degollar varios carneros honor clarificar numerosos vinos luego empezamos á beber vino pudo entonces primo dijo «¡oh primo sabes quiero extremadamente pedir cosa importante quisiera negases impidieses hacer resuelto» contesté «así toda simpatía generosidad corazón» fiar hizo prestar sagrado juramentos haciéndome jurar libro noble seguida levantó ausentó instantes después volvió mujer ricamente vestida perfumada atavío tan fastuoso suponía gran riqueza volviéndose hacia mujer detrás dijo «toma mujer acompáñala sitio voy á indicarte» señaló sitio explicándolo tan detalladamente comprendí bien luego añadió «allí encontrarás tumba tumbas aguardarás» pude negar á ello jurado mano derecha cogí á mujer marchamos sitio indicado sentamos allí esperar á primo tardó presentarse llevando vasija llena agua saco yeso piqueta dejó suelo conservando mano piqueta marchó hacia tumba quitó piedras puso aparte después cavó piqueta descubrir gran losa levantó apareció escalera abovedada volvió entonces hacia mujer dijo «ahora puedes elegir» mujer bajó seguida escalera desapareció entonces volvió hacia dijo «¡oh primo ruego acabes completar favor bajado eches losa cubras tierra así completarás favor hecho cuanto yeso saco cuanto agua vasija mezclarás bien después pondrás piedras mezcla llenarás junturas modo nadie pueda adivinar obra reciente hace año haciendo trabajo sólo alah sabe» luego añadió « ahora ruega á alah abrume tristeza lejos primo » seguida bajó escalera desapareció tumba desaparecido vista levanté volví á poner losa é hice demás mandado modo tumba quedó regresé palacio tío ido caza entonces decidí acostarme aquella noche después vino mañana comencé á reflexionar todas cosas noche anterior singularmente ocurrido primo arrepentí cuanto hecho ¡ arrepentimiento remediaba entonces volví hacia tumbas busqué poder encontrarla aquélla encerrado primo seguí buscando cerca anochecer hallar ningún rastro regresé entonces palacio podía beber comer apartar recuerdo ocurrido primo poder descubrir afligí aflicción tan considerable toda noche pasé apenado mañana marché seguida vez cementerio volví á buscar tumba todas demás ningún resultado continué pesquisas siete días encontrar verdadero camino aumentaron tal modo temores creí volverme loco decidí viajar busca remedio aflicción regresé país padre llegar á puertas ciudad salió grupo hombres echaron ataron brazos entonces quedé completamente asombrado puesto hijo sultán aquéllos servidores padre esclavos entró miedo grande pensaba «¿quién sabe podido ocurrir á padre» pregunté á atado brazos quisieron contestarme después esclavo dijo « suerte mostrado propicia padre soldados hecho traición visir mandado matar emboscados aguardando cayeses manos» luego condujeron á viva fuerza sabía pasaba pues muerte padre llenado dolor entregaron manos visir matado á padre visir existía odio antiguo causa odio consistía joven fuí aficionado tiro ballesta ocurrió desgracia día días hallaba azotea palacio padre gran pájaro descendió azotea palacio visir quise matar pájaro ballesta ballesta erró pájaro hirió ojo visir hundió voluntad juicio escrito alah dijo poeta ¡deja cumplan destinos quieras desviar fallo jueces tierra ¡ sientas alegría aflicción ninguna cosa pues cosas eternas ¡ cumplido destino seguido toda fidelidad renglones escritos suerte aquél suerte escribió renglón remedio seguirlo» saaluk prosiguió modo « dejé tuerto visir atrevió á reclamar padre rey país ésta causa odio presentaron á brazos atados dispuso cortaran cabeza entonces dije «¿ matas si cometido ningún crimen» contestó «¿ mayor crimen éste» señalaba ojo huero dije « hice voluntad» replicó «si hiciste voluntad voy á hacerlo toda » dispuso «¡traedlo á manos» llevaron manos entonces extendió mano clavó dedo ojo izquierdo hundió completamente ¡ entonces tuerto veis hecho ordenó atasen metiesen cajón después llamó verdugo dijo « entrego desenvaina alfanje lleva á hombre ciudad matas dejas allí coman fieras» entonces verdugo llevó ciudad sacó caja manos atadas pies encadenados quiso vendar ojos matarme entonces rompí á llorar recité estrofas ¡ elegí firme coraza librarme enemigos lanza agudo hierro atraviesan ¡ disponía poder mano derecha debía castigar abstenía pasando arma á mano izquierda sabía esgrimir ¡así obraba ¡ insistáis ruego reproches crueles dejad sólo enemigos arrojen flechas dolorosas ¡conceded á pobre alma torturada enemigos don silencio oprimáis dureza peso palabras ¡confié amigos sirviesen sólidas corazas así hicieron manos enemigos ¡ elegí sirviesen flechas mortales corazón ¡cultivé corazones hacerles fieles fieles á amores ¡ cuidé fervorosamente constantes traición verdugo oyó versos recordó servido á padre colmado beneficios dijo «¿cómo iba á matarte si esclavo» añadió «escápate ¡ salvo vida vuelvas á comarca perecerías harías perecer contigo según dice poeta ¡anda ¡libértate amigo salva á alma tiranía ¡deja casas sirvan tumba á construído ¡anda ¡podrás encontrar tierras países distintos país nunca hallarás alma alma ¡piensa insensato vivir país humillaciones tierra alah ancha infinito ¡ embargo escrito ¡ escrito hombre destinado á morir país podrá morir país destino ¿sabes cuál país destino ¡ olvides nunca cuello león llega á desarrollo alma desarrollado toda libertad acabó recitar versos besé manos mientras vi lejos aquellos lugares pude creer salvación pensando salvado vida pude consolarme haber perdido ojo seguí caminando llegar á ciudad tío entré palacio referí ocurrido á padre ocurrido á entonces derramó muchas lágrimas exclamó «¡oh sobrino vienes á añadir aflicción á aflicciones dolor á dolores saber hijo pobre tío desaparecido hace días nadie sabe dónde » rompió á llorar desmayó volvió dijo « afligidísimo primo ahora aumenta dolor ocurrido á á padre cuanto á ¡oh hijo vale haber perdido ojo vida» oirle hablar modo pude callar tiempo ocurrido á primo revelé toda verdad tío saberla alegró límite alegría dijo «llévame seguida á tumba» contesté «¡ alah sé dónde tumba ido muchas veces á buscarla poder dar » entonces cementerio fin después buscar sentidos acabé encontrarla tío llegamos límite alegría entramos bóveda quitamos tierra apartamos losa descendimos cincuenta peldaños escalera llegar abajo subió hacia humareda cegaba seguida tío pronunció palabra libra temor á dice ésta «¡ poder fuerza mas alah altísimo omnipotente» después seguimos andando llegar á gran salón lleno harina grano todas especies manjares todas clases muchas cosas vimos medio salón lecho cubierto unas cortinas tío miró hacia interior lecho vió á hijo brazos aquella mujer acompañado ambos totalmente convertidos carbón si echado horno verlos escupió tío cara á hijo exclamó «mereces suplicio bajo mundo ahora sufres aún falta terrible duradero» después haberle escupido descalzó babucha suela dió cara» momento narración schahrazada vió aproximarse mañana discretamente quiso abusar permiso concedido imagen llegó 12ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado saaluk mientras concurrencia escuchaba relato prosiguió diciendo á joven «después tío dió babucha cara hijo allí tendido hecho carbón quedé prodigiosamente sorprendido aquel golpe afligió ver á primo convertido carbón ¡tan joven seguida exclamé «¡ alah ¡oh tío alivia pesares corazón sufro ocurrido á hijo aflige verlo convertido carbón mismo á joven contento pegues suela babucha» entonces tío contó siguiente «¡oh sobrino sabe joven hijo ardió amores hermana niñez siempre alejaba decía «debo tranquilo aún jóvenes» ¡ fué así apenas llegados á pubertad cometieron mala acción aunque averigüé podía creerlo embargo eché á hijo reprimenda terrible dije «¡cuidado indignas acciones nadie cometido ahora nadie cometerá después ¡cuenta reyes arrastrar tanta vergüenza tanta ignominia ¡ correos propagarían á caballo escándalo mundo ¡guárdate pues si quieres maldiga mate» después cuidé separarla á separarle á indudablemente malvada quería amor grandísimo cheitán consolidó obra así pues hijo vió separado hermana debió fabricar asilo subterráneo nadie supiera ves trajo á manjares cosas aprovechó ausencia cacería venir aquí hermana provocaron justicia altísimo glorioso abrasó aquí á dos suplicio mundo futuro terrible todavía duradero» entonces tío echó á llorar lloré después exclamó «¡ ahora hijo vez » puse á meditar hora hechos mundo cosas muerte padre orden visir trono usurpado ojo hundido ¡ veis todas cosas tan extraordinarias ocurrido á primo pude menos llorar vez luego salimos tumba echamos losa cubrimos tierra dejándolo volvimos á palacio apenas llegamos oímos sonar instrumentos guerra trompetas tambores vimos corrían guerreros toda ciudad llenó ruidos estrépito polvo levantaban cascos caballos espíritu hallaba gran perplejidad acertando causa aquello fin tío acabó preguntar razón cosas dijeron « hermano muerto visir apresurado á reunir tropas á venir súbitamente asalto ciudad habitantes visto podían ofrecer resistencia rendido ciudad á discreción» oir aquello dije «¡seguramente matará si caigo manos» nuevo amontonaron alma penas zozobras empecé á recordar desgracias ocurridas á padre á madre sabía hacer pues si veían soldados perdido hallé recurso afeitarme barba así afeité barba disfracé pude escapé ciudad dirigí hacia ciudad bagdad esperaba llegar contratiempo encontrar alguien guiase palacio emir creyentes harún alrachid califa amo universo á quería contar historia aventuras llegué á bagdad misma noche sabía dónde ir quedé perplejo pronto encontré cara á cara saaluk deseé paz dije « extranjero» contestó « » hablando vimos acercarse á tercer saaluk deseó paz dijo « extranjero» contestamos « » anduvimos juntos sorprendieron tinieblas entonces destino guió felizmente á casa cerca señoras tal causa veáis afeitado ojo huero» acabado hablar dijo mayor tres doncellas « bien acaríciate cabeza43 vete» primer saaluk contestó « iré oído relatos demás» maravillados aquella historia tan prodigiosa califa dijo visir « vida oído aventura semejante á saaluk» entonces primer saaluk fué á sentarse suelo piernas cruzadas dió paso besó tierra manos joven refirió sigue historia segundo saaluk imagen « verdad ¡oh señora nací tuerto historia voy á contarte tan asombrosa si escribiese aguja ángulo interior ojo serviría lección á capaz instruirse aquí ves rey hijo rey sabrás ningún ignorante leído corán siete narraciones libros capitales libros esenciales maestros ciencia aprendí ciencia astros palabras poetas tal modo entregué estudio todas ciencias pude superar á vivientes siglo además nombre sobresalió escritores fama extendió mundo reyes supieron valía fué entonces oyó hablar rey india mandó mensaje á padre rogándole enviara á corte acompañó á mensaje espléndidos regalos dignos rey padre consintió hizo preparar seis naves llenas todas cosas partí servidumbre travesía duró mes llegar á tierra desembarcamos caballos camellos cargamos diez éstos presentes destinados rey india apenas puesto marcha levantó nube polvo cubría todas regiones cielo tierra así duró hora disipó después salieron sesenta jinetes parecían leones enfurecidos árabes desierto salteadores caravanas intentamos huir corrieron á rienda suelta detrás tardaron darnos alcance entonces haciéndoles señas manos dijimos « hagáis daño pues embajada lleva presentes poderoso rey india» contestaron « dominios dependemos rey» seguida mataron á varios servidores mientras huíamos demás recibido herida enorme afortunadamente árabes sólo cuidaron apoderarse riquezas llevaban camellos sabía dónde hacer pues afligía pensar poderoso ahora veía pobreza miseria seguí huyendo encontrarme cima montaña gruta allí fin pude descansar pasar noche mañana siguiente salí gruta proseguí camino así llegué á ciudad espléndida clima tan maravilloso invierno nunca visitó primavera cubría constantemente rosas alegró entrar aquella ciudad encontraría seguramente descanso á fatigas sosiego á inquietudes sabía á quién dirigirme pasar junto á tienda sastre allí cosiendo deseé paz buen hombre después devolverme saludo abrazó invitó cordialmente á sentarme lleno bondad interrogó acerca motivos alejado país referí entonces cuanto ocurrido principio fin sastre compadeció dijo «¡oh tierno joven cuentes á nadie teme rey ciudad mayor enemigo quiere vengarse padre hace años» después dió comer beber comimos bebimos mejor compañía pasamos parte noche conversando luego cedió rincón tienda pudiese dormir trajo colchón manta cuanto podía necesitar así permanecí tienda tres días transcurridos preguntó «¿sabes algún oficio ganarte vida» contesté «¡ creo gran jurisconsulto maestro reconocido ciencias además sé leer contar» replicó «hijo oficio decir digo oficiopues vió afligido encontrarás parroquianos ciudad aquí nadie sabe estudiar leer escribir contar saben mas ganarse vida» entonces puse triste comencé á lamentarme «¡ alah sólo sé hacer acabo decirte» dijo «¡vamos hijo afligirse modo coge cuerda hacha trabaja leñador alah depare mejor suerte oculta verdadera condición pues matarían» fué á comprarme hacha cuerda mandó leñadores después recomendarme á marché entonces leñadores terminado trabajo eché hombro carga leña llevé á ciudad vendí medio dinar compré pocos cuartos comida guardé cuidadosamente resto monedas año seguí trabajando modo días iba á tienda sastre descansaba unas horas sentado suelo piernas cruzadas día salir campo hacha llegué bosque frondoso ofrecía buena provisión leña escogí gran tronco seco puse á escarbar alrededor raíces pronto hacha quedó sujeta á argolla cobre vacié tierra descubrí trampa á prendida argolla levantarla apareció escalera condujo puerta abrí puerta encontré salón palacio maravilloso allí joven hermosísima perla inestimable cuyos encantos hicieron olvidar desdichas temores mirándola incliné creador dotado tanta perfección tanta hermosura entonces miró dijo «¿ ser humano ó efrit» contesté « hombre» volvió á preguntar «¿cómo pudiste venir sitio encerrada veinte años» oir palabras parecieron llenas delicia dulzura dije «¡oh señora alah traído á morada olvide dolores penas» conté cuanto ocurrido principio fin produciéndole tal lástima puso á llorar dijo « voy á contar historia »sabe hija rey aknamus último rey india señor isla ébano casé hijo tío misma noche boda perder virginidad raptó efrit llamado georgirus hijo rajmus nieto propio eblis condujo volando sitio traído dulces golosinas telas preciosas muebles víveres bebidas entonces viene á verme cada diez días acuesta noche conmigo va mañana si necesitase llamarlo diez días ausencia mas tocar dos renglones escritos bóveda é inmediatamente presentaría vino hace cuatro días volverá pasados seis modo puedes conmigo cinco días irte llegada» contesté « luego permanecer aquí tiempo» entonces mostrando gran satisfacción levantó seguida cogió mano llevó unas galerías llegamos fin hammam cómodo agradable atmósfera tibia inmediatamente desnudé despojó vestidos quedando toda desnuda dos entramos baño después bañarnos sentamos tarima hammam lado dió beber sorbetes almizcle á comer pasteles deliciosos seguimos hablando cariñosamente mientras comíamos golosinas raptor seguida dijo « noche vas á dormir á descansar fatigas mañana bien dispuesto» ¡oh señora avine á dormir después darle mil gracias olvidé realmente pesares despertar encontré sentada á lado frotando delicioso masaje miembros pies entonces invoqué todas bendiciones alah hablando hora cosas agradables dijo «¡ alah vinieses vivía sola subterráneo triste nadie hablar veinte años bendigo á alah guiado junto á » después voz llena dulzura cantó estancia ¡si venida avisado anticipadamente tendido alfombra pies sangre pura corazones negro terciopelo ojos ¡ tendido frescura mejillas carne juvenil muslos sedosos lecho ¡oh viajero noche ¡ sitio encima párpados oir versos di gracias mano corazón sentí amor apoderaba ser haciendo tendieran vuelo dolores penas seguida pusimos á beber misma copa ausentó día aquella noche acosté gozar mayor felicidad ¡ jamás vida pasado noche semejante llegó mañana levantamos satisfechos realmente poseídos dicha límites entonces enamorado nunca temiendo acabase felicidad dije «¿quieres saque subterráneo libre efrit» echó á reir dijo «¡calla conténtate pobre efrit sólo vendrá vez cada diez días demás » exaltado pasión excedí demasiado deseos pues repuse «voy á destruir inscripciones mágicas cuanto presente efrit mataré juego exterminar á efrits encima ó debajo tierra» joven queriendo calmarme recitó versos ¡oh pides plazo separación encuentras dura ausencia ¿ sabes medio encadenarse ¿ sabes sencillamente medio amar ¿ignoras cansancio regla todas relaciones ruptura conclusión todas amistades hacer caso versos recitaba di violento puntapié bóveda» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 13ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado segundo saaluk prosiguió relato modo «¡oh señora di bóveda tan violento puntapié joven dijo «¡ ahí efrit ¡ viene ¡ alah ¡ perdido atiende á salvación sal entraste» entonces precipité hacia escalera desgraciadamente á causa gran terror olvidado sandalias hacha subido peldaños volví cabeza dirigir última mirada á sandalias hacha felicidad mismo instante vi abrirse tierra aparecer efrit enorme horriblemente feo preguntó á joven «¿ obedece llamada tan terrible acabas asustarme ¿ desgracia amenaza» contestó «ninguna desgracia sentí opresión pecho á causa soledad levantarme busca alguna bebida refrescante reconfortara ánimo hice tan bruscamente resbalé fuí á dar cúpula» efrit dijo «¡cómo sabes mentir desvergonzada libertina» después empezó á registrar palacio lados encontrar babuchas hacha entonces gritó «¿ significan prendas ¿cómo podido llegar aquí» contestó «ahora veo primera vez acaso llevarías colgando á espalda así traído» efrit colmo furor dijo entonces « palabras absurdas torpes falsas servirte conmigo mala mujer» seguida desnudó completamente puso cuatro estacas clavadas suelo empezó á atormentarla insistiendo preguntas ocurrido pude resistir aquella escena escuchar llanto subí rápidamente peldaños trémulo terror vez bosque puse trampa encontrado oculté á miradas cubriéndola tierra arrepentí acción límite arrepentimiento puse á pensar joven hermosura tormentos hacía sufrir aquel miserable después poseerla veinte años aún dolía atormentase causa momento puse á pensar padre reino triste condición leñador ¡ fué después seguí caminando llegar á casa amigo sastre encontré impaciente á causa ausencia pues hallaba sentado parecía friendo fuego sartén dijo « viniste ayer pasé toda noche intranquilo temí devorado alguna fiera ó pasado semejante bosque ¡alabado alah guardó» entonces di gracias bondad entré tienda sentado rincón empecé á pensar desventura á reconvenirme aquel puntapié tan imprudente dado bóveda pronto amigo sastre entró dijo « puerta tienda hombre especie persa pregunta lleva mano hacha babuchas presentado á sastres calle dicho « ir mañana á oración llamado muecín encontrado camino prendas sé á quién pertenecen ¿ podríais decir » entonces sastres reconocieron hacha sandalias encaminado hacia aquí ahí aguardándote puerta tienda sal dale gracias recoge hacha sandalias» oir aquello puse pálido creí desmayarme terror hallándome trance abrió pronto tierra apareció persa ¡ efrit sometido á joven tormento ¡ tormento declarado entonces cogiendo hacha babuchas dijo «ahora verás si georgirus descendiente eblis ¡vas á ver si puedo traer ó amo cosas» empleado casas sastres estratagema hablado apareció pues bruscamente brotando suelo perder instante cogió brazos elevó conmigo aires descendió después hundirme tierra perdido completo conocimiento llevó palacio subterráneo tan feliz allí vi desnuda á joven cuya sangre corría cuerpo ojos llenado lágrimas entonces efrit dirigió á dijo «aquí á amante» joven miró dijo « sé quién pueda ser hombre visto ahora» replicó efrit «¿cómo ¿ presento prueba delito confiesas» resueltamente insistió « dicho conozco» entonces dijo efrit «si verdad conoces coge alfanje córtale cabeza» cogió alfanje avanzó decidida detuvo delante pálido terror pedía señas perdonase lágrimas corrían mejillas hizo seña ojos mientras decía alta voz «¡ causa desgracias» contesté á seña contracción ojos recité versos doble sentido efrit podía entender ¡ ojos saben hablarte suficientemente lengua inútil ¡sólo ojos revelan secretos ocultos corazón ¡ apareciste corrieron rostro dulces lágrimas quedé mudo pues ojos decían necesario ¡ párpados saben expresar sentimientos ¡ entendido necesita utilizar dedos ¡ cejas pueden suplir á palabras ¡silencio pues ¡dejemos hable amor entonces joven entendido súplicas soltó alfanje recogió efrit entregándomelo dijo señalando á joven «córtale cabeza quedarás libertad prometo causarte ningún daño» contesté «¡así » cogí alfanje avancé resueltamente brazo levantado imploraba haciéndome señas ojos diciendo «¿ daño hice» entonces llenaron ojos lágrimas arrojando alfanje dije efrit «¡oh poderoso efrit ¡oh héroe robusto é invencible si mujer tan mala crees dudado salvarse á costa vida cambio visto arrojado alfanje ¿cómo cortarle cabeza si además conozco á joven así dieses á beber copa mala muerte prestarme á villanía» efrit contestó á palabras «¡basta acabo sorprender amáis podido comprobarlo» entonces ¡oh señora cogió alfanje cortó mano joven después mano luego pie derecho después izquierdo cuatro golpes sajó cuatro extremidades ver aquello propios ojos creí moría momento joven guiñándome ojo hizo disimuladamente seña ¡ay efrit sorprendió dijo «¡oh hija puta acabas cometer adulterio ojo» entonces tajo cortó cabeza después volviéndose hacia exclamó «sabe ¡oh ser humano ley permite á efrits matar á esposa adúltera encuentra lícito recomendable sabe robé á joven noche boda aún doce años nadie acostara traje aquí cada diez días venía á verla pasábamos juntos noche copulaba bajo aspecto persa hoy saber engañaba matado sólo engañado ojo guiñó mirarte cuanto á podido comprobar si fornicaste mataré modos hacerte rías á espaldas humillar vanidad permito elegir mal quieras cause» entonces ¡oh señora verme libre muerte regocijé límite regocijo confiando obtener toda gracia dije «realmente sé cuál elegir males prefiero ninguno» efrit irritado nunca golpeó pie suelo exclamó «¡ mando elijas ver ¿bajo forma quieres encante ¿prefieres borrico ¿ mulo ¿ cuervo ¿ perro ¿ mono» entonces esperanza indulto completo abusando buena disposición respondí «¡oh señor georgirus descendiente poderoso eblis si perdonas alah perdonará pues cuenta clemencia buen musulmán nunca hizo daño» seguí suplicando límite súplica postrándome humildemente manos decía « condenes injustamente» replicó « hables si quieres morir inútil abuses bondad pues encantarte necesariamente» dicho cogió hendió cúpula atravesó tierra voló conmigo á tal altura mundo parecía escudilla agua descendió después cima monte allí soltó cogió luego puñado tierra refunfuñó gruñido pronunció seguida unas palabras misteriosas arrojándome tierra dijo «¡sal forma toma mono» momento ¡oh señora quedé convertido mono ¡ mono ¡viejo cien años fealdad excesiva vi tan horrible desesperé puse á brincar brincaba realmente aquello servía remedio rompí á llorar á causa desventuras efrit reía modo daba miedo último desapareció medité entonces injusticias suerte aprendido á costa suerte depende criatura después descendí pie montaña llegar á bajo empecé á viajar noches subía dormir á copa árboles así caminando mes encontrarme á orillas mar allí detuve hora acabé ver nave medio mar impulsada hacia costa viento favorable entonces escondí detrás unas rocas allí aguardé embarcación ancló tripulantes comenzaron á desembarcar tranquilicé saltando finalmente á nave aquellos hombres gritó verme «¡echad aquí pronto á bicho mal agüero» dijo «¡mejor matarlo» tercero repuso « matémoslo sable» entonces eché á llorar detuve mano arma lágrimas corrían abundantes seguida capitán compadeciéndose exclamó «¡oh mercaderes mono acaba implorarme queda bajo protección prohibo echarle pegarle ú hostigarle» luego dirigirme benévolas palabras entendía todas entonces acabó tomarme calidad criado hacía todas cosas servía nave cabo cincuenta días cuales fué viento propicio arribamos á ciudad enorme tan llena habitantes sólo alah podría contar número llegamos acercáronse á nave mamalik enviados rey ciudad llegaron saludarnos dar bienvenida á mercaderes diciéndoles « rey manda felicitemos feliz llegada entregado rollo pergamino cada escriba línea mejor letra» entonces perdido aún forma mono arranqué mano pergamino alejándome presa temerosos duda rompiese ó tirase mar llamaron á gritos amenazaron hice seña sabía quería escribir capitán repuso «dejadle si vemos emborrona impediremos continúe si escribe bien veras adoptaré hijo pues vida visto mono inteligente» cogí entonces cálamo mojé extendiendo bien tinta dos caras comencé á escribir escribí cuatro estrofas cada letra diferente é improvisadas distinto estilo primera modo rikaa segunda modo rihani tercera modo sulci cuarta modo muchik ¡ tiempo descrito beneficios dones hombres generosos desespera poder enumerar jamás ¡después alah género humano puede recurrir mas á realmente padre beneficios b hablaré pluma ¡ primera origen mismo plumas ¡ poderío sorprendente ¡ colocado sabios notables ¡ pluma cogida yemas cinco dedos brotado corren mundo cinco ríos elocuencia poesía c hablaré inmortalidad ¡ escritor muera tiempo eterniza escrito manos ¡así pues dejes escribir á pluma mas aquello puedas enorgullecerte día resurrección d ¡si abres tintero utilízalo solamente trazar renglones beneficien á toda criatura generosa ¡ si usarlo hacer donaciones procura menos producir belleza ¡ así aquellos á cuenta escritores grandes acabé escribir entregué rollo pergamino vieron quedaron admirados después cada escribió línea mejor letra luego esclavos llevar rollo rey rey examinado escrito cada quedó satisfecho hecho cuatro maneras diferentes pues letra dado reputación universal todavía príncipe rey dijo á amigos presentes á esclavos «id seguida á ver hecho hermosa letra dadle traje honor vista traedle triunfo mejor mula instrumentos» oirlo empezaron á sonreír rey notarlo enojó dijo «¡cómo ¿ doy orden reís » contestaron «¡oh rey siglo verdad guardaríamos reirnos palabras saber hecho letra tan hermosa hijo adán sino mono pertenece capitán nave» palabras sorprendieron rey luego convulso alegría estallando risa dijo «deseo comprar mono» ordenó inmediatamente á personas corte cogiesen mula traje honor á nave á buscar mono dijo « todas maneras vestiréis traje honor traeréis montado mula» llegados á nave compraron á precio elevado aunque principio capitán resistía á venderme comprendiendo señas hice doloroso separarme después vistieron traje honor montáronme mula salimos instrumentos armoniosos tocaban ciudad habitantes criaturas humanas población quedaron asombrados mirando interés enorme espectáculo tan extraordinario prodigioso llevaron rey vi besé tierra manos tres veces permaneciendo luego inmóvil entonces monarca invitó á sentarme postré hinojos concurrentes quedaron maravillados buena crianza admirable cortesía profundamente maravillado fué rey postré hinojos rey dispuso mundo mundo marchó quedamos mas rey jefe eunucos joven esclavo favorito señora entonces ordenó rey trajesen vituallas colocaron mantel cuantos manjares puede alma anhelar cuantas excelencias delicia ojos rey invitó luego á servirme levantándome besando tierra manos siete veces senté trasero mono puse á comer pulcramente recordando educación pasada levantaron mantel levanté lavarme manos volví después lavármelas cogí tintero pluma hoja pergamino escribí lentamente dos estrofas ensalzando excelencias pastelería árabe ¡oh pastelero ¡dulces finos sublimes pasteles enrollados dedos ¡ triaca antídoto cualquier veneno ¡ gusta constituís única esperanza toda pasión ¡ corazón estremece ver mantel bien extendido cuyo centro aromatiza kenafa44 nadando manteca miel gran bandeja ¡oh kenafa ¡kenafa fina sedosa cabellera ¡ deseo saborearte ¡oh kenafa llega á exageración ¡ pondría peligro muerte pasar día mesa ¡oh kenafa ¡ jarabe ¡adorable delicioso jarabe ¡aunque comiendo bebiendo día noche volvería á desearlo vida futura después dejé pluma tintero senté respetuosamente á alguna distancia bien leyó rey escrito maravilló asombrosamente exclamó «¿ posible mono posea tanta elocuencia letra tan magnífica ¡ alah ¡ prodigio prodigios» aquel instante trajeron juego ajedrez rey preguntó señas si sabía jugar contestándole cabeza acerqué coloqué piezas puse á jugar rey di mate dos veces rey supo entonces pensar quedándose perplejo dijo «¡si éste hijo adán superado á vivientes siglo» ordenó luego eunuco «ve á habitaciones dueña hija dile «¡oh señora venid inmediatamente junto rey» pues quiero disfrute espectáculo vea mono tan maravilloso» entonces fué eunuco tardó volver dueña hija rey cuanto divisó cubrió cara velo dijo «¡padre ¿cómo mandas llamar hombres extraños» rey dijo «hija ¿ quién tapas cara si aquí nadie » entonces contestó joven «sabe ¡oh padre mono hijo rey llamado amarus dueño lejano país mono encantado efrit georgirus descendiente eblis después haber matado á esposa hija rey aknamus señor islas ébano mono crees mono veras hombre hombre sabio instruido prudente» sorprendido oir palabras preguntó rey «¿ verdad dice hija» cabeza indiqué cierto rompí á llorar entonces rey preguntó á hija «¿ sabes encantado» princesa contestó «¡oh padre pequeña vieja casa madre bruja versada magia enseñó arte tarde perfeccioné aprendí ciento setenta artículos mágicos cuales insignificante permitiría transportar palacio todas piedras ciudad entera detrás cáucaso convertir mar comarca peces á cuantos habitan» padre exclamó «¡ verdadero nombre alah ¡oh hija desencanta á hombre nombre visir ¿ posible poseas talento tan enorme ignorase desencanta inmediatamente á mono pues debe ser joven inteligente agradable» princesa respondió « buena gana homenaje debido» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagenpero llegó 14ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado segundo saaluk dijo á dueña casa «¡oh señora oir princesa ruego padre cogió cuchillo unas inscripciones lengua hebrea trazó círculo suelo escribió allí varios renglones talismánicos después colocó medio círculo murmuró palabras mágicas leyó libro antiquísimo unas cosas nadie entendía así permaneció breves instantes aquí pronto cubrieron unas tinieblas tan espesas creímos enterrados bajo ruinas mundo súbitamente apareció efrit georgirus bajo aspecto horrible manos rastrillos piernas mástiles ojos tizones encendidos entonces aterrorizamos hija rey dijo «¡oh efrit puedo darte bienvenida acogerte cordialidad» contestó efrit «¿ cumples promesas ¿ juraste respetar acuerdo combatirnos mezclarte asuntos mereces castigo voy á imponerte ¡ahora verás traidora» inmediatamente efrit convirtió león espantoso abriendo boca toda extensión abalanzó joven rápidamente arrancó cabello acercó á labios murmuró palabras mágicas seguida cabello convirtió sable afiladísimo dió tal tajo león partió dos mitades inmediatamente cabeza león transformó escorpión horrible arrastraba hacia talón joven morderle princesa convirtió seguida serpiente enorme precipitó maldito escorpión imagen efrit ambos trabaron descomunal batalla pronto escorpión convirtió buitre serpiente águila cernió buitre iba á alcanzarlo después hora persecución buitre transformó enorme gato negro princesa lobo gato lobo batieron á través palacio gato verse vencido convirtió inmensa granada roja dejó caer estanque patio lobo echó entonces agua granada iba á cogerla elevó aires tan enorme cayó pesadamente mármol reventó granos desprendiéndose á cubrieron suelo lobo transformó entonces gallo empezó á devorarlos quedaba mas ir á tragárselo cayó pico pues así dispuesto fatalidad fué á esconderse intersticio losas cerca estanque entonces gallo empezó á chillar á sacudir alas á hacernos señas pico entendíamos lenguaje podíamos comprenderle lanzó grito tan terrible pareció palacio venía encima después empezó á dar vueltas patio vió grano precipitó á cogerlo grano cayó agua convirtió pez gallo transformó entonces ballena enorme hundió agua persiguiendo pez desapareció vista hora después oímos gritos tremendos estremecimos terror seguida apareció efrit propia horrible figura ardiendo ascua pues boca ojos nariz salían llamas humo detrás surgió princesa propia forma ardiendo metal fusión persiguiendo efrit iba á alcanzar entonces temiendo abrasase quisimos echarnos agua efrit detuvo dando grito espantoso empezó á resollar fuego princesa lanzaba fuego fué caso alcanzó fuego dos hizo daño efrit produjo pues chispa dió ojo saltó dió rey cara abrasó barbilla boca arrancándole parte dentadura chispa prendió pecho eunuco hizo perecer abrasado mientras princesa perseguía efrit lanzándole fuego encima oímos decir «¡alah único grande ¡alah único poderoso ¡aplasta reniega fe mohamed señor hombres» voz princesa mostraba efrit enteramente convertido montón cenizas después llegó dijo «aprisa dadme taza agua» trajeron pronunció princesa unas palabras incomprensibles roció agua dijo «¡queda desencantado nombre único verdadero ¡ poderoso nombre alah vuelve á primitiva forma» entonces volví á ser hombre quedé tuerto princesa queriendo consolarme dijo «¡ fuego siempre fuego hijo » mismo dijo á padre barbas chamuscadas dientes rotos después exclamó «¡oh padre necesariamente morir pues escrita muerte si efrit simple criatura humana aniquilado seguida hizo sufrir fué dispersarse granos granada acerté á devorar grano principal único contenía alma efrit pues si podido tragármelo perecido inmediatamente ¡ay tardé verlo así quiso fatalidad destino combatir tan terriblemente efrit debajo tierra aire agua cada vez abría puerta salvación abría perdición abrió fin fatal todas puerta fuego hacer mismo después abierta puerta fuego morir necesariamente embargo destino permitió quemar efrit perecer abrasada matarle quise abrasara fe santa religión islam negó entonces quemé alah ocupará lugar cerca podrá serviros consuelo» después palabras empezó á implorar fuego fin brotaron unas chispas negras subieron hacia pecho fuego llegó á cara lloró luego dijo «¡afirmo dios alah mohamed profeta» bien pronunciado palabras vimos convertirse montón ceniza próximo montón formaba efrit entonces afligimos profundamente gustoso ocupado lugar ver bajo tan mísero aspecto á aquella joven radiante hermosura quiso favorecerme designios alah inapelables advertir rey transformación sufrida hija lloró mesándose barbas quedaban abofeteándose desgarrándose ropas propio hice dos lloramos seguida llegaron chambelanes jefes gobierno hallaron sultán llorando aniquilado dos montones ceniza asombraron muchísimo comenzaron á dar vueltas á alrededor atreverse á hablarle cabo hora repuso rey contó ocurrido princesa efrit gritaron «¡alah ¡alah ¡ gran desdicha ¡ tremenda desventura» seguida llegaron todas damas palacio esclavas siete días cumplieron todas ceremonias duelo pésame luego dispuso rey construcción gran sarcófago cenizas hija encendiesen velas faroles linternas día noche cuanto á cenizas efrit aventadas bajo maldición alah tristeza acarreó sultán enfermedad á muerte enfermedad duró mes entero recobrado algún vigor llamó á presencia dijo «¡oh joven vinieses vivíamos aquí vida perfecta dicha libres sinsabores suerte necesario vinieses viéramos hermosa letra cayesen todas aflicciones ¡ojalá visto nunca á á cara mal agüero á maldita escritura primeramente ocasionaste pérdida hija duda valía cien hombres después causa quemé sabes perdido mitad dientes mitad casi volado último perecido pobre eunuco aquel buen servidor fué ayo hija culpa mal podrías remediarlo ahora ocurrido á á voluntad alah ¡alabado permitir hija desencantara aunque pereciese ¡ destino ahora hijo debes abandonar país bastante causa ocurrido ¡alah decreta ¡sal pues vete paz» entonces ¡oh señora abandoné palacio rey fiar salvación sabía adónde ir recordé entonces cuanto sucedido principio fin cómo dejado sano salvo árabes desierto viaje fatigas mes entrada ciudad extranjero encuentro sastre entrevista é intimidad tan deliciosa joven subterráneo modo escaparme manos efrit quería matar fin olvidar transformación mono servicio después capitán mercante compra á elevado precio rey á consecuencia hermosa letra desencanto ¡ fin ¡ay último incidente hizo perder ojo di gracias á alah dije «¡ vale perder ojo vida» después hammam á tomar baño salir ciudad entonces ¡oh señora afeité barba poder viajar seguro calidad saaluk aquella fecha dejado día llorar pensando desgracias caído pérdida ojo izquierdo cada vez viene á memoria ojo derecho llena lágrimas dejan ver aunque nunca impedirán pensar versos poeta ¿conoce alah misericordioso aflicción ¡ desdichas pesan dado cuenta demasiado tarde ¡ haré acopio paciencia frente á grandes desventuras mundo ignore tomado paciencia amargo misma paciencia ¡ paciencia belleza hombre piadoso practica ¡ modos ocurrir decidido alah respecto á cada criatura ¡ misteriosa amada conoce secretos lecho ninguno aunque secreto secretos puede ocultársele ¡ diga delicias mundo contestadle pronto conocerá días amargos jugo mirra entonces salí ciudad aquella viajé varios países atravesé capitales luego dirigí á bagdad morada paz espero llegar á ver emir creyentes contarle cuanto ocurrido después días viaje llegado misma noche á bagdad encontré perplejo hermano ahí primer saaluk dije «¡ paz contigo» contestó «¡ contigo paz misericordia alah todas bendiciones» entonces empecé á conversar acercó hermano tercer saaluk después desearnos paz dijo extranjero dijimos « extranjeros llegado hoy á ciudad bendita» echamos á andar juntos ninguno supiera historia compañeros suerte destino guiaron puerta entramos casa aquí ¡oh señora motivos veas tuerto barba afeitada» entonces dueña casa dijo segundo saaluk « historia realmente extraordinaria ahora alísate pelo cabeza ve á buscar destino ruta alah» respondió « verdad saldré aquí haber oído relato tercer compañero» entonces tercer saaluk dió paso dijo historia tercer saaluk imagen «¡oh gloriosa señora creas historia encierra menos maravillas dos compañeros historia infinitamente asombrosa aún si dos compañeros pesaron desgracias motivadas destino fatalidad cosa fué respecto á si afeitado tuerto culpa pues atraje fatalidad llené corazón penas zozobras helo aquí rey hijo rey padre llamaba kassib hijo murió rey padre heredé reino reiné goberné justicia haciendo bien súbditos gran afición á viajes mar privaba capital reino junto mar gran extensión marítima pertenecíanme numerosas islas fortificadas vez quise ir á visitarlas todas mandé preparar diez naves grandes llenarlas provisiones mes dándome á vela visita duró veinte días cabo cuales noche desencadenó viento contrario prolongó amanecer entonces calmado viento suavizado mar salir sol vimos isla podíamos detenernos á tierra hicimos comer descansamos dos días espera tempestad terminara luego zarpamos viaje duró veinte días tantos perdimos derrota pues aguas navegábamos tan desconocidas capitán capitán realmente conocía mar entonces dijimos vigía «mira atención mar» vigía subió palo descendió después dijo capitán á « derecha visto peces superficie agua lejos medio olas cosa unas veces parecía blanca negra» oir palabras vigía capitán sufrió cambio notable color tiró turbante suelo mesó barba dijo «¡ anuncio total pérdida ¡ salvarse » luego echó á llorar lloramos pregunté entonces «¡oh capitán ¿quieres explicarnos palabras vigía» contestó «¡oh señor sabe día sopló viento contrario perdimos derrota hace ello once días encontrar viento favorable permita volver buen camino sabe pues significado cosa negra blanca peces sobrenadan cerca mañana llegaremos á montaña rocas negras llama montaña imán hacia llevarnos á fuerza aguas nave despedazará volarán clavos atraídos montaña adhiriéndose á laderas pues alah altísimo dotó á montaña imán secreta virtud permite atraer objetos hierro puedes imaginarte enorme cantidad cosas hierro acumulado colgado dicha montaña atrae á navíos ¡sólo alah sabe número mar ve relucir cima montaña cúpula cobre amarillo sostenida diez columnas encima jinete caballo bronce jinete mano lanza cobre pende pecho chapa plomo grabada palabras talismánicas desconocidas sabe ¡oh rey mientras jinete permanezca caballo quedarán destrozados barcos naveguen torno pasajeros perderán remedio hierros naves irán á pegar á montaña ¡ salvación posible mientras precipite jinete mar» dicho ¡oh señora capitán continuó derramando abundantes lágrimas juzgamos segura é irremediable pérdida despidiéndose cada amigos así fué apenas amaneció vimos próximos á montaña rocas negras imantadas aguas empujaban violentamente hacia diez naves llegaron pie montaña clavos desprendieron pronto comenzaron á volar millares mismo hierros á adherirse á montaña barcos abrieron precipitados mar pasamos día entero á merced olas ahogándose mayoría salvándonos perecimos pudiéramos volver á encontrarnos pues corrientes terribles vientos contrarios dispersaron todas partes alah altísimo ¡oh señora quiso salvar reservarme nuevas penas grandes padecimientos enormes desventuras pude agarrarme á tablones sobrenadaban olas viento arrojaron á costa pie montaña imán allí encontré camino conducía á cumbre hecho escalones tallados roca seguida invoqué nombre alah altísimo » momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 15ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado tercer saaluk mientras permanecían sentados cruzados brazos demás vigilados siete negros mano alfanje desnudo prosiguió dirigiéndose á dueña casa «invoqué pues nombre alah imploré absorbí éxtasis plegaria viento cambió orden altísimo logré subir á alto montaña agarrándome pude á rocas excavaciones alegría hallarme salvo llegó límite alegría sólo faltaba llegar á cúpula conseguí fin pude penetrar entonces hinqué rodillas di gracias á alah haberme salvado tan rendido eché suelo dormí sueño oí voz decía «¡oh hijo kassib despiertes cava á pies encontrarás arco cobre tres flechas plomo cuales grabados talismanes coge arco dispara jinete cúpula así podrás devolver tranquilidad á humanos librándoles tan terrible plaga hieras jinete jinete caerá mar arco escapará manos suelo cogerás entonces enterrarás mismo sitio caído mientras mar empezará á hervir creciendo llegar á cumbre encuentras verás mar barca barca á persona distinta jinete arrojado abismo persona acercará remo mano puedes entrar temor barca guárdate bien pronunciar santo nombre alah olvides mundo vez barca guiará hombre haciéndote navegar espacio diez días llegues mar salvación llegues á mar encontrarás á alguien llevarte á tierra olvides ocurra debes pronunciar nunca nombre alah» entonces ¡oh señora desperté dispuse animoso á ejecutar órdenes aquella voz arco flechas encontradas disparé jinete derribé vi hundirse mar arco escapó mano enterré mismo sitio caído seguida mar agitó hirvió desbordó llegando cumbre hallaba á pocos instantes vi medio mar barca dirigía hacia costa entonces di gracias á alah altísimo aproximarse barca advertí á hombre bronce llevaba pecho chapa plomo nombres talismanes grabados barca llegó entré decir palabra hombre bronce condujo día dos tres así sucesivamente diez días entonces vi unas islas á lejos ¡aquello salvación alegré límite alegría tanta plenitud emoción gratitud hacia altísimo pronuncié nombre alah glorifiqué exclamando «¡alahu akbar ¡alahu akbar»45 apenas dije tan sagradas palabras hombre bronce apoderó arrojó mar hundiéndose á lejos desapareció nadando anochecer brazos quedaron extenuados rendido cuerpo entonces viendo aproximarse muerte dije schehada profesión fe dispuse á morir aquel momento ola enorme vino lejanía torre gigantesca despidió tal empuje encontré junto á unas islas divisado lontananza ¡así quiso alah entonces trepé á orilla retorcí ropa tendiéndola suelo secase eché á dormir despertar mañana puse vestidos secos levanté buscando ir interné pequeño valle fértil recorriéndolo todas direcciones así di vuelta entera lugar encontraba viendo rodeaba mar todas partes dije «¡ fatalidad ¡siempre libro desgracia caigo peor» mientras absorbían tan tristes pensamientos divisé venía mar barca gente entonces temeroso ocurriera desagradable levanté encaramé á árbol esperar acontecimientos arribar barca salieron diez esclavos pala cada anduvieron llegar centro isla allí empezaron á cavar tierra dejando descubierto trampa levantaron abrieron puerta apareció debajo hecho volvieron á barca descargando interior echándose á hombros gran cantidad efectos pan harina miel manteca carneros sacos llenos muchas cosas fin pueda desear vive casa esclavos siguieron yendo viniendo subterráneo á barca barca á trampa vaciar completamente aquélla sacando luego trajes suntuosos magníficos echaron brazo entonces vi salir barca medio esclavos á anciano venerable tan flaco encorvado años vicisitudes apenas apariencia humana jeque llevaba mano á joven hermosísimo moldeado realmente molde perfección rama tierna flexible cuyo aspecto cautivar corazón conmover pulpa carne llegaron puerta franquearon desaparecieron ojos pasados instantes subieron menos joven entraron vez barca alejaron mar perdido vista salté árbol corrí hacia sitio trampa cubierto vez tierra quité nuevo entonces descubrí trampa madera tamaño piedra molino levanté ayuda alah vi arrancaba escalera abovedada descendí poseído asombro peldaños piedra encontré fin espacioso salón revestido tapices magníficos colgaduras seda terciopelo diván bujías encendidas jarrones flores tarros llenos frutas dulces aparecía sentado joven haciéndose aire abanico verme asustó dije armoniosa voz «¡ paz contigo» contestó tranquilizándose «¡ contigo paz misericordia alah bendiciones» dije «¡oh señor corazón alarme aquí ves rey é hijo rey alah guiado sacarte subterráneo duda trajeron murieses libertaré amigo pues bastó verte predispuesto á favor» entonces joven dibujando sonrisa labios invitó á sentase junto á diván dijo «sabe ¡oh señor trajeron á lugar muriese sino librarme muerte sabe hijo gran joyero conocido mundo riquezas cuantía tesoros caravanas van cuenta á lejanos países vender pedrería á reyes emires tierra extendido reputación todas partes nacer edad madura anunciaron maestros adivinación hijo morir padre madre padre aquel día á pesar regocijo causado nacimiento felicidad madre dió mundo después término nueve meses voluntad alah experimentó dolor grande sabios leído astros suerte dijeron «matará á hijo rey hijo rey llamado kassib cuarenta días después aquél arrojado mar jinete bronce montaña magnética» padre joyero quedó afligidísimo cuidó educándome esmero cumplido quince años entonces supo jinete echado mar noticia apenó hizo llorar tiempo palideció cara enflaqueció cuerpo toda persona adquirió apariencia hombre decrépito rendido años desventuras entonces trajo á morada subterránea mandó construir sustraerme á busca rey matarme cumpliera quince años padre seguros hijo kassib podrá dar conmigo isla desconocida tal causa estancia sitio» entonces pensé «¿cómo podrán equivocarse así sabios leen astros ¡ alah joven llama corazón fácil matarlo matarme» luego dije «¡oh hijo alah todopoderoso consentirá nunca quiebre flor tan hermosa dispuesto á defenderte á seguir aquí contigo toda vida» contestó «pasados cuarenta días vendrá á buscarme padre pues peligro» dije «¡ alah permaneceré compañía cuarenta días después diré á padre deje ir á reino amigo heredero trono entonces mancebo dió gracias palabras cariñosas comprendí extremo cortés correspondía á inclinación á arrastraba empezamos á conversar amistosamente regalándonos vituallas deliciosas provisiones podían bastar año á cien comensales después haber comido pude comprobar nuevamente cuán subyugado corazón encantos luego tendimos dormimos juntos toda noche aproximarse día desperté lavé llevando joven palangana llena agua perfumada asimismo lavase preparé alimentos comimos juntos hablando jugando riendo luego noche entonces pusimos mesa cenamos carnero relleno almendras pasas nuez moscada clavo pimienta bebimos agua dulce fresca tomamos sandía melón tortas pastelillos tan finos leves cabellera cuales escatimado manteca miel almendras canela noche anterior acostamos pude darme cuenta cuán grande amistad así dejamos transcurrir tranquilos felices día cuadragésimo último día venir padre joven quiso darse buen baño puse á calentar agua caldero vertiéndola después tina cobre añadiéndole agua fría hacerla agradable joven entró baño lavé froté di masaje perfumándole transportándole á cama cubrí colcha envolví cabeza pedazo seda bordada plata obsequiándole sorbete delicioso durmió despertarse quiso comer eligiendo sandía hermosa colocándola bandeja bandeja tapiz subí á cama coger cuchillo grande pendía pared cabeza mancebo aquí joven divertirse hizo pronto cosquillas pierna produciéndome tal efecto caí encima querer clavé cuchillo corazón expiró seguida ver aquello ¡oh señora empecé á golpearme á gritar á gemir desgarré ropas arrojándome desesperado suelo amigo muerto cumpliéndose destino mintieran predicciones astrólogos alcé ojos manos hacia altísimo repuse «¡oh señor universo si cometido crimen dispuesto á castigue justicia» momento sentíame animoso muerte ¡oh señora anhelos nunca satisfacen bien mal entonces siéndome posible soportar estancia aquel sitio además sabía joyero tardaría comparecer subí escalera salí cerré trampa cubriéndola tierra vi dije «voy á observar ahora ocurra ocultándome si esclavos matarían peor muerte» entonces subí á árbol copudo cerca trampa allí quedé acecho hora tarde apareció barca anciano esclavos desembarcaron llegaron apresuradamente junto árbol advertir tierra recientemente removida atemorizáronse quedando abatidísimo viejo esclavos cavaron apresuradamente levantando trampa bajaron pobre padre empezó á llamar á gritos á hijo muchacho respondiera buscaron todas partes hallándolo fin tendido lecho corazón atravesado verle sintió anciano partía alma cayó desmayado esclavos mientras lamentaban afligían después subieron hombros joyero sepultaron cadáver joven envuelto sudario transportaron padre dentro barca todas riquezas provisiones quedaban aún desaparecieron lejanía mar entonces apenadísimo bajé árbol medité aquella desgracia lloré anduve desolado día toda noche repente noté iba menguando agua quedando seco espacio isla tierra firme enfrente di gracias á alah quería librarme seguir aquel paraje maldito empecé á caminar arena invocando santo nombre llegó hora ponerse sol vi pronto aparecer á lejos gran hoguera dirigí hacia aquel sitio sospechando cociendo algún carnero acercarme advertí tomado hoguera vasto palacio cobre diría incendiado sol poniente llegué límite asombro aquel palacio magnífico todio cobre admirando sólida construcción súbitamente vi salir puerta principal á diez jóvenes elevada estatura cuyas caras alabanza creador haberlas hecho tan hermosas aquellos diez jóvenes tuertos ojo izquierdo sólo anciano alto venerable hacía número once verlos exclamé «¡ alah extraña coincidencia ¿cómo juntos diez tuertos ojo izquierdo precisamente» mientras absorbía reflexiones diez jóvenes acercaron dijeron «¡ paz contigo» devolví saludo paz referirles historia principio fin creo necesario repetirte ¡oh señora oírla llegaron aquellos jóvenes colmo admiración dijeron «¡oh señor entra morada bien acogido» entré atravesamos muchas salas revestidas telas raso centro última hermosa espaciosa todas diez lechos magníficos formados alfombras colchones aquéllos alfombra colchón tan rica demás anciano sentó ésta cada diez jóvenes dijeron «¡oh señor siéntate testero sala preguntes acerca aquí veas» pocos momentos levantó viejo salió volvió varias veces llevando manjares bebidas comimos bebimos después recogió sobras anciano sentó nuevo jóvenes preguntaron «¿cómo sientas traernos necesario cumplir deberes» anciano replicar palabra levantó salió diez veces trayendo cada vez cabeza palangana cubierta paño raso mano farol fué colocando delante cada joven á dió contrariarme levantaron telas raso vi jofainas sólo contenían ceniza polvo carbón khol echaron ceniza cabeza carbón cara khol ojo derecho empezaron á lamentarse á llorar mientras decían «¡sufrimos merecemos culpas desobediencia» aquella lamentación prosiguió cerca amanecer entonces lavaron nuevas palanganas llevó viejo pusieron trajes quedaron extraña ceremonia aquello ¡oh señora asombrase considerable asombro atreví á preguntar pues así ordenado á noche siguiente hicieron mismo primera mismo á tercera á cuarta entonces pude callar exclamé «¡oh señores ruego digáis tuertos á obedece echéis cabeza ceniza carbón khol pues ¡ alah prefiero muerte á incertidumbre sumido» entonces replicaron «¿sabes pides perdición» contesté «venga perdición duda» dijeron «¡cuidado ojo izquierdo» respondí « necesito ojo izquierdo si seguir perplejidad» fin exclamaron «¡cúmplase destino sucederá sucedió mas quejes culpa después perdido ojo izquierdo podrás venir diez sitio undécimo» dicho anciano trajo carnero vivo degollaron arrancaron piel después limpiarla cuidadosamente dijeron «vamos á coserte dentro piel colocaremos azotea palacio enorme buitre llamado rock capaz arrebatar elefante levantará nubes tomándote carnero veras devorarte llevará á cumbre montaña alta inaccesible á seres humanos entonces cuchillo puedes armarte rasgarás piel carnero saldrás terrible rock ataca á hombres desaparecerá vista echa después á andar encuentres palacio diez veces mayor mil veces suntuoso revestido chapas oro muros cubren pedrería especialmente perlas esmeraldas entra puerta abierta á todas horas entramos vez verás vieres allí dejamos ojo izquierdo entonces soportamos castigo merecido expiamos culpa haciendo todas noches viste resumen historia detallada llenaría todas páginas gran libro cuadrado ahora ¡cúmplase destino» persistiera resolución diéronme cuchillo cosieron dentro piel carnero colocaron azotea marcharon pronto noté cargaba conmigo terrible rock remontando vuelo cuanto comprendí depositado cumbre montaña rasgué cuchillo piel cubría salí debajo dando gritos asustar terrible rock alejó volando pesadamente vi blanco tan ancho diez elefantes largo veinte camellos entonces eché á andar prisa pues torturaba impaciencia llegar palacio verlo á pesar descripción hecha diez jóvenes quedé admirado límite admiración suntuoso dicho puerta principal toda oro entré á lados noventa nueve puertas maderas preciosas áloe sándalo puertas salas ébano incrustaciones oro diamantes puertas conducían á salones á jardines acumulaban todas riquezas tierra mar bien llegué á primera habitación vi rodeado cuarenta jóvenes belleza tan asombrosa perdí noción mismo ojos sabían á cuál dirigirse preferencia á demás entró tal admiración detenerme sintiendo daba vueltas cabeza entonces todas levantaron verme voz armoniosa dijeron «¡ casa ¡oh convidado ¡ sitio cabezas ojos» ofrecieron asiento estrado magnífico sentándose abajo alfombras dijeron «¡oh señor esclavas cosa dueño corona cabezas» luego todas pusieron á servirme trajo agua caliente toallas lavó pies echó manos agua perfumada vertía jarro oro tercera vistió traje seda cinturón bordado oro plata cuarta presentó copa llena exquisita bebida aromatizada flores ésta miraba aquélla sonreía aquí guiñaba ojos allá recitaba versos abría brazos extendiéndolos perezosamente delante aquella hacía ondular talle muslos suspiraba «¡ay» «¡huy» decía «¡ojos » allá «¡oh alma » «¡entraña vida» «¡oh llama corazón» después acercaron todas comenzaron á acariciarme dijeron «¡oh convidado cuéntanos historia ningún hombre hace tiempo dicha ahora completa» entonces tranquilizarme conté parte historia empezó á anochecer inmediatamente encendieron numerosas bujías sala quedó iluminada espléndido sol luego pusieron manteles sirvieron manjares exquisitos bebidas embriagadoras unas tañían instrumentos melodiosos cantando encantadora voz bailaban seguía comiendo después diversiones dijeron «¡oh querido ojos llegó hora cama placer positivo escoge quieras temas ofendernos pues á cada tocará vez noche cuarenta hermanas cada volverá después á jugar contigo todas noches lecho» señora sabía cuál elegir pues todas igualmente deseables ciegas alargué brazos cogí á ¡ abrir ojos volví á cerrar deslumbrado hermosura entonces aquella joven asió mano llevó á cama pasé toda noche di cuarenta asaltos verdadero asaltador correspondió á cada vez decía «¡ay ojos ¡ay alma » acariciaba mordía pellizcaba así toda noche siguientes ¡oh señora deslizaron misma manera cada noche hermanas pasó ninguna noche numerosos asaltos parte dos año completo duró felicidad cada mañana acercaba joven noche próxima llevándome hammam lavaba daba enérgico masaje perfumaba cuerpo cuantos perfumes otorgó alah á servidores llegó final año mañana último día vi á todas jóvenes pie cama sueltas cabelleras llorando amargamente poseídas gran dolor dijeron «sabe ¡oh luz ojos abandonarte abandonamos á á pues consta primero anteriormente cabalgaron hicieron verdaderamente cabalgador rico corvetas medida largo grueso realidad libertino agradable motivo podremos vivir » dije «¿ abandonarme tampoco quiero perder alegría vida » contestaron «sabe todas hijas rey madre distinta pubertad vivimos palacio cada año pone alah camino cabalgador satisface á cada año ausentarnos cuarenta días visitar á padre á madres hoy día marcha» entonces dije « delicias quedaré palacio alabando á alah regreso» contestaron «cúmplase deseo aquí todas llaves palacio abren todas puertas servirte morada puesto dueño guárdate bien abrir puerta bronce fondo jardín volverías á vernos ocurriría gran desgracia ¡cuida pues abrir puerta» dicho abrazaron besaron todas tras llorando diciéndome «¡alah contigo» partieron dejar mirarme á través lágrimas entonces ¡oh señora salí salón hallaba llaves mano empecé á recorrer aquel palacio aún tiempo ver pues cuerpo alma encadenados lecho brazos jóvenes abrí primera llave primera puerta vi entonces gran huerto rebosante árboles frutales tan frondosos vida conocido iguales mundo canalillos llenos agua regaban tan á conciencia frutas tamaño hermosura indecibles comí especialmente bananas dátiles largos dedos árabe noble granadas manzanas melocotones acabé comer di gracias magnanimidad á alah abrí segunda puerta segunda llave abrí puerta ojos olfato quedaron subyugados inmensidad flores llenaban gran jardín regado arroyos numerosos allí cuantas flores pueden criarse jardines emires tierra jazmines narcisos rosas violetas jacintos anémonas claveles tulipanes ranúnculos todas flores todas estaciones aspirado fragancia todas flores cogí jazmín guardándolo dentro nariz gozar aroma di gracias á alah altísimo bondades abrí seguida tercera puerta oídos quedaron encantados voces numerosas aves colores todas especies tierra pajarera construída varillas áloe sándalo bebedores jaspe fino comedores oro suelo aparecía barrido regado aves bendecían creador oyéndolas cantar anocheció retiré día siguiente levanté temprano abrí cuarta puerta cuarta llave entonces ¡oh señora vi cosas sueños podría ver ser humano medio gran patio cúpula maravillosa construcción escaleras pórfido ascendían cuarenta puertas ébano labradas oro plata encontraban abiertas permitían ver aposentos espaciosos cada cuales contenía tesoro diferente valía cada tesoro reino primera sala atestada enormes montones perlas grandes pequeñas abundando grandes tamaño huevo paloma brillaban luna llena segunda sala superaba riqueza á primera aparecía repleta diamantes rubíes rojos rubíes azules46 carbunclos tercera esmeraldas solamente cuarta montones oro bruto quinta monedas oro todas naciones sexta plata virgen séptima monedas plata todas naciones demás salas llenas cuantas pedrerías seno tierra mar topacios turquesas jacintos piedras yemen cornalinas varios colores jarrones jade collares brazaletes cinturones todas preseas fin usadas cortes reyes emires ¡oh señora levanté manos ojos di gracias á alah altísimo beneficios así seguí cada día abriendo ó dos ó tres puertas cuadragésimo creciendo diariamente asombro quedaba mas llave puerta bronce pensé cuarenta jóvenes sentí sumido mayor felicidad pensando dulzura ademanes frescura carnes dureza muslos estrechez vulvas redondez volumen nalgas gritos decían «¡ay ojos ¡ay alma » exclamé «¡ alah ¡ noche va á ser noche blanca bendita» maligno hacíame pensar llave puerta bronce tentándome continuamente tentación pudo abrí puerta vieron ojos olfato notó olor fuerte hostil á sentidos desmayé cayendo parte entrada cerrándose inmediatamente puerta delante repuse persistí resolución inspirada cheitán volví á abrir aguardando á olor menos penetrante entré fin encontré espaciosa sala suelo cubierto azafrán alumbrada bujías perfumadas ámbar gris é incienso magníficas lámparas plata oro llenas aceite aromático arder exhalaba aquel olor tan fuerte lámparas candelabros vi maravilloso caballo negro estrella blanca frente pata delantera derecha trasera izquierda asimismo manchas blancas extremos silla brocado brida cadena oro pesebre lleno sésamo cebada bien cribada abrevadero contenía agua fresca perfumada rosas entonces ¡oh señora pasión mayor buenos caballos jinete ilustre reino agradó aquel corcel cogiéndole brida saqué jardín monté movió entonces di cuello cadena oro pronto ¡oh señora abrió caballo dos grandes alas negras visto relinchó modo espantoso dió tres veces cascos suelo voló conmigo aires seguida ¡oh señora empezó á dar vueltas á alrededor apreté muslos sostuve buen jinete aquí caballo descendió detuvo azotea palacio encontrado á diez tuertos entonces encabritó terriblemente logró derribarme luego acercó á metiéndome punta alas ojo izquierdo vació pudiera impedirlo emprendió vuelo vez desapareciendo aires tapé mano ojo huero anduve sentidos azotea lamentándome á impulsos dolor pronto vi delante á diez mancebos decían «¡ quisiste atendernos ¡ahí fruto funesta terquedad puedes quedarte diez indicaremos camino marches á bagdad capital emir creyentes harún alrachid cuya fama llegado á oídos destino quedará manos» partí después haberme afeitado puesto traje saaluk tener soportar desgracias viajé día noche parando llegar á bagdad morada paz encontré á dos tuertos saludándoles dije « extranjero» contestaron « » así llegamos tres á bendita casa ¡oh señora « tal causa ojo huero barbas afeitadas» después oir tan extraordinaria historia mayor tres doncellas dijo tercer saaluk « perdono acaríciate cabeza vete» tercer saaluk contestó «¡ alah irme oir historias » entonces joven volviéndose hacia califa hacia visir giafar hacia portaalfanje dijo «contad historia» giafar acercó repitió relato contado á joven portera entrar casa después haber oído á giafar dueña morada dijo « perdono á á á marchaos seguida» salieron á calle entonces califa dijo á saalik «compañeros ¿adónde vais» éstos contestaron « sabemos dónde ir» califa dijo «venid á pasar noche » ordenó á giafar «llévalos á casa mañana traes veremos hace» giafar ejecutó órdenes entonces entró palacio califa pudo dormir toda noche mañana sentó trono mandó entrar á jefes imperio despachado asuntos marchado volvióse hacia giafar dijo «tráeme tres jóvenes dos perras tres saalik» giafar salió seguida puso á manos califa jóvenes presentaron cubiertas velos giafar dijo « castigará conocernos perdonado favorecido ahora manos quinto descendiente abbas califa harún alrachid modo contarle verdad» jóvenes oyeron palabras giafar hablaba nombre príncipe creyentes dió paso mayor dijo «¡oh emir creyentes historia tan prodigiosa si escribiese aguja ángulo interior ojo lección leyese respeto» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 16ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado mayor jóvenes puso manos emir creyentes contó historia siguiente modo imagen historia zobeida mayorde jóvenes imagen «¡oh príncipe creyentes sabe llamo zobeida hermana abrió puerta llama amina joven todas fahima tres hijas mismo padre misma madre dos perras dos hermanas padre madre morir padre dejó cinco mil dinares repartieron igual entonces hermanas amina fahima separaron irse madre dos hermanas dos perras aquí ves quedamos juntas joven tres mayor amina fahima manos tiempo morir padre dos hermanas mayores casaron algún tiempo conmigo misma casa maridos tardaron prepararse á viaje comercial cogieron mil dinares mujeres comprar mercaderías marcharon juntos dejándome completamente sola ausentes cuatro años cuales arruinaron cuñados después perder mercancías desaparecieron abandonando país extranjero á mujeres hermanas pasaron toda clase miserias acabaron llegar á casa unas mendigas ver aquellas dos mendigas pude pensar hermanas alejé entonces hablaron reconociéndolas dije «¿ ocurrido ¿cómo veo tal » respondieron «¡oh hermana palabras remediarían pues cálamo corrió mandado alah»47 oyéndolas conmovió lástima corazón llevé hammam poniendo á cada traje nuevo dije «hermanas mayores creo justo ocupéis lugar padres herencia tocó igual á bendecida alah acrecentado considerablemente comeréis frutos conmigo vida respetable honrosa separaremos» retuve casa corazón aquí colmé beneficios casa año entero bienes bienes día dijeron «realmente preferimos matrimonio podemos pasarnos pues agotado paciencia vernos tan solas» contesté «¡oh hermanas bueno podréis encontrar matrimonio pues escasean hombres honrados ¿ probasteis matrimonio ¿olvidáis proporcionado» hicieron caso empeñaron casarse consentimiento entonces di dinero bodas regalé equipos necesarios después maridos á probar fortuna haría ido esposos burlaron quitándolas cuanto di abandonándolas nuevo regresaron ambas desnudas á casa pidieron mil perdones diciéndome «¡ regañes hermana cierto menos edad tres aventajas razón prometemos volver á pronunciar nunca palabra «casamiento» entonces dije «¡oh hermanas acogida casa hospitalaria nadie quiero á » di besos traté mayor generosidad primera vez así transcurrió año entero terminal éste pensé fletar nave cargada mercancías marcharme á comerciar á basrah48 efectivamente dispuse barco cargué mercancías géneros cuanto pudiera necesitarse travesía dije á hermanas «¡oh hermanas ¿preferís quedaros casa mientras dure viaje regreso ó viajar conmigo» contestaron «viajaremos contigo pues podríamos soportar ausencia» entonces llevé conmigo partimos todas juntas zarpar cuidado dividir dinero dos partes cogí mitad escondí diciéndome « posible ocurra alguna desgracia barco si logramos salvar vida regresar si regresamos encontraremos aquí útil» viajamos día noche desgracia capitán equivocó ruta corriente llevó mar distinto completo dirigíamos impulsó viento fuerte duró diez días entonces divisamos ciudad lontananza preguntamos capitán «¿cuál nombre ciudad adonde vamos» contestó «¡ alah sé nunca visto pues vida entrado mar fin importante fortuna peligro ahora sólo queda bajar á ciudad exponer mercancías si podéis venderlas aconsejo vendáis» hora después volvió á acercársenos dijo «¡apresuraos á desembarcar ver población maravillas altísimo» entonces desembarcamos apenas entrado ciudad quedamos asombradas habitantes convertidos estatuas piedra negra sólo sufrido petrificación pues zocos tiendas aparecían mercancías normal mismo cosas oro plata ver aquello llegamos límite admiración dijimos « verdad causa debe ser rarísima» separamos recorrer cada á gusto calles ciudad recoger cuenta cuanto oro plata telas preciosas pudiese llevar consigo subí á ciudadela vi allí palacio rey entré palacio gran puerta oro macizo levanté gran cortinaje terciopelo advertí muebles objetos plata oro patio aposentos guardias chambelanes pie ó sentados petrificados vida última sala llena chambelanes tenientes visires vi rey sentado trono traje tan suntuoso tan rico desconcertaba aparecía rodeado cincuenta mamalik trajes seda mano alfanjes desnudos trono incrustado perlas pedrería cada perla brillaba estrella aseguro faltó volverme loca seguí andando obstante llegué á sala harén parecerme maravillosa todavía pues toda oro celosías ventanas paredes forradas tapices seda puertas ventanas pendían cortinajes raso terciopelo vi fin medio esclavas petrificadas á misma reina vestido sembrado perlas deslumbrantes enriquecida corona toda clase piedras finas ostentando collares redecillas oro admirablemente cincelados hallaba convertida estatua piedra negra seguí andando encontré abierta puerta cuyas hojas plata virgen allá escalera pórfido siete peldaños subir escalera llegar arriba hallé salón mármol blanco cubierto alfombras tejidas oro centro grandes candelabros oro tarima oro salpicada esmeraldas turquesas tarima lecho incrustado perlas pedrería cubierto telas preciosas fondo sala advertí gran luz acercarme enteré brillante enorme huevo avestruz cuyas facetas despedían tanta claridad bastaba luz alumbrar aposento candelabros ardían vergonzosamente esplendor aquella maravilla pensé « candelabros arden alguien encendido» continué andando penetrar asombrada aposentos hallar á ningún ser viviente absorbía olvidé persona viaje nave hermanas todavía seguía maravillada noche echó encima entonces quise salir palacio di salida acabé llegar á sala magnífico lecho brillante candelabros encendidos senté lecho cubriéndome colcha raso azul bordada plata perlas cogí libro noble corán escrito magníficos caracteres oro bermellón é iluminado delicadas tintas puse á leer versículos santificarme dar gracias á alah reprenderme meditado palabras profeta ¡alah bendiga tendí conciliar sueño pude lograrlo insomnio despierta medianoche aquel momento oí voz dulce simpática recitaba corán entonces levanté dirigí hacia sitio provenía aquella voz acabé llegar á aposento cuya puerta aparecía abierta entré cuidado poniendo á parte afuera antorcha alumbrado camino vi aquello oratorio iluminado lámparas cristal verde colgaban techo centro tapiz oraciones extendido hacia oriente allí sentado hermoso joven leía corán alta voz acompasadamente sorprendió acertaba á comprender cómo podido librarse suerte entonces avancé paso dirigí saludo paz volviéndose hacia mirándome fijamente correspondió á saludo luego dije «¡ santa verdad versículos corán recitas conjuro á contestes á pregunta» entonces tranquilo sonriendo dulzura contestó « expliques quién responderé á preguntas» referí historia interesó luego interrogué extraordinarias circunstancias atravesaba ciudad dijo «espera momento» cerró libro noble guardó bolsa seda hizo sentar á lado entonces miré atentamente vi hermoso luna llena mejillas parecían cristal cara color dátiles frescos adornado perfecciones si aquel habla poeta estrofas ¡ lee astros contemplaba noche ¡ pronto surgió mirada esbeltez apuesto mancebo pensó ¡ mismo zohal49 dió á astro negra cabellera destrenzada semejante á cometa ¡ cuanto carmesí mejillas mirrikh50 fué encargado extenderlo ¡ rayos penetrantes ojos flechas mismas arquero siete estrellas ¡ hutared51 otorgó maravillosa sagacidad abylssuha valor oro ¡ astrólogo supo pensar verle quedó perplejo ¡entonces inclinándose hacia sonrió astro mirarle experimentaba profunda turbación sentidos lamentando haberle conocido corazón encendían ascuas dije «¡oh dueño soberano atiende á pregunta» contestó «escucho obedezco» contó siguiente «sabe ¡oh honorable señora ciudad padre habitaban parientes súbditos padre rey visto trono transformado estatua piedra reina visto madre ambos profesaban religión magos adoradores terrible nardún juraban fuego luz sombra calor astros giran padre tiempo hijos nací á fines vida traspuso umbral vejez fuí criado esmero fuí creciendo eligió verdadera felicidad palacio anciana musulmana creía alah enviado ocultaba creencias aparentaba conforme padres padre gran confianza generoso colmaba generosidad creyendo compartía fe religión confió á dijo «encárgate cuidado enséñale leyes religión fuego dale educación excelente atendiéndole » vieja encargó enseñó religión islam deberes purificación abluciones santas fórmulas plegaria enseñó explicó corán lengua profeta terminado instruirme dijo «¡oh hijo ocultar creencias á padre profesándolas secreto si mataría» callé efecto hacía terminado instrucción falleció santa anciana repitiéndome recomendación última vez seguí secreto creyente alah profeta habitantes ciudad obcecados rebelión ceguera persistían incredulidad día voz muecín invisible retumbó trueno llegando á oídos distantes «¡oh habitáis ciudad ¡renunciad á adoración fuego nardún adorad rey único poderoso» oir aquello sobrecogieron acudieron palacio rey exclamando «¿ voz aterradora oído ¡ amenaza asusta» rey dijo « aterréis seguid firmemente antiguas creencias» entonces corazones inclinaron á palabras padre dejaron profesar adoración fuego siguieron error llegó aniversario día oído voz primera vez voz hizo oir segunda vez luego tercera vez tres años seguidos á pesar ello cesaron extravío mañana apuntaba día desdicha maldición cayeron cielo convirtió estatuas piedra negra corriendo misma suerte caballos mulos camellos ganados habitantes único salvó desgracia único creyente aquel día consagro á oración ayuno á lectura corán confesarte ¡oh honorable dama llena perfecciones cansado soledad encuentro quisiera tener junto á á alguien acompañase» entonces dije «¡oh joven dotado cualidades ¿ vienes conmigo á ciudad bagdad allí encontrarás sabios venerables jeques versados leyes religión compañía aumentarás ciencia conocimientos derecho divino á pesar rango esclava cosa poseo numerosa servidumbre nave ahora puerto abarrotada mercancías destino arrojó á costas conociésemos población ocasionarnos presente aventura suerte pues quiso reunimos» dejé instarle á marchar conmigo aceptó ruego» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 17ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado joven zobeida dejó instar mancebo inspirarle deseo seguirla éste consintió ambos cesaron conversar sueño cayó joven zobeida acostó entonces durmió á pies príncipe ¡ sentía alegría felicidad inmensas» después zobeida prosiguió modo relato califa harún alrachid giafar tres saalik « brilló mañana levantamos á revisar tesoros cogiendo menos peso podían llevarse fácilmente valor salimos ciudadela descendimos hacia ciudad encontramos capitán á esclavos buscaban día regocijaron verme preguntándome motivo ausencia entonces conté visto historia joven causa metamorfosis habitantes ciudad detalles relato sorprendió cuanto á hermanas apenas vieron compañía aquel joven tan hermoso envidiaron suerte llenas celos maquinaron secretamente perfidia regresamos barco feliz pues dicha aumentaba cariño príncipe esperamos á propicio viento desplegamos velas partimos hermanas dijeron día «¡oh hermana ¿ propones amor joven tan hermoso» contesté « propósito casemos» acercándome á declaré «¡oh dueño deseo convertirme cosa ruego rechaces» entonces respondió «escucho obedezco» oirlo volví hacia hermanas dije « quiero bienes á hombre ahora todas riquezas pasan á ser propiedad» contestaron « voluntad gusto» reservaban traición daño continuamos navegando viento favorable salimos mar terror entrando seguridad aún navegamos días llegar cerca ciudad basrah cuyos edificios divisaban á lejos sorprendió noche parar nave tardamos dormirnos sueño levantaron hermanas cogiéndonos á joven echaron agua mancebo sabía nadar ahogó pues escrito alah figuraría número mártires cuanto á escrito salvaría pues apenas caí agua alah benefició madero cabalgué arrastró oleaje playa isla próxima puse á secar vestiduras pasé allí noche bien amaneció eché á andar busca camino encontré camino huellas pasos seres humanos hijos adán camino comenzaba playa internaba isla entonces después ponerme vestidos secos seguí llegar á orilla opuesta veía lontananza ciudad basrah pronto advertí culebra corría hacia pos serpiente gorda grande quería matarla culebra tan rendida lengua colgaba boca compadecida tiré piedra enorme á cabeza serpiente dejé vida mas improviso culebra desplegó dos alas volando desapareció aires llegué límite asombro cansada tendí aquel mismo sitio dormí próximamente hora aquí despertar vi sentada á plantas á negra joven hermosa acariciando pies entonces llena vergüenza apartarlos seguida pues ignoraba negra pretendía pregunté «¿quién quieres» contestó « apresurado á venir á lado hecho gran favor matando á enemigo culebra á libraste serpiente efrita aquella serpiente efrit enemigo deseaba violarme matarme librado manos cuanto libre volé viento dirigí hacia nave arrojaron hermanas encantado forma perras negras traído» entonces vi dos perras atadas á árbol detrás luego efrita prosiguió « seguida llevé á casa bagdad todas riquezas nave después dejado eché nave á pique cuanto joven ahogó puedo hacer muerte ¡ alah único resucitador» dicho cogió brazos desató á hermanas cogió volando transportó á tres sanas salvas á azotea casa bagdad ó aquí mismo encontré perfectamente instaladas todas riquezas todas cosas nave perdido estropeado después dijo efrita «¡ inscripción santa sello soleimán conjuro á días pegues á cada perra trescientos azotes si solo día olvida cumplir orden convertiré perra» contestarle «escucho obedezco» entonces ¡oh príncipe creyentes empecé á azotar besarlas después llena dolor tener castigarlas tal historia aquí ¡oh príncipe creyentes hermana amina va á contar aún sorprendente » relato califa harún alrachid llegó límite extremo asombro quiso satisfacer curiosidad volvió hacia amina abierto puerta noche anterior dijo «sepamos ¡oh lindísima joven cuál causa golpes lastimaron cuerpo» historia amina segunda joven imagen oir palabras califa joven amina avanzó paso llena timidez miradas impacientes dijo así «¡oh emir creyentes repetiré palabras zobeida acerca padres sabe pues padre murió fahima hermana pequeña cinco á vivir solas madre mientras hermana zobeida dos marcharon después madre casó anciano rico ciudad tiempo año siguiente murió paz alah viejo esposo dejándome parte legal herencia según ordena código oficial ochenta mil dinares oro apresuré á comprarme diez magníficos vestidos cada mil dinares carecer absolutamente día días hallándome cómodamente sentada vino á visitarme vieja nunca visto vieja horrible cara fea trasero viejo nariz aplastada peladas cejas dientes rotos pescuezo torcido goteaba nariz bien describió poeta ¡vieja mal agüero ¡si viese eblis enseñaría fraudes tener hablar pues bastaría silencio únicamente ¡podría desenredar á mil mulos enredado telaraña rompería tela ¡sabe echar sortilegios cometer horrores hecho cosquillas ano á niña cohabitó adolescente fornicado mujer madura excitó increíble á anciana vieja saludó dijo «¡oh señora llena gracias cualidades casa á joven huérfana casa noche vengo á rogarte ¡alah otorgará recompensa á bondad dignes honrarnos asistiendo á boda pobre doncella tan afligida tan humilde conoce á nadie ciudad sólo cuenta protección altísimo» después vieja echó á llorar comenzó á besarme pies conocía perfidia sentí lástima dije «escucho obedezco» entonces dijo «ahora ausento venia entretanto vístete pues anochecer volveré á buscarte» besándome mano marchó fuí entonces hammam perfumé después elegí hermoso diez trajes nuevos adorné hermoso collar perlas brazaletes ajorcas todas joyas puse gran velo azul seda oro cinturón brocado velillo cara luego prolongarme ojos khol aquí volvió vieja dijo «¡oh señora casa llena damas parientes esposo linajudas ciudad avisé segura llegada alegraron esperan impaciencia» llevé conmigo esclavas salimos todas andando llegar á calle ancha bien regada soplaba fresca brisa vimos gran pórtico mármol cúpula monumental mármol sostenida arcadas aquel pórtico vimos interior palacio tan alto parecía tocar nubes penetramos llegadas á puerta vieja llamó abrieron á entrada encontramos corredor revestido tapices colgaduras colgaban artesonado lámparas colores encendidas paredes candelabros encendidos objetos oro plata joyas armas metales preciosos atravesamos corredor llegamos á sala tan maravillosa inútil describirla medio sala tapizada sedas aparecía lecho mármol incrustado perlas cubierto mosquitero raso entonces vimos salir lecho joven tan bella luna dijo «¡marhaba ¡ahlan ¡ua sahlan ¡oh hermana haces mayor honor humano ¡anastina52 ¡ dulce consuelo orgullo honrarme recitó versos poeta ¡si piedras casa sabido visita huésped tan encantador alegrado extremo inclinándose huella pasos anunciarse buena nueva ¡ exclamarían lengua «¡ahlan ¡ua sahlan ¡honor á personas adornadas grandeza generosidad» luego sentó dijo «¡oh hermana anunciarte hermano vió cierto día boda joven gentil hermoso aquella noche ama impulsos corazón enamorado ardiente dado dinero á vieja á casa trajese aquí pretexto inventado hecho encontrarte casa pues hermano deseo casarse contigo año bendecido alah enviado debe avergonzarse cosas lícitas» oí tales palabras vi conocida estimada aquella mansión dije á joven «escucho obedezco» entonces mostrando gran alegría dió varias palmadas á señal abrió puerta entró joven luna según dijo poeta ¡ llegado á tal grado hermosura convertido obra verdaderamente digna creador ¡ joya realmente gloria orfebre cincelarla ¡ llegado á misma perfección belleza ¡ asombres si enloquece amor á humanos ¡ hermosura resplandece á vista inscrita facciones ¡juro nadie bello verle predispuso corazón favor entonces joven avanzó fué á sentarse junto á hermana seguida entró kadí cuatro testigos saludaron sentaron después kadí escribió contrato matrimonio aquel joven testigos estamparon sellos entonces joven acercó dijo «¡ noche noche bendita» luego añadió «¡oh señora quisiera imponerte condición» contesté «habla dueño ¿ condición » entonces incorporó trajo libro sagrado dijo «vas á jurar corán nunca elegirás á mas á sentirás inclinación hacia » juré observar condición aquella oirme mostróse contento echó cuello brazos sentí amor penetraba entrañas fondo corazón seguida esclavos pusieron mesa comimos bebimos saciedad llegada noche cogió tendió conmigo lecho pasamos entrelazados noche brazos fué día vivimos mes alegría felicidad concluir mes pedí permiso á marido ir zoco comprar telas concedió permiso entonces vestí llevé conmigo á vieja quedado casa zoco paré á puerta joven mercader sedas vieja recomendó buena calidad géneros á conocía antiguo añadió « muchacho heredó dinero riquezas morir padre» después volviéndose hacia mercader dijo «saca mejor caro tejidos hermosa dama» dijo «escucho obedezco» vieja mientras mercader desplegaba telas seguía elogiándolo haciéndome observar cualidades dije « importan cualidades elogios diriges pues venido mas á comprar necesitamos volvernos luego á casa» escogido tela ofrecimos mercader dinero importe negó á tomar dinero dijo «hoy cobraré dinero alguno regalo placer honor recibo veros tienda» entonces dije á vieja «si quiere aceptar dinero devuélvele tela» exclamó «¡ alah quiero tomar regalo cambio ¡oh hermosa joven concédeme beso sólo beso doy valor á beso á todas mercancías tienda» vieja dijo riéndose «¡oh guapo mozo locura considerar beso cosa tan inestimable» á dijo «¡oh hija ¿ oído dice joven mercader cuidado malo pasar dé beso únicamente cambio podrás escoger tomar plazca todas telas preciosas» entonces contesté «¿ sabes ligada juramento» vieja replicó «déjale bese hables muevas echarte cara además recogerás dinero tela » siguió encareciéndolo vieja consentir ello tapé ojos extendí velo á fin vieran transeuntes entonces joven mercader ocultó cabeza debajo velo acercó labios á mejilla besó á vez mordió tan bárbaramente rasgó carne desmayé dolor emoción volví encontré echada rodillas vieja parecía afligida cuanto á tienda cerrada joven mercader desaparecido entonces vieja dijo «¡alah loado librarnos mayor desdicha» luego añadió «ahora volver á casa fingirás indispuesta traeré remedio curará mordedura inmediatamente» entonces levanté poder dominar pensamientos terror consecuencias eché á andar hacia casa espanto iba creciendo según acercábamos llegar entré aposento fingí enferma entró marido preguntó preocupado «¡oh dueña ¿ desgracia ocurrió saliste» contesté « bien» entonces miró atención dijo « ¿ herida mejilla precisamente sitio fino suave» dije entonces « salí hoy permiso á comprar telas camello cargado leña tropezado conmigo calle llena gente roto velo desgarrado mejilla según ves ¡oh calles tan estrechas bagdad» entonces llenó ira dijo «¡mañana mismo iré á ver gobernador reclamar camelleros leñadores gobernador mandará ahorcar á » oirle repliqué compasiva «¡ alah ¡ cargues pecados ajenos además culpa haber montado borrico empezó á galopar cocear caí suelo desgracia allí pedazo madera desollado cara haciéndome herida mejilla» entonces exclamó «¡mañana iré á ver á giafar albarmaki contaré historia maten á arrieros ciudad» repuse « ¿vas á matar á mundo causa sabe ocurrido sencillamente voluntad alah destino á gobierna» oirme esposo pudo contener furia gritó «¡oh pérfida ¡basta mentiras ¡vas á sufrir castigo crimen» trató palabras duras á llamada abrió puerta entraron siete negros terribles sacaron cama tendieron centro patio entonces esposo mandó á negros sujetara hombros sentara á negro apoyase rodillas sujetarme piernas seguida avanzó tercer negro espada mano dijo «¡oh señor asestaré golpe partirá dos mitades» negro añadió « cada cortará buen pedazo carne echará á peces río dejla53 pues así debe castigarse á hace traición juramento cariño» apoyo decía recitó versos ¡si supiese participa cariño amo alma rebelaría arrancar tal amor perdición diría á alma ¡mejor sucumbamos nobles ¡ alcanzará dicha ponga amor pecho enemigo entonces esposo dijo negro empuñaba espada «¡oh valiente saad ¡hiere á pérfida» saad levantó acero esposo dijo «ahora di alta voz acto fe recuerda cosas trajes efectos pertenecen hagas testamento llegado fin vida» entonces dije «¡oh servidor alah óptimo dame tiempo necesario hacer acto fe testamento» después levanté cielo mirada volví á bajar reflexioné acerca mísero é ignominioso veía arrasándoseme lágrimas ojos recité llorando estrofas ¡encendiste entrañas pasión enfriarte después ¡hiciste ojos velaran largas noches dormirte luego ¡ reservé sitio corazón ojos ¿cómo olvidar corazón cesar llorarte ojos ¡ jurado constancia límite apenas corazón dejaste ¡ ahora quieres tener piedad corazón compadecerte tristeza ¿ naciste mas ser causa desdicha toda juventud ¡oh amigos conjuro alah muera escribáis losa tumba «¡aquí yace gran culpable ¡ amó» ¡ afligido caminante conozca sufrimientos amor dirigirá á tumba mirada compasiva terminados versos seguía llorando oirme ver lágrimas esposo excitó enfureció todavía dijo estancias ¡si así dejé á corazón amaba hastío cansancio ¡ cometido falta merece abandono ¡ querido asociar á á ventura corazón razón sentidos pueden tolerar sociedad semejante acabó versos lloraba aún intención conmoverle dije « tornaré sumisa humilde acaso indulte muerte aunque apodere todas riquezas» dirigí súplicas recité gentileza estrofas ¡ verdad juro si quisieses ser justo mandarías matasen ¡ sabido juzgado inevitable separación nunca supo ser justo ¡ cargaste peso consecuencias amor hombros apenas podían soportar peso túnica fina ó algún todavía ligero ¡ embargo muerte asombra sino cuerpo después ruptura siga deseándote terminados versos sollozos continuaban entonces miró rechazó ademán violento llenó injurias recitó ¡atendiste á cariño hecho sentir abandono ¡ abandonaré abandonado desdeñando deseo ¡ contigo misma consideración conmigo ¡ apasionaré á inclinaste ¡ ruptura eterna culpa sino solamente concluir versos dijo negro «¡córtala dos mitades ¡ » negro dió paso hacia desesperé salvarme viendo segura muerte confié á alah todopoderoso aquel momento vi entrar á vieja arrojó á pies joven puso á besarlos dijo «¡oh hijo nodriza conjuro cuidados contigo á perdones á criatura pues cometió falta merezca tal castigo además joven todavía temo maldiciones caigan » luego rompió á llorar continuó súplicas convencerle dijo «¡basta gracias á mato señalar tal modo conserve huellas resto vida» entonces ordenó á negros é inmediatamente quitaron ropa dejándome toda desnuda rama membrillero fustigó toda preferencia pecho espalda caderas tan recia furiosamente desmayarme perdida toda esperanza sobrevivir á tales golpes entonces cesó pegarme fué dejándome tendida suelo mandando á esclavos abandonasen aquel noche transportarme después á antigua casa á favor oscuridad esclavos hicieron así llevándome á antigua casa ordenado amo volver tiempo poder moverme á causa paliza luego aplicaron varios medicamentos á acabé curar cicatrices golpes borraron miembros carnes azotadas correas látigos ¡ visto huellas curado después cuatro meses tratamiento quise ver palacio fuí víctima tanta violencia hallaba completamente derruído mismo calle extremo lugar todas aquellas maravillas mas montones basura acumulados barreduras ciudad á pesar todas tentativas conseguí noticias esposo entonces regresé lado fahima seguía soltera ambas á visitar á zobeida hermanastra contado historia hermanas convertidas perras contó historia conté después acostumbrados saludos hermana zobeida dijo «¡oh hermana nadie libre desgracias suerte ¡ gracias á alah ambas vivimos aún ¡permanezcamos juntas ahora ¡ pronuncie siquiera palabra «matrimonio» hermana fahima vive cargo proveedora baja zoco días comprar cuanto necesitamos misión abrir puerta á llaman recibir á convidados zobeida hermana mayor corre peso casa así vivido á gusto hombres fahima trajo mandadero cargado gran cantidad cosas invitamos á descansar casa momento entonces entraron tres saalik contaron historias seguida vestidos mercaderes sabes pues ocurrió cómo traído á poder ¡oh príncipe creyentes ¡ historia» entonces califa quedó profundamente maravillado momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 18ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado califa harún alrachid quedó maravilladísimo oir historias dos jóvenes zobeida amina hermana fahima dos perras negras tres saalik dispuso ambas historias así tres saalik escritas escribas palacio buena esmerada letra conservar manuscritos archivos seguida dijo á joven zobeida « después ¡oh noble señora ¿ vuelto á saber efrita encantó á hermanas bajo forma dos perras» zobeida repuso «podría saberlo ¡oh emir creyentes pues entregó mechón cabellos dijo « necesites quema cabello presentaré lejos halle aunque detrás cáucaso» entonces califa dijo «¡dame cabellos» zobeida entregó mechón califa cogió cabello quemó apenas notarse olor á pelo chamuscado estremeció palacio violenta sacudida efrita surgió pronto forma mujer ricamente vestida musulmana dejó decir califa « paz contigo ¡oh vicario alah» califa contestó «¡ desciendan paz misericordia alah bendiciones» entonces dijo «sabe ¡oh príncipe creyentes joven llamado deseo hizo gran favor semilla sembró siempre germinará jamás agradecerle bastante beneficios debo hermanas convertí perras maté ocasionarla á mayor sentimiento ahora si ¡oh príncipe creyentes deseas desencante haré consideración á ambos pues olvidar musulmana» entonces califa dijo « verdad deseo libertes luego estudiaremos caso joven azotada si compruebo certeza narración tomaré defensa vengaré castigado tanta injusticia» entonces efrita dijo «¡oh emir creyentes dentro instante indicaré quién trató así á joven amina quedándose riquezas sabe cercano á humanos» efrita cogió vasija agua é hizo conjuros rociando después á dos perras diciéndoles «¡recobrad inmediatamente primitiva forma humana» momento transformaron dos perras dos jóvenes tan hermosas honraban á creó luego efrita volviéndose hacia califa dijo « autor malos tratos joven amina propio hijo elamín» refirió historia cuya veracidad creyó califa venir labios segunda persona humana sino efrita califa quedó asombrado dijo «¡loor á alah intervine desencanto dos perras» después mandó llamar á hijo elamín pidió explicaciones elamín respondió verdad entonces califa ordenó reuniesen kadíes testigos misma sala tres saalik hijos reyes tres jóvenes dos hermanas desencantadas recientemente auxilio kadíes testigos casó nuevo á hijo elamín joven amina á zobeida primer saaluk hijo rey á dos jóvenes dos saalik hijos reyes último mandó extender propio contrato casamiento joven cinco hermanas virgen fahima ¡ proveedora agradable dulce mandó edificar palacio cada pareja enriqueciéndoles pudiesen vivir felices cuanto anocheció fué á tenderse brazos joven fahima pasar noche gratas «perodijo schahrazada dirigiéndose rey schahriarno creas ¡oh rey afortunado historia prodigiosa ahora sigue» imagen imagen historia mujer despedazada tres manzanas negro rihán imagen schahrazada dijo noche noches califa harún alrachid dijo á giafar albarmaki «quiero recorramos ciudad enterarnos hacen gobernadores kadíes resuelto á destituir á aquellos den quejas» giafar respondió «escucho obedezco» califa giafar massrur portaalfanje salieron disfrazados calles bagdad aquí calleja vieron á anciano decrépito á cabeza llevaba banasta red pescar mano palo andaba pausadamente canturriando estrofas dijeron «¡ ciencia ¡oh sabio humanos luna noche» contesté «¡ ruego habléis modo ¡ ciencia destino» ¡ toda ciencia manuscritos libros tintero puedo desviar fuerza destino solo día ¡ apostasen perderían apuesta ¡ efecto desolador pobre pobre pan vida pobre ¡ verano agotan fuerzas ¡ invierno dispone abrigo ¡si acosarán perros aleje ¡cuán mísero ¡ved cómo todas ofensas todas burlas ¿quién desdichado si clama hombres si pregona miseria ¿quién compadecerá ¡oh si tal vida pobre ¿ preferir tumba oir versos tan tristes califa dijo á giafar « versos aspecto pobre hombre indican gran miseria» después aproximó viejo dijo «¡oh jeque ¿cuál oficio respondió «¡oh señor pescador ¡ pobre ¡ familia mediodía casa trabajando ¡ alah concedió aún pan alimentar á hijos pues cansado persona vida anhelo morir» entonces califa dijo «¿quieres venir río echar red nombre ver tal suerte saques agua compraré daré ello cien dinares» viejo regocijó oirle contestó «¡acepto cuanto acabas ofrecerme pongo cabeza» pescador volvió hacia tigris arrojando red quedó acecho después tiró cuerda red red salió viejo pescador encontró red cajón cerrado pesaba intentó levantarlo califa encontró pesado apresuró á entregar cien dinares pescador alejó contento entonces giafar massrur cargaron cajón llevaron palacio califa dispuso encendiesen antorchas giafar massrur abalanzaron cajón rompieron dentro hallaron enorme banasta hojas palmera cosidas lana roja cortaron cosido banasta tapiz apartaron tapiz encontraron debajo gran velo blanco mujer levantaron velo apareció blanca plata virgen joven muerta despedazada aquel espectáculo lágrimas corrieron mejillas califa después enfurecido encarándose giafar exclamó «¡oh perro visir ¡ ves cómo reinado asesina á gentes arroja á víctimas agua ¡ sangre caerá día juicio pesará eternamente conciencia ¡ alah usar represalias asesino descansaré mate cuanto á ¡juro verdad descendencia directa califas baniabbas si presentas matador mujer á quiero vengar mandaré crucifiquen á puerta palacio compañía cuarenta primos baramka»54 califa lleno cólera giafar dijo «concédeme ello plazo tres días» califa respondió « otorgo» entonces giafar salió palacio afligido anduvo ciudad pensando «¿cómo voy á saber quién matado á joven dónde buscarlo presentárselo califa si llevase á pereciese vez asesino mala acción pesaría conciencia sé hacer» giafar llegó á casa allí desesperado tres días plazo cuarto día califa mandó llamar presentó manos califa dijo «¿dónde asesino joven» giafar respondió « poseo ciencia adivinar invisible oculto pueda conocer medio gran ciudad asesino» entonces califa enfureció ordenó crucificasen á giafar á puerta palacio encargando á pregoneros anunciasen ciudad alrededores manera « desee asistir á crucifixión giafar albarmaki visir califato á crucifixión cuarenta baramka parientes vengan á puerta palacio presenciarlo» habitantes bagdad afluían calles presenciar crucifixión giafar primos nadie supiese causa mundo condolía lamentaba aquel castigo pues visir baramka apreciados generosidad buenas obras levantado patíbulo llevaron pie á sentenciados aguardó venia califa ejecución pronto mientras lloraba gente apuesto bien portado joven hendió rapidez muchedumbre llegando manos giafar dijo «¡ liberten ¡oh dueño señor señores altos asilo menesterosos fuí asesinó á joven despedazada metí caja pescasteis tigris ¡mátame pues cambio usa represalias conmigo» escuchó giafar palabras joven alegró propio compadecióse mancebo pedirle explicaciones detalladas súbito anciano venerable separó á gente acercó prisa á giafar joven saludó dijo «¡oh visir hagas caso palabras mozo pues único asesino joven solo vengarla» joven repuso «¡oh visir viejo jeque sabe dice repito mató debiendo ser único á castigue» entonces jeque exclamó «¡oh hijo todavía joven debes vivir viejo cansado mundo serviré rescate á visir á primos repito asesino conmigo debe usar represalias» entonces giafar consentimiento capitán guardias llevó joven anciano subió aposento califa dijo «¡oh emir creyentes aquí asesino joven» califa preguntó «¿ dónde » giafar dijo « joven afirma matador anciano desmiente asegura asesino » entonces califa contempló jeque mozo dijo «¿cuál dos matado á joven» mancebo respondió «¡fuí » jeque dijo «¡ fuí solo» califa preguntar dijo á giafar entonces «llévate á dos crucifícalos» giafar replicarle «si sólo criminal castigar constituye gran injusticia» entonces joven exclamó «¡juro aquel levantó cielos altura extendió tierra profundidad ocupa único asesinó á joven oid pruebas» describió hallazgo conocido sólo califa giafar massrur califa convenció culpabilidad joven llegando límite asombro dijo «¿ cometido muerte ¿ confiesas obliguen á hacerlo á palos ¿ pides modo castigo» entonces dijo mancebo «sabe ¡oh príncipe creyentes joven esposa hija jeque suegro casé todavía virgen alah concedido tres hijos varones mujer amó sirvió siempre motejarla reprensible á principios mes cayó gravemente enferma llamé seguida á médicos sabios tardaron curarla ayuda alah comienzo enfermedad acostado deseaba aquel instante quise primero diera baño dijo « entrar hammam desearía satisfacer antojo» pregunté «¿ antojo » contestó « ganas manzana olerla darle bocado» inmediatamente fuí á calle á comprar manzana aunque costara dinar oro recorrí todas fruterías ninguna manzanas regresé á casa triste atreverme á ver á mujer pasé toda noche pensando manera lograr manzana amanecer salí nuevo casa recorrí huertos árbol árbol hallar aquí camino encontré jardinero hombre edad consulté manzanas dijo «¡oh hijo cosa difícil encontrar ahora ninguna parte basrah huerto comendador creyentes aun allí fácil conseguirlas pues jardinero reserva cuidadosamente uso califa» entonces volví junto á esposa contándoselo amor profesaba movió á preparar viaje salí empleé quince días completos noche día ir á basrah regresar favorecido suerte pues volví lado esposa tres manzanas compradas jardinero huerto basrah tres dinares entré pues contento ofrecí á esposa verlas dió muestras alegría probó dejándolas indiferente á lado observé entonces ausencia calentura vuelto á cebar mujer violentamente seguía atormentándola enferma diez días cuales separé momento gracias á alah recobró salud entonces pude salir marchar á tienda comprar vender aquí tarde sentado á puerta tienda pasó allí negro llevaba mano manzana dije «¡eh buen amigo ¿ dónde sacado manzana pueda comprar iguales» negro echó á reir contestó « regalado amante ido á casa después algún tiempo visto encontrado enferma lado tres manzanas interrogarla dicho «figúrate ¡oh querido pobre cornudo esposo ido á basrah expresamente á comprármelas costado tres dinares oro» seguida dió ésta llevo mano» oir tales palabras negro ¡oh príncipe creyentes ojos vieron mundo oscurecía cerré tienda á toda prisa entré casa después haber perdido camino toda razón fuerza explosiva furia dirigí mirada lecho efectivamente tercera manzana allí preguntó á esposa «¿ dónde manzana» contestó « sé » comprobación palabras negro entonces abalancé cuchillo mano apoyando vientre rodillas cosí á cuchilladas después corté cabeza miembros metí apresuradamente banasta cubriéndolo velo tapiz guardándolo cajón clavé mismo cargué cajón mula seguida arrojé tigris propias manos ¡ ¡oh emir creyentes suplico apresares muerte castigo á crimen pues aterra tener dar cuenta día resurrección arrojé tigris dicho nadie vió pude volver á casa encontré á hijo mayor llorando aunque seguro ignoraba muerte madre pregunté «¿ lloras» contestó « cogido manzanas madre bajar á jugar hermanos calle pasado negro grande quitó diciendo «¿ dónde sacado manzana» contesté « padre fué trajo á madre dos compradas tres dinares basrah madre enferma» á pesar ello negro devolvió sino dió golpe fué ¡ ahora miedo madre pegue manzana» oir palabras niño comprendí negro mentido respecto á hija tío ¡ matado á esposa injustamente entonces empecé á derramar abundantes lágrimas entró suegro venerable jeque aquí conmigo conté triste historia entonces sentó á lado puso á llorar cesamos llorar juntos medianoche hicimos duraran cinco días ceremonias fúnebres aun hoy seguimos lamentando muerte así pues conjuro ¡oh emir creyentes memoria sagrada antepasados á apresures suplicio vengues persona aquella muerte» entonces califa profundamente maravillado exclamó «¡ alah matar mas á negro pérfido» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 19ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado califa juró mataría negro puesto joven disculpa después volviéndose hacia giafar dijo «¡trae á presencia pérfido negro causa muerte si puedes dar perecerás lugar» giafar salió llorando diciéndose «¿dónde podré hallar traerlo á presencia si extraordinario rompa cántaro caer menos podido escapar muerte ¿ ahora ¡indudablemente salvado primera vez salvará si quiere segunda así pues encerraré casa tres días plazo ¿ voy á emprender pesquisas inútiles ¡confío voluntad altísimo» efecto giafar movió casa tres días plazo cuarto día mandó llamar kadí é hizo testamento despidió hijos llorando después llegó enviado califa decirle sultán seguía dispuesto á matarle si parecía negro giafar lloró todavía hijos después quiso besar última vez á pequeña hijas preferida todas apretó pecho derramando muchas lágrimas tener separarse estrecharla notó redondo bolsillo niña preguntó «¿ llevas ahí» niña contestó «¡oh padre manzana dado negro rihán55 hace cuatro días diese pagar á rihán dos dinares» oir palabras «negro» «manzana» giafar sintió gran júbilo exclamó «¡oh libertador» seguida mandó llamar negro rihán rihán llegó giafar dijo «¿ dónde sacado manzana» contestó negro «¡oh señor hace cinco días andando ciudad entré calleja vi jugar á niños cuales manzana mano quité di golpe mientras niño decía llorando « madre enferma antojó manzana padre ido á buscarla á basrah dos costado tres dinares oro cogido ésa jugar» siguió llorando hacer caso lágrimas vine manzana á casa dado dos dinares á ama pequeña» giafar asombró relato viendo sobrevenir tantas peripecias muerte mujer culpa negro rihán dispuso encerrasen seguida calabozo después contento haberse librado muerte recitó dos estrofas si esclavo culpa desdichas ¿ piensas deshacerte ¿ignoras abundan esclavos sólo alma puedas sustituirla luego pensó cosa cogió negro llevó califa á contó historia califa harún alrachid maravilló dispuso escribiese tal historia anales sirviera lección á humanos entonces giafar dijo « maravillarte historia ¡oh comendador creyentes pues puede igualarse á visir nureddin hermano chamseddin» califa exclamó « historia ésa asombrosa acabamos oir» giafar dijo «¡oh príncipe creyentes contaré sino á cambio perdones irreflexión á negro rihán» califa respondió «¡así hago gracia sangre»56 imagen índice páginas dedicatoria obra 7 prólogo gómez carrillo 9 nota editores 17 palabra traductor amigos 25 dedicatoria primer tomo 31 invocación preliminar ¡aquello quiera alah clemente misericordioso 33 introducción historia rey schahriar hermano rey schahzaman 3751 explica origen cuentos intercala fábula asno buey labrador 4650 cuentos historia mercader efrit 5370 comienza primera noche termina principiar 3ª intercalan tres cuentos cuento primer jeque 5662 cuento segundo jeque 6267 cuento tercer jeque 6769 historia pescador efrit 71127 empieza 3ª noche termina á mediados 9ªcomprende historia visir rey yunán médico ruyán 79112 comprende á vez halcón rey sindabad 8789 historia príncipe vampiro 9092 historia joven encantado peces 112127 historia mandadero tres doncellas 129261 empieza á mediados 9ª noche termina á mitad 18ªcomprende varios cuentos historia primer saaluk 158170 historia segundo saaluk 170201 historia tercer saaluk 201227 historia zobeida mayor jóvenes 229244 historia amina segunda joven 215258 historia mujer despedazada tres manzanas negro rihán 263276 empieza á mediados 18ª noche termina á mitad 19ª imagen editorial prometeovalencia obras v blasco ibáñez director literario editorialnovelas arroz tartana flor mayo barraca naranjos sónnica cortesana cañas barro catedral intruso bodega horda maja desnuda sangre arena muertos mandan luna benamor argonautas 2 tomos cuatro jinetes apocalipsis mare nostrum enemigos mujer préstamo difunta paraíso mujeres tierra reina calafia novelas costa azul papa mar pies venus novelas amor muerte busca gran kancuentos condenada cuentos valencianosviajes país arte oriente vuelta mundo novelista 3 tomosartículos militarismo mejicano5 pesetas volumen historia guerra europea 1914 v blasco ibáñezesta obra á vez libro panorama volviendo hojas examinando ilustraciones puede formar idea fué guerra sola página lleve ó dos grabados fotografías retratos caricaturas documentos planos mapas hermosas láminas doble hoja reproducen escenas principalesnueve tomos lujosamente encuadernadosprecio cada tomo 25 pesetas novísima historia universal escrita individuos instituto francia dirigida á partir siglo iv ernesto lavisse academia francesa alfredo rambaud instituto franciatraducción v blasco ibáñezmás 20000 retratos cuadros armas monedas monumentos etc historia gráfica arte historia traje numerosas láminas colores mapas planos etcse publicado tomos i xiv prensa xv10 pesetas cada volumen lujosamente encuadernado tela novísima geografía universal onésimo elíseo reclús traducción v blasco ibáñezconocer tierra habitamos deseos legítimos naturales hombre ello obra sólo libro consulta sino relato vivo pintoresco propio pluma reclús tan artistas sabios dedica extensión especial á españa á naciones américa pueblos escrito geografíaseis volúmenes 4º 1000 grabados numerosos mapas750 ptas tomo encuadernado tela biblioteca clásicaclásicos griegos homero esquilo sófocles hesiodo eurípides teócrito aristófanes jenofonte aristótelesclásicos latinos plauto cicerón valerio máximo fedro horacio virgilioedad media canción roldánclásicos españoles quevedo cervantes lope vega guillem castro calderón barca moreto timoneda lope rueda rojas zorrilla ruiz alarcón tirso molina velázquez velasco juan ruiz hernán núñez f rojas gracián góngora letrillas cancionero español morisco cancionero cid flores poetas ilustres siglos xvi xviiclásicos franceses molière rochefoucauld rousseauclásicos ingleses shakespeare obras completas2 pesetas volumen libro mil noches nochetraducción directa literal árabe doctor j c mardrus versión española vicente blasco ibáñez prólogo gómez carrillola gran obra cuentistas árabes permanecía ignorada pues sólo conocían tímidas é incompletas adaptaciones ahora traducido recopilado propias fuentes doctor mardrus dedicando años á labor inmensa23 tomos á 2 ptas novelistas españoles contemporáneosjosé francés danza corazón 350 ptasg gómez mata llegó tarde 4 ptascarmen burgos cuentos colombine 3 ptaslos inadaptados 3 ptasciges aparicio romería 2 pesetas países américasesto méxico porfirio díazhombres cosas 5 ptasugarte porvenir américa española 3 ptascastillo dos américas unidos 2 ptaseuropa vista gran escritora americana viaje recreo clorinda matto turner profusas ilustraciones 5 ptasr altamira españa américa 4 pesetas cultura contemporáneael arte leer faguetla risa bergsonla nueva libertad w wilson ex presidente unidos3 pesetas volsocialismo movimiento social w sombart profesor universidad jena 4 pesetas ciencia todoshistoria europa agricultura científica mundo microbios polo artico misterios vida íntima griegos romanostomos ilustrados encuadernados cartoné 150 ptas volumen obras v blasco ibáñez director literario editorial novelas arroz tartana flor mayo barraca naranjos sónnica cortesana cañas barro catedral intruso bodega horda maja desnuda sangre arena muertos mandan luna benamor cuatro jinetes apocalipsis mare nostrum enemigos mujer préstamo difunta paraíso mujeres 5 pesetas vol argonautas 2 t 8 ptascuentos condenada cuentos valencianos 5 ptas volviajes país arte oriente 5 ptas vol militarismo mejicano artículos 5 ptas tierra novela 5 ptas novísima historia universal escrita individuos instituto francia dirigida á partir siglo iv lavisse rambaudtraducción v blasco ibáñez20000 grabados historia imagen completa detallada ningunapublicados tomo xii prensa xiii750 pesetas volumen encuadernado novísima geografía universal onésimo elíseo reclústraducción v blasco ibáñez 6 tomosmillares grabados mapas6 ptas vol historia social revolución francesa siglo xxcrítica documentadadirigida j jaurésilustradísima4 vol 40 ptas biblioteca mujer conocimientos útiles hogar150 vol novelas teatro obras gran amenidad interés emoción novelesca125 ptas volumen libros célebres españoles extrajeros homero ilíada 2 todisea 2 tesquilo 1 tsófocles 2 thesiodo 1 teurípides 4 tteócrito 1 taristófanes 3 tjenofonte 1 tplauto comedias 1 tfedro fábulassyro sentencias 1 tla canción roldán 1 tshakespeare obras completas 12 t2 ptas volumen biblioteca científica hæckel dide ingegnieros4 ptas vol ciencia volúmenes ilustrados á 150 ptas biblioteca sociológica altamira büchner darwin kropotkine renán spencer etc150 ptas vol cultura contemporánea faguet arte leer 3 ptase bergson risa 3 ptasw wilson ex presidente unidos nueva libertad 3 ptasw sombart socialismo movimiento social 4 ptas nueva biblioteca literatura annunzio daudet france gorki mirbeau pöe rodó etc150 ptas vol clásicos amor obras apuleyo longo marcial voltaire casanova etc150 ptas volumen novelas misterio aventuras famoso detective sherlock holmes conan doyle 8 t150 vol colección popular filosofía historia pedagogía política critica viajes arte etc1 pta vol grandes novelistas victor hugo dickens tolstoi dumas mayne reid fernández gonzález etca 35 céntsedición novela ilustrada camilo pitollet v blasco ibáñez novelas novela vida profusamente ilustrada 5 pesetas novela literaria amplia selecta colección dirigida blasco ibáñez cuenta apoyo novelistas países obra difusión literaria volúmenes llevan estudio biográfico crítico autor obra escrito blasco ibáñez novelas paul adam barbusse bazin bourges bourget duvernois frapié harry hermant huysmans jaloux lavedan louys margueritte miomandre regnier rosny tinayre maestros novela contemporánea4 pesetas volumen rústica j francés danza corazón novela 350 ptasteatro amor 3 ptas f llorca cantan niños canciones juegos infantiles 2 ptas historia guerra europea 1914 escrita v blasco ibáñez ilustrada millares grabados grandes batallasel heroísmolos horrores luchala guerra mar airestipos costumbres beligerantespersonajes tragedia retratos caricaturas documentosplanos mapasla vida campamento campos batalla hospitalespanoramas trágicosnueve tomos lujosamente encuadernadosprecio cada tomo 20 pesetaspor cuadernos 50 centimos libro mil noches noche traducción directa literal árabe doctor mardrusversión castellana v blasco ibáñezprólogo gómez carrillo23 tomos2 ptas volumen pídanse catálogos especiales obras bibliotecas biblioteca valenciana generallitat valenciana notas 1 blasco ibáñez absoluto leer traducción leer mardrus 2 traducciones inglesas payne burton igualmente integrales aparecieron «ediciones privadas» doscientos ó trescientos suscriptores hace años encuentra ejemplar segunda edición burton publicó algún tiempo después considerablemente expurgada 3 mourouf dahab oua djanhar historiador árabe aboul aassan ali almassoudi 4 kitab fihrist año 987 mohamed ben ishak alnadim 5 vaguedad nombres propios geografía mil noches noche cosa admirable pues inútil profundizar 6 dueño ciudad palabra persa 7 dueño siglo ó tiempo palabra persa 8 « paz ó salvación contigo» saludo usado musulmanes 9 asr parte día empieza á declinar sol 10 efrit astuto sinónimo genio 11 schahrazada «hija ciudad» doniazada «hija mundo» 12 musulmanes 13 juez 14 esposa 15 anciano respetable 16 eufemismo suelen llamar así árabes á mujeres dicen suegro sino tío modo « hija tío» equivale á « mujer» 17 sesión justicia veces palabra designa sala celebra sesión 18 dinar equivale á diez pesetas aproximadamente 19 nombre árabes dan baño público 20 satanás maligno 21 femenino efrit 22 salomón hijo david árabes consideran señor efrits benéficos maléficos 23 árabe suk ó mercado 24 romanos bizancio extensión cristianos especialmente griegos 25 «besar tierra manos rey» equivale á decir « inclinó suelo besó delante rey» 26 plaza consagrada á juegos 27 intendente 28 lugartenientes ó representantes rey 29 decir grandes ocasiones 30 bang ó banj significa generalmente árabes antiguos extracto beleño cualquier narcótico base cannabis cáñamo indio 31 bebida fermentada apreciadísima negros 32 plural mameluk esclavo 33 nusraní ó «nazareno» nombre dado árabes á cristianos 34 artal plural ratl peso varía según comarcas dos onzas doce 35 texto original « amigo» poetas árabes eufemismo usan casi siempre género masculino hablar amadas 36 árabe emplea palabra «alma» queriendo decir « mismo» « misma» etc 37 khan posada 38 plural ahjami palabra designa á pueblos hablan lenguas distintas árabe especialmente á persas á cuantos hablan mal árabe generalmente sólo aplica á persas 39 persas llaman kalendars ó calendos saalik plural saaluk 40 albarmaki ó barmakida 41 tiberiades 42 hadj peregrino meca 43 decir haz ademán saludar llevándote mano á cabeza maneras saludar á oriental 44 kenafa especie pastelillo hecho fideos finos 45 fórmula usada glorificar dios «dios todopoderoso» 46 decir zafiros 47 equivale á « escrito» 48 bassora 49 zohal planeta saturno 50 mirrikh planeta marte 51 hutared planeta mercurio 52 marhaba ahlan ua sahlan anastina saludos bienvenida pueden traducir literalmente vienen á significar «¡ acogida cordial amistosa fácil» 53 tigris 54 barmacidas noble familia árabe 55 rihán significa arrayán toda planta olorosa 56 véase epílogo historia tomo sigue end of the project gutenberg ebook libro mil noches noche t 1 updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed creating the works from print editions not protected by us copyright law means that one owns united states copyright in these works so the foundation and you can copy and distribute it in the united states without permission and without paying copyright royalties special rules set forth in the general terms of use part of this license apply to copying and distributing project gutenberg™ electronic works to protect the project gutenberg™ concept and trademark project gutenberg is registered trademark and may not be used if you charge for an ebook except by following the terms of the trademark license including paying royalties for use of the project gutenberg trademark if you do not charge anything for copies of this ebook complying with the trademark license is very easy you may use this ebook for nearly any purpose such as creation of derivative works reports performances and research project gutenberg ebooks may be modified and printed and given away—you may do practically anything in the united states with ebooks not protected by us copyright law redistribution is subject to the trademark license especially commercial redistribution start full license the full project gutenberg license please read this before you distribute or use this work to protect the project gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works by using or distributing this work or any other work associated in any way with the phrase “project gutenberg” you agree to comply with all the terms of the full project gutenberg™ license available with this file or online at wwwgutenbergorglicense section 1 general terms of use and redistributing project gutenberg™ electronic works 1a by reading or using any part of this project gutenberg™ electronic work you indicate that you have read understand agree to and accept all the terms of this license and intellectual property trademarkcopyright agreement if you do not agree to abide by all the terms of this agreement you must cease using and return or destroy all copies of project gutenberg™ electronic works in your possession if you paid fee for obtaining copy of or access to project gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement you may obtain refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1e8 1b “project gutenberg” is registered trademark it may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement there are few things that you can do with most project gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement see paragraph 1c below there are lot of things you can do with project gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to project gutenberg™ electronic works see paragraph 1e below 1c the project gutenberg literary archive foundation “the foundation” or pglaf owns compilation copyright in the collection of project gutenberg™ electronic works nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the united states if an individual work is unprotected by copyright law in the united states and you are located in the united states we do not claim right to prevent you from copying distributing performing displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to project gutenberg are removed of course we hope that you will support the project gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing project gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the project gutenberg™ name associated with the work you can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full project gutenberg™ license when you share it without charge with others 1d the copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work copyright laws in most countries are in constant state of change if you are outside the united states check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading copying displaying performing distributing or creating derivative works based on this work or any other project gutenberg™ work the foundation makes representations concerning the copyright status of any work in any country other than the united states 1e unless you have removed all references to project gutenberg 1e1 the following sentence with active links to or other immediate access to the full project gutenberg™ license must appear prominently whenever any copy of project gutenberg™ work any work on which the phrase “project gutenberg” appears or with which the phrase “project gutenberg” is associated is accessed displayed performed viewed copied or distributed this ebook is for the use of anyone anywhere in the united states and most other parts of the world at cost and with almost restrictions whatsoever you may copy it give it away or reuse it under the terms of the project gutenberg license included with this ebook or online at wwwgutenbergorg if you are not located in the united states you will have to check the laws of the country where you are located before using this ebook 1e2 if an individual project gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by us copyright law does not contain notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder the work can be copied and distributed to anyone in the united states without paying any fees or charges if you are redistributing or providing access to work with the phrase “project gutenberg” associated with or appearing on the work you must comply either with the requirements of paragraphs 1e1 through 1e7 or obtain permission for the use of the work and the project gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1e8 or 1e9 1e3 if an individual project gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder your use and distribution must comply with both paragraphs 1e1 through 1e7 and any additional terms imposed by the copyright holder additional terms will be linked to the project gutenberg™ license for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work 1e4 do not unlink or detach or remove the full project gutenberg™ license terms from this work or any files containing part of this work or any other work associated with project gutenberg™ 1e5 do not copy display perform distribute or redistribute this electronic work or any part of this electronic work without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1e1 with active links or immediate access to the full terms of the project gutenberg™ license 1e6 you may convert to and distribute this work in any binary compressed marked up nonproprietary or proprietary form including any word processing or hypertext form however if you provide access to or distribute copies of project gutenberg™ work in format other than “plain vanilla ascii” or other format used in the official version posted on the official project gutenberg™ website wwwgutenbergorg you must at additional cost fee or expense to the user provide copy means of exporting copy or means of obtaining copy upon request of the work in its original “plain vanilla ascii” or other form any alternate format must include the full project gutenberg™ license as specified in paragraph 1e1 1e7 do not charge fee for access to viewing displaying performing copying or distributing any project gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1e8 or 1e9 1e8 you may charge reasonable fee for copies of or providing access to or distributing project gutenberg™ electronic works provided that • you pay royalty fee of 20 of the gross profits you derive from the use of project gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes the fee is owed to the owner of the project gutenberg™ trademark but agreed to donate royalties under this paragraph to the project gutenberg literary archive foundation royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare or are legally required to prepare your periodic tax returns royalty payments should be clearly marked as such and sent to the project gutenberg literary archive foundation at the address specified in section 4 “information about donations to the project gutenberg literary archive foundation” • you provide full refund of any money paid by user who notifies you in writing or by email within 30 days of receipt that she does not agree to the terms of the full project gutenberg™ license you must require such user to return or destroy all copies of the works possessed in physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of project gutenberg™ works • you provide in accordance with paragraph 1f3 full refund of any money paid for work or replacement copy if defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work • you comply with all other terms of this agreement for free distribution of project gutenberg™ works 1e9 if you wish to charge fee or distribute project gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement you must obtain permission in writing from the project gutenberg literary archive foundation the manager of the project gutenberg™ trademark contact the foundation as set forth in section 3 below 1f 1f1 project gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify do copyright research on transcribe and proofread works not protected by us copyright law in creating the project gutenberg™ collection despite these efforts project gutenberg™ electronic works and the medium on which they may be stored may contain “defects” such as but not limited to incomplete inaccurate or corrupt data transcription errors copyright or other intellectual property infringement defective or damaged disk or other medium computer virus or computer codes that damage or cannot be read by your equipment 1f2 limited warranty disclaimer of damages except for the “right of replacement or refund” described in paragraph 1f3 the project gutenberg literary archive foundation the owner of the project gutenberg™ trademark and any other party distributing project gutenberg™ electronic work under this agreement disclaim all liability to you for damages costs and expenses including legal fees you agree that you have remedies for negligence strict liability breach of warranty or breach of contract except those provided in paragraph 1f3 you agree that the foundation the trademark owner and any distributor under this agreement will not be liable to you for actual direct indirect consequential punitive or incidental damages even if you give notice of the possibility of such damage 1f3 limited right of replacement or refund if you discover defect in this electronic work within 90 days of receiving it you can receive refund of the money if any you paid for it by sending written explanation to the person you received the work from if you received the work on physical medium you must return the medium with your written explanation the person or entity that provided you with the defective work may elect to provide replacement copy in lieu of refund if you received the work electronically the person or entity providing it to you may choose to give you second opportunity to receive the work electronically in lieu of refund if the second copy is also defective you may demand refund in writing without further opportunities to fix the problem 1f4 except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1f3 this work is provided to you ‘asis’ with other warranties of any kind express or implied including but not limited to warranties of merchantability or fitness for any purpose 1f5 some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages if any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law the invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions 1f6 indemnity you agree to indemnify and hold the foundation the trademark owner any agent or employee of the foundation anyone providing copies of project gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement and any volunteers associated with the production promotion and distribution of project gutenberg™ electronic works harmless from all liability costs and expenses including legal fees that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur distribution of this or any project gutenberg™ work b alteration modification or additions or deletions to any project gutenberg™ work and c any defect you cause section 2 information about the mission of project gutenberg™ project gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete old middleaged and new computers it exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching project gutenberg™’s goals and ensuring that the project gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come in 2001 the project gutenberg literary archive foundation was created to provide secure and permanent future for project gutenberg™ and future generations to learn more about the project gutenberg literary archive foundation and how your efforts and donations can help see sections 3 and 4 and the foundation information page at wwwgutenbergorg section 3 information about the project gutenberg literary archive foundation the project gutenberg literary archive foundation is nonprofit 501c3 educational corporation organized under the laws of the state of mississippi and granted tax exempt status by the internal revenue service the foundation’s ein or federal tax identification number is 646221541 contributions to the project gutenberg literary archive foundation are tax deductible to the full extent permitted by us federal laws and your state’s laws the foundation’s business office is located at 809 north 1500 west salt lake city ut 84116 801 5961887 email contact links and up to date contact information can be found at the foundation’s website and official page at wwwgutenbergorgcontact section 4 information about donations to the project gutenberg literary archive foundation project gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machinereadable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment many small donations 1 to 5000 are particularly important to maintaining tax exempt status with the irs the foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the united states compliance requirements are not uniform and it takes considerable effort much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements we do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance to send donations or determine the status of compliance for any particular state visit wwwgutenbergorgdonate while we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements we know of prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate international donations are gratefully accepted but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the united states us laws alone swamp our small staff please check the project gutenberg web pages for current donation methods and addresses donations are accepted in number of other ways including checks online payments and credit card donations to donate please visit wwwgutenbergorgdonate section 5 general information about project gutenberg™ electronic works professor michael s hart was the originator of the project gutenberg™ concept of library of electronic works that could be freely shared with anyone for forty years produced and distributed project gutenberg™ ebooks with only loose network of volunteer support project gutenberg™ ebooks are often created from several printed editions all of which are confirmed as not protected by copyright in the us unless copyright notice is included thus we do not necessarily keep ebooks in compliance with any particular paper edition most people start at our website which the main pg search facility wwwgutenbergorg this website includes information about project gutenberg™ including how to make donations to the project gutenberg literary archive foundation how to help produce our new ebooks and how to subscribe to our email newsletter to hear about new ebooks "
# Ver las 5 últimas líneas
tail(texto_limpio, n = 5)
## [1] "the project gutenberg ebook of libro mil noches noche t 3 this ebook is for the use of anyone anywhere in the united states and most other parts of the world at cost and with almost restrictions whatsoever you may copy it give it away or reuse it under the terms of the project gutenberg license included with this ebook or online at wwwgutenbergorg if you are not located in the united states you will have to check the laws of the country where you are located before using this ebook title libro mil noches noche t 3 author anonymous translator vicente blasco ibáñez j c mardrus release date may 9 2015 ebook 48903 language spanish credits produced by dianna adair chuck greif and the online distributed proofreading team at httpwwwpgdpnet this file was produced from images generously made available by the internet archive start of the project gutenberg ebook libro mil noches noche t 3 produced by dianna adair chuck greif and the online distributed proofreading team at httpwwwpgdpnet this file was produced from images generously made available by the internet archive illustration libros célebres españoles extranjeros director literario v blasco ibáñez illustration libro mil noches noche propiedad derechos exclusivos traducción español illustration libro mil noches noche traducción directa literal árabe doctor j c mardrus versión española vicente blasco ibañez prólogo gómez carrillo tomo tercero historias jorobado sastre corredor nazareno intendente médico judío continuaciónde dulceamiga alínurde ghanembenayub hermana fetnah prometeo germanías 33valencia published in spain illustration historia jorobado continuación illustration historia bacbac tercer hermano barbero «bacbac ciego nombre cacareador hinchado tercer hermano mendigo oficio principales cofradía pordioseros bagdad ciudad cierto día voluntad alah destino permitieron hermano llegase á mendigar á puerta casa hermano bacbac prescindir acostumbradas invocaciones pedir limosna «¡oh donador oh generoso» dió palo puerta conviene sepas ¡oh comendador creyentes hermano bacbac igual astutos cofradía contestaba llamar á puerta casa decían «¿quién » callaba obligar á abriesen puerta pues modo lugar abrir contentaban responder dentro «¡alah ampare» modo despedir á mendigos modo aquel día casa preguntasen «¿quién » hermano callaba acabó oir pasos acercaban abría puerta presentó hombre bacbac si ciego pedido limosna seguramente aquel destino cada hombre lleva destino atado cuello hombre preguntó «¿ deseas» hermano bacbac respondió « des limosna alah altísimo» hombre volvió á preguntar «¿ ciego» bacbac dijo « amo pobre» repuso « caso dame mano guíe» dió mano hombre metió casa hizo subir escalones escalones llevó á azotea alta hermano aliento decía «seguramente va á dar sobras algún festín» llegado á azotea hombre volvió á preguntar «¿ quieres ciego» hermano bastante asombrado respondió « limosna alah» replicó « alah abra día parte» entonces bacbac dijo «¡oh tal ¿ podías haberme contestado así abajo» replicó «¡oh vales menos trasero ¿ contestaste preguntaba dentro «¿quién ¿quién á puerta» ¡conque lárgate aquí seguida ó haré rodar bola asqueroso mendigo mal agüero» bacbac bajar prisa escalera completamente solo quedaban veinte escalones dió mal paso fué rodando puerta caer hizo gran contusión cabeza caminaba gimiendo calle entonces varios compañeros mendigos ciegos oirle gemir preguntaron causa bacbac refirió desventura después dijo «ahora acompañarme á casa coger dinero comprar comida día infructuoso maldito recurrir á ahorros sabéis importantes cuyo depósito confiado» hombre azotea bajado detrás seguido echó á andar detrás hermano dos ciegos nadie apercibiese así llegaron á casa bacbac entraron hombre deslizó rápidamente cerrado puerta bacbac dijo á dos ciegos « registremos habitación si algún extraño escondido» aquel hombre ladrón hábiles ladrones vió cuerda pendía techo agarró silenciosamente trepó viga sentó mayor tranquilidad dos ciegos comenzaron á buscar toda habitación insistiendo pesquisas varias veces tentando rincones palos hecho reunieron hermano sacó entonces escondite dinero depositario contó dos compañeros resultando diez mil dracmas juntos después cada cogió dos ó tres dracmas volvieron á meter dinero sacos guardaron escondite tres ciegos marchó á comprar provisiones volvió seguida sacando alforja tres panes tres cebollas dátiles tres compañeros sentaron corro pusieron á comer entonces ladrón deslizó silenciosamente á largo cuerda acurrucó junto á tres mendigos puso á comer colocado lado bacbac oído excelente bacbac oyendo ruido mandíbulas comer exclamó «¡ extraño » alargó rápidamente mano hacia oía ruido mandíbulas mano cayó precisamente brazo ladrón entonces bacbac dos mendigos precipitaron encima empezaron á gritar á golpearle palos ciegos pedían auxilio á vecinos chillando «¡oh musulmanes acudid á socorrernos ¡aquí ladrón ¡quiere robarnos poquísimo dinero ahorros» acudiendo vecinos vieron á bacbac auxiliado dos mendigos bien sujeto ladrón intentaba defenderse escapar ladrón llegaron vecinos fingió ciego cerrando ojos exclamó «¡ alah ¡oh musulmanes ciego socio tres niegan corresponde diez mil dracmas ahorros poseemos comunidad juro alah altísimo sultán emir pido llevéis á presencia walí comprobará » entonces llegaron guardias walí apoderaron cuatro hombres llevaron manos walí walí preguntó «¿quiénes hombres» ladrón exclamó «escucha palabras ¡oh walí justo perspicaz sabrás debes saber si quisieras creerme manda den tormento á primero obligarnos á confesar verdad somete seguida mismo tormento á hombres poner claro asunto» walí dispuso «¡coged á hombre echadlo suelo apaleadle confiese» entonces guardias agarraron ciego fingido sujetaba pies demás principiaron á darle palos diez palos supuesto ciego empezó á dar gritos abrió ojo pues entonces cerrados después recibir cuantos palos abrió ostensiblemente ojo walí enfurecido dijo «¿ farsa miserable embustero» ladrón contestó « suspendan paliza explicaré » walí mandó suspender tormento ladrón dijo « cuatro ciegos fingidos engañamos á gente dé limosna además simulamos ceguera poder entrar fácilmente casas ver mujeres cara descubierta seducirlas cabalgarlas mismo tiempo examinar interior viviendas preparar robos seguro hace bastante tiempo ejercemos oficio tan lucrativo logrado juntar diez mil dracmas reclamar parte á hombres sólo negaron á dármela sino apalearon matado á golpes si guardias sacado manos verdad ¡oh walí ahora confiesen compañeros recurrir látigo hiciste conmigo así hablarán den firme contrario confesarán verás cómo obstinan abrir ojos hice» entonces walí mandó azotar á hermano primero protestó dijo ciego nacimiento siguieron azotando desmayó volver tampoco abrió ojos mandó walí dieran trescientos palos luego trescientos mismo hizo dos ciegos tampoco pudieron abrir á pesar golpes á pesar consejos dirigía ciego fingido compañero improvisado seguida walí encargó á ciego fingido á casa hermano bacbac trajese dinero entonces dió á ladrón dos mil quinientos dracmas ó cuarta parte dinero quedó demás cuanto á hermano dos ciegos walí dijo «¡miserables hipócritas ¿conque coméis pan concede gracia alah luego juráis nombre ciegos salid aquí vuelva á ver bagdad solo día» ¡oh emir creyentes cuanto supe salí busca hermano encontré traje secretamente á bagdad metí casa encargué darle comer vestirlo mientras viva tal historia tercer hermano bacbac ciego» oirla califa montasser billah dijo « den gratificación á barbero vaya seguida» ¡oh señores contesté «¡ alah ¡oh príncipe creyentes puedo aceptar referirte ocurrió á tres hermanos» concedida autorización dije illustration historia elkuz cuarto hermano barbero « cuarto hermano tuerto elkuz elassuaní ó botijo irrompible ejercía bagdad oficio carnicero sobresalía venta carne picadillo nadie aventajaba criar engordar carneros larga cola sabía á quién vender carne buena á quién despachar mala así mercaderes ricos principales ciudad sólo abastecían casa compraban carne carneros modo tiempo llegó á ser rico propietario grandes rebaños hermosas fincas seguía prosperando hermano elkuz cierto día días sentado establecimiento entró jeique larga barba blanca dió dinero dijo «¡corta carne buena» hermano dió mejor carne cogió dinero devolvió saludo anciano fué entonces hermano examinó monedas plata entregado desconocido vió nuevas blancura deslumbradora apresuró á guardarlas aparte caja especial pensando « aquí unas monedas van á dar buena sombra» cinco meses seguidos viejo jeique larga barba blanca fué días á casa hermano entregándole monedas plata completamente nuevas á cambio carne fresca buena calidad días hermano cuidaba guardar aparte aquel dinero día hermano elkuz quiso contar cantidad reunido modo á fin comprar hermosos carneros especialmente cuantos moruecos enseñarles á luchar ejercicio gustado bagdad ciudad apenas abierto caja guardaba dinero jeique barba blanca vió allí ninguna moneda sino redondeles papel blanco entonces empezó á darse puñetazos cara cabeza á lamentarse á gritos seguida rodeó gran grupo transeuntes á contó desventura nadie pudiera explicarse desaparición aquel dinero elkuz seguía gritando diciendo «¡haga alah vuelva ahora maldito jeique pueda arrancar barbas turbante propias manos» apenas acabado pronunciar palabras apareció jeique jeique atravesó gentío llegó hermano entregarle costumbre dinero seguida hermano lanzó sujetándole brazo dijo «¡oh musulmanes ¡acudid socorro ¡ aquí infame ladrón» jeique inmutó pues inclinándose hacia hermano dijo modo sólo pudiera oirle «¿ prefieres callar ó comprometa delante té advierto afrenta ser terrible quieres causarme» elkuz contestó «¿ afrenta puedes hacerme maldito viejo betún ¿ modo vas á comprometer» jeique dijo «demostraré vendes carne humana vez carnero» hermano repuso «¡mientes oh mil veces embustero mil veces maldito» jeique dijo « embustero maldito colgando gancho carnicería cadáver vez carnero» hermano protestó violentamente dijo «¡perro hijo perro si pruebas semejante cosa entregaré sangre bienes» entonces jeique volvió hacia muchedumbre dijo á voces «¡oh amigos ¿veis á carnicero pues hoy engañando á infringiendo preceptos libro vez matar carneros degüella cada día á hijo adán vende carne carne carnero convenceros digo verdad entrad á registrar tienda» entonces surgió clamor muchedumbre precipitó tienda hermano elkuz tomándola asalto á vista apareció colgado gancho cadáver hombre desollado preparado destripado tablón cabezas carnero tres cabezas humanas desolladas limpias cocidas horno venta ver presentes lanzaron hermano gritando «¡impío sacrílego asesino» emprendieron á palos á latigazos encarnizados cruelmente pegaban parroquianos antiguos mejores amigos viejo jeique dió tan violento puñetazo ojo saltó remedio después cogieron supuesto cadáver degollado ataron á hermano elkuz mundo precedido jeique presentó delante ejecutor ley jeique dijo «¡oh emir aquí traemos pague crímenes á hombre hace tiempo degüella á semejantes vende carne si carnero dictar sentencia dar cumplimiento á justicia alah pues aquí á testigos» fué pasó jeique blanca barba brujo poder aparentar cosas realmente cuanto á hermano elkuz defendió quiso oirle juez sentenció á recibir quinientos palos confiscaron bienes propiedades poca suerte ser tan rico pues modo condenado á muerte remedio además condenaron á ser desterrado hermano ojo menos espalda llena golpes medio muerto salió bagdad camino adelante saber adónde dirigirse llegó á ciudad lejana desconocida allí detuvo decidido á establecerse aquella ciudad ejercer oficio remendón apenas si necesita capital unas manos hábiles fijó pues puesto esquinazo dos calles puso á trabajar ganarse vida día poniendo pieza nueva á babucha vieja oyó relinchos caballos estrépito carrera jinetes preguntó motivo aquel tumulto dijeron « rey sale caza galgos acompañado toda corte» entonces hermano elkuz dejó momento aguja martillo levantó ver cómo pasaba comitiva regia mientras pie meditando pasado presente circunstancias convertido famoso carnicero último remendones pasó rey frente maravilloso séquito dió casualidad mirada rey fijase ojo huero hermano elkuz verlo rey palideció dijo «¡guárdeme alah desgracias día maldito mal agüero» dió vuelta inmediatamente á bridas yegua desanduvo camino acompañado séquito soldados mismo tiempo mandó á siervos apoderaran hermano administrasen consabido castigo esclavos precipitándose hermano elkuz dieron tan tremenda paliza dejaron muerto medio calle marcharon levantó elkuz volvió penosamente á puesto debajo toldo resguardaba allí echó completamente molido entonces pasó individuo séquito rey venía rezagado hermano elkuz rogó detuviese contó trato acababa sufrir pidió dijera motivo hombre echó á reir á carcajadas contestó «sabe hermano rey puede tolerar ningún tuerto si tuerto ojo derecho cree traerle desgracia siempre manda matar tuerto remisión así sorprende todavía vivo» hermano quiso oir recogió herramientas aprovechando pocas fuerzas quedaban emprendió fuga detuvo salir ciudad siguió andando llegar á población lejana rey tirano residió tiempo aquella ciudad cuidando exhibirse día salió á respirar aire puro darse paseo pronto oyó detrás relinchar caballos recordando última desventura escapó aprisa pudo buscando rincón esconderse encontró delante vió puerta empujó puerta encontró pasillo largo oscuro allí escondió apenas ocultado aparecieron dos hombres apoderaron encadenaron dijeron «¡loor á alah permitido atrapásemos enemigo alah hombres tres días tres noches llevamos buscándote descanso hecho pasar amarguras muerte» hermano dijo «¡oh señores ¿ quién referís ¿ órdenes habláis» contestaron «¿ bastado haber reducido á indigencia á amigos amo casa ¡ aún querías asesinar ¿dónde cuchillo amenazabas ayer» pusieron á registrarle encontrándole cuchillo cortaba cuero suelas entonces arrojaron suelo iban á degollar hermano exclamó «escuchad buena gente ladrón asesino puedo contaros historia sorprendente propia historia hacerle caso pisotearon golpearon destrozaron ropa desgarrarle ropa vieron espalda desnuda cicatrices latigazos recibido tiempo exclamaron «¡oh miserable aquí unas cicatrices prueban crímenes pasados» seguida llevaron á presencia walí hermano pensando todas desdichas decía «¡oh cuán grandes pecados así expío inocente cuanto achacan esperanza alah altísimo» presencia walí walí miró airadísimo dijo «miserable desvergonzado latigazos marcaron cuerpo prueba sobrada todas anteriores presentes fechorías» dispuso dieran cien palos después subieron ataron á camello pasearon toda ciudad mientras pregonero gritaba « aquí castigo mete casa ajena intenciones criminales» entonces supe todas desventuras desgraciado hermano dirigí seguida busca encontré precisamente bajaban desmayado camello entonces ¡oh emir creyentes cumplí deber traérmelo secretamente á bagdad señalado pensión coma beba tranquilamente fin días tal historia desdichado elkuz cuanto á quinto hermano aventura aún extraordinaria probará ¡oh príncipe creyentes cuerdo prudente hermanos» illustration historia elaschar quinto hermano barbero « hermano ¡oh emir creyentes fué precisamente aquel á cortaron nariz orejas llaman elaschar ostenta vientre voluminoso camella preñada semejanza caldero grande perezoso día noche desempeña cualquier comisión procurándose dinero toda suerte medios ilícitos extraños morir padre heredamos cien dracmas plata cada elaschar cogió cien dracmas correspondían sabía emplearlos decidió último á comprar cristalería venderla menor prefiriendo oficio á cualquier obligaba á moverse convirtió pues vendedor cristalería compró canasto grande puso géneros buscó esquina frecuentada instaló tranquilamente apoyada espalda pared delante canasto pregonando mercadería suerte ¡oh cristal ¡oh gotas sol ¡oh senos adolescente ¡ojos nodriza ¡soplo endurecido vírgenes ¡oh cristal oh cristal tiempo pasaba callado entonces apoyando mayor firmeza espalda pared empezaba á soñar despierto aquí soñaba viernes momento oración «acabo emplear capital ó cien dracmas compra cristalería seguro lograré venderla doscientos dracmas doscientos dracmas compraré vez cristalería venderé cuatrocientos dracmas seguiré vendiendo comprando vea dueño gran capital entonces compraré toda clase mercancías drogas perfumes dejaré vender hecho grandísimas ganancias así podré adquirir gran palacio tener esclavos tener caballos sillas gualdrapas brocado oro comeré beberé soberbiamente cantora ciudad á invite á cantar casa luego concertaré casamenteras expertas bagdad busquen novia hija rey ó visir transcurrirá tiempo case hija gran visir joven hermosísima llena perfecciones modo señalaré dote mil dinares oro esperar padre gran visir vaya á oponerse á boda si consintiese arrebataría á hija llevaría á palacio compraré diez pajecillos servicio particular mandaré hacer ropa regia llevan sultanes emires encargaré joyero hábil haga silla montar toda oro incrustaciones perlas pedrería montado corcel hermoso corceles compraré á beduinos desierto ó mandaré traer tribu anezi pasearé ciudad precedido numerosos esclavos detrás alrededor modo llegaré palacio gran visir gran visir vea levantará honor cederá sitio quedándose pie abajo honrado ser suegro conmigo irán dos esclavos cada gran bolsa cada bolsa mil dinares bolsas daré gran visir dote hija regalaré muestra generosidad munificencia vea cuán encima mundo volveré solemnemente á casa novia envíe á persona algún recado llenaré oro á persona regalaré telas preciosas trajes magníficos si visir llega á mandarme algún regalo boda aceptaré devolveré aunque regalo gran valor demostrarle gran altura espíritu incapaz menor falta delicadeza señalaré después día boda pormenores disponiendo escatime cuanto banquete respecto número calidad músicos cantoras danzarinas prepararé palacio tendiendo alfombras todas partes cubriré suelo flores entrada sala festín mandaré regar pavimento esencias agua rosas » noche bodas pondré traje lujoso sentaré trono colocado magnífico estrado tapizado seda bordados flores pájaros mientras mujer pasee salón todas preseas resplandeciente luna llena mes ramadán permaneceré serio mirarla siquiera volver cabeza á ningún lado probando entereza carácter cordura presenten á esposa deliciosamente perfumada toda frescura belleza moveré tampoco seguiré impasible todas damas acerquen digan «¡oh señor corona cabeza aquí á esposa pone respetuosamente manos aguarda favorezcas mirada aquí habiéndose fatigado pie tiempo sólo espera órdenes sentarse» diré tampoco palabra haciendo desear respuesta entonces todas damas invitados prosternarán besarán tierra muchas veces grandeza entonces consentiré bajar vista dirigir mirada á mujer sólo mirada volveré seguida á levantar ojos recobraré aspecto lleno dignidad doncellas llevarán á mujer levantaré cambiar ropa ponerme rica volverán á llevarme segunda vez á recién casada trajes adornos bajo hacinamiento alhajas oro pedrería perfumada nuevos perfumes gratos todavía rogado muchas veces volveré á mirar á mujer seguida levantaré ojos verla guardaré prodigiosa compostura terminen completo todas ceremonias momento relato schahrazada vió aparecer mañana discreta siempre quiso abusar aquella noche permiso otorgado illustration llegó 32ª noche siguió contando historia rey schahriar llegado á saber ¡oh rey afortunado barbero prosiguió así aventura quinto hermano elaschar » terminen completo todas ceremonias entonces mandaré á esclavos cojan bolsillo quinientos dinares moneda menuda tiren á puñados salón repartan músicos cantoras á doncellas mujer luego doncellas llevarán á esposa á aposento haré esperar habitación atravesaré dos filas doncellas pasar cerca esposa pisaré pie modo ostensible demostrar superioridad varón pediré copa agua azucarada después haber dado gracias á alah beberé tranquilamente » seguiré haciendo caso á mujer cama dispuesta á recibirme á fin humillarla demostrarle nuevo superioridad caso hago dirigiré vez palabra así aprenderá cómo pienso conducirme sucesivo pues modo logra mujeres dóciles dulces tiernas efecto tardará presentarse suegra besará frente manos dirá «¡oh señor dígnate mirar á hija esclava desea ardientemente acompañes hagas limosna sola palabra » á pesar súplicas suegra atrevido á llamarme yerno temor demostrar familiaridad contestaré entonces seguirá rogando seguro acabará echarse á pies besará así orla ropón dirá entonces «¡oh señor ¡ juro alah hija virgen ¡ juro alah ningún hombre vió descubierta conoce color ojos afrentes humilles mira cuán sumisa sólo aguarda seña satisfacerte cuanto quieras» » suegra levantará llenar copa vino exquisito dará copa á hija seguida vendrá á ofrecérmela toda temblorosa arrellanado cojines terciopelo bordados oro dejaré acerque mirarla gustaré ver pie á hija gran visir delante ex vendedor cristalería pregonaba esquina ¡oh gotas sol ¡oh senos adolescente ¡ojos nodriza ¡soplo endurecido vírgenes ¡oh cristal ¡ombligo niño ¡cristal ¡miel coloreada ¡cristal » ver tanta grandeza tomarme hijo algún sultán ilustre cuya gloria llene mundo entonces insistirá tome copa vino acercará gentilmente á labios furioso ver familiaridad dirigiré mirada terrible daré gran bofetada puntapié vientre manera» hermano hizo ademán dar puntapié á soñada esposa dió lleno canasto encerraba cristalería cesto salió rodando contenido hizo añicos constituía fortuna aquel loco aquel irreparable destrozo elaschar empezó á darse puñetazos cara á desgarrarse ropa á llorar entonces precisamente viernes é iba á empezar plegaria personas salían casas vieron á hermano paraban movidos lástima siguieron camino creyéndole loco mientras deplorando pérdida capital intereses aquí pasó allí camino mezquita gran señora intenso perfume almizcle desprendía toda iba montada mula enjaezada terciopelo brocado oro acompañaba considerable número esclavos sirvientes ver aquel cristal roto á hermano llorando preguntó causa tal desesperación dijeron aquel hombre capital canasto cristalería cuya venta daba comer quedaba después accidente entonces dama llamó á criados dijo «da á pobre hombre dinero lleves encima» criado despojó gran bolsa llevaba sujeta cuello cordón entregó á hermano elaschar cogió abrió encontró después contarlos quinientos dinares oro á punto morirse emoción alegría empezó á invocar todas gracias bendiciones alah favor bienhechora enriquecido momento fué á casa guardar aquella fortuna disponía á salir alquilar buena morada pudiese vivir á gusto oyó llamaban á puerta fué á abrir vió á vieja desconocida dijo «¡oh hijo sabe casi transcurrido hora plegaria santo día viernes aún podido hacer abluciones ruego permitas entrar hacerlas resguardada importunos» hermano dijo «escucho obedezco» abrió puerta par par llevó á cocina dejó sola á pocos instantes fué á buscarle vieja miserable pedazo estera servía tapiz terminó plegaria haciendo votos favor hermano llenos compunción hermano dió gracias expresivas sacando cinturón dos dinares oro alargó generosamente vieja rechazó dignidad dijo «¡oh hijo alabado alah hizo tan magnánimo asombra inspires simpatías á personas apenas vean cuanto á dinero ofreces vuelva á cinturón pues á juzgar aspecto debes ser pobre saaluk debe hacer falta á necesito si realidad hace falta puedes devolvérselo á noble señora dió habérsete roto cristalería» hermano dijo «¡cómo buena madre ¿conoces á dama caso ruego indiques dónde podré ver» vieja contestó «hijo hermosa joven sólo demostrado generosidad expresar inclinación inspira juventud vigor gallardía pues marido impotente nunca logrará satisfacerla alah castigado compañones tan fríos dan lástima levántate pues guarda cinturón dinero roben casa tan segura ven conmigo pues saber sirvo á señora hace tiempo confía todas comisiones secretas cuanto encojas pues debes hacer aquello capaz cuanto hagas querrá parte esforzará proporcionarte placeres todas alegrías dueño absoluto hermosura tesoros» hermano oyó palabras vieja levantó hizo dicho siguió á anciana echado á andar hermano marchó detrás llegaron ambos á gran portal vieja llamó á modo hermano hallaba límite emoción dicha á aquel llamamiento salió á abrir esclava griega bonita deseó paz sonrió á hermano manera insinuante introdujo magnífica sala grandes cortinajes seda oro fino magníficos tapices hermano verse solo sentó diván quitó turbante puso rodillas secó frente apenas sentado abrieron cortinas apareció joven incomparable vieron miradas maravilladas hombres hermano elaschar puso pie dos pies joven sonrió ojos apresuró á cerrar puerta quedado abierta acercó á elaschar cogió mano llevó consigo diván terciopelo ejercer cabalgador quisiera hablar joven mano boca indicó callase mientras invitaba á perdiese tiempo dilaciones mismo instante hermano hizo á joven cuanto sabía hacer punto á copulaciones abrazos besos mordiscos caricias contorsiones variaciones dos tres veces así horas tiempo después aquellos transportes joven levantó dijo á hermano «¡ojo vida muevas aquí vuelva» después salió rápidamente desapareció pronto abrió violentamente puerta apareció negro horrible gigantesco llevaba mano alfanje desnudo gritó aterrorizado elaschar «¡oh grandísimo miserable ¿cómo atreviste á llegar aquí ¡oh producto mixto compañones corrompidos criminales» hermano supo contestar á lenguaje tan violento paralizó lengua aflojaron músculos puso pálido entonces negro cogió desnudó completamente puso á darle plano alfanje ochenta golpes hermano cayó suelo negro creyó cadáver llamó entonces voz terrible acudió negra plato lleno sal puso suelo empezó á llenar sal heridas hermano á pesar padecer horriblemente atrevía á gritar temor remataran negra marchó después cubierto completamente sal todas heridas entonces negro dió grito tan espantoso primero presentó vieja ayudada negro después robar dinero á hermano cogió pies arrastró todas habitaciones llegar patio lanzó fondo subterráneo acostumbraba á precipitar cadáveres aquellos á artificios atraído á casa sirviesen cabalgadores á joven señora subterráneo cuyo fondo arrojado á hermano elaschar grande oscurísimo amontonaban cadáveres allí pasó elaschar dos días enteros imposibilitado moverse heridas caída alah ¡alabado glorificado quiso hermano pudiese salir cadáver arrastrarse á largo subterráneo guiado escasa claridad venía alto pudo llegar tragaluz descendía aquella claridad vez allí salir á calle subterráneo apresuró entonces á regresar á casa á fuí á buscarle cuidé remedios sé extraer plantas cabo algún tiempo curado completamente hermano resolvió vengarse vieja cómplices tormentos causado puso á buscar á vieja siguió pasos enteró bien sitio á solía acudir diariamente atraer á jóvenes satisfacer á ama convertirse después convertían día disfrazó persa ciñó cinto abultado escondió alfanje bajo holgado ropón fué á esperar llegada vieja tardó aparecer seguida aproximó á fingiendo hablar mal idioma remedó lenguaje bárbaro persas dijo «¡oh buena madre forastero quisiera saber dónde podría pesar reconocer novecientos dinares oro llevo cinturón acabo cobrar venta unas mercaderías traje tierra» maldita vieja mal agüero respondió «¡oh podías haber llegado á tiempo hijo joven tan hermoso ejerce oficio cambista prestará pesillo buscas ven conmigo llevaré á casa» contestó «pues ve delante» fué delante detrás llegaron á casa consabida abrió misma esclava griega agradable sonrisa á dijo vieja voz baja « vez traigo á señora músculos sólidos zib bien á punto» esclava cogió á elaschar mano llevó á sala sedas entreteniéndole momentos después avisó á ama llegó é hizo hermano mismo primera vez ocioso repetirlo después retiró pronto apareció negro terrible alfanje desenvainado mano gritó á hermano levantara siguiese entonces hermano iba detrás negro sacó pronto alfanje debajo ropón primer tajo cortó cabeza ruido caída acudió negra sufrió misma suerte después esclava griega primer sablazo quedó descabezada inmediatamente tocó á vieja llegó corriendo echar mano botín ver á hermano brazo cubierto sangre acero mano cayó espantada tierra elaschar agarró pelo dijo «¿ conoces vieja zorra podrida podridas» respondió vieja «¡oh señor conozco» hermano dijo «pues sabe ¡oh alcahueta aquel cuya casa á hacer abluciones trasero mono viejo» decir hermano partió dos mitades á vieja solo sablazo después fué á buscar á joven copulado dos veces tardó encontrarla ocupada componerse perfumarse aposento retirado joven vió cubierto sangre dió grito terror arrojó á pies rogándole perdonase vida hermano recordando placeres compartidos otorgó generosamente vida preguntó «¿ cómo casa bajo dominio negro horrible á matado manos» joven respondió «¡oh dueño encerrada maldita casa propiedad rico mercader población vieja solía venir á verme manifestaba mucha amistad día días fué á casa dijo « invitado á gran boda pues mundo parecida vengo á llevarte conmigo» contesté «escucho obedezco» puse mejores ropas cogí bolsillo cien dinares salí vieja llegamos á casa introdujo astucia caí manos negro atroz después arrebatarme virginidad sujetó aquí á fuerza utilizó criminales designios á costa vida jóvenes vieja proporcionaba así pasado tres años manos vieja maldita» entonces hermano dijo « llevando aquí tiempo debes saber si criminales amontonado riquezas» contestó « tantas dudo solo pudieras llevártelas ven á verlo mismo» llevó á hermano enseñó grandes cofres llenos monedas países bolsillos todas formas hermano quedó deslumbrado atónito entonces dijo « así podrás llevarte oro ve á buscar mandaderos tráelos carguen mientras prepararé fardos» apresuróse elaschar á buscar á mozos tiempo volvió diez hombres llevaban cada gran banasta vacía llegar á casa vió portal abierto par par joven desaparecido cofres comprendió entonces burlado poderse llevar principales riquezas consoló ver muchas cosas preciosas quedaban casa valores encerrados armarios podía considerarse rico toda vida resolvió llevárselo día siguiente fatigado tendió magnífico lecho quedó dormido despertar día siguiente llegó límite terror verse rodeado veinte guardias walí dijeron «levántate á escape vente » llevaron cerraron sellaron puertas pusieron manos walí dijo « averiguado historia asesinatos cometido robo ibas á perpetrar» entonces hermano exclamó «¡oh walí dame señal seguridad contaré ocurrido» walí entonces dió velo símbolo seguridad elaschar contó toda historia principio fin útil repetirla después hermano añadió «ahora ¡oh walí lleno ideas justas rectas consentiré si quieres compartir contigo queda aquella casa» walí replicó «¿cómo atreves á hablar reparto ¡ alah pues debo cogerlo date contento conservar vida además vas á salir inmediatamente ciudad vuelvas aquí bajo pena mayor castigo» walí desterró á hermano temor á califa enterase historia aquel robo hermano huir lejos cumpliese completo destino apenas salido puertas ciudad asaltaron bandoleros hallarle encima quitaron ropa dejándole cueros apalearon cortaron orejas nariz supe entonces ¡oh emir creyentes desventuras pobre elaschar salí busca descansé encontrarlo traje á casa curé ahora doy coma beba resto días ¡tal historia elaschar historia sexto último hermano ¡oh emir creyentes merece escuches decida á descansar» illustration historia schakalik sexto hermano barbero « llama schakalik ó tarro hendido ¡oh comendador creyentes á hermano cortaron labios sólo labios sino zib cortaron labios zib á consecuencia circunstancias extremadamente asombrosas schakalik sexto hermano pobre pues verdaderamente pobre hablo cien dracmas herencia padre schakalik nunca visto dinero junto comió cien dracmas noche acompañado gentuza deplorable barrio izquierdo bagdad poseía pues ninguna vanidades mundo sólo vivía limosnas gente admitía casa divertida conversación chistosas ocurrencias día días salido schakalik busca comida cuerpo extenuado privaciones vagando calles encontró magnífica casa á daba acceso gran pórtico varios peldaños peldaños á entrada número considerable esclavos sirvientes oficiales porteros hermano schakalik aproximó á allí preguntó quién tan maravilloso edificio contestaron « propiedad hombre figura hijos reyes» después acercó á porteros sentados banco peldaño alto pidió limosna nombre alah respondieron «¿ dónde sales ignorar presentarte á amo colme seguida dones» entonces hermano entró franqueó gran pórtico atravesó patio espacioso jardín poblado árboles hermosísimos aves cantoras rodeaba galería calada pavimento mármol toldos daban frescura horas calor hermano siguió andando entró sala principal cubierta azulejos colores verde azul oro flores hojas entrelazadas medio sala hermosa fuente mármol surtidor agua fresca caía dulce murmullo maravillosa estera colores alfombraba mitad suelo alta mitad reclinado almohadones seda bordados oro hallaba á gusto hermoso jeique larga barba blanca rostro iluminado benévola sonrisa hermano acercó dijo anciano hermosa barba «¡ paz contigo» anciano levantándose seguida contestó «¡ contigo paz misericordia alah bendiciones ¿ deseas ¡oh » hermano respondió «¡oh señor sólo pedirte limosna pues extenuado hambre privaciones» oir palabras exclamó viejo jeique «¡ alah ¿ posible ciudad vea ser humano miseria hallas ¡cosa realmente puedo tolerar paciencia» hermano levantando dos manos cielo dijo «¡alah otorgue bendición ¡benditos generadores» jeique repuso « punto necesario quedes casa compartir comida gustar sal mesa» hermano dijo «gracias doy ¡oh señor dueño pues podría tiempo ayunas muriese hambre» entonces viejo dió dos palmadas ordenó á esclavo presentó inmediatamente «¡trae seguida jarro palangana plata lavemos manos» dijo á hermano schakalik «¡oh huésped acércate lávate manos» decir jeique levantó aunque esclavo vuelto hizo ademán echarse agua manos jarro invisible restregárselas si tal agua cayese ver supo pensar hermano schakalik viejo insistía acercase á vez supuso broma fama divertido hizo ademán lavarse manos mismo jeique entonces anciano dijo «¡oh poned mantel traed comida pobre hombre rabiando hambre» seguida acudieron numerosos servidores empezaron á ir venir si pusieran mantel cubriesen numerosos platos llenos bordes schakalik aunque hambriento pensó pobres deben respetar caprichos ricos guardó demostrar impaciencia alguna entonces jeique dijo «¡oh huésped siéntate á lado apresúrate á hacer honor á mesa» hermano sentó á lado junto mantel imaginario viejo empezó á fingir tocaba platos llevaba bocados á boca movía mandíbulas labios si realmente mascase decía á hermano «¡oh huésped casa casa mantel mantel cortedad come quieras avergonzarte mira pan cuán blanco bien cocido ¿cómo encuentras pan» schakalik contestó « pan blanquísimo verdaderamente delicioso vida probado parezca» anciano dijo «¡ creo negra amasa mujer hábil compré quinientos dinares oro ¡oh huésped prueba fuente ves admirable pasta dorada kebeba manteca cocida horno cree cocinera escatimado carne bien machacada trigo mondado partido cardamomo pimienta come ¡oh pobre hambriento dime parecen sabor perfume» hermano respondió « kebeba deliciosa paladar perfume dilata pecho cuanto á manera guisarla decirte palacios reyes come mejor» hablando así schakalik empezó á mover quijadas á mascar á tragar si hiciera realmente anciano dijo «así gusta ¡oh huésped creo merezca tantas alabanzas entonces ¿ dirás plato á izquierda maravillosos pollos asados rellenos alfónsigos almendras arroz pasas pimienta canela carne picada carnero ¿ parece humillo» hermano exclamó «¡alah alah ¡cuán delicioso humillo sabrosos relleno tan admirable» anciano dijo « verdad indulgente cortés cocina propios dedos quiero darte á probar plato incomparable» jeique hizo ademán preparar pedazo tomado plato mantel acercándoselo á labios á schakalik dijo «ten prueba bocado ¡oh huésped dame opinión acerca plato berenjenas rellenas nadan apetitosa salsa» hermano hizo si alargase cuello abriese boca tragara pedazo dijo cerrando ojos gusto «¡ alah ¡cuán exquisito cuán punto sólo casa probado tan excelentes berenjenas preparado arte dedos expertos carne cordero picada garbanzos piñones granos cardamomo nuez moscada clavo jengibre pimienta hierbas aromáticas tan bien hecho distingue sabor cada aroma» anciano dijo « ¡oh huésped espero apetito excelente educación comerás cuarenta cuatro berenjenas rellenas plato» schakalik contestó «fácil serme hacerlo pues sabrosas pezón nodriza acarician paladar deliciosamente dedos vírgenes» hermano fingió coger cada berenjena tras haciendo si comiese meneando gusto cabeza dando lengua grandes chasquidos pensar platos exasperaba hambre contentado pan seco habas ó maíz guardó decirlo anciano repuso «¡oh huésped lenguaje hombre bien educado sabe comer compañía reyes grandes come amigo sano deliciosa digestión» hermano dijo «creo comido bastante cosas» entonces viejo volvió á palmotear dispuso «¡quitad mantel poned postres ¡vengan dulces repostería frutas escogidas» esclavos empezaron vez á ir venir á mover manos á levantar brazos encima cabeza á cambiar mantel después á seña viejo retiraron anciano dijo á schakalik «llegó ¡oh huésped momento endulzarnos paladar empecemos pasteles ¿ da gusto ver pasta fina ligera dorada rellena almendra azúcar granada pasta katayefs sublimes plato ¡ vida prueba ó dos convencerte ¿eh ¡cuán punto almíbar ¡ bien salpicado canela comería cincuenta hartarse dejar sitio excelente kenafa bandeja bronce cincelado mira cuán hábil repostero cómo sabido trenzar madejas pasta apresúrate á comerla vaya jarabe desmigaje ¡ tan delicada mahallabieh agua rosas salpicada alfónsigos pulverizados tazones llenos natillas aromatizadas agua azahar ¡come huésped métele mano cortedad ¡así ¡ bien» viejo daba ejemplo á hermano llevaba mano á boca glotonería fingía tragaba si veras hermano imitaba admirablemente á pesar hambre hacía boca agua anciano continuó «¡ahora dulces frutas respecto á dulces ¡oh huésped sólo lucharás dificultad escoger delante dulces secos almíbar aconsejo dediques á secos pues prefiero aunque gratos mira transparente rutilante confitura seca albaricoque tendida anchas hojas dulce seco cidras azúcar cande perfumado ámbar redondo formando bolas sonrosadas pétalos rosa flores azahar ¡ va á costar vida día resérvate resérvate probar dulce dátiles rellenos clavo almendra cairo pues bagdad saben hacer así encargado á amigo egipto mande cien tarros llenos delicia comas tan aprisa pues apetito honre extremo quiero des parecer dulce zanahorias azúcar nueces perfumado almizcle» schakalik dijo «¡oh ¡ dulce cosa soñada ¡cómo adora delicias paladar figura demasiado almizcle» anciano replicó «¡oh oh pienso excesivo pues puedo prescindir perfume tampoco ámbar cocineros reposteros echan á chorros pasteles dulces almizcle ámbar dos sostenes corazón» viejo prosiguió « olvides frutas pues supongo dejado sitio ahí limones plátanos higos dátiles frescos manzanas membrillos muchas nueces almendras frescas avellanas come ¡oh huésped alah misericordioso» hermano á fuerza mascar balde podía mover mandíbulas cuyo estómago cada vez excitado incesante recuerdo tanta cosa buena dijo «¡oh señor confesar ahito bocado podría entrar garganta» anciano replicó «¡ admirable hartado tan pronto ahora vamos á beber aún bebido» entonces viejo palmoteó acudieron esclavos mangas levantadas ropones cuidadosamente recogidos fingieron llevárselo poner después mantel dos copas frascos alcarrazas tarros magníficos anciano hizo si echara vino copas cogió copa imaginaria presentó á hermano aceptó gratitud después llevársela á boca dijo «¡ alah ¡ vino tan delicioso» hizo ademán acariciarse placenteramente estómago anciano fingió coger frasco grande vino añejo verterlo delicadamente copa hermano bebió nuevo siguieron haciendo mismo hermano hizo si viera dominado vapores vino empezó á menear cabeza á decir palabras atrevidas pensaba «llegó hora pague viejo suplicios hecho pasar» si completamente borracho levantó brazo derecho descargó tan violento golpe cogote anciano resonó toda sala alzó nuevo brazo dió segundo golpe recio todavía entonces anciano exclamó «¿ haces ¡oh vil hombres» hermano schakalik respondió «¡oh dueño corona cabeza esclavo sumiso aquel á colmado dones acogiéndole mansión alimentándole mesa manjares exquisitos probaron reyes aquel á endulzado confituras compotas pasteles ricos acabando saciar sed vinos deliciosos bebí perdido seso ¡disculpa pues á esclavo levantó mano bienhechor ¡discúlpame alma elevada perdona locura» entonces anciano lejos encolerizarse echó á reir á carcajadas acabó decir « tiempo buscando mundo personas fama bromistas divertidas hombre ingenio carácter paciencia nadie sabido sacar partido chanzas juegos ahora único sabido amoldarse á humor á caprichos conllevando broma correspondiendo ingenio á modo sólo perdono final sino quiero acompañes á mesa realmente cubierta manjares dulces frutas enumerados adelante separaré jamás » dió orden á esclavos sirvieran seguida escatimar ejecutó puntualmente después comieron manjares endulzaron pasteles confituras frutas anciano invitó á schakalik á pasar segundo comedor reservado especialmente á bebidas entrar recibidos armoniosos instrumentos canciones esclavas blancas deliciosas jóvenes hermosas lunas mientras viejo hermano bebían exquisitos vinos cesaron cantoras entonar admirables melodías bailaron después pájaros alas rápidas día fiesta terminó besos goces positivos soñados jeique tomó tal afecto á hermano fué amigo íntimo compañero inseparable demostrándole inmenso cariño obsequiaba cada día mayor regalo dejaron comer beber vivir deliciosamente veinte años cumplirse escrito destino pasados veinte años murió viejo é inmediatamente walí mandó embargar bienes confiscándolos provecho propio pues jeique carecía herederos hermano hijo entonces schakalik obligado á escaparse persecución walí buscar salvación huyendo bagdad resolvió atravesar desierto dirigirse á meca santificarse cierto día caravana á unido fué atacada nómadas salteadores caminos malos musulmanes practicaban preceptos profeta ¡ plegaria paz alah viajeros despojados reducidos á esclavitud á schakalik tocó feroz aquellos bandidos beduínos llevó á tribu hizo esclavo días pegaba paliza hacía sufrir suplicios decía «debes ser rico país si pagas buen rescate acabarás morir á propias manos» hermano llorando exclamaba «¡ alah poseo ¡oh jefe árabes pues desconozco camino riqueza ahora esclavo poder puedes hacer quieras» beduíno esposa á admirable mujer mujeres negras cejas ojos noche ardiente copulación cada vez beduíno alejaba tienda criatura desierto iba á buscar á hermano ofrecerle cuerpo schakalik diferencia ser gran cabalgador podía satisfacer plenamente á ardorosa beduína insinuaba ponía juego recursos jugando caderas pechos ombligo día á punto besarse precipitó tienda terrible beduíno sorprendió aquella postura sacó cinturón cuchillo tan ancho solo golpe podía rebanar cabeza camello á yugular agarró á hermano empezó cortarle dos labios metiéndoselos boca dijo «¡miserable ¿cómo atreviste á seducir á esposa» empuñando zib hermano cortó golpe luego compañones seguida arrastrándolo pies echó camello llevó á alto montaña tiró suelo marchó seguir camino tal montaña situada camino van peregrinos peregrinos bagdad hallaron á schakalik reconocer chistosísimo tarro hendido hecho reir vinieron á avisarme después haberle dado comer beber fuí busca ¡oh emir creyentes eché á cuestas traje á bagdad luego curarle dado mantenerse mientras viva aquí pocas palabras ¡oh príncipe creyentes historia seis hermanos podido contarte detenimiento preferido abusar paciencia probando modo charlatán además hermano hermanos podría llamarme padre mérito desaparece presentarme apellidado elsamet califa montasser billah echó á reir á carcajadas dijo «efectivamente ¡oh samet hablas bien nadie podrá acusarte indiscreción curiosidad malas cualidades motivos exigir inmediatamente salgas bagdad vayas á parte date prisa» así desterró califa tan injustamente explicarme causa aquel castigo entonces ¡oh señores empecé á viajar climas países supe fallecimiento montasser billah reinado sucesor califa elmostasem volví á bagdad seguida encontré hermanos muerto entonces joven acaba marchar tan descortésmente llamó á casa afeitase cabeza dicho puedo aseguraros ¡oh señores hice grandísimo favor á ser ayuda probable kadí padre joven mandado matar modo dicho calumnia cuanto contado supuesta curiosidad indiscreción charlatanería falta tacto falso absolutamente ¡oh cuantos aquí » tal ¡oh rey afortunadoprosiguió schahrazada historia siete partes sastre china refirió rey después añadió « barbero samet terminado historia necesitamos oir convencernos realmente charlatán extraordinario rapista indiscreto toda tierra quedamos persuadidos joven cojo bagdad víctima insoportable indiscreción entonces aunque historias hecho pasar buen rato acordamos castigarle apoderamos á pesar chillidos encerramos cuarto oscuro lleno ratas demás seguimos comiendo bebiendo disfrutando llegó hora plegaria entonces retiramos fuí busca esposa llegar á casa encontré á mujer mal humor dijo «¿ parece bien dejarme sola mientras andas diversión amigos si sacas seguida á paseo presentaré walí entablar demanda divorcio» enemigo disturbios conyugales quise paz á pesar cansancio salí á paseo mujer anduvimos recorriendo calles jardines puesta sol regresamos á casa encontramos casualidad á jorobeta hallaba á servicio ¡oh rey poderoso magnánimo jorobado borracho completamente diciendo chistes á cuantos rodeaban recitó versos ¡ sé si elegir copa transparente coloreada ó vino sutil purpurino ¡ copa vino sutil purpurino vino copa coloreada transparente interrumpía embromar á transeuntes ó danzar golpeando pandereta mujer supusimos agradable comensal convidamos á comer juntos comimos esposa quedó pues creía presencia jorobado hombre regular pues pensarlo así comido delante extraño entonces fué á esposa ocurrió bromear jorobeta meterle boca comida ahogó seguida ¡oh rey poderoso cogimos cadáver jorobeta dejamos casa médico judío presente á vez médico judío dejó casa intendente hizo responsable corredor copto tal ¡oh rey generoso extraordinaria historias referido historia barbero hermanos seguridad sorprendente jorobado» sastre acabado hablar rey china dijo « confesar interesante historia acaso sugestiva pobre jorobeta ¿dónde asombroso barbero quiero verle oirle adoptar decisión respecto á cuatro después enterraremos á jorobeta erigiremos buen sepulcro divirtió vida aun después muerto pues dado ocasión oir historia joven cojo barbero seis hermanos tres historias» dicho rey mandó á chambelanes sastre á buscar barbero hora después sastre chambelanes ido á sacar barbero cuarto oscuro trajeron palacio presentaron rey rey examinó barbero vió anciano jeique menos noventa años cara negra barbas blancas mismo cejas orejas colgantes agujereadas narices pasmosa longitud aspecto lleno presunción altanería verlo rey china echó á reir ruidosamente dijo «¡oh silencioso dicho sabes contar historias admirables llenas maravillas quisiera oirte sabes referir tan bien» barbero contestó «¡oh rey tiempo engañado ponderarte cualidades primer lugar desearía saber hacen aquí reunidos corredor nazareno judío musulmán jorobeta muerto tumbado suelo ¿ dónde procede extraña reunión» rey china rió replicó «¿ interrogas respecto á gente desconocida» barbero dijo «pregunto solamente demostrar á rey charlatán indiscreto ocupo nunca importa inocente calumnias dirigen llamarme hablador demás sabe digno ostentar sobrenombre silencioso pues poeta dijo ¡ ojos vean á persona sobrenombre sabe indagues bien siempre acabará surgir sentido sobrenombre» entonces dijo rey « agrada barbero voy á contarle historia jorobado luego relatadas nazareno judío intendente sastre» rey refirió barbero todas historias omitir particularidad necesario repetirlas barbero oído historias supo causa muerte jorobado empezó á menear gravemente cabeza exclamó «¡ alah ¡cosa extraordinaria sorprende grandemente á ver levantad velo cubre cadáver vea» descubrió cadáver barbero sentó suelo puso cabeza jorobado rodillas miró atentamente á cara pronto soltó tal carcajada fuerza risa hizo caer trasero exclamó « verdad toda muerte causa causas causa muerte jorobado cosa sorprendente cosas sorprendentes merece ser escrita hermosas letras oro registros reino enseñanza hombres futuros» rey pasmado oir palabras barbero dijo «¡oh barbero oh silencioso explícanos sentido palabras» barbero replicó «¡oh rey juro gracia beneficios barbero alma cuerpo vas á ver» seguida sacó cinturón frasquito ungüento empapó pescuezo jorobado vendó cuello paño lana después aguardó transcurriese hora sacó entonces mismo cinturón unas largas tenazas hierro introdujo garguero jorobado manipuló varios sentidos sacó fin llevando pedazo pescado espina causa ocurrido jorobeta éste estornudó estrepitosamente abrió ojos volvió palpó cara manos dió brinco puso pie exclamó «¡ ilah ile alah ¡ mohamed enviado alah ¡ plegaria salvación alah» circunstantes quedaron estupefactos llenos admiración hacia barbero después reponerse emoción rey presentes empezaron á reir á carcajadas ver cara jorobeta rey dijo «¡ alah ¡ aventura tan prodigiosa ¡ vida visto sorprendente extraordinario» añadió «¡oh aquí presentes ¿ visto alguno así muera hombre resucitar después si gracias á alah aquí barbero jeique samet día hoy último vida jorobado sólo ciencia mérito barbero admirable lleno capacidad podido salvar vida» presentes dijeron «verdad ¡oh rey pues aventura prodigio prodigios milagro milagros» entonces rey china lleno júbilo mandó inmediatamente escribieran letras oro historia jorobado barbero conservasen archivos reino así ejecutó puntualmente seguida regaló magnífico traje honor á cada acusados médico judío corredor nazareno intendente sastre agregó servicio persona palacio mandó hacer paces jorobeta á éste hizo maravillosos regalos colmó riquezas nombró altos cargos eligió compañero mesa bebida aún extraordinarias atenciones barbero hizo vestir suntuoso traje honor mandó construyesen astrolabio oro instrumentos oro tijeras navajas perlas pedrería nombró barbero peluquero persona reino tomó compañero íntimo siguieron viviendo vida próspera dichosa puso término á felicidad arrebatadora goce dislocadora toda intimidad separadora amigos sepultadora invencible inevitable schahrazada dijo rey schahriar sultán islas india china « creas historia admirable hermosa dulceamiga» sultán schahriar preguntó «¿ dulceamiga» entonces schahrazada dijo illustration illustration illustration historia dulceamiga1 illustration llegado á saber ¡oh rey afortunado trono bassra fué ocupado sultán tributario soberano califa harún alrachid llamaba rey mohammad bensoleimán elzeiní amparaba á pobres á necesitados compadecía súbditos desgraciados repartía fortuna creían profeta mohamed ¡ plegaria paz alah pues verdaderamente digno elogio poeta ¡transformó pluma punta lanza corazón enemigos hoja escribir tinta sangre dos visires llamados respectivamente elmohin bensauí elfaldl benkhacan saber elfaldl hombre generoso tiempo dotado buen carácter admirables costumbres excelentes cualidades granjearon cariño corazones estimación hombres prudentes sabios consultaban pedían parecer asuntos difíciles habitantes reino ninguna excepción deseaban larga vida muchas prosperidades hacía bien posible odiaba injusticia cuanto visir llamado elmohin diferente horror bien cultivaba mal tal punto poeta dijo ¡ vi seguida dispuse á huir mancilla aproximación levanté orla ropón evitar torpe contacto ¡ confié salvación á ligereza corcel llevase lejos aquel elemento tan impuro modo á cada dos visires tan distintos puede aplicar cada versos poeta ¡goza deliciosa compañía hombre noble alma noble hijo noble pues siempre observarás hombre noble nacido noble padre noble ¡ aléjate contacto hombre vil alma vil extracción vil siempre verás hombre vil nacido padre vil gente sentía pues odio repulsión hacia visir elmohin amor inspiraba visir elfaldl así elmohin gran enemistad hacia compañero desperdiciaba ninguna ocasión perjudicarle sultán día días mohammad bensoleimán elzeiní sentado trono reino sala justicia rodeado emires notables grandes corte día llegado mercado lote esclavas países rey dirigió á visir elfaldl dijo «quiero busques esclava igual mundo además perfección belleza admirable dulzura carácter» oir palabras rey dirigidas á visir elfaldl fadleddín visir elmohin lleno envidia rey depositaba toda confianza rival quiso desalentar soberano exclamó «¡ si pudiese encontrar á mujer pagarla menos diez mil dinares oro» entonces rey obstinado tal dificultad llamó inmediatamente á tesorero dijo «toma seguida diez mil dinares oro llévalos á casa visir elfaldl» tesorero apresuró á ejecutar orden visir dirigió seguida zoco esclavos encontró cerca lejos ajustase á condiciones requeridas compra reunió entonces á corredores ocupaban compra venta esclavas blancas negras encargó buscasen esclava quería rey dijo « esclava alcance precio mil dinares oro avisadme seguida veré si conviene» entonces pasaba día dos ó tres corredores propusiesen linda esclava visir siempre despedía corredor á esclava ultimar compra vió mes mil muchachas á hermosa capaces infundir virilidad á mil viejos impotentes podía decidirse ninguna día días iba á montar á caballo visitar rey rogarle aguardara algún tiempo acercó corredor á conocía teniéndole estribo saludó respetuosamente recitó honor dos estancias ¡oh das mayor realce á gloria reinado restauras añoso edificio antepasados ¡oh siempre victorioso gran visir ¡das nueva vida á míseros á moribundos generosidad beneficios ¡ todas acciones siempre gratas recompensador ponemos frente recitados versos dijo corredor visir «¡oh noble elfaldl anuncio parecido esclava bondad encargarme buscara á disposición» visir dijo «tráela vea» regresó á palacio adonde hora después llegaba corredor esclava únicamente diré describirla esbeltez deliciosa pechos rectos gloriosos párpados oscuros ojos noche mejillas redondas fina barbilla adornada hoyuelo caderas poderosas sólidas cintura abeja nalgas soberanas iba vestida telas raras escogidas olvidaba decirte ¡oh rey boca flor saliva jarabe labios nuez moscada cuerpo fino flexible tierna rama sauce voz canto brisa agradable céfiro perfuma pasar flores jardines digna versos poeta ¡ piel suave seda voz canta agua ondulaciones agua reposada pura ¡ ojos alah dijo «¡sed» hechos ¡ obra dios ¡ mirada turba á humanos vino fermento ¡pensando horas nocturnas alma turba cuerpo arde ¡ pensar crencha negra noche frente aurora iluminadora mañana siento morir á causa gracias dulzura llamaron pubertad dulceamiga vió visir quedó completamente maravillado preguntó corredor «¿ precio esclava» contestó « amo pide diez mil dinares quedado parece justo jura pierde venderla precio porción cosas quisiera oyeses mismos labios» entonces visir dijo «pues venga seguida» corredor salió busca amo esclava llevó visir visir vió amo maravillosa joven persa viejísimo aniquilado edad reducido á huesos pellejo dice poeta ¡ tiempo destino envejecieron cabeza tiembla cuerpo viene abajo ¿quién capaz resistir á fuerza violencia tiempo ¡hace años derecho erguido andaba hacia sol ¡ahora caído aquella altura compañía enfermedad inmovilidad amada amo esclava deseó paz visir visir dijo «¿ conforme venderme esclava diez mil dinares saber sino rey» anciano contestó « rey prefiero ofrecérsela presente aceptar precio alguno ¡oh visir magnánimo interrogas deber contestarte sabe diez mil dinares apenas indemnizan importe pollos alimenté infancia magníficos vestidos siempre adorné gastos hecho instruirla varios maestros aprendió á escribir buena letra conoce reglas lengua árabe lengua persa gramática sintaxis comentarios libro reglas derecho divino orígenes jurisprudencia moral filosofía medicina geometría catastro sobresale especialmente arte versificar tañer variados instrumentos canto baile último leído libros poetas é historiadores ello contribuído á hacer admirables ingenio carácter llamado dulceamiga» visir dijo «verdaderamente razón sólo puedo dar diez mil dinares además haré pesar comprobar inmediatamente» efecto visir mandó pesar inmediatamente diez mil dinares oro presencia anciano persa tomó marcharse viejo mercader esclavos acercó visir dijo «quisiera ¡oh señor permitieses consejo» visir repuso «di quieras» prosiguió anciano «aconsejo á señor visir lleve inmediatamente palacio rey mohammad bensoleimán elzeiní á esclava dulceamiga esclava llegado hoy viaje cambio clima aguas fatigado mejor conserves casa diez días así reposará ganará hermosura tomará baño hammam cambiará vestidos entonces podrás presentar rey gestión parecerá honrosa meritoria á ojos sultán» visir comprendió viejo persa buen consejero hizo caso retuvo palacio á dulceamiga mandando preparasen aposento reservado descansase visir elfaldl hijo admirable hermosura luna sale cara blancura maravillosa mejillas sonrosadas lunar gota ámbar gris según dice poeta ¡ rosas mejillas ¡ deliciosas dátiles rojos racimos ¡si cuerpo tierno dulce corazón duro é inexorable ¿ poseerá corazón cualidades cuerpo ¡ si cuerpo tan tierno tan dulce influyera corazón tan injusto tan duro amor ¡ amigo reconvienes amor domina cree disculpa pues dueño cuerpo todas fuerzas encuentran bajo poder pasión dominadora ¡ sabe único culpable sino corazón ¡ verías languidecer si joven tirano compasivo hijo visir llamaba alínur sabía compra esclava además visir empezado encargar á dulceamiga olvidase consejos darle dijo «sabe ¡oh hija comprado cuenta amo rey preferida favoritas modo debes tener cuidado evitar todas ocasiones comprometerte comprometerme así advertirte hijo mala cabeza guapo mozo barrio ninguna doncella entregado á cuya flor gozado evita encuentro oiga voz vea rostro pues suerte perderías remedio» dulceamiga dijo «escucho obedezco» visir tranquilizado punto alejó seguir camino voluntad escrita alah cosas llevaron rumbo diferente días después dulceamiga fué hammam palacio visir esclavas emplearon toda habilidad darle baño mejor vida después haberle lavado miembros cabello dieron masaje depilaron esmeradamente frotaron almizcle cabellera tiñeron alheña uñas pies manos alargaron kohl cejas pestañas quemaron junto á pebeteros incienso macho ámbar gris perfumándole modo toda piel después envolvieron sábana embalsamada azahar rosas sujetaron cabellera paño caliente sacaron hammam llevarla aposento aguardaba mujer visir madre hermoso alínur dulceamiga ver á mujer visir corrió á encuentro besó mano esposa visir besó dos mejillas dijo «¡oh dulceamiga ¡ojalá dé baño bienestar todas delicias ¡oh dulceamiga cuán hermosa cuán limpia perfumada iluminas palacio necesita luz » dulceamiga emocionada llevó mano corazón á labios á frente é inclinando cabeza respondió «gracias ¡oh madre señora ¡proporciónete alah goces tierra paraíso verdad delicioso baño sólo dolido cosa compartirlo contigo» entonces madre alínur mandó llevasen á dulceamiga sorbetes pastas dispuso á marchar hammam tomar baño quiso dejar sola á dulceamiga temor prudencia llamó pues á dos esclavas jóvenes mandó guardasen puerta aposento dulceamiga diciéndoles « dejéis entrar á nadie bajo ningún pretexto dulceamiga desnuda podría enfriarse» dos esclavas contestaron respetuosamente «escuchamos obedecemos» entonces madre alínur rodeada doncellas fué hammam después haber besado vez á dulceamiga deseó baño delicioso aquel momento entraba casa joven alínur buscó á madre besarle mano días encontrara habitación fué buscando todas demás llegó frente á puerta aquella encerrada dulceamiga vió á dos esclavas guardaban puerta dos esclavas sonrieron gentil adoraban secreto asombrado ver aquella puerta tan bien guardada dijo «¿ ahí madre» esclavas intentando rechazarle contestaron «¡oh amo alínur ahí ama ¡ ahí ¡ ido hammam ¡ hammam amo alínur» alí dijo «pues entonces ¿ hacéis aquí corderas apartaos pueda descansar» replicaron «¡ entres oh alínur entres ahí ¡ahí sólo ama joven dulceamiga» alínur exclamó «¿ dulceamiga» contestaron « hermosa dulceamiga padre amo visir fadleddín comprado diez mil dinares sultán acaba salir hammam desnuda ropa sábana baño ¡ entres oh alínur entres podría enfriarse ama pegaría ¡ entres oh alínur» entretanto dulceamiga oía palabras habitación pensaba «¡ alah ¿cómo joven alínur cuyas hazañas enumerado padre visir ¿cómo mancebo dejado barrio doncella intacta mujer ataque ¡ alah desearía verle» pudiendo aguantarse puso pie perfumada aún aromas hammam llena frescura poros abiertos á vida acercó á puerta entreabrió á puso á mirar vió á alínur pareció luna llena sólo mirarle sacudió emoción estremeció toda carne mismo tiempo alínur ocasión mirar puerta entreabierta apreciando toda hermosura dulceamiga arrebatado deseo dió tal grito sacudió tan fuertemente á dos esclavas llorando huyeron manos refugiándose habitación contigua allí pusieron á mirar pues alínur tomado trabajo cerrar puerta después haber llegado junto á dulceamiga así vieron ocurrió efectivamente alínur avanzó hacia dulceamiga aturdida dejado caer diván aguardaba desnuda toda temblorosa ojos abiertos alínur llevándose mano corazón inclinó dulceamiga dijo «¡oh dulceamiga ¿ comprado padre diez mil dinares oro ¿ pesaron acaso platillo contrastar bien verdadero valor ¡oh dulceamiga ¡ hermosa oro fundido cabellera abundante leona desierto pechos frescos suaves musgo arroyos» contestó «alínur ojos asombrados apareces poderoso león desierto carne desea fuerte leopardo labios palidecen rasgador duro acero ¡alínur sultán» ebrio alínur precipitó dulceamiga dos esclavas asombraban ver pues aquello extraño comprendían alínur después cambiar ruidosos besos dulceamiga apoderó piernas penetró casa misericordia dulceamiga rodeó brazos algún tiempo sólo besos contorsiones elocuencia palabras entonces dos siervas quedaron sobrecogidas terror gritando huyeron espantadas yendo á refugiarse hammam precisamente salía baño madre alínur humedecida sudor corría cuerpo dijo á esclavas «¿ pasa chillar correr modo hijas » clamaban «¡oh señora oh señora» insistió «¿ ocurre desdichadas» llorando dijeron «¡oh señora aquí joven amo alínur empezado á darnos golpes echado luego vimos entrar habitación ama dulceamiga gustó lengua sabemos haría después suspiraba suspiraba encima ¡ aterradas » entonces esposa visir aunque iba calzada altos zuecos madera usan baño echó á correr á pesar avanzada edad seguida todas doncellas llegó á habitación dulceamiga precisamente alínur oído gritos esclavas huído prisa vez terminada cosa mujer visir pálida emoción acercó á dulceamiga dijo «¿ ocurrido» dulceamiga repitió palabras alínur enseñado «¡oh señora mientras descansando baño echada diván entró joven á nunca visto hermoso ¡oh señora parecía ojos cejas dijo «¿ dulceamiga comprado padre diez mil dinares» contesté « dulceamiga comprada visir diez mil dinares destinada sultán mohammad bensoleimán elzeiní» joven riéndose replicó «¡ creas oh dulceamiga acaso padre intención cambiado parecer destinado toda » entonces ¡oh señora á fuer esclava sumisa nacimiento obedecer además creo haber hecho bien pues prefiero ser esclava hijo alínur ¡oh señora convertirme esposa mismo califa reina bagdad» madre alínur contestó «¡ah hija desdicha hijo alínur gran malvado engañó dime hija ¿ hecho contigo» dulceamiga respondió « rendí á voluntad apoderó enlazamos» mujer visir dijo «¿ poseído completo» replicó dulceamiga «ciertamente tres veces ¡oh madre » oir madre alínur dijo «¡oh hija ¡cómo destrozado» empezó á llorar á abofetearse todas esclavas lloraban mismo clamaban «¡ calamidad calamidad» fondo aterraba á madre alínur á doncellas madre alínur temor inspiraba padre alínur efecto visir aunque bueno generoso podía tolerar aquella usurpación tratándose cosa rey pudiendo ponerse tela juicio honor comportamiento visir arrebato ira capaz matar á hijo alínur lloraban todas aquellas mujeres considerándole perdido amor afecto entonces entró visir fadleddín vió á todas mujeres llorando llenas desolación preguntó «¿ ocurre hijas » madre alínur secó ojos dijo «¡oh esposo empieza jurarme vida profeta ¡ plegaria paz alah conformarte punto diga si moriré hablar» juró visir mujer contó supuesto engaño alínur irremediable pérdida virginidad dulceamiga alínur hecho pasar malos ratos á padres fadleddín enterarse reciente fechoría quedó aterrado desgarró vestiduras dió puñetazos cara mordió manos mesó barbas tiró aires turbante entonces esposa trató consolarle dijo « aflijas modo pues diez mil dinares restituiré completo sacándolos peculio vendiendo parte pedrerías» visir fadleddín exclamó «¿ piensas ¡oh señora ¿ figura lamento pérdida dinero necesito aflige mancha caído honor probable pérdida vida» esposa dijo « realidad perdido pues rey ignora existencia dulceamiga mayor razón pérdida virginidad diez mil dinares daré podrás comprar esclava quedaremos dulceamiga adora á hijo verdadero tesoro haberla encontrado punto perfecta» visir replicó «¡oh madre alínur olvidas enemigo queda detrás segundo visir llamado elmohín bensauí acabará enterarse alguna vez aquel día avanzará manos rey dirá» llegar á momento narración vió schahrazada iba á nacer día é interrumpió discretamente relato llegó 33ª noche illustration schahrazada prosiguió llegado á saber ¡oh rey afortunado visir fadleddín dijo á mujer «aquel día enemigo visir sauí presentará manos sultán dirá «¡oh rey aquí visir á ponderas cuya adhesión pretendes seguro sacó diez mil dinares comprarte esclava efectivamente compró esclava igual mundo encontraba maravillosa dijo á hijo alínur mozalbete corrompido «tómala hijo vale goces sultán viejo sé cuántas concubinas virginidad puede disfrutar» joven alínur especialidad robar virginidades apoderó hermosa esclava abrir cerrar ojos perforó parte á parte aquí sigue pasando agradablemente tiempo palacio padre joven perforador disoluto holgazán sale habitaciones mujeres» » oir palabras enemigosiguió diciendo visir fadleddín sultán estima negará á creerlo dirá «mientes ¡oh mohín bensauí» sauí contestará «permíteme cercar soldados casa fadleddín traeré inmediatamente esclava propios ojos comprobarás cosa» sultán mudable dará permiso sauí vendrá aquí soldados apoderándose dulceamiga arrebatará llevará manos sultán sultán interrogará á dulceamiga confesarlo entonces enemigo sauí afirmando triunfo dirá «¡oh señor ¿ves cómo buen consejero ¿ vamos á hacer escrito despreciar mientras traidor fadleddín preferido» sultán rectificando opinión respecto á castigará severamente irrisión cuantos hoy estiman perderé vida toda casa» oir madre alínur respondió á esposo «créeme hables á nadie asunto nadie enterará confía suerte á voluntad alah poderoso sólo ocurrirá ocurrir» entonces visir sintió tranquilizado palabras calmándose inquietud cuanto á consecuencias futuras ello aplacó cólera alínur refiere joven alínur salido apresuradamente aposento dulceamiga oir gritos dos esclavas pasó día dando vueltas aquellos alrededores volvió palacio fué noche apresuró á deslizarse junto á madre departamento mujeres evitar cólera visir madre á pesar ocurrido acabó abrazarle perdonarle ocultó cuidadosamente ayudada todas doncellas envidiaban secretamente á dulceamiga haber brazos á aquel ciervo incomparable además todas acuerdo prevenirle ira visir modo alínur mes entero fué amparado aquellas mujeres noche abrían puerta habitaciones madre allí deslizaba alínur sigilosamente allí connivencia madre iba á buscar secreto dulceamiga último día madre alínur viendo visir menos indignado costumbre preguntó «¿ cuándo va á durar persistente enojo hijo alínur ¡oh señor realmente perdido esclava rey ¿quieres perdamos á hijo pues sabe si continúa situación hijo alínur huirá siempre casa paterna entonces lloraremos á hijo único fruto entrañas» conmovido visir preguntó «¿ medio emplearemos impedirlo» mujer respondió «ven á pasar noche llegue alínur pondré paz pronto finge quererlo castigar acaba casarlo dulceamiga dulceamiga según podido ver admirable quiere á alínur enamoradísimo además dicho daré peculio dinero gastaste comprarla» visir conformó proponía esposa apenas entró alínur habitaciones madre arrojó tiró suelo levantó puñal matarle entonces madre alínur precipitó puñal hijo dirigiéndose visir exclamó «¿ intentas hacer» visir repuso « voy á matar castigarle» madre replicó «¿ sabes arrepentido» alínur dijo «¡oh padre ¿ valor sacrificarme suerte» entonces visir sintiendo ojos arrasaban lágrimas dijo «¡oh desventurado ¿ valor arrebatarme tranquilidad acaso vida» alínur respondió «oye ¡oh padre dice poeta supón momento obrado mal cometido delitos ¿ sabes seres nobles gozan perdonar concediendo indulto completo ¿ sabes proceder así realzas singularmente si enemigo manos ó implora fondo sima abierta pie montaña cuya cumbre dominas» oir versos visir soltó á hijo á sujeto rodillas entró alma compasión perdonó entonces alínur incorporó besó mano á padres quedó actitud sumisa padre dijo «¡oh hijo ¿ advertiste querías veras á dulceamiga trataba caprichos si sabido ibas á conducirte debido vacilado otorgártela» alínur contestó «efectivamente ¡oh padre dispuesto á cumplir dulceamiga merece» visir dijo « caso ¡oh querido hijo único ruego hacerte debes olvidar nunca siempre acompañe bendición consiste prometas contraer legítimas nupcias mujer dulceamiga maltratarla jamás venderla» alínur contestó «¡juro vida profeta corán sagrado tomar esposa legítima mientras viva dulceamiga maltratarla nunca venderla jamás» después toda casa llenó júbilo alínur pudo poseer libremente á dulceamiga siguió viviendo año felices cuanto rey alah hizo olvidase completamente diez mil dinares entregado visir fadleddín compra esclava refiere malvado bensauí tardó descubrir ocurrido atrevió á decir todavía rey padre alínur estimadísimo sólo sultán sino pueblo bassra aquí día visir fadleddín fué hammam salió apresuradamente sudoroso baño cogió enfriamiento obligó á meterse cama después agravó pudo dormir noche día fué tal consunción parecía sombra entonces quiso demorar cumplimiento últimos deberes mandó compareciese hijo alínur presentó seguida ojos llenos lágrimas visir dijo «¡oh hijo felicidad término bien límite plazo vencimiento copa brebaje amargo hoy toca á gustar copa muerte» visir recitó estrofas ¡podrá hoy olvidarte muerte olvidará mañana ¡ caminamos apresuradamente abismo anulación ¡ ojos altísimo llanos cumbres ¡todas alturas niveladas hombre pequeño hombre gigante ¡ jamás rey imperio profeta podido desafiar ley muerte después prosiguió modo «¡oh hijo queda ahora encargarte cosa cifres fuerza alah pierdas nunca vista fines primordiales hombre cuides hija esposa dulceamiga» entonces contestó alínur «¡oh padre ¿cómo posible dejes desaparecido tierra ¿ quedará famoso beneficios oradores sagrados citan nombre púlpito mezquitas santo día viernes bendecirte desearte larga vida» fadleddín dijo «¡oh hijo sólo ruego á alah reciba rechace» después pronunció voz alta dos actos fe religión «¡juro dios alah ¡juro mohamed profeta alah» luego exhaló último suspiro quedó inscrito siempre elegidos bienaventurados seguida palacio llenó gritos lamentos llegó noticia sultán toda ciudad bassra supo fallecimiento visir fadleddín benkhacan habitantes lloraban exceptuar á niños escuelas parte alínur á pesar abatimiento escatimó hacer funerales dignos memoria padre á funerales asistieron emires visires incluso malvado bensauí demás ayudar á transportar féretro concurrieron altos dignatarios grandes reino habitantes bassra excepción salir casa mortuoria jeique principal dirigía funerales recitó honor muerto siguientes estancias ¡ hombre encargado recoger despojos mortales dijo obedece órdenes pues sabe vida atendió á consejos ¡si place haz correr encima agua lustral cuida regar cuerpo lágrimas vertidas ojos gloria gloria llora ¡aparta bálsamos mortuorios aromas ¡sírvete bien embalsamarle perfumes beneficios suave olor buenas acciones ¡bajen cielo ángeles gloriosos rendirle homenaje llevar mortales despojos dejando correr llanto ¡ inútil cansar peso ataúd hombros portadores pues hombros humanos rendidos peso beneficios carga bien echó encima vivía alínur después funerales guardó prolongado luto encerrado tiempo casa negándose á ver á nadie á ser visto así permaneció entregado á aflicción día días sentado lleno dolor oyó llamar á puerta levantó á abrir vió entrar á joven edad hijo antiguos amigos comensales difunto padre joven besó mano á alínur dijo «¡oh señor dueño humano aunque perezca vive descendientes ser hijo ilustre padre debes afligirte eternamente olvidar santas palabras señor antiguos modernos profeta mohamed ¡ plegaria paz alah dijo «cura alma guardes luto á criatura» pudo contestar alínur resolvió seguida poner término á aflicción menos exteriormente levantó fué á sala reuniones mandó llevasen á necesario recibir dignamente á visitantes aquel momento abrió puertas casa empezó á recibir á amigos viejos jóvenes tomó particular afecto á diez jóvenes hijos principales mercaderes bassra pasaba tiempo compañía diversiones festines á mundo regalaba objetos valor cuanto visitaba alguien daba seguida fiesta honor hacía tal prodigalidad á pesar prudentes advertencias dulceamiga administrador asustado aquel procedimiento presentó día dijo «¡oh señor dueño ¿ sabes perjudicial excesiva generosidad regalos harto numerosos acaban riquezas recuerda da contar empobrece expuso poeta expresó verdad dijo ¡ dinero ¡ conservo cuidadosamente vez derrocharlo convierto barras fundidas dinero espada escudo ¡dárselo á enemigos á peores enemigos locura ¡ hombres equivale obrar así á transformar felicidad infortunio ¡pues enemigos apresurarán á comérselo bebérselo alegremente pensarán dar limosna necesitado ¡ hago bien ocultando dinero perverso sabe compadecer males semejantes ¡conservaré dinero ¡desdichado pobre pide limosna lleno sed camello apartado abrevadero cinco días ¡ alma llegará á ser vil misma alma perro ¡oh ¡desgraciado hombre dinero recursos aunque sabio sabios mérito resplandezca sol» oídos versos alínur miró á administrador dijo « palabras influir sabe vez siempre voy á decir hechas cuentas resulte aún quede dinero desayuno procura molestarme preocupación cena razón poeta dice si algún día viese abandonado fortuna rendido á pobreza ¿ haría ¡pues precisamente privarme placeres mover brazos piernas ¡desafío á mundo á presente avaro merecido alabanzas avaricia reto á enseñe pródigo muerto á causa prodigalidad» oir versos administrador pudo hacer retirarse saludando respetuosamente á amo ir á ocuparse asuntos cuanto á alínur supo reprimir aquel día generosidad incitaba á dar cuanto poseía regalándolo á amigos á extraños bastaba cualquier convidado exclamase «¡ bonita tal cosa» inmediatamente contestara « » si decía «¡oh querido señor hermosa finca» inmediatamente replicaba alínur «voy á mandar inscriban ahora mismo á nombre» mandaba traer cálamo tintero cobre papel é inscribía casa á nombre amigo sellando documento propio sello así hizo año mañana daba banquete á amigos tarde ofrecía instrumentos amenizándolo mejores cantantes danzarinas notables hacía caso advertencias dulceamiga llegó á tenerla olvidada quejaba nunca consolaba lectura libros poetas día alínur entró gabinete dijo «¡oh luz ojos escucha estrofas ¡cuanto bien hace firme aparece ventura vida temer ciegos golpes destino ¡ noche hizo sueño descanso noche salvación alma derrochas locamente horas reparadoras asombrarte mañana sorprenda súbitamente desdicha» apenas acababa recitar versos oyó llamar á puerta alínur saliendo gabinete fué á abrir encontró administrador condujo á habitación contigua á sala reuniones varios amigos alínur apenas separaban alínur preguntó á administrador «¿ ocurre pongas cara tan triste» dijo «¡oh señor ¡ llegado temía» alínur insistió « ¿ pasa» administrador dijo «sabe terminado cometido pues administrar quedan fincas valga óbolo menos óbolo aquí traigo cuentas gastado derrochar capital» oir palabras alínur bajó cabeza dijo «¡alah único fuerte único poderoso» precisamente amigos sala oyó conversación apresuró á comunicarla á demás diciendo «¡oh señores sabed á alínur queda valor óbolo» momento entró alínur preocupado pálido confirmando gesto exactitud mala nueva verle convidados levantó dijo «¡oh señor venia voy á retirar mujer parto puedo abandonarla modo marchar á lado» alínur permitió entonces levantó amigo dijo «¡oh dueño alínur necesariamente ir ahora mismo á casa hermano celebra ceremonias circuncisión hijo» alínur permitió demás amigos alegando pretextos marcharse primero último alínur acabó verse solo medio gran sala reuniones entonces mandó llamar á dulceamiga dijo «¡oh dulceamiga aún ignoras desgracia venido encima» refirió cuanto acababa ocurrir contestó «¡oh dueño hace tiempo anunciaba vez hacerme caso recitaste día versos ¡si fortuna pasara día delante puerta acógela seguida disfruta á gusto gocen amigos pues podría escabullirse manos ¡ si detuviese siempre casa usa ampliamente pues generosidad agotarla sujetarla avaricia modo oí versos callé quise contrariarte» alínur dijo «¡oh dulceamiga bien sabes escatimado á amigos pues derrochado bienes ahora puedo creer abandonen desgracia» dulceamiga replicó «¡ juro alah servir» alínur dijo «ahora mismo voy á verlos llamaré á puerta cada dará generosamente alguna cantidad modo reuniré capital dedicaré comercio apartaré siempre juego diversiones» efectivamente levantó seguida recorrió calle bassra vivían amigos pues vivían aquella calle hermosa ciudad llamó á primera puerta abrió negra dijo «¿quién » contestó «avisa á amo venido puerta alínur decirle « servidor alínur besa manos espera muestra generosidad» negra fué á avisar á amo éste contestó «sal seguida dile casa» negra volvió dijo á alínur «¡oh señor amo» alínur dijo «éste mal nacido niega demás mal nacidos» fué á llamar á puerta amigo mandó mismo recado primero recibió misma respuesta negativa entonces alínur recitó estrofa ¡apenas llegué frente á casa apresuraron á dejarla vacía vi huir á moradores temerosos pusiese á prueba generosidad después dijo «¡ alah visitar á pues espero encontrar menos haga traidores negado á hacer» pudo encontrar á nadie recibiese enviase siquiera pedazo pan entonces consoló recitando versos ¡ hombre próspero árbol rodea gente mientras cubren frutos ¡ apenas frutos caen dispersa gente buscar árbol mejor ¡ hijos tiempo padecen misma enfermedad encontrado solo libre después fué á buscar á dulceamiga dijo «¡ alah ¡ siquiera recibido» contestó «¡oh dueño advertido ayudarían ahora aconsejo empieces vender muebles objetos preciosos casa podremos sostener algún tiempo» alínur hizo dulceamiga aconsejaba pasados días quedó vender entonces dulceamiga aproximándose á alínur lloraba lleno desesperación dijo «¡oh dueño ¿ lloras ¿ todavía aquí ¿ sigo misma dulceamiga á llamas hermosa mujeres cógeme pues llévame zoco esclavos véndeme ¿ olvidado difunto padre compró diez mil dinares oro espero alah ayude venta haga fructuosa paguen primera vez cuanto á separación sabes si alah escrito encontrar algún día acabaremos reunirnos» alínur contestó «¡oh dulceamiga nunca accederé á separarme siquiera hora» replicó «tampoco quisiera ¡oh dueño alínur necesidad ley dijo poeta ¡ dudes hacer aquello á obligue necesidad ¡ retrocedas siempre límites decencia ¡ preocupes motivo fundado cree escasas aflicciones verdadero motivo constante preocupación» alínur cogió entonces brazos á dulceamiga besó cabellera lágrimas ojos recitó estrofas ¡detente favor ¡déjame recoger mirada ojos sola mirada acompañe camino mirada sirva remedio á alma herida separación mortal ¡ si parece exagerado des déjame entregado á dolor compañía tristeza entonces dulceamiga habló palabras tan dulces á alínur acabó decidirle á tomase resolución acababa proponer pues único medio evitar hijo fadleddín benkhacan viese aquella pobreza indigna rango salió pues dulceamiga llevó zoco esclavos dirigió experto corredores dijo « necesario ¡oh corredor sepas valor joya vas á pregonar mercado vayas á equivocarte» corredor respondió «¡oh señor alínur conozco además deberes consideraciones debo» entonces alínur entró habitación khan levantó velo cubría rostro dulceamiga verla exclamó corredor «¡ alah ¡si esclava apenas hace dos años vendí diez mil dinares oro difunto visir» alínur asintió « misma » entonces dijo corredor «¡oh alínur cada criatura lleva pendiente cuello destino puede librar juro poner toda inteligencia vender esclava precio alto mercado» inmediatamente marchó sitio solían reunirse mercaderes aguardó á llegasen pues aquel momento llegaban dispersos comprando esclavas países llevándolas hacia aquel punto zoco juntaban mujeres turcas griegas circasianas georgianas abisinias partes vió corredor allí plaza llenado muchedumbre corredores compradores subió á poyo dijo «¡oh mercaderes hombres riquezas sabed redondo nuez alargado plátano colorado carne blanco grasa tinto vino pardo dátil ¡oh mercaderes ilustres bassra bagdad aquí presento hoy á justiprecio valoración perla noble única si equidad apreciarla valdría todas riquezas reunidas á corresponde señalar precio servir base pujas venid á ver ojos» hizo aproximarse mostró á dulceamiga seguida unanimidad acordaron empezar anunciarla cuatro mil dinares base pujas entonces corredor gritó «¡cuatro mil dinares perla esclavas blancas» seguida mercader pujó á cuatro mil quinientos precisamente aquel instante visir bensauí pasaba á caballo zoco esclavos vió á alínur pie lado corredor á éste pregonando precio dijo « calavera alínur vendiendo último esclavos después haber vendido último muebles» pronto enteró pregonaba esclava blanca pensó «alínur debe vendiendo esclava posee óbolo ¡cómo alegraría corazón si verdad» llamó entonces pregonero acudió cuanto conoció visir besó tierra manos» visir dijo «quiero comprar esclava pregonas tráela seguida vea» pregonero podía negarse á obedecer visir apresuró á llevarle á dulceamiga levantó velo ver aquel rostro igual admirar todas perfecciones joven maravilló visir preguntó «¿ precio alcanzado» corredor respondió «cuatro mil quinientos dinares á primera puja» visir dijo «pues bien á precio quedo » hablar así miró fijamente á mercaderes atrevieron á pujar solo valor ofrecer mayor precio temiendo venganza visir después visir dijo corredor «¿ haces ahí parado sabes tomo esclava cuatro mil dinares oro doy quinientos corretaje» corredor supo responder cabeza baja fué á buscar á alínur lejos dijo «¡oh señor cuánta desgracia va manos dulceamiga precio irrisorio llevan ahí malvado visir bensauí enemigo padre adivinado dejado llegar verdadero precio quiere quedarse solo importe primera puja si seguros pagase contado podríamos dar gracias á alah aunque precio tan mezquino maldito visir peor pagador mundo conozco todas astucias maldades aquí va á hacer dará letra crédito agentes ordenará secretamente pague cada vez vayas á cobrar agente dirá «mañana pagaré» mañana llegará nunca aburrirá serie retrasos acabarás hacer arreglo agente confiarás papel firmado visir agente apresurará á hacerlo pedazos modo perderás remedio precio esclava» alínur desesperado oir preguntó corredor «¿ haremos ahora» corredor respondió «voy á darte buen consejo llevaré zoco á dulceamiga alcanzarás arrancándola manos hablarás modo «¡desdichada ¿ propones ¿ sabes hice juramento fingir venta zoco humillarte corregir mal genio» seguida darás golpes llevarás entonces mundo incluso visir creerá realidad trajiste esclava cumplir juramento» pareció bien á alínur dijo « realmente buena idea» entonces corredor marchó centro zoco cogió mano á esclava llevó á presencia visir elmohin bensauí dijo «señor propietario esclava hombre allí á pocos pasos aquí aproxima» efectivamente alínur acercó grupo apoderó violentamente dulceamiga dió puñetazo dijo «¡desdichada ¿ sabes traído zoco cumplir juramento vuelve á casa procura ser obediente creas necesito precio venta pues aunque viese apurado preferiría desprenderme muebles último cuanto pertenece pensar traerte zoco» oirlo gritó visir «¡pobre loco mancebo hablas si aún quedase algún mueble ó cualquier cosa vender sabemos óbolo» hablar así quiso apoderarse violentamente dulceamiga mercaderes corredores miraban simpatía á alínur estimado acordaban favores padre buen protector entonces alínur dijo «acabáis oir palabras insultantes hombre tomo á testigos ello» parte visir dijo «¡oh mercaderes consideración á mato ahora mismo á insolente» mercaderes miraban á diciéndose ojos «ayudemos á alínur» añadieron voz alta « asunto incumbe arreglaos podáis» alínur audaz valiente sujetó bridas caballo visir después agarró á enemigo sacó silla tiró suelo puso rodilla pecho empezó á darle puñetazos cabeza vientre todas partes escupió cara dijo «¡perro hijo perro mal nacido ¡maldito padre padre padre padre madre oh corrompido» dió tan fuerte puñetazo quijada rompió varios dientes sangre corría barbas visir ido á caer medio charco lodo ver diez esclavos acompañaban visir desenvainaron alfanjes quisieron echarse encima alínur despedazarle gentío impidió decía «¿ vais á hacer amo visir ¿ sabéis hijo visir ¿ teméis mañana reconcilien paguéis consecuencias» esclavos vieron prudente abstenerse alínur cansado dar golpes soltó visir levantó cubierto sangre barro dirigió palacio sultán seguido miradas muchedumbre sentía ninguna compasión seguida alínur cogió mano á dulceamiga volvió á casa aclamado gentío visir llegó lamentable palacio rey mohammad bensoleimán elzeiní detuvo á puerta comenzó á gritar «¡oh rey ¡ implora afligido» rey mandó presentasen vió visir elmohin bensauí límite asombro dijo «¿ quién atrevido á tratarte manera» visir echó á llorar recitó versos ¿ posible existiendo vivientes haga víctima tiempo ¿ posible intrépido defensor hagan presa perros enfurecidos ¿ posible ¡oh nube benéfica das lluvia sediento pueda extinguir sed aguas vivas protegido muera sed bajo cielo después añadió «¡oh señor ¿permitirás así traten á servidores aman sirven ¿tolerarás cometan semejantes infamias» rey preguntó «¿ quién tratado modo» entonces visir dijo « saber ¡oh rey salido hoy á dar vuelta zoco comprar buena esclava supiera condimentar manjares pues cocinera quema días vi zoco esclava joven vi toda vida corredor á dirigí contestó «creo pertenece joven alínur hijo difunto visir khacan» ahora bien recordarás ¡oh señor soberano entregaste tiempo diez mil dinares oro visir fadleddín comprar hermosa esclava reuniese todas perfecciones aquel tiempo visir tardó encontrar comprar tal esclava verdaderamente maravillosa gustado regaló á hijo alínur alínur muerto padre entregó á tales locuras tardó vender bienes fincas muebles casa óbolo vivir llevó zoco á esclava venderla entregó á corredor subastó seguida mercaderes empezaron á pujar tal modo precio esclava llegó inmediatamente á cuatro mil dinares entonces vi quise comprarla soberano sultán dado importante suma llamé corredor dije «hijo daré cuatro mil dinares» corredor mostró propietario esclava éste apenas vió corrió hacia gritando energúmeno «¡sucia cabeza vieja ¡jeique maldito nefasto cedértela vendería á nazareno ó á judío aunque llenases oro velo cubre» dije « joven si quiero pues destino á señor sultán buen soberano bienhechor» oir palabras vez ceder enfureció aún tiró á brida caballo agarró pierna echó suelo hacer caso avanzada edad respetar barbas blancas empezó á pegarme á insultarme todas maneras acabó ponerme deplorable ves momento ¡oh rey bueno justo pasado querer complacer á sultán comprarle esclava pertenecía juzgué digna honor compartir lecho» entonces visir echó á plantas rey rompió nuevamente á llorar implorando justicia verle oir relato encolerizó tal manera sultán sudor brotaba ojos volviéndose hacia emires grandes reino hizo seña inmediatamente presentaron cuarenta guardias espadas desenvainadas sultán dijo «marchad inmediatamente á casa fué visir elfaldl benkhacan saqueadla destruidla completo apoderaos alínur esclava atadle brazos arrastradlos lodo traedlos á presencia» cuarenta guardias contestaron «escuchamos obedecemos» dirigieron seguida á casa alínur palacio joven chambelán llamado sanjar mameluco difunto fadleddín criado amo alínur á profesaba gran cariño dispuso suerte presenciara queja visir bensauí cómo sultán daba crueles órdenes salió corriendo tomando camino corto llegar á casa alínur oir llamar precipitadamente á puerta fué á abrir persona ver á amigo joven sanjar quiso abrazarle éste consentirlo exclamó «¡oh querido dueño á propósito instantes palabras cariñosas saludos pues oye dice poeta ¡liberta alma desátala tiranía cadenas vuela seguida ¡vuela á lejos deja casas derrumben construyeron ¡oh amigo ¡encontrarás países distintos pues tierra alah infinita alma alma encontrar alínur dijo «¡oh amigo sanjar ¿ vienes á anunciarme» sanjar contestó «sálvate salva á esclava dulceamiga elmohin bensauí tendido lazo caigáis moriréis misericordia sabe sultán instigación visir enviado á cuarenta guardias alfanjes desenvainados debéis emprender fuga ocurra desgracia» sanjar alargó mano á alínur llena oro dijo «¡oh señor aquí cuarenta dinares serte útiles momentos perdóname pueda ser generoso perdamos tiempo ¡levántate huye» entonces alínur apresuró á avisar á dulceamiga cubrió inmediatamente velo ambos salieron casa después ciudad llegaron á orillas mar amparados altísimo divisaron bajel precisamente disponía á desplegar velas acercándose vieron capitán pie medio barco decía « despedido despida inmediatamente acabado proveerse víveres acabe acto olvidado casa vaya ligero á buscarlo aquí vamos á zarpar» viajeros contestaron « queda hacer capitán listos» entonces capitán gritó á hombres «¡hola ¡desplegad velas soltad amarras» aquel momento preguntó alínur «¿ dónde zarpas capitán» capitán contestó « bagdad morada paz» momento narración schahrazada vió aparecer mañana discreta siempre interrumpió relato illustration llegó 34ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado capitán contestó á alínur « bagdad morada paz» alínur suplicó «aguarda allá vamos» seguido dulceamiga subió á bordo nave seguida tendió velas zarpó volando enorme ave llamada rokh según dice poeta ¡mira nave aspecto seduce á ve ¡ viento quiere igualarle rapidez sabe quién vence gran carrera velocidad ¡ ave alas desplegadas precipitado mar balancease bajel bogaba viento favorable llevando á viajeros cuanto á alínur dulceamiga refiere á cuarenta guardias enviados sultán apoderarse alínur llegaron á casa éste cercaron lados echaron abajo puertas invadieron morada comenzaron á buscar todas partes pudieron encontrar á nadie entonces destruyeron totalmente casa marcharon á comunicar sultán infructuoso pesquisas sultán ordenó «¡buscadlos todas partes registrad si preciso toda ciudad» aquel momento llegase visir bensauí llamó sultán consolarle dió hermoso ropón honor dijo «¡ prometo sólo vengarte» visir deseó larga vida todas felicidades después rey mandó pregoneros promulgaran toda ciudad siguiente bando «¡si alguno ¡oh habitantes encontrase á alínur hijo difunto visir benkhacan apoderará presentará sultán recompensa darán mil dinares traje honor ¡ si alguien ve oculta sufrirá ejemplar castigo» embargo á pesar todas pesquisas nadie pudo averiguar alínur dulceamiga llegaron contratiempo á bagdad capitán dijo « ahí famosa bagdad dulce morada ciudad feliz nunca sufrido escarchas invierno ciudad vive á sombra rosales eterna primavera medio flores jardines mecida canto aguas murmuradoras» alínur dió gracias capitán bondades viaje pagó cinco dinares oro pasaje saliendo navío seguido dulceamiga penetró bagdad quiso destino alínur vez tomar camino usual emprendiera llevó centro jardines rodean á ciudad detuvieron á puerta jardín cerca grande cuya entrada bien barrida regada á cada lado banco puerta magnífica cerrada coronaban hermosas lámparas colores contiguo á estanque lleno agua clara allá puerta partía avenida dos hileras postes magníficas telas brocado ondeaban viento entonces alínur dijo á dulceamiga «¡ alah ¡hermoso lugar» contestó «descansemos hora bancos» después haberse lavado cara manos agua fresca estanque sentaron á tomar aire banco respiraron deliciosamente suave brisa corría tan á gusto encontraban allí tardaron dormirse después haberse tapado manta ahora bien jardín á cuya puerta dormidos llamaba jardín delicias medio palacio llamado maravillas propiedad califa harúnalrachid califa sentía cansancio ciudad iba á distraerse á olvidar preocupaciones aquel jardín aquel palacio palacio formaba inmenso salón ochenta ventanas cada pendía gran lámpara centro inmensa araña oro macizo resplandeciente sol aquel salón sólo abría llegaba califa entonces encendían lámparas araña abrían todas ventanas califa sentaba magnífico diván forrado seda terciopelo oro mandaba á cantoras cantasen á músicos tañesen instrumentos prefería oir ilustre cantor ishak cuyos cantos é improvisaciones admiraba mundo medio calma noche respirando aquel aire perfumado flores jardín califa descansaba fatigas ciudad nombrado guarda palacio jardín á buen anciano llamado jeique ibrahim vigilaba día noche paseantes curiosos entrasen jardín singularmente mujeres niños podían estropear ó robar flores frutas aquella noche dar vuelta acostumbrada abrió puerta principal jardín vió dormidas banco á dos personas desconocidas cubiertas misma manta indignó dijo « aquí dos audaces infringido órdenes califa autorizado imponer cualquier castigo á acerque á palacio voy á hacerles saber cuesta apoderarse banco reservado á servidores califa» jeique ibrahim cortó rama árbol acercó á durmientes é iba á darles latigazos pronto pensó «¡oh ibrahim ¿ vas á hacer vas á golpear despiadadamente á personas conoces tal vez extranjeros ó mendigos camino alah á encaminado hacia aquí destino mejor verles primeramente cara» jeique ibrahim levantó manta ocultaba rostro quedó encantado ver aquellas dos caras maravillosas cuyas mejillas juntado sueño parecían hermosas flores jardín pensó «¿ iba á hacer ¿ ibas á hacer ciego ibrahim merecerías golpearan á castigarte injusta cólera» después tapó nuevamente cara sentó á pies empezó á dar masaje á alínur inspirado inmensa simpatía alínur sentir aquellas manos acariciaban tardó despertarse vió á respetable anciano avergonzado éste diera masaje apartó pies seguida incorporó cogiendo mano jeique ibrahim llevó á labios luego á frente entonces jeique preguntó «¿ dónde venís hijos » alínur dijo «¡oh señor extranjeros» arrasaron ojos lágrimas ibrahim repuso «¡oh hijo olvidan profeta ¡ plegaria paz alah recomendó varios pasajes libro noble hospitalidad forasteros recibiera cordialmente agrado venid pues conmigo enseñaré jardín palacio así olvidaréis penas respiraréis á gusto» entonces alínur preguntó «¡oh señor ¿ quién jardín» jeique ibrahim intimidar á alínur jactancia dijo « palacio jardín pertenecen heredado familia» entonces levantaron dulceamiga alínur franquearon puerta jardín precedidos ibrahim alínur visto bassra hermosos jardines soñado parecido á aquél formaban entrada principal magníficos arcos superpuestos efecto grandioso cubrían unas parras dejaban colgar espléndidos racimos rojos rubíes negros ébano árboles frutales doblados peso fruta madura sombreaban aquella avenida cantaban pájaros ramas alegres motivos ruiseñor modulaba melodías tórtola entonaba lamento amor mirlo silbaba hombre palomo arrullaba embriagado licores fuertes cada frutal representado dos especies mejores albaricoques almendra dulce amarga sabrosos frutales khorasán ciruelos cuyos frutos color labios hermosos mirabeles dulce encanto higos rojos blancos verdes aspecto admirable flores perlas coral rosas aparecían bellas mejillas mujer hermosa violetas recordaban llama azufre flores blancas arrayán alelíes alhucemas anémonas cuyas corolas cubrían diadema lágrimas nubes manzanillas sonreían mostrando dientes narcisos miraban á rosas hondos negros ojos cidra redonda parecía copa asa cuello limones colgaban bolas oro flores colores alfombraban tierra primavera reinaba planteles bosquecillos fecundos ríos crecían rodaban manantiales cantaba brisa flauta contestándole suavemente céfiro canción aire armonizaba toda aquella alegría así entraron alínur dulceamiga jeique ibrahim jardín delicias entonces jeique ibrahim quería hacer cosas á medias invitó á penetrar palacio maravillas abriendo puerta hizo entrar alínur dulceamiga detuvieron deslumbrados esplendor aquel salón nunca visto lleno cosas extraordinarias asombrosas admirando largo tiempo aquella belleza después descansar vista esplendor á apoyarse ventana daba jardín alínur contemplando vergel mármoles bañados luz luna empezó á pensar penas pasadas dijo á dulceamiga «¡oh dulceamiga lugar lleno encanto ¡ recuerda tantas cosas ¡ aquí paz desciende alma extingue fuego consume apartando tristeza» jeique ibrahim llevó provisiones ido á buscar comieron cuanto quisieron después lavaron manos apoyaron nuevo ventana contemplando árboles cargados fruta sabrosa cabo rato alínur preguntó jeique ibrahim «¡oh jeique ibrahim ¿ darnos beber juzgo natural beber después haber comido» entonces ibrahim llevó vasija llena agua dulce fresca alínur dijo «¿ traes quiero» ibrahim preguntó «¿acaso deseas vino» alínur dijo «¡claro » jeique ibrahim repuso «¡guárdeme alah bajo protección ¡hace trece años abstengo bebida funesta profeta ¡ plegaria paz alah maldijo á aquél beba cualquiera bebida fermentada exprima venda» entonces contestó alínur «permíteme ¡oh jeique diga dos palabras» respondió «dilas» alínur dijo «si indico medio facilites pido bebedor fabricante portador vino ¿ culpable ó maldito» jeique repuso «creo » alínur dijo «pues entonces toma dos dinares dos dracmas monta burro á puerta jardín trajo aquí ve zoco detente á puerta cualquier mercader aguas destiladas rosas flores pues mercaderes siempre vino retirado tienda primer transeunte halles ruégale dándole dinero á comprarte bebida precio dos dinares oro darás dos dracmas recado mismo colocará borrico cántaros vino burro traiga transeunte compre bebamos intervendrás lance pues bebedor fabricante portador modo temer haber faltado á santa ley libro» jeique oir á alínur echó á reir á carcajadas dijo «¡ alah nunca encontrado persona simpática ingenio encanto» alínur contestó «¡ alah agradecidos ¡oh jeique ibrahim aguardamos favor pedimos insistencia» entonces jeique ibrahim querido revelar aquel momento palacio toda clase bebidas fermentadas dijo á alínur «¡oh amigo toma llaves bodega despensa siempre llenas obsequiar emir creyentes honra visita puedes entrar tomar á gusto plazca» entonces alínur entró bodega quedó estupefacto veía largo paredes ordenadas tablas vasijas vasijas oro macizo plata maciza cristal incrustaciones toda clase pedrerías alínur acabó decidirse eligió fué mayor agrado volvió salón puso preciosas vasijas alfombra sentó lado dulceamiga escanció vino copas cristal cerco oro dulceamiga empezaron á beber maravillándose todas cosas encerradas aquel palacio tardó ibrahim ofrecerles olorosas flores después apartó discretamente manda buena educación ve á joven sentado esposa ambos siguieron bebiendo dominó vino entonces colorearon mejillas brillaron ojos gacelas dulceamiga acabó desatar cabellos ibrahim sintió gran envidia dijo «¿ apartarme puedo disfrutar compañía ¿cuándo hallaré fiesta tan encantadora ver á dos admirables jóvenes parecen dos lunas» é ibrahim volvió pasos fué á sentarse extremo salón entonces alínur dijo «¡oh señor pido vida acerques sientes » jeique ibrahim sentó á lado alínur cogió copa llenó alargó diciéndole «¡oh jeique toma bebe verás bien sabe comprenderás delicias encierra fondo copa» jeique ibrahim respondió «¡protéjame alah ¿ sabes ¡oh joven hace trece años cometido falta ¿ignoras cumplido dos veces deberes hadj gloriosa meca» alínur empeñadísimo emborrachar anciano ibrahim viendo persuasión lograría insistió bebió copa llena volvió á llenar bebió vez á pocos momentos imitó ademanes borracho acabó echarse suelo fingió dormir entonces dulceamiga dirigió insistente mirada viejo ibrahim dijo «¡oh jeique ibrahim ¡mira cómo porta conmigo hombre» contestó «¡ desventura ¿ hace » dulceamiga dijo «¡si primera vez siempre hace mismo bebe bebe luego emborracha duerme deja sola nadie haga compañía beba conmigo así encuentro gusto á bebida pues nadie comparte copa siquiera gana cantar escuche» entonces jeique ibrahim cuyos músculos estremecían influjo aquellas miradas ardientes aquella voz armoniosa dijo «realmente así serte agradable beber» dulceamiga llenó entonces copa alargó sonriendo dijo « vida ruego tomes copa aceptes darme gusto modo merecerás gratitud» entonces jeique ibrahim tendió mano cogió copa acabó beber dulceamiga llenó nuevo é hizo bebiese luego dijo «¡oh señor ¡ ésta» contestó «¡ alah puedo complacerte bastante bebido » volvió á insistir afable é inclinándose hacia dijo «¡ alah ¡ remedio» jeique tomó copa llevó á labios aquel momento alínur echó á reir incorporó bruscamente llegar á punto narración schahrazada vió aparecer mañana discreta dejó noche siguiente prosecución historia illustration llegó 35ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado alínur echó á reir incorporó bruscamente dijo á ibrahim «¿ haciendo ¿ rogué hace hora acompañaras negaste entonces dijiste llevabas trece años hacer semejante cosa» entonces jeique ibrahim avergonzó sobrepuso seguida apresuró á decir «¡ alah ¡ echarme cara toda culpa insistido logrado convencerme» entonces echó á reir nuevo alínur mismo hizo dulceamiga acabó acercarse á oído dijo «déjame hacer verás cómo reímos á costa» después echó vino copa bebió escanció á alínur bebió así siguió bebiendo dando beber á alínur hacer caso alguno jeique ibrahim entonces éste miraba asombrado acabó decirles «¿ manera ésa convidar á demás á beber ¿ sólo miren hacéis» alínur dulceamiga echaron á reir consintieron bebiera así bebiendo pasada tercera parte noche momento dulceamiga dijo jeique ibrahim «¡oh jeique ibrahim ¿quieres permitirme encienda velas» contestó medio borracho «¡ puedes hacerlo enciendas sola» levantó seguida encendió sola sino todas velas ochenta candelabros salón volvió á sitio entonces alínur dijo á ibrahim «¡oh jeique cuánto place á lado confío permitirás encender antorchas» jeique ibrahim contestó «¡bueno levántate enciende ¡ creas vas á engañar» alínur levantó encendió sino ochenta antorchas sala además ochenta arañas jeique ibrahim diese menor cuenta ello entonces salón palacio jardín quedaron iluminados jeique ibrahim dijo «verdaderamente libertinos » completamente ebrio levantó recorrió salón lado abrió ochenta ventanas volvió á sentarse á seguir bebiendo dos jóvenes llenaron salón alegría risas canciones destino manos alah omnisciente entendedor creador causas efectos quiso califa harúnalrachid precisamente á aquella hora tomando fresco á claridad luna sentado junto á ventanas palacio daba tigris mirando casualidad aquella dirección vió toda aquella iluminación brillaba aire reflejaba á través agua sabiendo pensar empezó llamar á gran visir giafar albarmakí presentó giafar dijo á gritos «¡oh perro visir ¿ servidor das cuenta ocurre ciudad bagdad» giafar contestó « sé quieres decirme palabras» califa volvió á gritarle «¡ parece asombroso si á horas asaltasen á bagdad enemigos menos estupendo ¿ ves ¡oh maldito visir palacio maravillas completamente iluminado ¿quién hombre suficientemente audaz ó suficientemente poderoso podido iluminarlo encendiendo todas arañas abriendo todas ventanas ¡desdichado irrisorio llamen califa embargo puedan ocurrir semejantes cosas permiso» giafar tembloroso contestó «¿ quién dicho palacio maravillas ventanas abiertas luces encendidas» califa dijo «acércate aquí mira» giafar aproximó miró hacia jardines vió toda aquella iluminación parecía si palacio incendiado brillando claridad luna entonces giafar comprendió aquello debía ser imprudencia jeique ibrahim hombre naturalmente bueno compasivo ocurrió inmediatamente inventar disculpar anciano guardián palacio probablemente hecho aquello obtener alguna ganancia dijo pues califa «¡oh emir creyentes jeique ibrahim vino á verme semana pasada dijo «¡oh amo giafar mayor deseo celebrar ceremonias circuncisión hijos bajo auspicios vida vida emir creyentes» contesté «¿ deseas ¡oh jeique» respondió «deseo mediación logre permiso califa celebrar ceremonias circuncisión hijos salón palacio maravillas» dije «¡oh jeique puedes preparar necesario fiesta cuanto á si alah quiere audiencia califa enteraré deseos» entonces jeique ibrahim marchó cuanto á ¡oh emir creyentes olvidó completo hablarte asunto» entonces califa contestó «¡oh giafar vez falta cometido dos castigarte ambos motivos primer lugar dado cuenta petición jeique segundo lugar concedido deseaba realidad pues si vino á hacerte aquella súplica fué darte á entender necesitaba algún dinero gastos aquí diste avisaste deseo pudiese dar » giafar contestó «¡oh emir creyentes olvido» califa transigió « bien vez perdono ¡ memoria padres antepasados mando vayas á pasar noche casa jeique ibrahim hombre bien escrupuloso estimado ancianos bagdad visitan frecuentemente sabes cuán caritativo pobres cuán compasivo necesitados seguramente momento casa á mucha gente albergará alimentará amor á alah acaso si allí alguno pobres haría favor algún voto provechoso mundo quizá provechosa visita buen jeique ibrahim mismo amigos llenará júbilo vernos» giafar repuso «¡oh emir creyentes transcurrido mayor parte noche invitados ibrahim dispondrán á dejar palacio» califa dijo « voluntad vayamos á reunirnos » entonces callarse quedó pensativo saber partido tomar califa levantó inmediatamente hizo mismo giafar seguidos massrur portaalfanje dirigieron hacia palacio maravillas haber tomado precaución disfrazarse mercaderes después haber atravesado calles ciudad llegaron jardín delicias califa adelantó primero vió puerta principal abierta quedó sorprendido dijo á giafar « aquí jeique ibrahim dejado puerta abierta ésa costumbre» entraron tres atravesaron jardín llegaron palacio califa dijo «¡oh giafar verlo enteren pues saber quiénes convidados jeique ibrahim cuántos venerables ancianos vinieron á fiesta regalos hecho momento deben cada rincón abstraídos prácticas religiosas ceremonias oyen voces vemos á nadie» califa señalando á nogal cuya altura dominaba palacio dijo «¡oh giafar quiero subirme á árbol extiende ramaje cerca ventanas ahí podré mirar adentro conque ayúdame» califa subió árbol dejó trepar rama rama llegó á á propósito atisbar salón entonces sentó miró á través ventanas abiertas ahí vió á joven á joven ambos hermosos lunas ¡gloria á creó vió jeique ibrahim guardián palacio sentado dos jóvenes copa mano oyó decía á dulceamiga «¡oh soberana belleza bebida sabe bien si acompaña canción permitas oir encanto voz maravillosa escucha dice poeta ¡ leilí ¡ einí2 ¡nunca bebas cante amiga ¡observa caballo bebe ritmo silbido ¡ leilí ¡ einí ¡después halaga á amiga acaríciala ¡ seguida lánzate tiéndela ¡ grande pequeño ¡ leilí ¡ einí» ver jeique ibrahim aquella postura oir boca aquella canción escandalosa conveniente edad califa encolerizó tal modo brotaba sudor ojos apresuró á descender árbol miró á giafar dijo «¡oh giafar vida presenciado espectáculo tan edificante respetables jeiques mezquita reunidos sala cumplir religiosamente piadosas ceremonias circuncisión noche verdaderamente noche bendita sube ahora árbol apresúrate á mirar desperdicies ocasión santificarte gracias á bendiciones santos jeiques» giafar oyó palabras emir creyentes quedó perplejo pudo vacilar obedecerle apresuró á trepar árbol llegó frente á ventana miró hacia interior salón vió espectáculo tres bebedores anciano ibrahim copa mano cantando moviendo cabeza alínur dulceamiga mirándole fijamente oyéndole riéndose á carcajadas verlo giafar creyó perdido bajó árbol postró emir creyentes califa dijo «¡oh giafar ¡bendito alah hecho seguir fervorosamente ceremonias purificación noche aparta mal camino tentaciones error vista libertinos» giafar tan confuso sabía contestar califa mirando á giafar prosiguió «vamos á cosa quisiera saber quién guiado lugar á dos jóvenes figuran forasteros verdad decirte giafar nunca visto ojos belleza perfecciones delicadeza encantos » entonces giafar pidió perdón califa otorgó dijo «¡oh califa ciertamente dicho verdad hermosos» califa repuso «¡oh giafar subamos vez árbol observémosles rama» haciéndolo así treparon rama daba salón pusieron á contemplarle precisamente aquel momento decía jeique ibrahim «¡oh soberana vino collados hecho perder seriedad parece cosa ridícula ser completamente feliz necesito pulses cuerdas armoniosas» dulceamiga contestó «¡ alah ¡oh jeique ibrahim ¿cómo voy á pulsar cuerdas si carezco instrumento» apenas oyó jeique ibrahim palabras dulceamiga salió aposento califa dijo á giafar «¿quién sabe irá á hacer ahora viejo libertino» giafar respondió «¡quién saberlo» entretanto jeique ibrahim volvió salón laúd mano califa fijó aquel laúd vió solía tocar cantor favorito ishak fiesta palacio ó quería distraer á señor califa dijo «¡ alah ¡ demasiado quiero oir á maravillosa joven si canta mal crucificar á si canta bien perdonaré á tres á ¡oh giafar crucificaré modos» giafar exclamó «¡alahumma ¡ojalá sepa cantar» asombrado califa preguntó «¿ prefieres primer caso segundo» contestó giafar « crucificado compañía pasaré mejor horas suplicio consolaremos mutuamente» califa oirle rió silencio mientras dulceamiga cogido laúd templaba diestramente después preludios pulsó cuerdas vibraron toda alma intensidad capaz liquidar hierro despertar á muertos conmover corazones roca bronce súbitamente acompañándose laúd empezó á cantar ¡ leilí vió enemigo vió amor complacía apagar sed manantial dijo «¡ agua turbia» ¡ einí si amigo atiende á voces debe huir lejos posible ¿podrá olvidar debe todas delicias todas locuras amor ¡oh locuras delicias amores ¡ leilí dulceamiga después haber cantado siguió tañendo armonioso laúd cuerdas animadas califa reprimirse contestar «¡ einí» admiración dijo «¡oh giafar vida oído voz tan maravillosa esclava» giafar sonriendo dijo «espero desvanecido ira califa servidor» califa dijo «verdad ¡oh giafar desvanecido» entonces bajaron árbol dijo califa «quiero entrar salón sentarme oir á esclava cantar delante » giafar advirtió «¡oh emir creyentes si presentases molestarías jeique ibrahim moriría susto» entonces califa dijo «¡oh giafar indicarme medio saber refiere á lance adviertan conozcan» califa giafar mientras pensaban cómo compondrían lograr deseaban iban avanzando hacia estanque medio jardín comunicaba tigris contenía enorme cantidad peces iban á refugiarse allí busca alimento echaba así califa sabido allí acudían pescadores pues cierto día asomado á ventanas palacio maravillas vió á pescadores dió orden jeique ibrahim permitiese entrada jardín pesca estanque encargándole castigara severamente desmandase aquella noche quedado puerta abierta entró pescador dicho «¡ aquí buena ocasión hacer pesca magnífica» llamaba karim pescador conocido pescadores tigris echadas redes estanque puso á esperar mientras recitaba versos ¡oh viajas agua ¡ viajar olvidas peligros perdición ¿cuándo dejarás inquietarte cuándo convencerás fortuna nunca viene busca ¿ ves mar enfurecido pescador cansado ¡rendido cansancio noches mientras noches llenas estrellas mientras noches serenas llenas estrellas ¡echó red cuerdas golpean olas ojos miran seno red ¡ hagas pescador oh viajero ¡mira ¡ aquí hombre conoce valor vida tierra sabe gozar días noches tierra bienes ¡ dichoso espíritu tranquilo vive frutos tierra ¡mira ¡ aquí despierta mañana después noche delicias ¡ despierta mañana bajo sonrisa joven gacela bajo mirada dos ojos gacela pertenecen sonríen ¡gloria señor ¡da á priva á ¡ pescan comen pescado ¡gloria señor pescador karim acabó cantar avanzó hacia califa dijo pronto «oh karim» karim volvió sobresaltado oir nombre á claridad luna conoció califa quedó paralizado terror después repuso dijo «¡ alah ¡oh emir creyentes creas hago infringir órdenes pues pobreza tener familia tan numerosa impulsado á obrar así noche» califa dijo « bien ¡oh karim hagamos cuenta visto ¿quieres echar red nombre ver tal suerte » entonces contentísimo pescador apresuró á echar red invocando nombre alah esperó á llegara fondo sacó después encontrándola llena pescados todas clases cantidad incalculable califa quedó satisfecho dijo «ahora ¡oh karim desnúdate» karim apresuró á despojarse prendas ropón anchas mangas remendado piezas colores lleno chinches pulgas número suficiente cubrir superficie tierra turbante desenrollado tres años hecho trapos encerraba piojos grandes chicos blancos negros clases luego haberse quitado ropón turbante quedó desnudo delante califa entonces califa empezó á desnudarse quitándose ropón seda iskandaraní seda baalbakí terciopelo chaleco dijo pescador «karim toma ropa póntela» parte califa cogió ropón pescador turbante puso enrolló bufanda karim dijo « puedes ir camino» hombre dió gracias califa recitó dos estrofas ¡ hecho dueño riqueza límites tener gratitud ¡ colmaste dones llevar cuenta ¡ honrarte pues mientras vivos después muerto aún darán huesos gracias dentro sepulcro apenas acabado recitar versos pescador notó califa invadían piojos chinches domiciliados aquellos andrajos toda aquella miseria empezó á circular activamente á largo cuerpo empezó á coger puñados parásitos corrían cogote pecho todas partes tiraba lejos lleno repugnancia tal fué espanto llegó á decir pescador «¡oh desgraciado karim ¿cómo hiciste reunir mangas turbante animales dañinos» karim respondió «¡oh señor temas pues ahora sientes picaduras si paciencia haces sentirás dentro semana molestará piquen harás pizca caso» califa á pesar horror echó á reir dijo « desdichado ¿cómo voy á resistir suciedad cuerpo» repuso pescador «¡oh emir creyentes querría decirte cosa impone presencia augusto califa» rey dijo «habla seguida» así habló pescador « ocurre ¡oh príncipe creyentes tener oficio ganarte vida querido aprender á pescar si así ¡oh soberano emir aquí ropa turbante serte á propósito » entonces califa riéndose decía pescador despidió karim fué camino mientras califa cogió banasta palma peces cubrió hierba fresca corrió busca giafar massrur aguardaban á cierta distancia verle creyeron karim pescador giafar temiendo descargase pescador cólera califa dijo «¡oh karim ¿ vienes á hacer aquí huye á escape califa jardín noche» califa oyó decía giafar dió tal risa caía trasero giafar exclamó «¡ alah ¡si amo califa mismo emir creyentes» dijo califa «¡efectivamente ¡oh giafar gran visir llegar á lado conocido ¿cómo quieres conozca jeique ibrahim completamente borracho quédate aquí espera á vuelva» giafar dijo «escucho obedezco» entonces califa llamó á puerta palacio jeique ibrahim levantó preguntar «¿quién llama» contestó califa « jeique ibrahim» anciano dijo «¿ quién » respondióle califa « pescador karim sabido convidados noche venido á traerte buen pescado vivito coleando» precisamente á alínur á dulceamiga gustaba pescado oir hablar pescador alegraron límite alegría dulceamiga dijo «abre pronto ¡oh jeique ibrahim déjale entrar pescado trae» entonces jeique ibrahim decidió á abrir puerta califa disfrazado pescador pudo entrar ningún contratiempo fué á saludar á presentes jeique ibrahim contestó carcajada dijo «¡bien venido ladrón compañeros ¡ven á enseñarnos pescado tan bueno traes» pescador quitó hierba fresca mostró pescado llevaba cesta vieron vivo aún coleando todavía dulceamiga exclamó entonces «¡ alah ¡oh señores hermoso pescado ¡lástima frito» anciano ibrahim asintió seguida «¡ alah verdad dices» volviéndose hacia califa exclamó «¡oh pescador ¡ lástima traído frito pescado ¡cógelo ve á freirlo tráenoslo seguida» contestó califa «pongo órdenes cabeza voy á freir seguida traigo» contestaron á tiempo «¡ fríelo pronto tráenoslo» califa apresuró á salir fué á buscar á giafar á dijo «¡oh giafar ahora quieren fría pescado» visir contestó «¡oh emir creyentes dámelo mismo freiré» califa repuso « tumba padres ascendientes nadie freir pescado» fué á choza vivía jeique ibrahim empezó á buscar todas partes encontró utensilios cocina ingredientes sal tomillo hojas laurel cosas semejantes acercó hornillo exclamó «¡oh harún recuerda mocedades gustaba andar cocina mujeres metías á guisar llegado momento demostrar habilidades cogió sartén puso á lumbre echó manteca aguardó hirvió manteca echó sartén peces limpiado escamado untado harina bien frito pescado lado volvió arte á punto sacó sartén puso grandes hojas plátano después fué jardín á coger limones puso cortados rajas hojas plátano entonces llevó á invitados puso delante alínur dulceamiga jeique ibrahim pusieron á comer acabado lavaron manos alínur dijo «¡ alah ¡oh pescador hecho gran favor noche» echó mano bolsillo sacó tres dinares oro dado generosamente joven chambelán tendió pescador diciéndole «perdona ¡oh pescador si doy ¡ alah si conocido últimos acontecimientos ocurrido podría haber arrancado siempre corazón amargura pobreza toma pues dinares únicos actual situación permite darte» obligó califa á tomar oro alargaba califa tomó llevó á labios después á frente dar gracias á alah á bienhechor aquel donativo luego metió dinares faltriquera quería califa oir á esclava cantar delante modo dijo á alínur «¡oh dueño señor beneficios generosidad cabeza ojos ardiente deseo realizaría gracias á bondad si esclava tocase laúd á lado veo dejase oir voz debe ser admirable encantan canciones acompañadas melodías laúd gusta mundo» entonces alínur dijo «¡oh dulceamiga» contestó ésta «¡oh señor» dijo alínur « vida si estimas ruego cantes complacer á pescador desea oirte» dulceamiga oir palabras enamorado alínur cogió laúd seguida pulsó cuerdas ejecutó preludio encantar á presentes después cantó dos estrofas ¡ joven esbelta flexible tañía laúd delicadas yemas dedos oirla voló alma sonó voz sordos recobraron oído mudos rompieron á hablar pronto diciendo «¡oh encanto voz» dulceamiga después haber cantado siguió pulsando laúd arte tan maravilloso enloquecía á allí después sonrió cantó dos estrofas ¡ pie joven grácil pisaste suelo estremeció placer mismo tiempo claridad ojos disipaba tinieblas noche ¡oh mancebo querido ¡ vuelva á ver perfumar morada almizcle resina olor agua rosas dulceamiga cantó tan admirablemente califa llegó límite placer apasionó tal modo pudo reprimir arrebatado entusiasmo alma exclamó «¡ alah ¡ alah» alínur dijo «pescador ¿ encantado voz esclava arte pulsar cuerdas armoniosas» contestó califa « ¡ alah» entonces alínur pudiendo reprimir costumbre dar á amigos gustaba dijo «¡oh pescador entusiasma esclava aquí ofrezco regalo obsequio corazón generoso nunca recogió dió vez toma pues esclava ¡ ahora» alínur levantó inmediatamente cogió manto echó hombro despedirse siquiera dulceamiga apercibió á abandonar salón dejar supuesto pescador tomase libremente posesión esclava entonces dulceamiga dirigiéndole mirada llena lágrimas dijo «¡oh dueño alínur ¿vas á repudiarme modo detente favor momento sólo pueda despedirme ¡oye alínur» dulceamiga recitó amargamente dos estrofas ¿vas á huir ¡oh sangre pura corazón sitio corazón herido pecho entrañas ¡ah ¡ suplico ¡oh clemente límites reúnas á separaron ¡ repartas ¡oh generoso beneficios hombres terminada lamentación dulceamiga aproximó á alínur dijo día separación despedirse llorando lágrimas ardientes dijo «¿ harás ahora lejos » contesté «¡oh ¡pregúntaselo bien á queda á lado» oir palabras impresionó califa creyéndose causante separación dos jóvenes sorprendiéndole facilidad alínur regalaba aquella maravilla dijo «explícate ¡oh joven temas confesármelo pues tanta edad podría ser padre ¿temes ser detenido castigado haber robado acaso á joven ó piensas cedérmela deudas» entonces contestó alínur «¡ alah oh pescador á esclava á ocurrido aventura tan asombrosa víctimas desdichas tan extraordinarias si escribieran aguja ángulo interior ojo servirían lección á leyera respeto» califa dijo «apresúrate á contarnos detalladamente historia pues acaso causa alivio socorro consuelo auxilio alah siempre cercanos» entonces alínur dijo «¡oh pescador ¿cómo quieres relate verso ó prosa» á respondió califa « prosa bordado sederías versos hilos perlas» entonces dijo alínur « aquí pronto hilo perlas» entornando ojos bajó frente é improvisó estrofas ¡oh amigo ¡ reposo huído lecho ¡ verme tan alejado país nací destroza alma amargura ¡sabe padre á amaba fué cariñoso padres ¡ junto á pues tumba sirve lecho ¡ entonces todas desventuras todas aflicciones caído tal modo entrañas destrozadas corazón hecho trizas ¡ padre eligió hermosa hermosas joven esbelta tallo nuevo esbelta ondulante rama cimbrea viento ¡ amé apasionadamente quemé toda herencia padre tal punto quise preferirla querido rápidos corceles ¡ día vi falto emprender camino mercado á pesar temer toda alma dolor separación ¡ pregonero subastó zoco pronto viejo libertino pujó apoderarse ¡ ver aquel viejo innoble enfurecí cogí mano á esclava quise llevármela mercado ¡ viejo libertino creía á punto saciar concupiscencia maldito viejo corazón lleno fuego infernal ¡ di puñetazo mano derecha izquierda ¡ desahogué ira devoraba ¡después temor prendiesen librarme enemigo huí casa ¡ rey ciudad mandó prendieran entonces vi acudir ayuda á joven chambelán hermoso leal ¡ librarme asechanzas enemigos aconsejó huyera lejos ¡ cogí á amiga alas noche salimos país tomando camino bagdad ¡ ahora sabe tesoro amiga regalo ¡oh pescador ¡ sabe entrego á amada corazón quedarte quedas propio corazón ¡oh pescador alínur acabó desgranar última perla califa dijo «¡oh señor después haberme maravillado sarta perlas ¿querrías darme pormenores preciosos bordados historia tan maravillosa» entonces alínur creía hablando pescador karim refirió todas particularidades historia principio fin califa enterado perfectamente toda historia dijo « ahora ¿adónde piensas ir ¡oh señor alínur» alínur contestó «¡oh pescador tierras alah vastas infinito» entonces califa dijo «escúchame ¡oh joven aunque pobre pescador oscuro luces voy á darte carta entregues propia mano sultán bassra mohammad bensoleimán elzeiní leído verás resultado tan favorable » llegar á momento narración schahrazada vió aparecer mañana prolongó hilo relato llegó 36ª noche illustration schahrazada dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado califa dijo á alínur « escribiré carta entregarás sultán bassra mohammad bensoleimán elzeiní verás resultados favorables» alínur asombrado repuso «¿cuándo visto pescador escriba directamente á rey cosa ocurrido nunca» califa dijo « razón ¡oh señor alínur voy á explicarte motivo permite obrar modo sabe enseñaron á leer escribir misma escuela á mohammad elzeiní pues ambos mismo maestro adelantado actual califa mejor letra sabía memoria estrofas poetas versículos libro noble pudiéndolos recitar fácilmente pues amigos adelante favoreció fortuna llegó á ser rey mientras alah hizo miserable pescador embargo alma orgullosa compañero escuela hoy sultán bassra continuado relaciones conmigo cosa pida haga inmediatamente si cada día hiciese mil peticiones atendería seguridad á todas » entonces alínur exclamó «escribe pues carta crea influjo cerca califa» califa después sentarse suelo doblando piernas cogió tintero cálamo pliego papel apoyó papel palma mano izquierda escribió carta « nombre alah clemente límites misericordioso » escrito enviado harún alrachid benmahdí elabbasí á señoría mohammad bensoleimán elzeiní »recuerda gracia envuelve á debes haber nombrado representante reino reinos » ahora anuncio portador escrito hecho propia mano alínur hijo fadleddín benkhacan fué visir descansa ahora misericordia altísimo »inmediatamente después haber leído palabras levantarás trono reino colocarás á alínur rey lugar aquí acabo investirle autoridad confiado » cuida sufra ningún aplazamiento ejecución voluntad salvación contigo» después califa dobló carta selló entregó á alínur revelarle contenido alínur cogió carta llevó á labios á frente guardó turbante salió acto embarcarse dirección á bassra mientras pobre dulceamiga lloraba abandonada rincón pronto cuanto refiere á alínur respecto califa aquí jeique ibrahim entonces dicho vió aquello volvió hacia califa á seguía tomando pescador karim dijo «¡oh miserable pescadores traído peces apenas valen veinte mitades cobre contento haberte embolsado tres dinares oro ¿quieres llevarte ahora esclava ahora mismo vas á dar mitad oro cuanto á esclava disfrutaremos dos primero» entonces califa después lanzar terrible mirada jeique ibrahim acercó á ventanas dió dos palmadas inmediatamente acudieron giafar massrur aguardaban aquella señal á ademán califa massrur echó encima jeique ibrahim inmovilizó giafar llevaba mano ropón magnífico mandado á buscar á toda prisa criados acercó califa quitó harapos pescador puso ropón seda oro entonces jeique ibrahim aterrado reconoció califa empezó á morderse dedos aún resistía á creer realidad decía «¿ despierto ó dormido» califa disimular voz dijo «¿ parece bien jeique ibrahim encuentro» oirle quitó pronto borrachera jeique ibrahim tiró bruces suelo arrastrando larga barba recitó estrofas ¡perdona falta ¡oh superior á todas criaturas ¡ señor debe generosidad esclavo ¡confieso hice cosas impulsado locura ¡ corresponde ahora perdonarlas generosamente entonces califa dirigiéndose jeique ibrahim dijo « perdono» volviéndose hacia desconsolada dulceamiga prosiguió «¡oh dulceamiga ahora sabes quién déjate conducir á palacio» salieron palacio maravillas dulceamiga llegó palacio califa mandó preparar aposento reservado puso á órdenes doncellas esclavas después fué busca dijo «¡oh dulceamiga sabes actualmente perteneces pues deseo además generosamente cedida alínur corresponder á esplendidez acabo enviarle sultán á bassra si quiere alah pronto enviaré magnífico traje honor encargada llevarlo sultana » dicho cogió brazos á dulceamiga aquella noche pasaron enlazados fué ocurrió á cuanto á alínur aquí llegó gracia alah á ciudad bassra marchó directamente palacio sultán mohammad elzeiní vez allí dió gran grito oirle sultán mandó llevasen á presencia hombre gritado aquel modo alínur verse delante sultán sacó turbante carta califa entregó inmediatamente sultán abrió carta conoció letra califa seguida puso pie leyó respeto contenido después leerlo llevó tres veces carta á labios á frente exclamó «¡escucho obedezco á alah altísimo califa emir creyentes» seguida mandó llamar á cuatro kadíes ciudad á principales emires darles cuenta resolución obedecer inmediatamente califa abdicando trono momento entró gran visir elmohin bensauí enemigo alínur padre fadleddín sultán entregó carta emir creyentes dijo «¡lee» visir cogió carta leyó releyó quedó consternadísimo pronto desgarró diestramente parte inferior carta ostentaba negro sello califa llevó á boca mascó tiró sultán gritó enfurecido «¡desdichado sauí ¿ demonio podido impulsar á cometer atentado» sauí contestó «¡oh rey saber hombre visto nunca califa siquiera á visir giafar bribón dominado vicios demonio lleno malignidad falsía debido encontrar algún papel escrito califa imitado letra escribiendo á gusto cuanto aquí acabo leer ¿cómo pensado ¡oh sultán abdicar califa mandado propio orden escrita noble letra además si califa enviado tal mensaje hecho acompañar algún chambelán ó algún visir aquí hombre llegado completamente solo» entonces sultán preguntó «¿ haremos ahora ¡oh sauí» respondió visir «¡oh rey confíame á joven sabré descubrir verdad mandaré á bagdad acompañado chambelán enterará ocurrido si dicho cierto traerá orden escrita noble letra califa si mentido volverá chambelán joven entonces sabré vengarme hacerle expiar pasado presente» después oir visir acabó sultán creer alínur maldito embaucador lleno cólera quiso aguardar á ninguna prueba gritó á guardias «¡apoderaos joven» guardias apoderaron alínur tiraron suelo empezaron á darle palos dejaron sentido después mandó encadenaran pies manos llamó jefe carceleros jefe carceleros tardó presentarse rey carcelero llamaba kutait vió visir dijo «kutait sultán va á ordenarte cojas á hombre metas calabozo subterráneo atormentarás día noche mayor dureza» kutait contestó «escucho obedezco» cogió á alínur llevó seguida á calabozo kutait entró calabozo alínur cerró puerta mandó barrer suelo poner banco detrás puerta cubriéndolo tapiz colocando almohadón después acercándose á alínur quitó ligaduras rogó sentase banco diciéndole « olvidar ¡oh señor favoreció padre difunto visir modo temor alguno» entonces trató mejor pudo procurando careciese embargo enviaba diariamente recado visir alínur sujeto á tremendos castigos ello cuarenta días llegado día cuarenta llevaron palacio magnífico regalo rey parte califa rey maravilló espléndido aquel regalo comprendía causa movido califa á enviárselo mandó reunir á emires preguntó parecer opinaron califa destinaba regalo á persona enviada sustituir sultán seguida sauí exclamó «¡oh rey ¿ dije mejor deshacerse alínur si quieres obrar prudencia» entonces sultán dijo «¡ alah haces recuerde á tiempo ve á buscarlo inmediatamente degüelle misericordia» sauí contestó «escucho obedezco convendría ¡oh señor anunciarlo medio pregoneros digan «¡vayan á explanada palacio cuantos quieran presenciar ejecución alínur benkhacan» mundo vendrá á ver cómo decapitan así vengaré alegrará corazón quedará saciado odio» sultán dijo «puedes disponer quieras» lleno alegría visir corrió á casa gobernador mandó pregonar ejecución alínur detalles mencionados así ve verificó puntualmente oir á pregoneros apoderó habitantes ciudad gran aflicción empezaron á llorar excepción ninguna niños escuelas mercaderes zocos apresuraban á ocupar buen sitio ver pasar á alínur asistir triste espectáculo muerte mientras acudían tropel á puertas cárcel acompañarle saliera parte visir sauí dirigió á prisión haciéndose acompañar diez guardias mandó abrieran puerta carcelero kutait fingiendo ignorarlo preguntó «¿ desea señor visir» éste dijo «trae seguida á presencia á miserable» repuso carcelero « encuentra mal á consecuencia palos di tormentos sufrido modos obedeceré acto» carcelero dirigió calabozo alínur encontró recitando estrofas ¡ay ¡nadie socorre desventura ¡ cada vez intensos males difícil remedio ¡ ausencia implacable amarga consumido puro sangre arrebatándome último aliento vida ¡ fatalidad transformado á amigos convirtiéndoles enemigos crueles pregunto á cuantos ven ¿ nadie compadezca duela inmenso desdicha responda á llamamientos ¡ dulce parece muerte á pesar terrores ahora acabado toda esperanza engañosa vida ¡señor ¡ envías á anuncian buenas nuevas mar generosidad guías á portadores consuelo ¡ imploro abiertas todas heridas alma atormentada ¡líbrame sufrimientos peligros ¡perdona torpeza ¡olvida errores faltas alínur terminó lamentación acercó kutait explicó pasaba ayudó á quitarse ropa limpia dado ocultamente vistió harapos llevándole seguida á presencia visir aguardaba pateando rabia apenas vió alínur acabó convencerse odio aquel enemigo padre dijo «heme aquí ¡oh visir ¿crees siempre favorable destino fiar modo ignoras palabras poeta ¡ tener sentenciar aprovecharon extralimitarse derechos faltar á justicia ¿ignoran veredicto pronto dejará serlo disolverá » añadió alínur «¡oh visir ¡sabe sólo alah poderoso único realizador» visir dijo «¡oh alí ¿crees intimidarme todas sentencias sabe hoy mismo voluntad habitantes bassra cortaré cabeza imitarte recordaré poeta dijo ¡deja obrar tiempo á gusto disfruta satisfacción hacerte justicia admirable verso ¡ vive aunque sólo día después haber visto morir á enemigo consigue fin deseado» inmediatamente mandó á guardias apoderaran alínur montasen mulo guardias vacilaron ver muchedumbre decía á alínur «mándanoslo ahora mismo apedrearemos á hombre haremos pedazos aunque arriesguemos á perdernos á perder alma» alínur repuso «¡oh ¡ hagáis semejante cosa recordad versos poeta ¡ hombre pasar tiempo tierra transcurrido tiempo morir ¡ aunque leones arrastraran á selva temer llegado hora» guardias apoderaron entonces alínur montaron mulo recorrieron así toda ciudad llegar palacio frente á ventanas sultán gritaban «¡ castigo atreva á falsificar documentos» después llevaron á alínur lugar suplicios allí encharcaba sangre sentenciados verdugo alfanje mano acercó momento á alínur dijo « esclavo si necesitas haga alguna cosa decirla haré inmediatamente si necesitas beber ó comer manda obedeceré acto pues saber quedan pocos minutos vida sólo sultán asome á ventana» entonces alínur miró á derecha é izquierda recitó estrofas ¡decidme favor ¿ amigo compasivo quiera ayudarme ¡va á terminarse tiempo vida á cumplirse destino ¿ algún hombre caritativo socorra merezca ser recompensado buena acción ¡ eche mirada á desdicha descubra tristeza dé agua calmar sufrimientos suplicio entonces presentes empezaron á llorar verdugo fué seguida busca alcarraza agua presentó á alínur inmediatamente visir sauí acudió sitio dando golpe á alcarraza rompió mil pedazos seguida gritó enfurecido verdugo «¿ aguardas cortarle cabeza» verdugo cogió entonces lienzo vendó ojos á alínur verlo multitud encaró visir empezó á injuriarle aumentando cada vez tumulto gritos cesaba agitación súbitamente levantó nube polvo resonaron clamores confusos iban aproximándose llenando aire espacio ver nube polvo oir estrépito sultán miró ventana palacio dijo á rodeaban «averiguad seguida » visir repuso « urgente conviene degollar á hombre» sultán replicó «calla ¡oh sauí déjanos ver » aquella nube polvo levantaban caballos galopaban giafar gran visir califa jinetes séquito aquí motivo llegada califa después noche amor pasado brazos dulceamiga dejado transcurrir treinta días acordarse historia alínur benkhacan noche noches pasar junto gabinete encerrada dulceamiga oyó amargo llanto voz dolorida cantaba versos poeta ¡oh delicia ¡ sombra ausente ó conmigo aparta ¡ boca alegrarme gusta repetir nombre delicioso sollozos cada vez desesperados abrió califa puerta entró gabinete vió á dulceamiga lloraba dulceamiga echó á pies besó tres veces recitó estrofas ¡oh ilustre raza producto sangre famosa origen noble rama fértil doblada bajo peso frutos exquisitos ¡ recordarte promesa bondad hizo ofreció generosidad par ¡ojalá olvides nunca califa seguía acordarse dulceamiga dijo «¿quién ¡oh joven» contestó « regaló alínur benkhacan ahora ruego cumplas promesa enviarme junto á honores debidos cuenta pronto hará treinta días aquí podido disfrutar siquiera hora sueño» entonces califa llamó apresuradamente á giafar albarmakí dijo «llevo treinta días saber alínur temo mandado matar sultán bassra juro cabeza tumba padres abuelos ocurrido desgracia á joven perecerá culpa así persona querida quiero pues ¡oh giafar salgas inmediatamente bassra averigües hecho alínur» giafar puso inmediatamente camino llegar á bassra encontró giafar aquel tumulto vió muchedumbre agitada oleaje mar preguntó «¿ alboroto » seguida millares voces refirieron cuanto ocurrido alínur benkhacan giafar oyó palabras dió prisa llegar á palacio subió á habitaciones sultán deseó paz enteró objeto viaje dijo «si sucedido alguna desgracia á alínur orden perezca tuviere culpa ¡oh sultán expíes crimen cometido ¿dónde alínur» sultán mandó entonces trajeran seguida á alínur guardias á buscarle á plaza apenas entró alínur levantó giafar mandó á guardias prendieran sultán visir elmohin bensauí é inmediatamente nombró á alínur sultán bassra colocó trono vez mohammad elzeiní á mandó encerrar visir después giafar permaneció bassra casa nuevo rey tres días reglamentarios cortesía cuarto día alínur dirigió á giafar dijo « vivos deseos volver á ver emir creyentes» giafar avino á ello dijo «empecemos hacer oración mañana saldremos seguida bagdad» rey dijo «escucho obedezco» é hicieron oración mañana ambos acompañados guardias jinetes llevando consigo ex rey mohammad elzeiní visir sauí emprendieron camino bagdad viaje visir sauí tiempo reflexionar morderse manos arrepentido alínur marchó camino lado giafar llegaron á bagdad morada paz apresuraron á presentarse califa giafar contó historia alínur entonces califa mandó acercarse á alínur dijo «toma alfanje corta propia mano cabeza enemigo miserable bensauí» alínur cogió acero acercó á bensauí éste miró dijo «¡oh alínur procedí contigo según temperamento podía sustraerme debes obrar á vez según » entonces alínur tiró alfanje miró califa dijo «¡oh emir creyentes hombre desarmado» recitó dice poeta ¡ visto á enemigo sabido cómo vencerle pues hombre puro siempre vencido palabras bondad califa exclamó «¡ bien alínur» dijo á massrur «¡oh massrur levántate corta cabeza á bandido» massrur levantó solo tajo degolló visir elmohín bensauí entonces califa dirigió á alínur dijo «ahora puedes pedirme quieras» alínur respondió «¡oh señor dueño deseo reinar quiero tener ninguna intervención trono bassra siento deseo tener dicha contemplar facciones» califa contestó «¡oh alínur cariño corazón homenaje debido» después mandó llamar á dulceamiga devolvió á alínur dió grandes riquezas palacio hermosos bagdad suntuosa pensión tesoro quiso alínur benkhacan íntimo compañero acabó perdonar sultán mohammad elzeiní repuso trono encargándole adelante eligiese mejor visires vivieron alegría prosperidad muerte terminar discretísima schahrazada dijo rey « creas ¡oh rey historia alínur dulceamiga aunque deliciosa tan notable sorprendente ghanem benayub hermana fetnah» rey schahriar contestó « conozco tal historia» illustration illustration historia ghanem benayub hermana fetnah illustration schahrazada dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado antigüedad tiempos pasado siglos edades mercader mercaderes riquísimo padre dos hijos llamaba ayub hijo varón ghanem benayub fué conocido después sobrenombre elmotim elmasslub3 tan hermoso luna llena dotado elocuencia maravillosa hija hermana ghanem llamaba fetnah4 nombre merecido encantos hermosura morir ayub dejó grandes riquezas momento relato vió schahrazada nacer día calló discretamente llegó 37ª noche illustration prosiguió forma morir mercader ayub dejó grandes riquezas cosas cien cargas sederías brocados telas preciosas cien vasijas llenas vejigas almizcle puro cuidadosamente empaquetado cada fardo veía escrito grandes caracteres destinado á bagdad pues ayub pensaba morirse tan pronto quería ir á bagdad vender preciosas mercaderías llamado á infinita misericordia alah pasado tiempo luto joven ghanem pensó realizar viaje á bagdad proyectado padre despidióse pues madre hermana fetnah parientes vecinos fué zoco alquiló camellos necesarios cargó fardos aprovechó salida comerciantes bagdad á fin ir compañía así marchó después poner suerte manos alah altísimo alah resguardó tal modo tardó llegar á bagdad sano salvo todas mercaderías apenas llegado á bagdad apresuró á alquilar casa hermosísima amuebló suntuosamente tendiendo todas partes magníficas alfombras colocando divanes almohadones olvidar cortinajes puertas ventanas después mandó descargar todas mercaderías descansó fatigas viaje esperando tranquilamente mercaderes personas notables bagdad tras á desearle paz darle bienvenida después pensó ir zoco vender parte mercancías mandó hacer empaquetar diez piezas telas sederías finas llevaban marcado precio unas etiquetas seguida dirigió zoco grandes mercaderes salieron á encuentro desearon paz después llevaron á presencia jeique zoco sólo ver mercaderías compró acto ghanem benayub ganó dos dinares oro cada dinar mercancías satisfechísimo tal ganancia siguió vendiendo piezas tela vejigas almizcle ganando dos año día á principios año fué mercado según costumbre encontró todas tiendas cerradas mismo puerta principal zoco fiesta asombró preguntó causa contestaron acababa fallecer principales mercaderes demás ido á enterrarle transeuntes dijo «bien harías ir á acompañar entierro pues cuenta» contestó ghanem « parece justo quisiera saber dónde funerales» indicáronle sitio entró mezquita cercana hizo abluciones dirigió á toda prisa lugar indicado mezclóse entonces muchedumbre mercaderes acompañó á gran mezquita dijeron oraciones costumbre luego comitiva emprendió camino cementerio situado puertas bagdad entraron atravesando tumbas llegar á aquélla iban á depositar cadáver parientes levantado tienda colocándola suerte cubriera sepulcro colgando lámparas antorchas faroles pudieron entrar resguardarse debajo toldo entonces abrió tumba depositó cadáver puso losa luego imams demás ministros culto lectores corán empezaron á leer tumba versículos libro noble capítulos prescritos mercaderes parientes sentaron corro alfombras tendidas debajo toldo oyeron religiosamente santas palabras ghanem benayub aunque prisa volver á casa quiso retirarse seguida consideración hacia parientes quedó ceremonias religiosas duraron anochecer entonces llegaron esclavos bandejas llenas manjares dulces repartieron presentes comieron bebieron hartura según costumbre entierros después presentaron jofainas jarros comensales lavaron manos seguida á sentarse corro silenciosamente suele hacerse pasado largo rato sesión iba á terminar mañana siguiente ghanem empezó á alarmarse mercaderías dejado casa nadie guardase temió robaran ladrones dijo « extranjero fama hombre rico si paso noche casa ladrones saquearán llevarán dinero mercancías quedan» temores mayores cada vez decidió á levantarse disculpó demás diciendo iba á evacuar necesidad apremiante salió á toda prisa echó á andar á oscuras fué caminando llegó á puertas ciudad media noche encontró puerta cerrada vió á nadie oyó ninguna voz humana solamente oía ladrar perros chillidos chacales sonaban á lejos mezclados aullidos lobos entonces asustadísimo exclamó «¡ fuerza poder alah temía riquezas ahora temer vida» empezó á buscar albergue pasar noche fin encontró tourbeh junto á palmera puerta abierta ghanem entró allí tendió conciliar sueño podía dormir pues aterrado verse solo medio tumbas puso pie abrió puerta miró hacia afuera vió luz brillaba á lejos cerca puertas ciudad dirigió hacia aquella luz entonces vió ésta acercaba camino conducía á tourbeh encontraba entonces ghanem miedo retrocedió precipitadamente metió nuevo tourbeh cuidó cerrar puerta pesada tranquilizó subido á alto palmera esconderse ramaje allí vió luz iba acercando acabó ver á tres negros dos cuales llevaban enorme cajón tercero linterna azadones llegar á tourbeh detuvo sorprendido negro llevaba farol demás dijeron «¿ ocurre ¡oh sauab» sauab respondió «¿ veis» dijo «¿ ver» sauab replicó «¡oh kafur ¿ ves puerta tourbeh dejado abierta tarde cerrada cerrojo echado dentro» entonces tercer negro llamado bakhita exclamó «¡ entendimiento ¿ignoráis propietarios campos salen días ciudad vienen á descansar aquí después examinar plantaciones ¿ sabéis cuidan cerrar puerta cuanto anochece temor sorprendamos negros pues saben si cogemos asamos vivos comemos carne blanca» entonces kafur sauab dijeron negro «¡oh bakhita verdaderamente puedes presumir inteligencia» bakhita replicó «veo creeréis encontremos escondido advierto anticipadamente si alguien tourbeh ver acercarse luz subido aterrorizado á copa palmera allí encontraremos» aterrado ghanem pensaba «¡ negro tan listo ¡confunda alah á sudaneses perfidia malignidad» después muerto miedo dijo «¡ fuerza poder alah altísimo omnipotente ¿quién podrá salvar ahora peligro» dos negros dijeron llevaba farol «¡oh sauab sube á alto muro salta dentro tourbeh ábrenos puerta pues cansados peso cajón encima cuello hombros si abres puerta reservaremos rollizo individuos cojamos ahí dentro coceremos punto dorándole piel cuidando desperdicie gota grasa» sauab contestó « tan poca inteligencia prefiero tiremos cajón encima tapia dado orden dejarlo tourbeh» dos negros contestaron «si tiramos dices hará pedazos» sauab replicó « si entramos tourbeh acaso sorprendan bandidos ahí suelen ocultarse asesinar desvalijar á viajeros sabéis sitio reunen noche bandoleros repartirse botín» dos negros dijeron «¿ posible tan infeliz creas semejantes majaderías» dejando cajón suelo escalaron pared saltaron dentro tourbeh corrieron á abrir mientras alumbraba metieron tres cajón cerraron puerta sentaron á descansar tourbeh dijo «verdaderamente ¡oh hermanos rendidos caminar trabajo hecho aquí media noche descansemos horas después abriremos zanja enterrar cajón cuyo contenido ignoramos luego descanso podremos trabajar mejor pasar agradablemente horas reposo cuente cada cómo llegado á ser eunuco castró relatándolo principio fin manera pasaremos noche agradablemente» momento narración schahrazada vió clarear día calló discretamente llegó 38ª noche illustration dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado negros sudaneses propuso cada contase historia castración negro sauab portador linterna azadones tomó palabra rieran repuso «¿ reís ¿ primero contar castraron» dijeron « parece bien ¡ escuchamos» entonces eunuco sauab dijo illustration historia negro sauab primer eunuco sudanés illustration «sabed ¡oh hermanos apenas cinco años edad mercader esclavos sacó tierra traerme á bagdad vendió á guardia palacio hombre hija aquel momento contaba tres años fuí criado diversión jugaba niña bailaba danzas graciosas cantaba canciones mundo quería negrito juntos crecimos aquel modo llegué á doce años á diez dejaban jugar juntos día días encontrarla sola sitio apartado acerqué á según costumbre precisamente acababa tomar baño hammam deliciosa perfumada cuanto á rostro parecía luna décimacuarta noche verme corrió hacia pusimos á jugar á hacer mil locuras mordía arañaba pellizcaba pellizcaba tal modo á pocos instantes zib levantó hinchó semejante á llave enorme dibujaba debajo ropa entonces echó á reir vino encima tiró espaldas suelo colocó á horcajadas vientre empezando á restregarse conmigo acabó dejar zib aire verlo erguido poderoso cogió mano frotó cosquilleó labios vulva encima calzón llevaba puesto juegos vinieron á aumentar modo alarmante calor sentía estreché brazos mientras colgaba cuello apretándome todas fuerzas aquí súbitamente zib si hierro atravesó pantalón penetrando triunfante arrebató virginidad vez terminada cosa niña echó á reir vez volvió á besarme aterrado acababa ocurrir escapé manos corriendo á refugiarme casa negro amigo niña tardó volver á casa madre verle ropa desorden pantalón atravesado parte á parte lanzó grito después examinando lugar oculta muslos ¡vió vió cayó suelo desmayada dolor ira volvió cosa irreparable tomó todas precauciones arreglar asunto esposo supiera desgracia tal maña dió pudo conseguirlo transcurrieron dos meses aquella mujer acabó encontrarme dejaba hacerme regalitos obligarme á volver á casa volví habló cosa siguieron ocultándoselo padre seguramente matado madre nadie deseaba mal alguno pues querían dos meses después madre consiguió poner relaciones á hija joven barbero barbero padre tal motivo iba á casa madre dió buen dote peculio particular hizo buen equipo seguida llamaron barbero presentó instrumentos barbero ató cortó compañones convirtiéndome eunuco celebró ceremonia casamiento quedé eunuco amita entonces ir precediéndola todas partes iba zoco ó iba visitas ó á casa padre madre hizo cosas tan discretamente nadie supo historia novio parientes amigos hacer creer á invitados virginidad novia degolló pichón tiñó sangre camisa recién casada según costumbre hizo pasear camisa acabar noche sala reuniones delante todas mujeres invitadas lloraron emoción entonces viví amita casa marido barbero así pude deleitarme impunemente medida fuerzas hermosura perfecciones aquel cuerpo delicioso pues aunque perdido cosas quedaba zib modo peligro despertar sospechas pude seguir besando abrazando á ama murieron marido padres entonces pasaron á bienes llegué á ser eunuco palacio igual ¡oh hermanos negros tal causa castraran ahora paz » dicho antecede negro sauab calló segundo negro kafur tomó palabra dijo illustration historia negro kafur segundo eunuco sudanés «sabed ¡oh hermanos sólo ocho años edad tan experto arte mentir cada año soltaba mentira tan gorda á amo mercader arrugaba ano caía espaldas así mercader quiso deshacerse cuanto puso manos pregonero anunciase venta zoco diciendo «¿quién quiere comprar negrito vicio» pregonero llevó zocos diciendo encargado buen hombre mercaderes zoco tardó acercarse preguntó pregonero «¿ cuál vicio negrito» contestó « decir sola mentira cada año» mercader insistió «¿ precio piden negrito vicio» contestó pregonero «sólo seiscientas dracmas» dijo mercader « tomo doy veinte dracmas corretaje» acto reunieron testigos venta hizo contrato pregonero mercader entonces pregonero llevó á casa nuevo amo cobró precio venta corretaje marchó amo vistió decentemente ropa á medida permanecí casa resto año ocurriera ningún incidente empezó año anunció bendito cuanto á recolección fertilidad mercaderes festejaban banquetes jardines cada pagaba á vez gastos convite tocó á amo entonces amo invitó á mercaderes á comer jardín afueras ciudad mandó llevar allí comestibles bebidas abundancia comiendo bebiendo mañana mediodía entonces recordó amo dejado olvidada cosa dijo «¡oh esclavo monta mula ve á casa pedirle á ama tal cosa vuelve seguida» obedecí orden dirigí apresuradamente á casa llegar cerca empecé á dar agudos chillidos á verter abundantes lagrimones rodeó gran grupo vecinos calle barrio grandes chicos mujeres asomándose á puertas ventanas miraban asustadas ama oyó gritos bajó á abrirme acompañada hijas todas preguntaron ocurría contesté llorando « amo jardín convidados ausentó evacuar necesidad junto á pared pared vino abajo sepultándole escombros montado seguida mula venido á correr á enteraros desgracia» mujer hijas oyeron palabras pusieron á dar agudos gritos á desgarrarse vestidos á darse golpes cara cabeza vecinos acudieron rodearon después ama señal luto suele hacerse muere inesperadamente cabeza familia empezó á destrozar casa á destruir muebles á tirarlos ventanas á romper rompible á arrancar ventanas puertas luego mandó pintar azul paredes echar encima paletadas barro dijo «¡miserable kafur ¿ haces ahí inmóvil ven á ayudarme á romper armarios á destruir utensilios hacer trizas vajilla» esperar á dijera dos veces apresuré á destrozarlo armarios muebles cristalería quemé alfombras camas cortinas almohadones después emprendí casa asolando techos paredes entretanto dejaba lamentarme clamar «¡pobre amo ¡ay desgraciado amo» después ama hijas quitaron velos cara descubierta pelo suelto salieron á calle dijeron «¡oh kafur ve delante enseñarnos camino llévanos sitio amo quedó sepultado bajo escombros colocar cadáver féretro llevarlo á casa celebrar debidos funerales» eché á andar delante gritando «¡oh pobre amo» mundo seguía mujeres llevaban descubierto rostro cabellera desmelenada todas gemían gritaban llenas desesperación á aumentó comitiva vecinos calles atravesábamos hombres mujeres niños muchachas viejas golpeaban cara lloraban desesperadamente divertía haciéndoles dar vuelta á ciudad atravesar todas calles transeuntes preguntaban causa aquello contaba oído decir entonces clamaban «¡ fuerza poder alah altísimo omnipotente» alguien aconsejó á ama á casa walí refiriese ocurrido marcharon á casa walí mientras pretextaba iba jardín cuyas ruinas sepultado amo momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente illustration llegó 39ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado eunuco kafur prosiguió modo relato historia «entonces corrí jardín mientras mujeres demás dirigían á casa walí contarle ocurrido walí levantó montó á caballo llevando consigo peones iban cargados herramientas sacos canastos mundo emprendió camino jardín siguiendo indicaciones suministrado cubrí tierra cabeza empecé á golpearme cara llegué jardín gritando «¡ay pobre ama ¡ay pobres amitas ¡ay ¡desdichados » así presenté comensales amo vió aquella manera cubierta cabeza tierra aporreada cara gritando «¡ay ¿quién recogerá ahora ¿ mujer tan buena pobre ama» cambió color palideció tez dijo «¿ pasa ¡oh kafur ¿ ocurrido dime» contesté «¡oh amo mandaste á casa á pedirle tal cosa á ama llegué vi casa derrumbado sepultando escombros á ama á hijas» amo gritó entonces «¿ podido salvar ama» dije «nadie salvado primera sucumbir pobre ama» volvió á preguntar «¿ pequeña hijas tampoco salvado» contesté «tampoco» dijo «¿ mula suelo montar tampoco salvado» dije « ¡oh amo paredes casa cuadra derrumbado encima casa excluir á carneros gansos gallinas convertido masa informe debajo ruinas queda » volvió á preguntarme «¿ siquiera mayor hijos» respondí «¡ay siquiera ése quedado nadie vida casa habitantes siquiera quedan rastros cuanto á carneros gansos gallinas deben ser momento pasto perros gatos» amo oyó palabras luz transformó tinieblas quedó privado toda voluntad piernas podían sostener paralizaron músculos encorvó espalda después empezó á desgarrarse ropa á mesarse barbas á abofetearse á quitarse turbante dejó darse golpes ensangrentó rostro gritaba «¡ay mujer ¡ay hijos ¡ horror ¡ desdicha ¿ desgracia semejante á » mercaderes lamentaban lloraban expresarle pesar desgarraban ropas entonces amo salió jardín seguido convidados cesaba darse golpes principalmente rostro andando si borracho apenas traspuesto puerta jardín vió gran polvareda oyó gritos desaforados tardó ver aparecer walí toda comitiva seguido mujeres vecinos barrio cuantos transeuntes unido á camino movidos curiosidad gentío lloraba lamentaba primera persona encontró amo fué esposa detrás vió á hijos verlos quedó estupefacto si perdiera razón luego echó á reir familia arrojó brazos colgó á cuello llorando decían «¡oh padre ¡alah bendito haberte librado» preguntó «¿ ¿ ocurrido» mujer dijo «¡bendito alah permite volver á ver cara ningún peligro ¿cómo hecho salvarte escombros ves perfectamente á ser terrible noticia anunció kafur tampoco pasado casa» amo exclamó «¿ noticia » mujer dijo «kafur llegó cabeza descubierta ropa desgarrada gritando «¡oh pobre amo ¡oh desdichado amo» preguntamos «¿ ocurre ¡oh kafur» dijo « amo acurrucado junto á pared evacuar necesidad pronto pared derrumbó enterró vivo» entonces dijo amo «¡ alah si kafur acaba venir ahora mismo gritando «¡ay ama ¡ay pobres hijos ama» preguntado «¿ ocurre ¡oh kafur» dicho « ama hijos acaba perecer debajo ruinas casa» inmediatamente amo volvió hacia vió seguía echándome polvo cabeza desgarrándome ropa tirando turbante dando voz terrible mandó acercara acercarme dijo «¡ah miserable esclavo ¡negro mal agüero ¡hijo zorra mil perros ¡maldito raza maldita ¿ ocasionado trastorno ¡ alah castigar crimen según merece ¡ arrancar piel carne carne huesos» contesté resueltamente «¡ alah hacer ningún daño pues compraste vicio fué testigos declararán sabías vicio decir mentira cada año así anunció pregonero advertirte acabo hacer media mentira reservo derecho soltar mitad corresponde decir acabe año» amo oirme exclamó «¡oh vil maldito negros ¿conque acabas hacer mitad mentira ¡pues valiente calamidad ¡vete oh perro hijo perro despido libre toda esclavitud» dije «¡ alah podrás echarme ¡oh amo voy ninguna manera soltar mitad mentira acabe año entonces podrás llevar zoco venderme vicio puedes abandonar pues oficio vivir cuanto digo cosa legal legalmente reconocida jueces compraste» mientras vecinos venido asistir á funerales preguntaban pasaba entonces enteraron mismo walí á mercaderes á amigos explicándoles mentira inventado dijeron aquello mitad llegaron límite estupefacción juzgando aquella mitad bastante enorme maldijeron brindaron toda clase insultos á cuál peor seguía riéndome decía « razón reconvenirme pues compraron vicio» así llegamos á calle vivía amo vió casa montón ruinas entonces enteró contribuído á destruirla pues dijo mujer «kafur roto muebles jarrones cristalería hecho pedazos cuanto podido» llegado límite furor exclamó «¡ vida visto hijo zorra miserable negro ¡ aún dice mitad embuste ¿pues mentira completa ¡ menos destrucción ó dos ciudades» inmediatamente llevaron á casa walí mandó dar tan soberana paliza desmayé encontrándome tal mandaron llamar á barbero instrumentos castró cauterizó herida hierro candente despertar enteré faltaba hecho eunuco toda vida entonces amo dijo «así abrasado corazón queriendo arrebatarme quería así quemo á quitándote querías » después llevó consigo zoco vendió precio puesto encarecido convertirme eunuco entonces causado discordia trastorno todas casas entré eunuco ido pasando amo á emir á emir notable á notable según venta compra ser propiedad mismo emir creyentes perdido fuerzas disminuyeron quedé falta tal ¡oh hermanos causa castración aquí terminado historia ¡uassalam» dos negros oído relato kafur empezaron á reirse á burlarse diciendo « bribón hijo bribón mentira fué mentira formidable» después tercer negro llamado bakhita tomó palabra dirigiéndose á dos compañeros dijo illustration historia negro bakhita tercer eunuco sudanés «sabed ¡oh hijos tío cuanto acabamos oir inocente vano voy á contar causa haberme quedado capón veréis merecí peor castigo pues poseído á ama fornicado hijo ama detalles fornicio tan extraordinarios tan prolijos incidentes ahora largo relato pues aquí ¡oh primos aproxima mañana va á sorprender luz abrir hoyo enterrar cajón traído acaso comprometamos seriamente expongamos á perder almas modo hagamos trabajo enviado aquí después comenzaré á contaros pormenores fornicio castración» dicho levantó negro bakhita dos descansado tres alumbrados linterna pusieron á cavar hoyo cavaban kafur bakhita mientras sauab recogía tierra capazo echaba así abrieron hoyo luego depositar cajón taparon tierra apisonaron suelo recogieron herramientas farol salieron tourbeh cerraron puerta alejaron rápidamente ghanem benayub oído alto palmera vió cómo desaparecían á lejos pasó gran rato empezó á preocuparle pudiera contener aquel cajón atrevió á bajar palmera aguardó á brillase primera claridad alba entonces descendió palmera empezó á escarbar tierra manos cesando logró sacar cajón después grandes esfuerzos cogió entonces piedra rompió candado cerrado cajón levantar tapa vió á joven parecía dormida pues respiración movía acompasadamente pecho indudablemente bajo influencia banj igual hermosura tez delicada suave deliciosa cubierta alhajas llevaba cuello collar oro gemas preciosas orejas arracadas sola piedra inapreciable tobillos muñecas unas pulseras oro cuajadas brillantes aquello debía valer reino sultán ghanem reconoció bien á hermosa joven cercioró sufrido ninguna violencia eunucos allí llevado enterrarla viva inclinó hacia cogió brazos depositó suavemente suelo respirar joven aire vivificador adquirió rostro nueva vida exhaló gran suspiro tosió movimientos cayó boca pedazo banj capaz adormecer á elefante dos noches seguidas entonces entreabrió ojos ¡ ojos adorables dominada todavía banj exclamó voz llena dulzura «¿dónde riha ¿ ves sed ¡tráeme refresco ¿ zahra dónde ¿ sabiha ¿ schagarad aldorr ¿ nur alhada ¿ nagma ¿ subhia ¿ nozha ¡oh dulce gentil nozha ¿ dónde respondéis»5 nadie contestase joven acabó abrir completamente ojos miró torno aterrada clamó modo «¿quién sacado palacio traerme sepulcros ¿ criatura podrá saber jamás oculta fondo corazones ¡oh retribuidor conoces secretos escondidos sabrás distinguir á buenos á malos día resurrección ghanem seguía pie avanzó pasos dijo «¡oh soberana hermosura cuyo nombre debe ser dulce jugo dátil cuya cintura flexible rama palmera ¡ ghanem benayub aquí realidad palacios tumbas sino esclavo á clemente límites puso cerca librarte mal resguardarte dolor acaso así ¡oh deseada dignes mirarme agrado» joven cuanto cercioró realidad cuanto veía dijo «¡ dios alah mohamed enviado alah» después volvió hacia ghanem miró ojos resplandecientes puesta mano corazón dijo voz deliciosa «¡oh favorable joven ¡aquí despertando desconocido ¿puedes decirme quién traído aquí» ghanem respondió «¡oh señora traído tres negros eunucos traían metida cajón» contó toda historia cómo sorprendido noche ciudad cómo sacado á joven cajón cómo á ser perecido ahogada bajo tierra después rogó contase historia motivo aventura dijo «¡oh joven ¡glorificado alah puesto manos hombre ahora ruego ocultes cajón vayas busca alguien pueda llevarlo á casa allí verás cuán provechoso pues toda clase delicias podré contar historia ponerte corriente aventuras» ghanem quedó encantado oirla salió inmediatamente busca arriero entrado día brillaba sol esplendor cosa fué difícil volvió pues seguida arriero cuidado meter á joven cajón ayudó á cargarlo mulo emprendieron á toda prisa camino casa viaje comprendió ghanem amor á joven penetrado corazón vió límite dicha pensar pronto aquella hermosura vendida zoco valido diez mil dinares oro llevaba encima incalculables riquezas joyas pedrería telas preciosas pensamientos tan gratos hacían sintiera impaciencia llegar cuanto fin llegó mismo ayudó arriero á descargar cajón llevarlo interior casa momento narración schahrazada vió aparecer mañana discretamente interrumpió relato illustration llegó 40ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado ghanem llegó contratiempo á casa abrió cajón ayudó á salir á joven ésta examinó casa vió hermosa alfombras vivos alegres matices tapices mil colores alegraban vista muebles preciosos muchas cosas vió fardos mercancías paños gran valor pilas sedería brocados jarrones llenos vejigas almizcle entonces comprendió ghanem mercader principales dueño numerosas riquezas quitóse velillo cuidado taparse rostro miró atentamente joven ghanem pareció hermoso amó dijo «¡oh ghanem ves delante descubro apetito ruego traigas comer» ghanem contestó «¡ cabeza ojos» corrió zoco compró cordero asado bandeja pasteles casa confitero hadj soleimán ilustre confiteros bagdad bandeja halaua almendras alfónsigos frutas todas clases cántaros vino añejo último flores todas clases llevó á casa puso fruta grandes copas porcelana flores preciosos jarrones colocó delante joven entonces ésta sonrió arrimó á echó brazos cuello besó hizo mil caricias dijo frases llenas cariño ghanem sintió amor penetraba cada vez cuerpo corazón después ambos dedicaron á comer beber amaron ser dos misma edad igual belleza llegó noche levantó ghanem encendió lámparas candelabros luz bujías iluminaba sala esplendor rostros luego trajo instrumentos músicos fué á sentarse lado joven siguió bebiendo jugando juegos agradables riendo dichoso cantando canciones apasionadas versos inspirados así fué aumentando pasión ¡bendito glorificado aquel une corazones junta á enamorados cesaron juegos apareció aurora sueño acabado pesar párpados durmieron brazos hacer aquel día definido apenas despertó ghanem corrió zoco comprar viandas legumbres frutas flores vinos necesario pasar día llevó á casa sentó lado joven pusieron á comer á gusto saciarse después llevó ghanem bebidas empezaron á beber colorearon mejillas ojos pusieron negros brillantes entonces alma ghanem deseó besar á joven acostarse dijo «¡oh soberana permíteme bese boca refresque fuego entrañas» contestó «¡oh ghanem aguarda á ebria entonces permitiré beses boca pues daré cuenta hagan labios» empezaba á embriagarse puso pie despojó ropas sólo dejó cuerpo camisa transparente cabellos finísimo velo seda blanca lentejuelas oro verla así creció deseo ghanem dijo «¡oh dueña permíteme gustar boca» joven contestó «¡ alah puedo permitir á pesar amo pues impide cosa escrita cinta calzón puedo enseñarte ahora» ghanem misma dificultad tropezaba sintió deseos desbordaban corazón acompañándose laúd cantó estrofas ¡imploré beso boca boca tormento corazón beso curase enfermedad dijo «¡oh ¡ nunca» dije «¡pues ser» contestó «¡ beso ¡ darse voluntariamente ¿ darías á fuerza beso labios sonrientes» dije «¡ creas beso dado á fuerza carece voluptuosidad» respondió «¡ beso á fuerza sabe bien boca pastoras montañas» después cantado sintió ghanem aumentaba locura transportes fuego entrañas joven concedía aunque dejaba expresarle compartía pasión así siguieron hizo noche ghanem enormemente excitado acceder fin ghanem levantó encendió lámparas alumbrando espléndidamente salón fué á echarse á pies joven pegó labios á aquellos pies tan maravillosos parecieron dulces leche tiernos manteca luego subió piernas aún arriba muslos parecía comerse toda aquella carne sabrosa olía á almizcle á rosa á jazmín joven estremecía toda estremece gallina dócil agitando alas ghanem gritó enloquecido «¡oh dueña ¡ten piedad esclavo vencido ojos muerto carne viniste perdido tranquilidad» sintió lágrimas bañaban ojos entonces joven contestó «¡ alah ¡oh dueño oh luz ojos ¡ quiero toda pulpa carne sabe nunca podré entregarme á poseas » ghanem exclamó «¿ quién impide» dijo « noche explicaré motivo entonces disculparás» hablar así dejó caer á lado echó brazos cuello dió millares besos prometiéndole mil locuras juegos duraron amanecer joven dijo respecto á causa impedía entregarse siguieron haciendo mismas cosas incompletas días todas noches mes amor aumentaba cierta noche noches tendido ghanem lado joven ebrios vino excitación ghanem aventuró mano debajo fina camisa pasándola suavemente vientre joven acariciaba piel estremecía á cada contacto luego deslizó mano lentamente ombligo abría copa cristal dedos hizo cosquillas armoniosos pliegues joven estremeció toda incorporó bruscamente repuesta embriaguez llevándose mano calzón vió bien sujeto cinta borlas oro tranquilizada quedó vez medio dormida ghanem paseó nuevo mano á largo aquel vientre juvenil aquella maravilla carne llegó á cinta calzón tiró rápidamente libertar prisión jardín delicias joven despertó entonces sentó cama dijo á ghanem «¿ intentas ¡oh luz entrañas» respondió «poseerte amor tenerte completo ver cómo compartes delicias» contestó «escúchame ¡oh ghanem voy á explicarte fin situación revelándote secreto ahora comprenderás resistido á atravesaras deliciosamente virilidad» ghanem dijo « escucho» joven recogiéndose camisa sacó cinta calzón dijo «¡oh señor lee ahí escrito» ghanem cogió extremo cinta trama vió bordadas unas letras oro decían ¡ descendiente tío profeta leer palabras bordadas letras oro extremo cinta retiró seguida mano dijo «explícame significa » joven dijo «sabe ¡oh señor favorita califa harún alrachid palabras escritas cinta calzón prueban pertenezco emir creyentes debo reservar sabor labios misterio carne llamo kuat alkulub6 infancia criaron palacio califa llegué á ser tan hermosa califa fijó comprobó perfecciones debidas á generosidad señor impresionó belleza sintió gran amor hacia destinó aposento palacio sola poniendo á órdenes diez esclavas simpáticas serviciales regaló todas alhajas joyas encontraste cajón prefirió á todas mujeres palacio olvidó á esposa settzobeida así settzobeida tomó odio inmenso habiéndose ausentado día califa luchar lugartenientes rebelado aprovechó ello zobeida combinar plan sobornó á doncellas llamándola día á habitaciones dijo « señora kuat alkulub durmiendo pondrás boca pedazo banj después haberle echado dosis bebida si haces recompensaré daré libertad muchas riquezas» esclava zobeida contestó « haré adhesión tan grande cariño» alegre recompensa aguardaba vino á aposento dió bebida compuesta banj apenas probado caí tierra dieron convulsiones sentí transportada á mundo verme dormida fué esclava á buscar á settzobeida metió cajón mandó llamar á tres eunucos gratificó espléndidamente mismo á porteros palacio así sacaron noche llevarme á tourbeh adonde alah conducido á ¡oh amor ojos debo haberme salvado muerte gracias á encuentro casa tan generosa preocupa califa pensado volver encontrarme atormenta poder entregarme á completamente á pesar sentirte palpitar entrañas sujeta dice cinta oro tal historia ahora sólo pido discreción nadie conozca secreto» ghanem oído historia kuat alkulub supo favorita propiedad emir creyentes retrocedió fondo sala atrevió á levantar miradas hacia joven pues convertido cosa sagrada así fué á sentarse rincón comenzó á reconvenirse pensando cuán faltado ser criminal audaz sólo tocar piel kuat comprendió imposible amor cuán desgraciado acusó destino golpes tan injustos reservaba dejó someterse á designios alah dijo «¡glorificado aquel razones herir dolor corazón buenos apartar aflicción corazón viles» después recitó versos poeta ¡ corazón enamorado disfrutará alegría reposo mientras posea amor ¡ enamorado segura razón mientras viva belleza mujer preguntado «¿ amor» dicho «¡ amor dulce sabroso jugo pasta amarga» entonces joven acercó á ghanem estrechó seno besó medios menos procuró consolarle ghanem atrevía á corresponder á caricias favorita emir sometía á hiciese devolver beso beso abrazo abrazo favorita esperaba cambio tan rápido ver á ghanem tan excitado ahora tan respetuoso tan frío multiplicó caricias mano quiso incitarle á compartiese pasión encendía cada vez aquel apartamiento así sorprendió mañana ghanem apresuró á marchar zoco comprar provisiones día permaneció allí hora comprando mejores cosas demás días haberse enterado rango invitada compró todas flores mercado mejores carneros pasteles frescos dulces finos panes dorados cremas exquisitas frutas sabrosas llevó á casa presentó á kuat alkulub apenas vió corrió á joven llena deseos restregó cuerpo miró ojos negros pasión húmedos ansiedad sonrió insinuante diciéndole «¡cuánto tardado querido deseado corazón ¡ alah hora ausencia parecido año comprendo puedo reprimir pasión llegado á límite consume toda ¡oh ghanem ¡cógeme ¡poséeme ¡ muero» ghanem resistió dijo «¡alah libre buena señora ¿cómo perro usurpar sitio león ¡ amo puede pertenecer esclavo» escapó manos joven acurrucó rincón triste preocupado fué á cogerle mano llevó á alfombra obligándole á sentarse á lado á comer beber dió beber embriagó entonces echó encima pegó á cuerpo ¡quién sabe haría ghanem enterase luego cogió laúd cantó estrofas ¡ corazón destrozado hecho trizas ¡rechazada amor ¿podré vivir así tiempo ¡oh amigo huyes gacela sepa causa cometido delito ¿ignoras gacela vuelve veces mirar ¡ausencia ¡separación ¡ juntado ¿podrá soportar tiempo corazón pesadumbre infortunio oir versos despertó ghanem lloró conmovido lloró verle llorar tardaron ponerse á beber nuevo recitando poesías noche ghanem fué á sacar colchones alacenas pared dispuso á hacer cama vez hacer demás noches cuidó hacer dos distante kuat alkulub contrariada dijo «¿ quién segundo lecho» contestó « noche dormir manera pues amo puede pertenecer esclavo ¡oh kuat alkulub» replicó «amor desprecia moral atrasada disfrutemos placer pasa junto á mañana lejos suceder sucederá pues cuanto escribió destino cumplirse» ghanem quiso someterse kuat alkulub sintió aumentaba pasión ardiente dijo «¡ alah acabará noche acostado juntos» ghanem contestó «¡líbreme alah ello» suplicó «¡ven ghanem toda carne abre deseo llama á gritos ¡ghanem entrañas ¡toma boca florida toma cuerpo maduraste deseo» ghanem decía «¡alah libre» gritaba «¡oh ghanem ¡toda piel bañada deseo desnudez ofrece á caricias ¡oh ghanem ¡ olor piel dulce jazmín ¡toca huele huele embriagarás» ghanem insistía « amo puede pertenecer esclavo» entonces lloró joven cogió laúd puso á cantar ¡ hermosa esbelta ¿ huyes ¡ falta á hermosura pues llena maravillas ¿ abandonas ¡ incendiado corazones quitado sueño á párpados ¡ flor fuego nadie cogido ¡ rama ramas nacido cojan ramas flexibles floridas ¡ rama florida flexible ¿ quieres cogerme ¡ gacela gacelas nacieron caza gacelas finas amorosas ¡ gacela fina amorosa oh cazador ¡nací redes ¿ coges ¡ flor flores nacieron ser aspiradas flores delicadas olorosas ¡ flor delicada olorosa ¿ quieres aspirarme ghanem aunque enamorado nunca quiso faltar respeto debido califa á pesar grandes deseos joven siguió mismo mes cuanto á ghanem á kuat alkulub favorita emir creyentes cuanto á zobeida aquí califa ausentó hizo rival referido después reflexionó dijo «¿ contestaré califa regresar pida noticias kuat alkulub» entonces decidió á llamar á vieja cuyos buenos consejos inspiraban gran confianza niña reveló secreto dijo «¿ haremos ahora después haberle pasado á kuat alkulub pasado» vieja contestó « hago cargo ¡oh señora tiempo apremia califa va á volver seguida medios ocultárselo voy á indicar rápido seguro encarga hagan maniquí madera simule cadáver depositaremos tumba gran ceremonial encenderán candelabros cirios á alrededor mandarás á palacio á todas esclavas á esclavas kuat alkulub vistan luto pongan colgaduras negras venga califa pregunte causa dice «¡oh señor favorita kuat alkulub muerto misericordia alah ¡ojalá vivas largos días vivido ama zobeida tributado honores fúnebres mandado enterrar mismo palacio debajo cúpula construída expresamente» entonces califa conmovido bondades agradecerá llamará á lectores corán velen junto á tumba recitando versículos funerales si califa sabe afecto hacia kuat alkulub sospechase dijera «¿quién sabe si zobeida hija tío hecho kuat alkulub» llevado sospechas mandase abrir tumba averiguar murió favorita tampoco debes preocuparte abierto fosa saquen maniquí hecho á semejanza hijo adán cubierto suntuoso sudario si quisiera califa levantar sudario dejarás impedírselo mundo impedirá diciendo «¡oh emir creyentes lícito ver á mujer muerta cuerpo desnudo» califa acabará convencerse muerte favorita mandará enterrar nuevo agradecerá acción así ¡ alah quiera verás libre cuidado» sultana comprendió acababa oir excelente consejo obsequió á vieja regalándole magnífico vestido honor dinero encomendándole encargase personalmente ejecución plan vieja logró artífice fabricara maniquí llevó á zobeida ambas vistieron mejores ropas kuat alkulub pusieron sudario riquísimo hicieron grandes funerales colocaron tumba encendieron candelabros blandones tendieron alfombras alrededor oraciones ceremonias acostumbradas zobeida mandó poner colgaduras negras palacio esclavas vistieran luto noticia muerte kuat alkulub extendió palacio mundo excluir á massrur eunucos dieron cierto tardó regresar viaje califa entrar palacio dirigió apresuradamente á habitaciones kuat alkulub llenaba pensamiento ver á servidumbre á esclavas favorita vestidas luto comenzó á temblar salió á recibirle zobeida luto dijo aquello fallecido kuat alkulub califa cayó desmayado volver preguntó dónde tumba ir á visitarla zobeida dijo «sabe ¡oh emir creyentes consideración á kuat alkulub querido enterrarla mismo palacio» califa quitarse ropa viaje dirigió hacia sepulcro kuat alkulub vió blandones cirios encendidos alfombras tendidas alrededor ver dió gracias á zobeida encomiando buena acción después regresó á palacio receloso naturaleza empezó á dudar á alarmarse acabar sospechas atormentaban mandó abriera tumba así hizo califa gracias á estratagema zobeida vió maniquí cubierto sudario creyendo favorita mandó enterrar nuevo llamó á sacerdotes á lectores corán recitaron versículos funerales mientras permanecía sentado alfombra llorando á lágrima viva acabó caer desmayado así acudieron mes ministros religión lectores corán mientras sentándose junto á tumba lloraba amargamente momento narración schahrazada vió aparecer mañana é interrumpió discretamente relato illustration llegó 41ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado califa acudió días á tumba favorita mes último día duraron oraciones lectura corán aurora aurora siguiente entonces cada pudo regresar á casa califa rendido fatiga dolor regresó á palacio quiso ver á nadie siquiera á visir giafar á esposa zobeida pronto cayó sueño profundo velándole dos esclavas junto á cabeza califa á pies pasada hora sueño califa fué tan profundo oyó á esclava junto á cabeza decir á á pies «¡ desdicha amiga subhia» subhia contestó « ¿ ocurre ¡oh hermana nozha» nozha dijo « amo debe ignorar ocurrido pasa noches junto á tumba sólo pedazo madera maniquí fabricado artífice» subhia dijo «pues entonces ¿ kuat alkulub ¿ desgracia cayó » nozha respondió «sabe ¡oh subhia contado esclava preferida ama zobeida encargo dió banj á kuat alkulub durmió inmediatamente entonces ama zobeida metió cajón entregó á eunucos sauab kafur bakhita enterrasen hoyo» subhia llenos lágrimas ojos exclamó «¡oh nozha ¿ dulce ama kuat alkulub muerto manera tan horrible» nozha contestó «¡alah preserve muerte á juventud muerto pues zobeida dicho á esclava « averiguado kuat alkulub logrado escaparse casa joven mercader damasco llamado ghanem benayub hace cuatro meses» comprenderás ¡oh subhia cuán desgraciado señor ignorar vive favorita mientras sigue velando todas noches junto á tumba ningún cadáver» dos esclavas continuaron hablando algún tiempo califa oía palabras acabaron hablar quedaba saber califa incorporó súbitamente dando tal grito esclavas huyeron aterradas sentía ira espantosa pensar favorita llevaba cuatro meses casa joven llamado ghanem benayub levantó mandó llamar á emires notables así á visir giafar albarmakí llegó apresuradamente besó tierra manos califa dijo «¡oh giafar averigua dónde vive joven mercader llamado ghanem benayub asalta casa guardias tráeme á favorita kuat alkulub á insolente mancebo castigarle» giafar contestó «escucho obedezco» salió compañía guardias acompañándole walí dependientes juntos dejaron hacer pesquisas descubrir casa ghanem benayub aquel momento ghanem acababa regresar zoco sentado junto á kuat alkulub delante hermoso carnero asado relleno manjares comiendo apetito oir ruido armaban kuat alkulub miró ventana comprendió desdicha cernía pues casa cercada guardias portaalfanje mamalik jefes tropa vió á cabeza visir giafar walí ciudad daban vueltas alrededor casa negro ojos da vueltas alrededor párpados adivinó califa averiguado celosísimo ghanem hacía cuatro meses casa pensar cosas contrajeron hermosas facciones palideció terror dijo á ghanem «¡oh querido piensa salvación levántate escapa» ghanem contestó «¡alma ¿cómo voy á salir si casa cercada enemigos» vistió ropón viejo roto llegaba á rodillas cogió marmita llevar carne puso cabeza colocó marmita pedazos pan tazones sobras comida dijo «sal ningún temor pues creerán criado fondista nadie hará daño cuanto á sabré arreglar pues conozco poder ejerzo califa» entonces ghanem apresuró á salir atravesó filas guardias mamalik marmita cabeza ocurrió malo protegía único protector sabe guardar á hombres bien intencionados librándoles peligros mala suerte entonces visir giafar echó pie á tierra entró casa llegó sala llena fardos sederías mientras kuat alkulub tiempo hermosearse vestirse ropa rica todas alhajas puesto brillante brillantes reunido cajón efectos preciosos joyas pedrerías todas cosas valor apenas penetró giafar habitación puso pie inclinó besó tierra manos dijo «¡oh señor aquí pluma escrito escribirse orden alah manos entrego» giafar contestó «¡oh señora califa dado orden prender únicamente á ghanem benayub dime dónde » dijo «ghanem benayub después empaquetar mejores mercancías marchó hace días á damasco ciudad natal ver á madre á hermana fetnah sé puedo decirte cosa cajón aquí ves colocado mejor poseo espero guardes bien mandes transportar palacio emir creyentes» giafar contestó «escucho obedezco» cogió cajón mandó á hombres llevaran después haber colmado honores á kuat alkulub rogó acompañase palacio emir creyentes alejaron haber saqueado casa ghanem según ordenado califa giafar presentó manos harún alrachid contó ocurrido enterándole ghanem marchado á damasco favorita hallaba palacio califa convencido ghanem hecho kuat alkulub cuanto puede hacer mujer hermosa pertenece á siquiera quiso ver á kuat alkulub mandó á massrur encerrase cuarto oscuro vigilada vieja encargada funciones envió jinetes buscasen mundo á ghanem encomendó sultán damasco vicario mohammad bensoleimán elzeiní cogió cálamo tintero pliego papel escribió carta siguiente « señoría sultán mohammad bensoleimán elzeiní vicario damasco parte emir creyentes harún alrachid quinto califa gloriosa descendencia beniabbas » nombre alah clemente límites misericordioso »después pedir noticias salud querida rogar á alah conserve largos días dilatación florecimiento »sabe ¡oh vicario joven mercader ciudad llamado ghanem benayub venido á bagdad seducido forzado á esclavas hecho hecho huido venganza iras refugiado ciudad debe momentos madre hermana » apoderarás mandarás dar quinientos latigazos luego pasearás todas calles montado camello delante irá pregonero gritando «¡ castigo esclavo roba bienes señor» después enviarás darle tormento merece hacer hacerse » saquearás casa destrozándola cimientos techumbre harás desaparecer rastro existencia » apoderarás madre hermana ghanem tres días expondrás desnudas á vista habitantes luego arrojarás ciudad »pon gran diligencia celo ejecutar órdenes »¡uassalam» correo fué portador carta viajó tal celeridad llegó á damasco á ocho días vez tardar veinte menos sultán mohammad manos carta califa llevó á labios á frente luego leerla ejecutó ninguna dilación órdenes pregoneros anunciaron todas partes «¡ quieran saquear casa ghanem benayub vayan á saquearla á gusto» inmediatamente sultán dirigió persona á casa ghanem acompañado guardias llamó á puerta fetnah hermana ghanem salió á abrir preguntó «¿quién llama» sultán respondió « » entonces fetnah abrió puerta nunca visto sultán mohammad tapó cara punta velo corrió á avisar á madre madre ghanem sentada bajo cúpula sepulcro mandado construir recuerdo hijo creía muerto pues año sabía hacía llorar apenas comía bebía ordenó á hija fetnah dejase entrar sultán sultán entró casa llegó tumba vió á madre ghanem lloraba dijo «vengo á buscar á ghanem pues reclama califa» respondió «¡desdichada hijo ghanem fruto entrañas abandonó hace año sabemos » sultán mohammad á pesar generosidad ejecutar ordenado califa mandó apoderaran alfombras jarrones cristalería demás objetos preciosos después echó abajo toda casa arrastraron escombros ciudad aunque repugnara hacerlo mandó desnudar á madre ghanem á hermana hermosa fetnah expuso tres días ciudad prohibiendo cubriera camisa mangas después expulsó damasco así tratadas madre hermana ghanem odio califa cuanto á ghanem benayub elmotim elmasslub salir bagdad corazón hecho trizas fué caminando comer beber terminarse día muerto cansancio así llegó á aldea entró mezquita cayendo extenuado esterilla apoyado pared allí permaneció sentido palpitándole desordenadamente corazón fuerzas hacer movimiento pedir vecinos pueblo á orar á mezquita mañana vieron tendido exánime comprendiendo hambre sed llevaron tarro miel dos panes obligaron á comer beber después dieron vistiera camisa mangas remendada llena piojos preguntaron «¿quién ¡oh forastero dónde vienes» ghanem abrió ojos pudo articular palabra haciendo llorar allí algún tiempo acabaron irse cada á quehaceres privaciones dolor hicieron ghanem cayera enfermo siguió echado esterilla mezquita mes debilitó cuerpo cambió color devoraban pulgas verle reducido á tan mísero fieles mezquita concertaron día llevarlo hospital bagdad próximo á buscar á camellero hablaron así «colocarás á joven camello llevarás á bagdad dejarás á puerta hospital seguramente cambio aires cuidados hospital acabarán curarle vendrás después á paguemos deba viaje camello» camellero dijo «escucho obedezco» ayudándole demás cogió á ghanem esterilla echado colocó camello sujetándole bien cayese iban á marchar lloraba ghanem desdichas entonces aproximaron dos mujeres miserablemente vestidas muchedumbre ver enfermo exclamaron «¡cuánto parece á hijo ghanem posible joven reducido á sombra» aquellas dos mujeres cubiertas polvo acababan llegar pueblo pusieron á llorar pensando ghanem pues madre hermana fetnah huído damasco seguían ahora camino hacia bagdad cuanto camellero tardó montar burro cogiendo camello ronzal encaminó hacia bagdad cuanto llegó fué hospital bajó á ghanem camello temprano hospital abierto todavía dejó escalera volvió pueblo allí permaneció ghanem vecinos salieron casas verle echado esterilla reducido sombra empezaron á hacer mil suposiciones mientras pasó jeiques principales jeiques zoco apartó muchedumbre acercó enfermo dijo «¡ alah si joven entra hospital veo perdido falta cuidados voy á llevar á casa alah premiará jardín delicias» mandó pues á esclavos cogieran joven llevasen á casa acompañó apenas llegaron preparó buena cama magníficos colchones almohada limpia luego llamó á esposa dijo « aquí huésped envía alah vas á asistir cuidado» respondió « pondré cabeza ojos» arremangó mandó calentar agua caldero grande lavó pies manos cuerpo vistió ropas esposo llevó vaso sorbete roció cara agua rosas entonces ghanem empezó á respirar mejor á recuperar fuerzas á fuerzas acudió recuerdo pasado amiga kuat alkulub cuanto á ghanem benayub elmotim elmasslub cuanto á kuat alkulub califa encolerizó momento narración schahrazada vió aparecer mañana é interrumpió discretamente relato illustration llegó 42ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado califa encolerizó kuat alkulub mandó encerrar cuarto oscuro bajo vigilancia vieja favorita permaneció allí ochenta días comunicarse nadie califa olvidado completo día días pasar cerca kuat alkulub oyó cantar tristemente versos oyó decía siguiente «¡ alma tan hermosa ¡oh ghanem benayub corazón tan generoso noble aquel oprimió respetaste mujer aquel arrebatar mujeres casa salvaste oprobio á mujer aquel derramó vergüenza llegará día califa veáis único juez único justo saldrás victorioso opresor ayuda alah ángeles testigos» oir califa palabras comprendió significaban quejas nadie podía oirlas convenció cuán injusto ghanem apresuró pues á volver á palacio encargó jefe eunucos á buscar á kuat alkulub kuat alkulub presentó manos permaneció cabeza inclinada arrasados ojos lágrimas corazón triste califa dijo «¡oh kuat alkulub oído dolías injusticia afirmado obré mal obró bien conmigo ¿quién respetado á mujeres mientras perseguía á ¿quién protegido á mujeres mientras deshonraba á » kuat alkulub contestó « ghanem benayub elmotim elmasslub juro ¡oh señor mercedes beneficios nunca intentó forzarme ghanem cometió conmigo merezca censura hallarías impudor brutalidad» convencido califa disipadas todas sospechas dijo «¡ desventura error oh kuat alkulub ¡verdaderamente sabiduría poder alah altísimo omnisciente pídeme quieras satisfaré deseos» kuat alkulub dijo «¡oh emir creyentes si permites pediré á ghanem benayub» califa á pesar amor aún inspiraba favorita dijo «así hará si alah quiere prometo toda generosidad corazón nunca vuelve atrás ofrecido colmado honores» kuat alkulub prosiguió «¡oh emir creyentes pido vuelva ghanem hagas don persona ser esposa» califa dijo « vuelva ghanem concederé pides esposa propiedad » contestó kuat alkulub «¡oh emir creyentes nadie sabe ghanem pues mismo sultán damasco dicho ignoraba paradero concédeme pueda buscar esperanza alah permitirá encontrarle» califa dijo « autorizo hagas parezca» kuat alkulub pecho dilatado alegría regocijado corazón apresuró á salir palacio habiéndose provisto mil dinares oro recorrió aquel primer día toda ciudad visitando á jeiques barrios á jefes calles interrogó conseguir ningún resultado segundo día fué zoco mercaderes recorrió tiendas fué á ver jeique á entregó gran cantidad dinares repartiese forasteros pobres tercer día proveyó mil dinares visitó zoco orífices joyeros encontró jeique principales jeiques á entregó cantidad oro repartiese forasteros pobres jeique dijo «¡oh señora precisamente recogido casa á joven forastero enfermo cuyo nombre ignoro debe ser hijo algún mercader rico noble prosapia aunque sombra joven hermoso rostro dotado todas cualidades todas perfecciones indudablemente debe tal situación grandes deudas ó algún amor desgraciado» oirlo kuat alkulub sintió corazón palpitaba violentamente entrañas estremecían dijo jeique «¡oh jeique puedes abandonar zoco haz alguien acompañe á casa» jeique dijo « cabeza ojos» llamó á niño dijo «¡oh felfel lleva á señora á casa» felfel echó á andar delante kuat alkulub llevó á casa jeique forastero enfermo kuat alkulub entró casa saludó á esposa jeique esposa jeique conoció pues conocía á todas damas nobles bagdad á solía visitar levantó besó tierra manos entonces kuat alkulub después saludos dijo «buena madre ¿puedes decirme dónde encuentra joven forastero recogido casa» esposa jeique echó á llorar señaló cama allí dijo «ahí debe ser hombre noble estirpe según indica aspecto» kuat alkulub junto forastero miró atención vió mancebo débil enflaquecido semejante á sombra figuró instante ghanem modos inspiró gran compasión echó á llorar dijo «¡oh desgraciados forasteros aunque emires tierra» entregó mil dinares oro á mujer jeique encargándole escatimase cuidar enfermo seguida propias manos dió medicamentos pasado hora á cabecera deseó paz á esposa jeique montó nuevo mula regresó á palacio días iba á distintos zocos continuas investigaciones día fué á buscar jeique dijo «¡oh señora encargado presente extranjeros paso bagdad vengo á poner manos generosas á dos mujeres casada soltera ambas categoría pues así dan á entender cara continente van mal vestidas cada lleva alforja á cuestas mendigos ojos llenos lágrimas aquí traigo sólo ¡oh soberana beneficios sabrás consolarlas fortalecerlas evitándoles oprobio preguntas impertinentes pues deben ser sometidas á tales indiscreciones espero gracias bien hagamos alah reservará puesto jardín delicias día recompensa» kuat alkulub contestó «¡ alah inspiras ardiente deseo verlas ¿dónde » entonces jeique salió á buscarlas puso presencia kuat alkulub ver hermosura fetnah nobleza adornaba madre ambas cubiertas harapos kuat alkulub puso á llorar dijo «¡ alah mujeres noble cuna veo rostro nacido honores riqueza» jeique exclamó «¡verdad dices oh señora desgracia debe haber caído casa perseguido tiranía arrebatándoles bienes ayudémoslas merecer gracias alah misericordioso» madre hija prorrumpieron llanto acordaron ghanem benayub verlas llorar kuat alkulub lloró entonces madre ghanem dijo «¡oh señora llena generosidad ¡plegue á alah podamos encontrar á buscamos corazón dolorido ¡ buscamos hijo entrañas llama corazón á hijo ghanem benayub elmotim elmasslub» oír nombre lanzó gran grito kuat alkulub pues acababa comprender delante á madre á hermana ghanem cayó sentido volvió echó llorando brazos dijo «¡ esperanza alah ¡oh hermanas pues día primero dicha último desventuras ¡salid aflicción» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente illustration llegó 43ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado después kuat alkulub dijo á madre á hermana ghanem «¡salid aflicción» dirigió jeique dió mil dinares oro dijo «¡oh jeique ahora irás á casa dirás á esposa lleve hammam dé hermosos trajes trate toda consideración escatimar bienestar» día siguiente kuat alkulub fué á casa jeique á cerciorarse misma ejecutado según instrucciones apenas entrado salió á encuentro esposa jeique besó manos dió gracias generosidad después llamó á madre á hermana ghanem ido hammam salido completamente transformadas rostros radiantes hermosura nobleza kuat alkulub hablando hora después pidió á mujer jeique noticias enfermo esposa jeique respondió «sigue mismo » entonces dijo kuat alkulub «vamos todas á verle á tratar animarle» acompañada dos mujeres aún visto entró sala enfermo todas miraron ternura lástima sentaron torno conversación pronunció nombre kuat alkulub apenas oyó joven coloreó rostro pareció recobraba alma levantó cabeza ojos llenos vida exclamó «¿dónde ¡oh kuat alkulub» kuat oyó llamaban nombre conoció voz ghanem é inclinándose hacia dijo «¿ querido » contestó «¡ ghanem» oirlo joven cayó desmayada madre hermana ghanem dieron grito cayeron desmayadas cabo rato acabaron volver arrojaron brazos ghanem sólo oyeron besos llantos exclamaciones alegría kuat alkulub dijo «¡gloria á alah haber permitido reunamos » contó cuanto pasado añadió « califa además protegerte regala persona» palabras llevaron límite felicidad á ghanem cesaba besar manos kuat alkulub mientras besaba ojos kuat dijo «aguardadme» marchó á palacio abrió cajón cosas sacó dinares fué zoco entregárselos jeique encargándole comprase cuatro trajes completos cada veinte pañuelos diez cinturones volvió á casa llevó á hammam preparó pollos carne asada buen vino tres días dió comer beber presencia notaron recuperaban vida volvía alma cuerpo llevó vez hammam hizo mudarse ropa dejó casa jeique entonces presentó califa inclinó suelo enteró regreso ghanem así madre hermana califa llamó á giafar dijo «¡ve busca ghanem benayub» giafar marchó á casa jeique precedido kuat alkulub dijo á ghanem «¡oh querido va á llegar giafar llevarte á presencia califa ahora demostrar elocuencia lenguaje firmeza corazón pureza palabras» después vistió mejor trajes comprado zoco dió dinares dijo « dejes tirar puñados oro llegar á palacio pases filas eunucos servidores» llegó giafar montado mula ghanem apresuró á salir á encuentro deseó paz besó tierra manos vez gallardo mozo tiempos rostro glorioso atractivo continente entonces giafar rogó acompañase presentó califa ghanem vió emir creyentes rodeado visires chambelanes vicarios jefes ejércitos ghanem detuvo califa miró momento suelo levantó seguida frente é improvisó estrofas ¡oh rey tiempo ¡ mirada bondadosa dirigido á tierra fecundado ¡ hijos fecundidad feliz reinado gloria ¡ sultanes emires prosternan arrastrando barbas polvo homenaje á grandeza ofrecen coronas pedrería ¡ tierra bastante vasta planeta bastante ancho formidable masa ejércitos ¡oh rey tiempo ¡clava tiendas tierras planetarias espacio gira ¡ estrellas dóciles astros numerosos sumen á triunfo acompañen á séquito ¡ día justicia ilumine mundo ¡ acabe fechorías malhechores recompense acciones puras fieles califa quedó encantado elocuencia hermosura versos buen ritmo pureza lenguaje momento narración schahrazada vió aparecía mañana discreta siempre interrumpió relato illustration llegó 44ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado califa harún alrachid encantado elocuencia ghanem hizo acercarse á trono ghanem acercó trono califa dijo «refiéreme toda historia ocultarme verdad» entonces ghanem sentó contó califa toda historia desdo principio fin adelantaría repetirla califa quedó completamente convencido inocencia ghanem pureza intenciones saber cómo respetado palabras bordadas calzón favorita dijo « ruego libres á conciencia injusticia cometida contigo» ghanem contestó «¡ libre ¡oh emir creyentes pues cuanto pertenece esclavo propiedad señor» califa complacidísimo elevó á ghanem á altos cargos reino dió palacio muchas riquezas esclavos ghanem apresuró á instalar nuevo palacio á madre á hermana fetnah á amiga kuat alkulub califa saber ghanem hermana maravillosa virgen todavía pidió á ghanem ghanem contestó « servidora esclavo» entonces califa expresó agradecimiento dió cien mil dinares oro después llamó kadí á testigos redactar contrato fetnah mismo día á misma hora entraron califa ghanem aposentos respectivas mujeres fetnah fué califa kuat alkulub ghanem benayub elmotim elmasslub califa despertarse mañana halló tan satisfecho noche acababa pasar brazos virgen fetnah mandó llamar á escribas mejor letra escribiesen historia ghanem principio fin encerró armario papeles á fin pudiera servir lección á generaciones futuras asombro delicia sabios dedicasen á leerla respeto admirar obra aquel creó día noche « creas ¡oh rey siglosprosiguió schahrazada dirigiéndose rey schahriarque historia agradable sorprendente historia guerrera heroica omar alnemán hijos scharkán elmakán» rey schariar dijo «ciertamente puedes contar historia conozco» illustration illustration índice páginas historia jorobado continuación 759 historia bacbac 713 historia elkuz 1421 historia elaschar 2238 historia schakalik 3959 historia dulceamiga 61154 empieza á mediados 32ª noche termina á fines 36ª historia ghanem benayub hermana fetnah 155219 empieza á fines 36ª noche termina 41ª tres cuentos intercalados historia negro sauab primer eunuco sudanés 163166 historia negro kafur segundo eunuco sudanés 167176 historia negro bakhita tercer eunuco sudanés 177181 illustration editorial prometeovalencia obras v blasco ibañez director literario editorialnovelas arroz tartana flor mayo barraca naranjos sónnica cortesana cañas barro catedral intruso bodega horda maja desnuda sangre arena muertos mandan luna benamor argonautas 2 tomos cuatro jinetes apocalipsis mare nostrum enemigos mujer préstamo difunta paraíso mujeres tierra reina calafia novelas costa azul 5 pesetas volumencuentos condenada cuentos valencianos 5 ptas volviajes país arte oriente vuelta mundo novelista 3 t 5 ptas volartículos militarismo mejicano 5 ptas papa mar novela 5 pesetas historia guerra europea 1914 v blasco ibáñez ilustrada millares grabados láminasnueve tomos lujosamente encuadernadosprecio cada tomo 25 ptas novísima historia universal dirigida lavisse rambaud traducción v blasco ibáñezescrita individuos instituto francia dirigida á partir siglo iv ernesto lavisse academia francesa alfredo rambaud instituto francia profesores universidad parísmás 20000 retratos cuadros armas monedas monumentos etc historia gráfica arte historia traje numerosas láminas colores mapas planos etcse publicado tomos i xiv prensa xvprecio cada tomo 10 pesetas lujosamente encuadernado tela novísima geografía universal onésimo elíseo reclús traducción v blasco ibáñezseis volúmenes 4º 1000 grabados numerosos mapas7’50 ptas tomo encuadernado tela novela literariaamplia selecta colección dirigida blasco ibáñez cuenta apoyo novelistas países obra difusión literaria volúmenes llevan estudio biográfico autor obra escrito blasco ibáñeznovelas paul adam barbusse bazin bourges bourget duvernois frapié harry hermant huysmans jaloux lavedan louys margueritte miomandre regnier rosny tinayre maestros novela contemporánea4 ptas vol biblioteca clasicahomero ilíada 2 t odisea 2 tesquilo tragedias 1 tsófocles tragedias 2 thesiodo 1 teurípides obras completas 4 tteócrito 1 ttraducciones nuevas griego gran poeta francés leconte lislearistófanes comedias 3 tjenofonte vida doctrinas sócrates 1 taristóteles política 1 tplauto comedias 3 tfedro fábulas syro sentencias 1 tcicerón repúblicalas paradojas 1 tlas leyesla vejezla amistad 1 tla canción roldán 1 tvalerio máximo hechos dichos memorables 1 thoracio sátiras 1 tquevedo obras satíricas 1 tcervantes teatro selecto 1 tvida cervantes primer biógrafo mayáns siscar 1 tlope vega novelas 1 tcomedias 1 tguillem castro teatro 1 tcalderón teatro 2 tmoreto comedias 1 ttimoneda patrañueloel sobremesa alivio caminantes 1 tlope rueda teatro selectocomedias pasos 1 trojas zorrilla comedias 1 truiz alarcón teatro 1 ttirso molina teatro 1 t2 pesetas volumen shakespeare obras completasno existía traducción española obras completas dramaturgo genial grande mundo12 t á 2 ptas rústica libro mil noches nochetraducción directa literal árabe doctor j c mardrus versión española vicente blasco ibáñez prólogo gómez carrillosólo conocían tímidas é incompletas adaptaciones ahora traducido propias fuentes doctor mardrus dedicando años á labor inmensa23 tomos á 2 ptas novelistas españoles contemporáneosjosé francés danza corazón 3’50 ptasteatro amor 3 ptasg gómez mata llegó tarde 4 ptascarmen burgos cuentos colombine 3 ptaslos inadaptados 3 ptasciges aparicio romería 2 ptas cultura contemporaneael arte leer faguetla risa bergsonla nueva libertad w wilson ex presidente unidos3 pesetas volsocialismo movimiento social w sombart profesor universidad jena 4 pesetas ciencia todoshistoria europa agricultura científica mundo microbios polo artico misterios vida íntima griegos romanostomos ilustrados encuadernados cartoné1’50 ptas volumen países américaestrada uruguay contemporáneo 3 ptassexto méxico porfirio díazhombres cosas 5 ptasugarte porvenir américa española 3 ptascastillo dos américas unidos 2 ptasviaje recreo clorinda matto turner europa vista gran escritora americana profusas ilustraciones 5 pesetas novela aventurasobras acción gran trama episódicaguitton rouge conspiración millonarios regimiento hipnotizadores desquite viejo mundosantero don juan austriareybaud jerónimo paturotbelot crimen calle pazvolúmenes cartoné á 1’50 ptasdumas corte luis xiv 2 tomos rústica á 1’50 ptas aventuras sherlock holmes arturo conandoyleesta serie novelas interesante cuantas publicado consta siguientes volúmenes crimen extraño marca cuatro perro baskerville policía fina triunfos sherlock holmes nuevos triunfos sherlock holmes2 ptas volumen cantan niñoscanciones cuna corro coplillas adivinanzas relaciones juegos cosas infantiles anotadas recopiladas fernando llorcaprofusamente ilustrado cartoné tapa á colorprecio 2 pesetas nueva biblioteca literaturaanatole france daudet víctor hugo etc2 ptas vol biblioteca filosófica socialaltamira büchner darwin kropotkine renán schopenhauer spencer etc2 ptas vol novelas teatroobras gran amenidad interés emoción novelesca1’25 ptas volumen coleccion popularfilosofía historia pedagogía política crítica viajes arte etc1 peseta volumen grandes novelistasobras tolstoi dumas sué conandoyle maynereid fernández gonzález ortega frías etc colección rocambole traducción completa clásicos españolesvolúmenes á 35 céntimos edición novela ilustrada editorial prometeollorca ca sd apartado 130 valencia obras v blasco ibañez director literario editorial novelas arroz tartana flor mayo barraca naranjos sónnica cortesana cañas barro catedral intruso bodega horda maja desnuda sangre arena muertos mandan luna benamor argonautas 2 tomos cuatro jinetes apocalipsis mare nostrum enemigos mujer préstamo difunta paraíso mujeres tierra reina calafia novelas costa azul 5 ptas volcuentos condenada cuentos valencianos 5 ptas volviajes país arte oriente vuelta mundo novelista 3 t 5 ptas volarticulos militarismo mejicano 5 ptas papa mar novela 5 ptas novísima historia universal escrita individuos instituto francia dirigida á partir siglo iv lavisse rambaudtraducción v blasco ibáñez20000 grabados historia imagen completa detallada ningunapublicados tomo xiv prensa xv10 pesetas volumen encuadernado novísima geografía universal onésimo eliseo reclústraducción v blasco ibáñez6 tomosmillares grabados mapas7’50 ptas vol novelas teatro obras gran amenidad interés emoción novelesca1’25 ptas volumen biblioteca filosófica social altamira büchner darwin kropotkine renán spencer etc2 ptas volumen biblioteca clásica homero ilíada 2 todisea 2 tesquilo 1 tsófocles 2 thesiodo 1 teurípides 4 tteócrito 1 taristófanes 3 tjenofonte 1 tplauto comedias 3 tfedro fábulassyro sentencias 1 tcicerón repúblicalas paradojas 1 taristóteles política 1 tla canción roldán 1 tquevedo obras satíricas 1 tcervantes teatro selecto 1 tvida cervantes primer biógrafo mayáns siscar 1 tlope vega novelas 1 tcomedias 1 tguillem castro teatro 1 tcalderón teatro 2 tshakespeare obras completas 12 t2 ptas vol ciencia volúmenes ilustrados á 1’50 pesetas cultura contemporánea faguet arte leer 3 ptase bergson risa 3 ptasw wilson ex presidente unidos nueva libertad 3 ptasw sombart socialismo movimiento social 4 ptas nueva biblioteca literatura anatole france daudet víctor hugo etcétera2 ptas vol clásicos amor obras apuleyo longo marcial voltaire casanova etc2 ptas volumen novelas misterio aventuras famoso detective sherlock holmes conan doyle 8 t2 ptas vol colección popular filosofía historia pedagogía política crítica viajes arte etc1 pta volumen grandes novelistas tolstoi dumas sué conandoyle etca 35 céntsedición novela ilustrada novela literaria amplia selecta colección dirigida blasco ibáñez cuenta apoyo novelistas países obra difusión literaria volúmenes llevan estudio biográfico critico autor obra escrito blasco ibáñez novelas paul adam barbusse bazin bourges bourget duvernois frapié harry hermant huysmans jaloux lavedan louys margueritte miomandre regnier rosny tinayre maestros novela contemporánea4 pesetas volumen rústica j francés danza corazón novela 3’50 ptasteatro amor 3 ptas f llorca cantan niños canciones juegos infantiles 2 ptas historia guerra europea 1914 escrita v blasco ibáñez ilustrada millares grabados grandes batallasel heroísmolos horrores luchala guerra mar airestipos costumbres beligerantespersonajes tragedia retratos caricaturas documentosplanos mapasla vida campamento campos batalla hospitalespanoramas trágicosnueve tomos lujosamente encuadernadosprecio cada tomo 25 pesetas libro mil noches noche traducción directa literal árabe doctor mardrusversión castellana v blasco ibáñezprólogo gómez carrillo23 tomos2 ptas volumen pídanse catálogos especiales obras bibliotecas notas 1 mayor facilidad lectura sustituye nombre correspondiente árabe anis aldialis 2 frases quieren decir «¡oh noche ¡oh ojos» leitmotiv toda canción árabe emplean frecuentemente preludio acompañamiento ó final 3 esclavo amor arrebata 4 seducción encantadora llama así á acacia acacia farnesiana flor olorosa 5 nombres significan respectivamente brisa flor jardín alba mañana rama perlas luz camino estrella noche estrella mañana delicias jardín 6 fuerza corazones end of the project gutenberg ebook libro mil noches noche t 3 updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed creating the works from print editions not protected by us copyright law means that one owns united states copyright in these works so the foundation and you can copy and distribute it in the united states without permission and without paying copyright royalties special rules set forth in the general terms of use part of this license apply to copying and distributing project gutenberg™ electronic works to protect the project gutenberg™ concept and trademark project gutenberg is registered trademark and may not be used if you charge for an ebook except by following the terms of the trademark license including paying royalties for use of the project gutenberg trademark if you do not charge anything for copies of this ebook complying with the trademark license is very easy you may use this ebook for nearly any purpose such as creation of derivative works reports performances and research project gutenberg ebooks may be modified and printed and given away—you may do practically anything in the united states with ebooks not protected by us copyright law redistribution is subject to the trademark license especially commercial redistribution start full license the full project gutenberg license please read this before you distribute or use this work to protect the project gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works by using or distributing this work or any other work associated in any way with the phrase “project gutenberg” you agree to comply with all the terms of the full project gutenberg™ license available with this file or online at wwwgutenbergorglicense section 1 general terms of use and redistributing project gutenberg™ electronic works 1a by reading or using any part of this project gutenberg™ electronic work you indicate that you have read understand agree to and accept all the terms of this license and intellectual property trademarkcopyright agreement if you do not agree to abide by all the terms of this agreement you must cease using and return or destroy all copies of project gutenberg™ electronic works in your possession if you paid fee for obtaining copy of or access to project gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement you may obtain refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1e8 1b “project gutenberg” is registered trademark it may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement there are few things that you can do with most project gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement see paragraph 1c below there are lot of things you can do with project gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to project gutenberg™ electronic works see paragraph 1e below 1c the project gutenberg literary archive foundation “the foundation” or pglaf owns compilation copyright in the collection of project gutenberg™ electronic works nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the united states if an individual work is unprotected by copyright law in the united states and you are located in the united states we do not claim right to prevent you from copying distributing performing displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to project gutenberg are removed of course we hope that you will support the project gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing project gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the project gutenberg™ name associated with the work you can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full project gutenberg™ license when you share it without charge with others 1d the copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work copyright laws in most countries are in constant state of change if you are outside the united states check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading copying displaying performing distributing or creating derivative works based on this work or any other project gutenberg™ work the foundation makes representations concerning the copyright status of any work in any country other than the united states 1e unless you have removed all references to project gutenberg 1e1 the following sentence with active links to or other immediate access to the full project gutenberg™ license must appear prominently whenever any copy of project gutenberg™ work any work on which the phrase “project gutenberg” appears or with which the phrase “project gutenberg” is associated is accessed displayed performed viewed copied or distributed this ebook is for the use of anyone anywhere in the united states and most other parts of the world at cost and with almost restrictions whatsoever you may copy it give it away or reuse it under the terms of the project gutenberg license included with this ebook or online at wwwgutenbergorg if you are not located in the united states you will have to check the laws of the country where you are located before using this ebook 1e2 if an individual project gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by us copyright law does not contain notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder the work can be copied and distributed to anyone in the united states without paying any fees or charges if you are redistributing or providing access to work with the phrase “project gutenberg” associated with or appearing on the work you must comply either with the requirements of paragraphs 1e1 through 1e7 or obtain permission for the use of the work and the project gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1e8 or 1e9 1e3 if an individual project gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder your use and distribution must comply with both paragraphs 1e1 through 1e7 and any additional terms imposed by the copyright holder additional terms will be linked to the project gutenberg™ license for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work 1e4 do not unlink or detach or remove the full project gutenberg™ license terms from this work or any files containing part of this work or any other work associated with project gutenberg™ 1e5 do not copy display perform distribute or redistribute this electronic work or any part of this electronic work without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1e1 with active links or immediate access to the full terms of the project gutenberg™ license 1e6 you may convert to and distribute this work in any binary compressed marked up nonproprietary or proprietary form including any word processing or hypertext form however if you provide access to or distribute copies of project gutenberg™ work in format other than “plain vanilla ascii” or other format used in the official version posted on the official project gutenberg™ website wwwgutenbergorg you must at additional cost fee or expense to the user provide copy means of exporting copy or means of obtaining copy upon request of the work in its original “plain vanilla ascii” or other form any alternate format must include the full project gutenberg™ license as specified in paragraph 1e1 1e7 do not charge fee for access to viewing displaying performing copying or distributing any project gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1e8 or 1e9 1e8 you may charge reasonable fee for copies of or providing access to or distributing project gutenberg™ electronic works provided that • you pay royalty fee of 20 of the gross profits you derive from the use of project gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes the fee is owed to the owner of the project gutenberg™ trademark but agreed to donate royalties under this paragraph to the project gutenberg literary archive foundation royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare or are legally required to prepare your periodic tax returns royalty payments should be clearly marked as such and sent to the project gutenberg literary archive foundation at the address specified in section 4 “information about donations to the project gutenberg literary archive foundation” • you provide full refund of any money paid by user who notifies you in writing or by email within 30 days of receipt that she does not agree to the terms of the full project gutenberg™ license you must require such user to return or destroy all copies of the works possessed in physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of project gutenberg™ works • you provide in accordance with paragraph 1f3 full refund of any money paid for work or replacement copy if defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work • you comply with all other terms of this agreement for free distribution of project gutenberg™ works 1e9 if you wish to charge fee or distribute project gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement you must obtain permission in writing from the project gutenberg literary archive foundation the manager of the project gutenberg™ trademark contact the foundation as set forth in section 3 below 1f 1f1 project gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify do copyright research on transcribe and proofread works not protected by us copyright law in creating the project gutenberg™ collection despite these efforts project gutenberg™ electronic works and the medium on which they may be stored may contain “defects” such as but not limited to incomplete inaccurate or corrupt data transcription errors copyright or other intellectual property infringement defective or damaged disk or other medium computer virus or computer codes that damage or cannot be read by your equipment 1f2 limited warranty disclaimer of damages except for the “right of replacement or refund” described in paragraph 1f3 the project gutenberg literary archive foundation the owner of the project gutenberg™ trademark and any other party distributing project gutenberg™ electronic work under this agreement disclaim all liability to you for damages costs and expenses including legal fees you agree that you have remedies for negligence strict liability breach of warranty or breach of contract except those provided in paragraph 1f3 you agree that the foundation the trademark owner and any distributor under this agreement will not be liable to you for actual direct indirect consequential punitive or incidental damages even if you give notice of the possibility of such damage 1f3 limited right of replacement or refund if you discover defect in this electronic work within 90 days of receiving it you can receive refund of the money if any you paid for it by sending written explanation to the person you received the work from if you received the work on physical medium you must return the medium with your written explanation the person or entity that provided you with the defective work may elect to provide replacement copy in lieu of refund if you received the work electronically the person or entity providing it to you may choose to give you second opportunity to receive the work electronically in lieu of refund if the second copy is also defective you may demand refund in writing without further opportunities to fix the problem 1f4 except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1f3 this work is provided to you ‘asis’ with other warranties of any kind express or implied including but not limited to warranties of merchantability or fitness for any purpose 1f5 some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages if any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law the invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions 1f6 indemnity you agree to indemnify and hold the foundation the trademark owner any agent or employee of the foundation anyone providing copies of project gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement and any volunteers associated with the production promotion and distribution of project gutenberg™ electronic works harmless from all liability costs and expenses including legal fees that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur distribution of this or any project gutenberg™ work b alteration modification or additions or deletions to any project gutenberg™ work and c any defect you cause section 2 information about the mission of project gutenberg™ project gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete old middleaged and new computers it exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching project gutenberg™’s goals and ensuring that the project gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come in 2001 the project gutenberg literary archive foundation was created to provide secure and permanent future for project gutenberg™ and future generations to learn more about the project gutenberg literary archive foundation and how your efforts and donations can help see sections 3 and 4 and the foundation information page at wwwgutenbergorg section 3 information about the project gutenberg literary archive foundation the project gutenberg literary archive foundation is nonprofit 501c3 educational corporation organized under the laws of the state of mississippi and granted tax exempt status by the internal revenue service the foundation’s ein or federal tax identification number is 646221541 contributions to the project gutenberg literary archive foundation are tax deductible to the full extent permitted by us federal laws and your state’s laws the foundation’s business office is located at 809 north 1500 west salt lake city ut 84116 801 5961887 email contact links and up to date contact information can be found at the foundation’s website and official page at wwwgutenbergorgcontact section 4 information about donations to the project gutenberg literary archive foundation project gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machinereadable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment many small donations 1 to 5000 are particularly important to maintaining tax exempt status with the irs the foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the united states compliance requirements are not uniform and it takes considerable effort much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements we do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance to send donations or determine the status of compliance for any particular state visit wwwgutenbergorgdonate while we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements we know of prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate international donations are gratefully accepted but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the united states us laws alone swamp our small staff please check the project gutenberg web pages for current donation methods and addresses donations are accepted in number of other ways including checks online payments and credit card donations to donate please visit wwwgutenbergorgdonate section 5 general information about project gutenberg™ electronic works professor michael s hart was the originator of the project gutenberg™ concept of library of electronic works that could be freely shared with anyone for forty years produced and distributed project gutenberg™ ebooks with only loose network of volunteer support project gutenberg™ ebooks are often created from several printed editions all of which are confirmed as not protected by copyright in the us unless copyright notice is included thus we do not necessarily keep ebooks in compliance with any particular paper edition most people start at our website which the main pg search facility wwwgutenbergorg this website includes information about project gutenberg™ including how to make donations to the project gutenberg literary archive foundation how to help produce our new ebooks and how to subscribe to our email newsletter to hear about new ebooks the project gutenberg ebook of libro mil noches noche t 2 this ebook is for the use of anyone anywhere in the united states and most other parts of the world at cost and with almost restrictions whatsoever you may copy it give it away or reuse it under the terms of the project gutenberg license included with this ebook or online at wwwgutenbergorg if you are not located in the united states you will have to check the laws of the country where you are located before using this ebook title libro mil noches noche t 2 author anonymous translator vicente blasco ibáñez j c mardrus release date december 11 2014 ebook 47631 language spanish start of the project gutenberg ebook libro mil noches noche t 2 produced by dianna adair chuck and the online distributed proofreading team at httpwwwpgdpnet this file was produced from images generously made available by the internet archive imagen libros célebres españoles extranjeros director literario v blasco ibáñez imagen libro mil noches noche propiedad derechos exclusivos traducción español illustration exlibris manuel tarancón imagen libro mil noches noche traducción directa literal árabe doctor j c mardrus versión española vicente blasco ibañez prólogo gómez carrillo tomo segundo historias visir nureddin hermano visir chamseddin hassan bareddindel jorobado sastre corredor nazareno intendente médico judío ello resultó aventuras sucesivamente referidas prometeo germanías 33valencia published in spain imagen dedico segundo tomo admirabilísimo señor bergeret á través anatole france j c m imagen imagen imagen historia visir nureddin hermano visir chamseddin hassán badreddin entonces giafar albarmakí dijo imagen «sabe ¡oh comendador creyentes país mesr1 sultán justo benéfico sultán visir sabio prudente versado ciencias letras visir viejo dos hijos parecían dos lunas mayor llamaba chamseddin menor nureddin2 nureddin pequeño ciertamente guapo mejor formado chamseddin parte perfecto nadie igualaba mundo á nureddin tan admirable ninguna comarca ignoraba hermosura viajeros iban á egipto países remotos sólo gusto contemplar perfección facciones rostro quiso destino falleciera padre visir sultán condolió seguida mandó llamar á dos jóvenes hizo aproximaran á regaló trajes honor dijo « ahora desempeñaréis junto á cargo padre» entonces alegraron besaron tierra manos sultán después hicieron duraran mes exequias fúnebres padre seguida empezaron á desempeñar nuevo cargo visires cada ejercía semana funciones visirato sultán salía viaje sólo llevaba consigo á dos hermanos noche noches ocurrió sultán salir á mañana siguiente habiéndole tocado cargo visir aquella semana á chamseddin mayor dos hermanos departían asuntos diversos entretener velada transcurso conversación mayor dijo menor «¡oh hermano creo debemos pensar casarnos intención casemos misma noche» nureddin contestó «hágase según voluntad ¡oh hermano pues acuerdo contigo todas cosas» convenido dos primer punto chamseddin dijo á nureddin « gracias á alah unido dos jóvenes misma noche acostemos parido mismo día ¡si alah quiere esposa dé á luz niño niña casar á dos primos» nureddin repuso «¡oh hermano ¿ piensas pedir entonces dote á hijo darle á hija» chamseddin dijo «pediré á hijo precio hija tres mil dinares oro tres huertos tres mejores pueblos egipto realmente bien poca cosa comparado hija si hijo quiere aceptar contrato dicho» oirlo respondió nureddin « ¿ soñando ¿ dote quieres pedirle á hijo ¿ olvidado dos hermanos dos visires solo vez exigencias deberías ofrecer presente hija á hijo pensar pedirle ninguna dote además ¿ sabes varón vale siempre hembra aquí varón hijo ¿ aún aspiras á lleve dote hija debiera traerla obras aquel comerciante quiere vender mercancía asustar parroquiano empieza pedirle cuatro veces precio» entonces dijo chamseddin « duda figuras hijo noble hija demuestra careces absoluto razón sentido común agradecimiento hablar visirato olvidas tan altas funciones debes á solo si asocié conmigo fué lástima únicamente pudieses ayudarme labor ¡ fin dicho puedes creer gustes momento piensas así ¡ quiero casar á hija hijo aun á peso oro» dolieron palabras á nureddin contestó «¡tampoco quiero casar á hijo hija» chamseddin replicó entonces «pues hablar asunto mañana marchar sultán dispongo tiempo comprendas inconveniente palabras después ¡ verás ¡ regrese si alah permite sucederá suceder» entonces nureddin alejó apenado escena fué á dormir solo tristes pensamientos mañana siguiente salió viaje sultán acompañado visir chamseddin dirigió hacia ribera nilo atravesó barca llegar á guesirah allí pirámides cuanto á nureddin después haber pasado aquella noche contrariadísimo modo proceder hermano levantó casi amanecer hizo abluciones dijo primera oración matinal después dirigió á armario sacó alforja llenó oro pensando siempre palabras despectivas chamseddin humillación sufrida entonces recitó estrofas ¡marcha amigo ¡abandónalo marcha ¡ amigos encontrarás vez dejas ¡marcha ¡deja ciudad arma tienda campaña ¡ vive ¡allí mas allí encontrarás delicias vida ¡ moradas civilizadas estables fervor amistad ¡créeme ¡huye patria ¡arráncate suelo patria ¡intérnate países extranjeros ¡escucha ¡ comprobado agua estanca corrompe podría librarse podredumbre corriendo nuevamente ¡ modo incurable ¡ observado luna llena pude averiguar número ojos ojos luz ¡ si seguido revoluciones espacio podido conocer ojos cada cuarto luna ojos miraban ¿ león ¿ posible cazar león si salido espeso bosque ¿ flecha ¿mataría flecha si escapara violentamente arco tenso ¿ oro plata ¿ polvo vil si salido yacimientos ¿ armonioso laúd ¡ sabes ¡sólo pedazo leño si obrero arrancase tierra darle forma ¡expátriate alcanzarás cumbres ¡si permaneces adherido á suelo jamás escalarás altura acabó recitar versos mandó á esclavos ensillase mula torda poderosa rápida marcha esclavo preparó mejor todas mulas puso silla guarnecida brocado oro estribos indios gualdrapa terciopelo ispahán hizo tan bien mula parecía recién casada traje nuevo brillante después todavía dispuso nureddin echasen encima tapiz grande seda pequeño raso terminado colocó dos tapices alforja llena oro alhajas seguida dijo á esclavo á demás « voy á dar vuelta ciudad hacia parte kaliubia pienso pasar tres noches siento opresión pecho voy á dilatar pulmones respirando aire libre prohibo á mundo siga» provisto víveres camino montó mula alejó rápidamente bien salió cairo anduvo tan ligero mediodía llegó á belbeis detuvo bajó mula descansar dejarla descansar comió compró belbeis cuanto podía necesitar mula reanudó viaje dos días después precisamente mediodía merced paso mula entró jerusalén ciudad santa allí apeó mula descansó dejó reposar extrajo saco comida después alimentarse colocó saco suelo sirviese almohada luego haber extendido tapiz grande seda durmió pensando siempre indignación conducta hermano día amanecer montó nuevo dejó caminar á buen paso llegar á ciudad alepo allí hospedó khanes ciudad dejó transcurrir tranquilamente tres días descansando dejando descansar á mula respirado bien aire puro alepo pensó continuar viaje efecto montó vez mula después haber comprado maravillosos dulces hacen alepo rellenos piñones almendras cubiertos azúcar gustaban niñez dejó mula encaminase quisiese pues salir alepo sabía adónde dirigirse cabalgó día noche tarde después puesto sol encontró ciudad bassra sabía aquella ciudad bassra supo nombre después llegado khan dijeron apeó entonces mula descargó dos tapices provisiones alforja encargó portero khan paseara enfriase descansar seguida cuanto á nureddin mismo tendió tapiz sentó khan reposar portero khan cogió mula brida fué ocurrió coincidencia precisamente entonces visir bassra hallábase sentado á ventana palacio contemplando calle divisar mula tan hermosa magníficos jaeces gran valor sospechó mula pertenecía indudablemente á algún visir visires extranjeros ó acaso á algún rey reyes puso á mirarla sintiendo gran perplejidad después ordenó á esclavos trajese seguida portero paseaba á mula esclavo corrió busca portero llevó visir entonces portero avanzó paso besó tierra manos visir anciano mucha edad respetable visir dijo portero «¿quién amo mula posición » portero contestó «¡oh señor amo mula joven hermoso lleno seducciones ricamente vestido hijo algún gran mercader aspecto impone respeto admiración» oirle visir puso pie montó á caballo marchando apresuradamente khan entró patio vió nureddin corrió á encuentro ayudó á apearse caballo entonces visir dirigió saludo acostumbrado nureddin devolvió recibió cordialmente visir sentó á lado dijo «¡oh hijo ¿ dónde vienes bassra» nureddin contestó «¡oh señor vengo cairo ciudad natal padre visir sultán egipto murió ser llamado á misericordia alah» después contó toda historia principio fin luego añadió « volver á egipto después haber recorrido mundo visitando todas ciudades todas comarcas» visir contestó á nureddin «hijo prescinde ideas continuo viaje causarán perdición sabe viajar países extranjeros ruina último último atiende advertencia pues temo perjudiquen percances vida tiempo» después visir ordenó á esclavos desensillaran mula quitasen tapices sedas llevó consigo á nureddin alojándole casa dejó descansar luego haberle proporcionado necesitaba nureddin permaneció algún tiempo casa visir visir veía diariamente colmaba consideraciones favores acabó estimarle enormemente punto día dijo «hijo viejo ningún hijo varón alah concedido hija iguala belleza perfecciones ahora negado á cuantos pidieron matrimonio á á quiero cariño corazón preguntarte si consientes aceptarla esclava deseo fervientemente esposo hija si quieres aceptar marcharé busca sultán diré sobrino recién llegado egipto venido á bassra expresamente pretender á hija matrimonio sultán cariño á dará visirato viejo necesito descansar así podré encerrarme á gusto casa salir » oir proposición bajó ojos nureddin después dijo «escucho obedezco» entonces visir llegó colmo alegría é inmediatamente ordenó á esclavos preparasen festín adornasen é iluminasen sala recepción espaciosa todas reservada especialmente grande emires después reunió á amigos é invitó á nobles reino á mercaderes bassra acudieron á presentarse manos entonces visir explicarles haber elegido á nureddin preferencia á demás dijo « hermano visir egipto alah favorecido dos hijos á favoreció hija según sabéis hermano morir encargó casara á hija hijos prometí precisamente joven á veis dos hijos hermano visir egipto venido á bassra tal objeto ¡ mayor anhelo escriba contrato hija viva casa» entonces contestaron «¡ dices ¡ponemos cabeza cuanto hagas» tomaron parte gran festín bebieron toda clase vinos comieron cantidad prodigiosa pasteles confituras después rociada sala agua rosas según costumbre despidieron visir nureddin entonces visir mandó á esclavos llevasen á nureddin hammam diesen buen baño visir regaló mejores trajes trajes después envió toallas palanganas cobre pebeteros todas demás cosas necesarias baño nureddin bañó salió hammam traje nuevo hermoso luna llena bella noches después nureddin cabalgó mula torda encaminándose hacia palacio visir pasar calles admiraban elogiando hermosura obra alah descendió mula entró casa visir besó mano entonces visir momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 20ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado entonces visir levantó acogiendo júbilo hermoso nureddin diciéndole «entra ¡oh hijo cámara esposa sé dichoso mañana llevaré á ver sultán ahora sólo resta implorar alah conceda favores bienes» entonces nureddin besó vez mano visir suegro entró aposento doncella ¡ sucedió suceder fué referente á nureddin cuanto á chamseddin hermano aquí ocurrió terminada expedición hizo sultán egipto hacia lado pirámides regresó inmediatamente á casa inquietó encontrar á hermano nureddin preguntó á esclavos respondieron « amo nureddin mismo día sultán montó mula enjaezada gran lujo días solemnes dijo « voy hacia parte kaliubia días pues noto opresión pecho necesito aire libre siga nadie» entonces vuelto á tener noticias » entonces chamseddin deploró ausencia hermano fué aumentando dolor día día acabó convertirse aflicción inmensa pensaba «seguramente motivo marchado aquellas palabras tan duras dije víspera viaje sultán cosa obligado á huir preciso repare falta cometida disponga busquen» chamseddin fué inmediatamente á ver sultán refirió ocurría sultán mandó escribir mensajes autorizados sello envió emisarios á caballo todas direcciones á lugartenientes todas comarcas decía pliegos nureddin desaparecido precisaba buscarle transcurrido algún tiempo correos regresaron ninguna noticia solo ido á bassra nureddin entonces chamseddin lamentándose límite lamentaciones exclamó «¡ toda culpa ¡ ocurre tacto falta discreción» término chamseddin acabó consolarse día pidió matrimonio á hija gran comerciante cairo hizo contrato casó ¡ sucedió suceder dió coincidencia misma noche penetró chamseddin cámara nupcial fué justamente misma nureddin penetró aposento hija visir bassra permitió alah coincidencia matrimonio dos hermanos misma noche demostrar manda destino criaturas verificó además según combinado dos hermanos querella pues dos esposas quedaron preñadas misma noche parieron mismo día á misma hora chamseddin visir egipto parió niña cuya hermosura igual país nureddin bassra dió á luz niño tan hermoso mundo dijo poeta ¡ niño ¡cuan delicado ¡ gentil ¡ gracioso ¡beber boca ¡beber boca hace olvidar cosas llenas vasos desbordantes ¡beber labios apagar sed frescura mejillas mirarse manantial ojos olvidar púrpura vinos aromas sabor toda embriaguez ¡si viniese misma belleza á compararse niño bajaría humillada cabeza si preguntaseis «¡oh belleza ¿ parece ¿viste jamás semejante» contestaría «¡ verdaderamente ninguno» hijo nureddin llamó hassán badreddin á causa hermosura3 nacimiento motivó grandes regocijos públicos séptimo día dieron fiestas banquetes dignos príncipes terminados festejos visir bassra fué nureddin á ver sultán entonces nureddin besó tierra manos sultán dotado gran elocuencia versado bellezas literarias recitó versos poeta ¡ inclina eclipsa mayor bienhechores pues conquistado corazón seres elegidos ¡canto obras aunque obras sino cosas tan bellas debería formarse collar adornara cuello ¡ si beso punta dedos dedos sino llave beneficios gustaron sultán versos obsequió espléndidamente á nureddin á suegro visir ignorando aún matrimonio cuanto relacionaba existencia preguntó visir después haber felicitado á nureddin «¿quién joven tan hermoso tan elocuente» entonces visir contó sultán toda historia principio fin dijo « joven sobrino » sultán exclamó «¿ cómo oído hablar » visir dijo «¡oh soberano señor sabe hermano visir egipto morir dejó dos hijos mayor cuales heredó cargo éste venido á buscarme pues prometí juré á hermano casaría á hija sobrinos así apenas llegó casé hija sobrino joven ves demasiado viejo sordo puedo atender á negocios reino vengo á pedir á soberano sultán digne nombrar á sobrino yerno cargo visir puedo asegurarte merece cargo pues hombre buen consejo pródigo ideas excelentes ducho modo despachar asuntos» entonces sultán miró detenimiento á nureddin quedó encantado examen aceptó consejo anciano visir nombró cargo á nureddin lugar suegro regaló magnífico traje honor mejor pudo encontrar mula propias caballerizas señaló guardias chambelanes nureddin besó entonces mano sultán salió suegro ambos regresaron á casa colmo alegría besaron recién nacido hassán badreddin dijeron « nacimiento criatura trajo buena suerte» día siguiente nureddin fué á palacio á desempeñar nuevas funciones llegar besó tierra manos sultán recitó dos estrofas ¡ nuevas felicidades días prosperidades ¡ envidioso consume despecho ¡ojalá blancos días negros días envidiosos entonces sultán permitió sentara diván visirato nureddin sentó diván visirato empezó á desempeñar cargo despachando asuntos pendientes administrando justicia si llevara años visir hizo tan á conciencia sultán maravilló inteligencia comprensión aquellos asuntos admirable manera administrar justicia distinguió aún entrando gran intimidad nureddin siguió desempeñando á maravilla elevadas funciones olvidó educación hijo hassán badreddin á pesar asuntos reino nureddin cada día poderoso favorecido sultán aumentó número chambelanes servidores guardias correos llegó á ser tan rico pudo dedicarse comercio gran escala fletando naves mercantes recorrían mundo construyendo molinos ruedas elevadoras agua plantando magníficos huertos jardines hijo cumpliera cuatro años falleció entonces anciano visir suegro nureddin éste hizo entierro solemne asistieron grandes reino entonces nureddin consagró exclusivamente á educación hijo confió sabio versado leyes religiosas civiles sabio venerable iba días á dar lecciones lectura niño hassán badreddin á método inició interpretación corán acabó aprenderse memoria después sabio siguió años años enseñando á discípulo conocimientos útiles hassán dejaba crecer hermosura gracia perfección dice poeta ¡ joven ¡ luna resplandece hermosura aunque sol tome esplendor rayos anémonas mejillas ¡ rey hermosura distinción igual ¡ suponer prestó lozanía á flores praderas aquel tiempo joven hassán badreddin abandonó instante palacio padre nureddin pues sabio exigía gran atención á lecciones hassán cumplió quince años aprender viejo maestro padre llamó puso traje lujoso encontró hizo montara mejor mulas dirigió palacio sultán atravesando numeroso séquito calles bassra habitantes ver joven hassán badreddin prorrumpían gritos admiración hermosura esbeltez talle gracia modales encantadores exclamaban «¡ alah ¡ hermoso luna ¡ alah libre mal ojo» aquello duró llegada badreddin padre palacio entonces comprendió gente sentido estrofas poeta4 sultán vió hermosura joven hassán badreddin quedó tan sorprendido perdió respiración olvidó respirar buen rato mandó acercarse estimó hizo favorito colmándole regalos dijo á padre nureddin «visir absolutamente indispensable envíes días pues comprendo podría pasarme » visir nureddin contestar «escucho obedezco» hassán badreddin llegado á ser amigo favorito sultán padre nureddin cayó gravemente enfermo sospechando tardaría alah llamarle á misericordia mandó á buscar á hijo dirigió últimas advertencias diciéndole «sabe ¡oh hijo mundo morada pasajera mundo futuro eterno morir quiero darte instrucciones óyelas bien ábreles corazón» nureddin explicó á hijo hassán mejores normas conducirse debido semejantes guiarse vida luego acordó nureddin hermano chamseddin visir egipto país parientes amigos cairo recordarlos pudo dejar llorar haberlos vuelto á ver seguida acordó aconsejarle á hassán dijo «hijo conserva memoria palabras voy á decirte importantes sabe cairo hermano llamado chamseddin tío además visir egipto hace tiempo separamos disgustados aquí bassra licencia voy pues á dictarte últimas disposiciones toma papel cálamo escribe dicte» entonces hassán badreddin cogió hoja papel extrajo tintero cinturón sacó estuche mejor cálamo mejor cortado mojó estopa empapada tinta dentro tintero sentó dobló pliego papel mano izquierda cogiendo cálamo derecha dijo á nureddin «¡oh padre escucho palabras» nureddin empezó á dictar « nombre alah clemente misericordioso» continuó dictando seguida á hijo toda historia principio fin además dictó fecha llegada á bassra casamiento hija viejo visir dicto genealogía completa ascendientes directos é indirectos nombres nombre padre abuelo origen grado nobleza personal adquirida fin linaje paterno materno después dijo «conserva cuidadosamente pliego papel si mandato destino ocurriese alguna desgracia vida regresa país origen padre nací ó cairo ciudad próspera pregunta allí tío visir vive casa salúdale parte deseándole paz dile muerto afligido morir extranjero lejos morir deseo verle aquí ¡oh hijo hassán consejos quería darte ¡ conjuro á olvides» entonces hassán badreddin dobló cuidadosamente papel después echarle arenilla secarlo sellarlo sello padre visir luego colocó forro turbante cosió allí habiéndolo envuelto pedazo hule preservarlo humedad hecho pensó mas llorar besando mano padre nureddin afligiéndose comprender quedaba solo tan joven privado compañía padre nureddin dejó dar consejos á hijo hassán badreddin entregó alma entonces hassán badreddin sintió pesar grandísimo así sultán emires grandes humildes enterraron á nureddin según rango hassán badreddin hizo durar dos meses ceremonias luto tiempo salió instante casa olvidó visita á palacio saludar sultán según costumbre sultán comprendió aflicción retenía hermoso hassán badreddin lejos sino pensó hassán abandonaba menospreciaba entonces indignó vez nombrar á hassán sucesor padre visir nureddin nombró á cargo haciendo privado á joven chambelán contento hizo sultán hassán badreddin mandó sellar confiscar bienes todas casas todas propiedades después dispuso prendiesen á hassán badreddin llevasen encadenado seguida nuevo visir compañía varios chambelanes dirigió á casa joven hassán podía sospechar desgracia amenazaba afortunadamente esclavos palacio joven mameluco quería á hassán badreddin cuanto supo pasaba echó á correr llegó á casa joven hassán halló triste cabeza baja corazón dolorido dejar pensar muerte padre esclavo enteró entonces ocurría hassán preguntó «¿ tiempo coger subsistir huida extranjero» mameluco elijo « tiempo urge pienses mas salvar persona» oirle joven hassán vestido tal llevar consigo salió apresuradamente después echarse orla túnica encima cabeza conociesen siguió caminando vió ciudad saber habitantes bassra intentado prender á hassán badreddin hijo difunto visir nureddin confiscación bienes probable sentencia muerte afligieron extremo exclamaron «¡ lástima hermosura joven tan agradable» hassán recorrer calles conociesen oía lamentos exclamaciones aún apresuró siguió andando suerte destino hicieron precisamente pasase cementerio tourbeh5 padre entonces entró cementerio caminando tumbas llegó á tourbeh padre quitó ropa cubría cabeza entró bajo cúpula tourbeh resolvió pasar allí noche mientras permanecía sentado sumido pensamientos vió acercaba judío bassra mercader conocidísimo ciudad mercader judío regresaba pueblo cercano encaminándose á bassra pasar cerca tourbeh nureddin miró hacia interior vió joven hassán badreddin á conoció seguida entonces entró acercó á respetuosamente dijo «¡oh señor ¡ mal semblante desmejorado tan hermoso ¿ ocurrido alguna nueva desgracia además fallecimiento padre visir nureddin á respeté quería estimaba ¡téngale alah misericordia» hassán badreddin quiso revelarle verdadero motivo trastorno contestó « tarde mientras durmiendo presentó difunto padre reconvenido visitaba tourbeh pronto desperté lleno terror remordimiento vine aquí seguida aún bajo aquella impresión tan penosa» entonces judío dijo «¡oh señor hace tiempo pensaba ir busca hablarte asunto ahora favorece casualidad puesto encuentro sabe pues ¡oh joven señor padre visir relaciones mercantiles fletado naves ahora vuelven cargadas mercancías naves vienen consignadas á si quisieras cederme carga ofrecería mil dinares cada pagaría contado» judío sacó bolsillo monedero lleno oro contó mil dinares ofreció seguida á hassán dejó aceptar ofrecimiento ordenado alah sacarlo apuro hallaba judío añadió «ahora ¡oh señor ponme recibo provisto sello» hassán badreddin cogió papel alargaba judío así cálamo mojó éste tintero cobre escribió papel «declaro escrito papel hassán badreddin hijo difunto visir nureddin ¡alah acogido misericordia vendido judío n hijo n mercader bassra cargamento primera nave llegue á ciudad bassra forme parte pertenecientes á padre nureddin vendo mil dinares » luego puso sello parte inferior hoja entregó judío saludó respetuosamente fué entonces hassán rompió á llorar pensando padre posición pasada suerte presente hecho noche venció sueño quedó dormido tourbeh así siguió salió luna aquel momento escurrido cabeza encima piedra tourbeh dar vuelta completa echándose espaldas luna iluminó completo rostro resplandecía toda belleza aquel cementerio frecuentado efrits buena especie efrits musulmanes creyentes casualidad aquella noche encantadora efrita volaba allí tomando fresco vió á luz luna joven hassán durmiendo observó belleza hermosas proporciones quedándose maravillada dijo «¡gloria á alah ¡oh hermoso joven ¡cómo enamoran hermosos ojos figuro negros blancura» después pensó «mientras despierta voy á seguir paseo aires» echó á volar subió arriba buscando fresco encontró alto compañeros efrit musulmán saludó gentilmente devolvió saludo mucha deferencia entonces preguntó «¿ dónde vienes compañero» contestó « cairo» efrita volvió á preguntar «¿ va bien á buenos creyentes cairo» efrit contestó «gracias á alah va bien» entonces efrita dijo «compañero ¿quieres venir conmigo admirar hermosura joven durmiendo cementerio bassra» efrit dijo « á órdenes» entonces cogieron mano descendieron juntos cementerio pararon delante hassán dormido efrita dijo efrit guiñándole ojo «¿eh ¿ razón» efrit asombrado maravillosa hermosura hassán badreddin exclamó «¡ alah ¡ visto cosa parecida ¡ creado poner combustión todas vulvas» después reflexionó momento dijo « embargo hermana decirte visto á persona puede compararse joven tan hermoso» efrita exclamó «¡ posible» dijo efrit «¡ alah visto bajo clima egipto cairo hija visir chamseddin» efrita dijo «pues conozco» efrit replicó «escucha aquí historia joven « padre visir chamseddin caído desgracia causa oído sultán egipto hablar á mujeres belleza extraordinaria hija visir pidió matrimonio á padre visir chamseddin pensado cosa hija vió gran confusión dijo sultán «¡oh señor soberano ten bondad permitirme excuse perdóname ello sabes historia pobre hermano nureddin visir conmigo sabes desapareció día vuelto á saber motivo marcha pudo ser leve» contó sultán detalladamente motivo después añadió « jurado alah día nació hija ocurriera ocurriera casaría mas hijo hermano nureddin transcurrido entonces diez ocho años afortunadamente sabido hace pocos días hermano nureddin casado hija visir bassra hijo hija nacida obras madre destinada escriturada á primo hijo hermano nureddin cuanto á ¡oh señor soberano puedes elegir joven egipto lleno ¡ muchas bocado rey» sultán oirle enfureció gritó «¿ dicho miserable visir quise honrar descendiendo casarme hija ¿ aún atreves á negármela alegando pretexto tan estúpido ¡ bien ¡juro cabeza obligaré á casarla á despecho nariz último servidores» « sultán palafrenero contrahecho jorobado joroba delante joroba detrás mandó llamar seguida dispuso escribiese contrato matrimonio hija visir chamseddin á pesar súplicas padre ordenó jorobado acostara aquella misma noche joven además mandó boda celebrase lujosamente música» así dejado ¡oh hermana momento esclavos palacio rodeaban jorobado dirigían bromas egipcias graciosas llevando cada mano velas boda acompañar novio éste tomaba baño hammam risas burlas esclavos decían «¡mejor quisiéramos tener herramienta pelada borrico asqueroso zib jorobeta» « efectivamente hermana jorobado feo repulsivo» efrit recordarle escupió suelo gesto repugnancia después dijo « cuanto á joven criatura bella visto vida puedo asegurarte todavía hermosa mancebo llaman sett elhosn6 merece nombre quedado llorando amargamente alejada padre prohibido asistir á ceremonia sola medio festejos músicos danzarinas cantadoras repugnante palafrenero tardará salir hammam aguardan empezar fiesta momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 21ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado efrit terminó relato palabras « esperan cosa sino jorobado salga hammam» efrita repuso « figura ¡oh compañero equivocas afirmar sett elhosn hermosa joven posible indudablemente hermoso tiempo» efrit respondió «¡ alah hermana aseguro aquella joven bella todavía mas venir conmigo á vista convenzas bien fácil ser además podríamos aprovechar ocasión burlar maldito jorobado aquella maravilla hecha carne dos jóvenes dignos parecen diríase hermanos ó primos menos lástima jorobado copulase á sett elhosn» entonces contestó efrita «razón hermano llevemos brazos á mancebo dormido juntémoslo joven hablas así haremos buena obra veremos además cuál hermoso dos» efrit dijo «¡escucho obedezco palabras llenas rectitud justicia ¡vamos pues» entonces efrit echó á cuestas joven comenzó á volar seguido cerca efrita ayudaba llegar ambos modo llegaron cargados cairo toda rapidez allí soltaron hermoso hassán dejándole dormido banco calle próxima palacio rebosaba gente entonces despertaron hassán despertó quedó extrema perplejidad verse bassra tourbeh padre miró á derecha miró á izquierda conocía aquello pues aquello ciudad ciudad distinta á bassra tan sorprendido quedó abrió boca gritar seguida vió delante á hombre gigantesco barbudo guiñó ojo indicarle gritase hassán contuvo aquel hombre efrit presentó vela encendida mandó uniera á muchas personas llevaban velas encendidas acompañar á boda dijo «¡sabe efrit creyente transporté aquí sueño ciudad cairo traído quiero deseo favorecerte ningún interés sólo amor á alah hermosura toma vela encendida intérnate muchedumbre marcha hammam allí ves salir especie jorobado á llevarán triunfalmente ¡síguele ve siempre á lado pues novio entrarás palacio llegar á gran sala recepciones colocarás á derecha si casa cada vez veas llegar músico danzarina ó cantora métete mano bolsillo cuidaré siempre lleno oro cógelo á puñados vacilación alguna arrójaselo á temas acabe cuenta obsequia pues puñados oro á cuantos acerquen aventúrate detengas confía alah creó tan hermoso estimo además suceda sucederá voluntad poder altísimo» dichas palabras efrit desapareció entonces hassán badreddin bassra dijo «¿ querrá decir ¿ favores hablado asombroso efrit» perder tiempo preguntas echó á andar encendió vela invitado llegó hammam jorobado acabado bañarse salía á caballo traje magnífico hassán badreddin internó entonces muchedumbre dándose tanta maña llegó á cabeza comitiva junto jorobado entonces brilló esplendor maravillosa hermosura hassán iba vestido suntuoso trajes bassra llevaba manto seda tejido hilo oro cabeza birrete rodeado magnífico turbante bordado oro plata puesto á usanza bassra ello realzaba apuesto continente hermosura marcha cortejo cada vez cantora ó danzarina separaba grupo músicos acercaba á llegar frente jorobado hassán badreddin echaba mano bolsillo sacándola llena oro derramaba á puñados á alrededor echaba pandereta danzarina ó cantora llenándola oro ademanes igual donosura todas mujeres mismo muchedumbre quedaron asombradas aquella esplendidez admirando belleza encantos hassán comitiva acabó llegar palacio entonces chambelanes detuvieron á multitud sólo dejaron entrar detrás jorobado á músicos danzarinas cantoras cantoras danzarinas interpelaron unánimemente á chambelanes dijeron «¡ alah hacéis bien impedir á hombres entren harén presenciar cómo viste novia parte negaremos á entrar si acompaña joven colmado beneficios festejar á novia presencia joven amigo » entonces mujeres apoderaron á fuerza joven hassán llevaron harén medio gran sala fiestas fué único hombre harén á despecho nariz jorobado pudo impedirlo allí hallaban reunidas todas damas palacio esposas emires visires chambelanes alineaban dos filas sosteniendo cada mano gran cirio todas cara cubierta velillo seda blanca á causa presencia aquellos dos hombres hassán jorobado pasaron dos hileras á sentarse tarima alta atravesar dos filas mujeres prolongaban sala festejos cámara nupcial salir novia boda ver á hassán badreddin advertir hermosura encantos rostro luminoso luna creciente mujeres emocionaron casi quedarse aliento perder razón ardía cada deseos abrazar á aquel joven maravilloso traerle á regazo permaneciendo unidos año ó mes ó siquiera hora solamente tiempo preciso asaltase vez sentirlo dentro momento dado todas mujeres pudiendo resistir tiempo descubrieron rostro levantando velillo ¡ mostraron pudor olvidando presencia jorobado todas acercaron á hassán badreddin admirarle cerca decirle palabras amor ó siquiera guiñarle ojo pudiese comprender cuánto deseaban además danzarinas cantoras ponderaban generosidad hassán alentando á damas á sirviesen mejor posible damas decían «¡ alah ¡ aquí hermoso joven ¡éste puede dormir sett elhosn ¡nacieron ¡confunda pues alah á maldito jorobado» mientras damas seguían alabando á hassán lanzando imprecaciones jorobado tañedoras instrumentos rompieron á tocar abrió puerta cámara nupcial novia sett elhosn entró sala festejos rodeada eunucos doncellas sett elhosn hija visir chamseddin apareció medio servidumbre brillaba hurí comparadas mas astros formaran cortejo estrellas rodean á luna salir nube perfumado ámbar almizcle rosa peinada cabellera brillaba bajo seda cubría hombros admirables marcábanse á través traje suntuoso iba modo regio galas llevaba vestido bordado oro rojo dibujos pájaros flores traje exterior pues interiores sólo alah capaz conocerlos estimarlos verdadero mérito garganta lucía collar suponía incalculables millares dinares cada piedras tal valor ningún mortal rey persona visto iguales palabra sett elhosn aparecía tan hermosa luna llena decimacuarta noche hassán badreddin seguía sentado grupo damas causando admiración todas novia avanzó gracioso movimiento dirigiéndose hacia estrado entonces jorobado levantó quiso besarla horrorizada rechazó fué á colocarse rápidamente lado hermoso hassán ¡ pensar primo sabía mismo todas damas echaron á reir principalmente novia detuvo hermoso hassán sintió instante abrasada deseos exclamó levantando cielo manos «¡alahumma ¡haz hermoso joven marido líbrame palafrenero jorobado» entonces hassán badreddin siguiendo instrucciones efrit metió mano bolsillo sacó llena oro echándoselo á puñados á servidoras sett elhosn á cantoras danzarinas exclamaron «¡ojalá poseas á novia» badreddin correspondió gentil sonrisa á deseo á felicitaciones jorobado veía escena abandonado hallábase solo feo mico todas personas casualidad acercaban pasar junto á apagaban vela señal burla así permaneció algún tiempo aburriéndose poniéndose cada vez peor humor todas damas reían mirarle dirigían bromas escandalosas decía «¡mico podrás masturbarte seco copular aire» increpaba «¡mira ¡apenas abultas zib buen amo ¡ dos jorobas medida exacta compañones» decía tercera «si diese golpe zib irías á caer trasero cuadra» mundo reía novia dió vuelta salón siete veces consecutivas vestida cada diferente modo seguida todas damas paraba á cada vuelta delante hassán badreddin elbassrauí cada traje nuevo hermoso anterior cada aderezo infinitamente superior á aderezos mientras avanzaba lentamente novia tañedoras hacían maravillas cantoras decían canciones apasionadamente amorosas excitantes danzarinas acompañándose panderetas saltaban pájaros hassán badreddin elbassrauí dejaba lanzar puñados oro esparciéndolo salón mujeres precipitaban á recogerlo tocar pasado mano joven aprovechándose hilaridad excitación generales sonar instrumentos embriaguez canciones tumbaron tierra encima simular copulación contemplando á hassán asiento sonreía jorobado presenciaba desolado desolación aumentaba cada vez veía á mujeres volverse hacia hassán mano tendida bajada bruscamente ofrecerle señas vulva ó á agitar dedo corazón guiñando ojo ó á menear caderas retorciéndose dando mano derecha abierta izquierda cerrada ó á ademán lúbrico golpearse nalgas decirle jorobado «¡ catarás tiempo albaricoques» mundo reía terminada séptima vuelta acabó boda durado gran parte noche tañedoras dejaron pulsar instrumentos danzarinas cantoras detuvieron pasando todas damas delante hassán besándole mano ó tocándole orla traje mundo miraba salir haciéndole entender moviera aquel sitio efecto sólo quedaron salón joven hassán jorobado novia servidumbre entonces doncellas llevaron á sett elhosn á estancia destinada á desnudarse quitáronla vestidos diciendo caer cada prenda «¡ nombre alah» librarla mal ojo después dejándola sola vieja nodriza conducirla á cámara nupcial aguardar entrase primero novio jorobado jorobado levantó entonces tarima advirtiendo hassán movía asiento dijo secamente « verdad señor honraste presencia colmándonos beneficios noche ahora salir esperarás echen» entonces joven ignoraba hacer contestó «¡ nombre alah» levantándose salió apenas franqueado umbrales sala apareció efrit dijo «¿adonde vas badreddin detente oye instrucciones jorobado acaba marchar retrete allí entenderá conmigo encamínate á cámara nupcial veas entrar á novia dices « verdadero marido sultán acuerdo padre empleado estratagema temor mal ojo cuanto palafrenero miserable palafreneros indemnizarle preparando caballeriza buen jarro leche cuajada refresque á salud» luego acercarás á quitándole velo harás persona debes hacer» dicho desapareció efrit jorobado ido efectivamente retrete descargarse entrar cámara novia poniéndose cuclillas mármol comenzó obra súbitamente efrit tomó forma rata salió agujero retrete dando gritos rata «¡sik ¡sik» jorobado dió palmada huyese chilló «¡hesch ¡hesch» rata empezó á crecer convirtió enorme gato ojos feroces brillantes rompió á maullar enfurecido después jorobado prosiguiese operación gato fué creciendo convirtió perro enorme puso á ladrar «¡guau ¡guau» entonces jorobado comenzó á asustarse dijo «¡marcha ahí monstruo» perro creciendo siempre convirtió borrico puso á rebuznar misma cara jorobado á ventosear estrépito terrible jorobado lleno terror sintió vientre deshacía diarrea apenas si pudo gritar «¡socorro ¡socorro» seguida borrico creció aún transformó búfalo monstruoso obstruyó completo puerta retrete escapase búfalo vez habló voz hombre dijo «¡caiga desgracia jorobeta trasero ¡ palafrenero inmundo» oir palabras sintió jorobado invadía frío muerte resbaló á medio vestir pavimento mandíbulas entrechocaron acabando espanto soldárselas entonces búfalo gritó «¡jorobado betún ¿ podido buscar mujer mas á querida atacarla innoble herramienta» palafrenero lleno terror pudo articular palabra efrit dijo «¡responde ó haré morder excrementos» entonces jorobado tembloroso terrible amenaza pudo decir «¡ alah ¡ culpa pues sabe obligado además ¡oh poderoso soberano búfalos iba á adivinar joven búfalo amante juro arrepiento pido perdón á alah á » entonces efrit dijo «vas á jurar alah obedecerás órdenes» jorobado apresuró á jurar efrit dijo «pasarás aquí noche salga sol marcharás hora digas palabra si quieres rompa cabeza mil pedazos vuelvas á poner pies parte palacio á acercarte harén repito aplastarte cabeza hundirte pozo negro» luego añadió «ahora voy á ponerte postura moverás amanecer» entonces búfalo agarró dientes palafrenero metió cabeza agujero retrete dejarle mas pies repitió «¡ cuidado hacer movimiento» desapareció seguida acaeció jorobado parte hassán badreddin elbassrauí dejando entendiesen efrit jorobado atravesó aposentos particulares entró cámara nupcial yendo á sentarse testero apenas llegado apareció recién casada apoyada nodriza detuvo á puerta dejando entrar sólo á sett elhosn ver bien testero creyendo hablar jorobado dijo vieja «¡levántate héroe valiente coge á esposa pórtate manera brillante ¡ ahora hijos alah » vieja retiró entonces entró desesperada sett elhosn decía «¡ preferible muerte jorobado inmundo» apenas reconocido maravilloso badreddin dió grito felicidad dijo «¡oh querido ¡ amable aguardándome tiempo ¿ solo ¡oh dicha tan grande confieso verte sala junto á odioso jorobado creí asociado dos poseerme» badreddin contestó «¡oh señora ¡ pensaste ¿ posible toque maldito jorobado ¿cómo íbamos á asociarnos tal cosa» entonces sett elhosn preguntó « fin ¿quién dos marido ó » badreddin repuso «¡ querida inventado farsa jorobado hacernos reir librarnos mal ojo pues todas damas oído hablar hermosura igual padre alquiló á palafrenero conjurase mal ojo gratificándole diez dinares ahora caballeriza á punto tragarse á salud jarro leche fresca bien cuajada» oír á badreddin sett elhosn llegó colmo alegría sonrió gentilmente rompió á reir gentilmente aún luego poder contenerse exclamó «¡ alah querido ¡poséeme ¡apriétame bien ¡ven seguida á regazo» sett elhosn despojado ropas interiores toda desnuda sólo cubierta falda dijo «¡ven seguida á regazo» levantó rápidamente altura vulva mostrando toda magnificencia muslos nalgas jazmín á vista encantos aquella carne hurí badreddin sintió deseo recorría cuerpo despertaba niño dormido levantándose apresuradamente desnudó despojándose calzón innumerables pliegues bolsa contenía mil dinares dado judío ele bassra colocó diván junto á calzones luego quitó hermoso turbante puso silla cubriéndose ligero dormir dejado allí jorobado sólo quedó fina camisa muselina seda bordada oro ancho calzoncillo seda azul sujeto á cintura cordones borlas oro soltando cordones abrazó á sett elhosn ofrecía cuerpo levantó alto tendió cama echó agachado abiertas piernas cogió muslos sett elhosn atrajo hacia separó seguida apuntó ciudadela ariete dispuesto empujó ariete poderoso hundiéndolo brecha brecha cedió badreddin pudo entusiasmarse comprobar perla perforada penetrado ariete tocado siquiera punta nariz comprobó aquel trasero bendito nunca resistido peso cabalgador colmo dicha arrebató virginidad deleitó á gusto sabor aquella juventud ataque tras ataque ariete funcionó quince veces seguidas entrando saliendo interrumpirse todas parecieron deliciosas aquel instante género duda quedó preñada sett elhosn según verás sigue ¡oh emir creyentes badreddin acabó hincar quince clavos dijo «¡ parece bastante ahora» tendió lado sett elhosn pasándole suavidad mano debajo cabeza rodeó brazo enlazándose ambos estrechamente dormirse recitaron estrofas admirables ¡ temas ¡penetra lanza objeto amor ¡ hagas caso consejos envidioso pues envidioso sirva á amores ¡piensa clemente creó hermoso espectáculo dos amantes entrelazados cama ¡míralos ¡ahí pegados á cubiertos bendiciones ¡ manos brazos sirven almohadas ¡ mundo ve á dos corazones unidos ardiente pasión trata herirlos acero frío ¡ hagas caso ¡ destino pone beldad á paso ames únicamente vivas acaeció á hassán badreddin á sett elhosn hija tío efrit parte apresuró á ir busca compañera efrita admiraron á dos jóvenes dormidos asistiendo á juegos contando ataques ariete luego efrit dijo á efrita « visto hermana razón ahora debes cargar joven llevarlo mismo sitio cogí cementerio bassra tourbeh padre nureddin hazlo pronto ayudaré pues apunta día posible dejemos así cosas» entonces efrita levantó joven hassán dormido echó á cuestas ropa camisa calzoncillo caído embates voló seguida cerca efrit improviso carrera aire efrit asaltaron ideas lúbricas respecto á efrita quiso violarla yendo cargada hermoso hassán efrita opuesto ocasión ahora temía joven además intervino afortunadamente alah enviando efrit á ángeles echaron encima columna fuego abrasaron efrita hassán vieron libres terrible efrit acaso desplomado aquella altura ¡ efrit terrible copulación entonces efrita descendió suelo hacia mismo sitio caído efrit copulado llevar á hassán temía efrita escrito destino lugar efrita depositara á hassán badreddin atreverse á transportarlo sola lejos próximo á ciudad damasco país scham7 entonces efrita llevó á hassán cerca puertas ciudad dejó suavemente tierra echó á volar vez llegó aurora abriéronse puertas ciudad salieron asombraron aquel maravilloso joven dormido ropa camisa gorro dormir cabeza vez turbante decían á «¡ asombroso ¡ velar ahora dormido tan profundamente» dijeron «¡alah alah ¡hermoso joven ¡dichosa afortunada mujer acostado ¿ completamente desnudo» contestaron «probablemente pobre joven pasado taberna tiempo preciso bebido pueda resistir regresar noche encontrado cerradas puertas decidiéndose á dormir suelo» mientras conversaban modo levantó brisa matinal acariciando hermoso joven alzó camisa ¡ entonces vió aparecer vientre ombligo unas piernas muslos cristal zib compañones bien proporcionados espectáculo maravilló á gentes admiraban aquello despertó entonces badreddin hallándose tumbado cerca aquella puerta desconocida rodeado tantas personas sorprendió exclamó «¿dónde buena gente ruego digáis ¿ rodeáis así ¿ ocurre» contestaron « detenido gusto verte ¿ sabes hallas á puertas damasco ¿ dónde pasado noche completamente cueros» hassán replicó «¡ alah buena gente ¿ decís pasado noche cairo ¿ decís damasco» entonces echaron á reir dijo «¡ah gran tragador haschich» dijeron « loco remedio ¡lástima demente joven tan hermoso» añadieron « fin ¿ historia querido engañarnos» entonces hassán badreddin contestó «¡ alah ¡buena gente miento nunca afirmo repito noche pasado cairo anterior pueblo bassra» oirle gritó «¡ cosa sorprendente» dijo «¡ loco» desternillaban risa dando palmadas dijeron «¿ verdadera lástima joven tan admirable perdido razón ¡ loco tan singular» prudente dijo «hijo vuelve digas semejantes extravagancias» entonces hassán contestó «sé bien digo además saber anoche cairo pasé noche agradable recién casado» entonces convencieron locura exclamó riéndose « veis pobre joven casado sueños ¿ tal matrimonio ¿cuántos cayeron ¿ hurí ó ramera» badreddin empezaba á enfadarse dijo «pues hurí copulado sueños sino quince veces muslos ocupado lugar asqueroso jorobado puesto gorro dormir éste» luego recapacitó momento dijo « ¡ alah buena gente ¿ dónde turbante calzoncillos ropón calzones ¿ dónde bolsillo» hassán levantó buscó traje á alrededor entonces empezaron á guiñarse ojo hacérse señas joven loco remate entonces pobre hassán decidió á entrar ciudad tal atravesar calles zocos medio gran cortejo niños mayores gritaban «¡ loco ¡ loco» pobre hassán sabía hacer alah temiendo hermoso joven ocurriese hizo pasar junto á pastelería acababa abrirse hassán refugió tienda pastelero hombre puños cuyas hazañas conocidas ciudad gente miedo retiró dejando paz joven pastelero llamaba elhadj abdalá vió joven hassán badreddin pudo examinarle á gusto maravilló hermosura encantos dones naturales rebosante cariño corazón dijo «¡oh gentil mancebo dime dónde vienes temas refiéreme historia pues quiero á misma vida» hassán contó entonces toda historia pastelero hadj abdalá principio fin pastelero profundamente maravillado dijo á hassán «¡oh joven señor badreddin verdad historia sorprendente extraordinario relato aconsejo hijo á nadie cuentes pues peligroso hacer confidencias ofrezco tienda vivirás conmigo alah digne dar término á desgracias afligen además hijos darás gusto si quieres aceptarme padre adoptaría hijo» hassán respondió «¡aceptado ¡ según deseo» seguida fué zoco pastelero compró trajes magníficos vestir joven llevó á casa kadí testigos prohijó á hassán badreddin hassán permaneció pastelería hijo amo cobraba dinero parroquianos vendía pasteles tarros dulce fuentes llenas crema toda confitería famosa damasco aprendió seguida oficio pastelero gustaba lecciones recibidas madre mujer visir nureddin preparaba pasteles dulces delante niño toda ciudad damasco fué elogiada hermosura hassán gallardo joven bassra hijo adoptivo pastelero tienda hadj abdalá llegó á ser frecuentada todas pastelerías damasco ¡ fué hassán badreddin cuanto á recién casada sett elhosn hija visir chamseddin aquí ocurrirle despertó sett elhosn mañana siguiente á noche bodas encontró á lado hermoso hassán figurándose ido retrete aguardó tranquila aquel momento presentó á saber padre visir chamseddin llegaba inquieto poseído indignación injusticia sultán obligándole á casar á hermosa sett elhosn palafrenero jorobado entrar habitaciones hija dijo « sepa entregado á inmundo jorobado mato» golpeó puerta cámara nupcial llamó «¡sett elhosn» dentro contestó «¡ voy á abrir padre » levantándose seguida abrió puerta parecía hermosa costumbre mostraba resplandeciente rostro alma satisfecha haber sentido briosas caricias aquel hermoso ciervo inclinándose padre coquetería besó manos padre verla tan contenta lugar encontrarla afligida unión jorobado dijo «¡ah desvergonzada ¿cómo atreves á mostrarte cara alegría después haber dormido horrendo jorobeta» sett elhosn oirlo echó á reir exclamó «¡ alah padre dejémonos bromas bastante haber irrisión invitados á causa supuesto marido jorobado vale recortadura uña verdadero esposo noche ¡oh noche ¡cuán llena delicias junto á amado basta pues bromas padre hables jorobado» visir temblaba coraje escuchando á hija ojos azules furor dijo «¿ dices desdichada ¿ pasaste aquí noche jorobado» contestó « alah ¡oh padre hables jorobado ¡confúndalo alah á á padre á madre á toda familia sabe vez enterada superchería inventaste defenderme mal ojo» dió á padre pormenores boda cuanto ocurrido aquella noche añadiendo «¡ bien pasé sintiendo regazo á adorado esposo hermoso joven exquisitas maneras espléndidos negros ojos arqueadas cejas» oído gritó visir « hija ¿ loca ¿sabes dices ¿dónde halla joven á llamas esposo» sett elhosn respondió « ido retrete» entonces visir alarmado precipitó afuera habitación corriendo hacia retrete encontró jorobado seguía inmóvil pies hacia arriba cabeza dentro agujero estupefacto poder exclamó visir «¿ veo ¿ jorobeta» contestase repitió pregunta voz alta jorobado tampoco quiso contestar seguía aterrado creyendo hablaba efrit momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 22ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado giafar prosiguió así historia contada califa harún alrachid « cobarde jorobeta creyendo hablaba efrit miedo horrible atrevía á contestar entonces enfurecido visir increpó «¡respóndeme jorobado maldito ó atravieso alfanje» entonces jorobado sacar agujero cabeza contestó dentro «¡ alah ¡oh jefe efrits tenme compasión juro obedecido moverme aquí toda noche» oirle visir supo pensar exclamó « ¿ diciendo ningún efrit sino padre ele novia» jorobado dando gran suspiro contestó entonces «pues márchate aquí ver contigo vete aparezca terrible efrit arrebatador almas además odio culpa todas desdichas casarme querida búfalos asnos efrits ¡malditos hija obran tan mal » visir dijo « ¿ loco sal ahí escuche bien acabas contar» entonces jorobado replicó «acaso loco punto moverme sitio permiso terrible efrit prohibido salir agujero amanezca así pues vete déjame paz dime ¿falta salga sol» visir cada vez perplejo contestó «¿ efrit hablas» entonces jorobado contó historia ida retrete hacer necesidades entrar cuarto desposada aparición efrit bajo diversas formas rata gato perro asno búfalo fin prohibición hecha trato sufrido terminado relato rompió á llorar entonces visir acercó jorobado tirándole pies sacó agujero jorobado faz lastimosamente embadurnada amarillo gritó visir «¡maldito maldita hija amante búfalos» temor apareciese nuevo efrit echó á correr todas fuerzas dando alaridos atreverse á volver cara llegó palacio fué á ver sultán explicó aventura efrit cuanto visir chamseddin regresó loco aposento hija sett elhosn dijo «hija noto pierdo razón aclárame sucedido» entonces sett elhosn dijo «sabe ¡oh padre joven encantador logró honores boda durmió toda noche conmigo gozando primicias hijo seguramente prueba hablo ahí silla turbante calzones diván calzoncillo cama además calzones encontrarás escondido pude adivinar» palabras dirigió visir hacia silla cogió turbante dió vueltas sentidos examinarlo bien luego exclamó «¡ turbante visires bassra mossul» después desenrolló tela encontró pliego allí cosido apresuró á guardarlo examinó luego calzones encontrando bolsillo mil dinares judío dado á hassán badreddin bolsillo papel judío escrito siguiente « comerciante bassra declaro haber entregado cantidad mil dinares joven hassán badreddin hijo visir nureddin á alah recibido misericordia cargamento primera nave arribe á bassra» leer papel visir chamseddin lanzó grito quedó desmayado volvió apresuró á abrir pliego encontrado turbante é inmediatamente conoció letra hermano nureddin entonces empezó á llorar á lamentarse diciendo «¡pobre hermano ¡pobre hermano » calmado exclamó «¡alah todopoderoso» dijo á sett elhosn «¡oh hija ¿sabes nombre aquel á entregado noche pues hassán badreddin sobrino hijo tío nureddin mil dinares dote ¡alah loado» después recitó dos estrofas ¡vuelvo á encontrar huellas instante domina deseo ¡ recordar mansión dicha derramo todas lágrimas ojos pregunto grito lograr respuesta «¿quién arrancado lejos ¡oh ¡ piedad autor desventuras permítame vuelva» seguida leyó cuidadosamente memoria hermano encontró relatada toda vida nureddin nacimiento hijo badreddin quedó maravillado contrastó fechas anotadas hermano propio casamiento cairo nacimiento sett elhosn vió fechas concordaban perfectamente asombrarse apresuró á ir busca sultán contarle historia mostrarle aquellos papeles sultán asombró tal modo mandó á escribas palacio redactasen tan admirable historia conservarla escrupulosamente archivo cuanto visir chamseddin marchó á casa esperó compañía hija regreso sobrino hassán badreddin acabó darse cuenta hassán desaparecido pudiendo explicarse causa dijo «¡ alah ¡ aventura tan extraordinaria aventura conocido semejante» llegar á momento ele narración schahrazada vió aparecer mañana discreta interrumpió relato cansar sultán schahriar rey islas india china imagen llegó 23ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado giafar albarmakí visir rey harún alrachid prosiguió modo historia contaba califa « visir chamseddin convenció sobrino hassán badreddin desaparecido» dijo «puesto mundo hecho vida muerte tan oportuno procure sobrino hassán encuentre á regreso vivienda igual dejado» visir chamseddin cogió tintero cálamo pliego papel anotó muebles enseres casa forma «tal armario tal sitio tal cortina tal » así sucesivamente terminó selló papel después leérselo á hija sett elhosn guardó cuidado caja papeles después recogió turbante gorro calzones ropón bolsillo é hizo ello paquete guardó mismo esmero cuanto á sett elhosn hija visir quedó preñada efectivamente primera noche bodas á nueve meses cumplidos parió hijo tan hermoso luna parecía á padre bello gentil perfecto seguida nació lavaron mujeres ennegrecieron ojos kohl después cortaron cordón umbilical confiaron á criadas á nodriza hermosura sorprendente llamó agib8 admirable agib llegó día día mes mes año año á cumplir siete edad abuelo visir chamseddin mandó á escuela maestro famoso recomendándoselo á maestro agib acompañado diariamente esclavo negro said eunuco padre iba á escuela regresar á casa mediodía anochecer así fué á escuela cinco años cumplir doce á demás niños escuela podían soportar á agib pegaba insultaba decía «¿cuál puede compararse conmigo padre visir egipto» fin reunieron niños á quejarse maestro conducta agib maestro ver exhortaciones hijo visir daban resultado atreverse á despedirle ser dijo á niños « voy á indicar cosa cuanto digáis impedirá volver á escuela mañana á hora recreo reuniréis torno agib diréis á «¡ alah ¡vamos á jugar á juego maravilloso jugarlo preciso diga alta voz cada nombre nombre padre madre pues pueda decir nombre padre madre considerado hijo adulterino jugará » aquella mañana agib llegado á escuela niños reunieron á alrededor dijo «¡vamos á jugar á juego maravilloso nadie podrá jugar sino condición decir nombre padres ¡empecemos á » guiñó ojo entonces avanzó niños dijo « llamo nahib madre llama nahiba padre izeddin» dijo « llamo naguib madre llama gamila padre llama mustafá» tercero cuarto expresaron misma forma tocó turno á agib dijo orgullosamente « agib madre llama sett elhosn padre llama chamseddin visir egipto» niños replicaron «¡ alah ¡ visir padre» agib gritó enfurecido «¡alah confunda ¡ visir padre» niños comenzaron á reirse á palmotear volvieron espalda gritando «¡vete vete ¡ sabes cómo llama padre ¡chamseddin padre sino abuelo padre madre ¡ jugarás » niños desbandaron riendo á carcajadas entonces agib sintió oprimía pecho ahogaban sollozos seguida acercó maestro dijo « ¡cómo agib ¿ sabías visir padre sino abuelo padre madre sett elhosn padre nadie conoce sultán casado á sett elhosn palafrenero jorobado tal pudo acostarse ido contando toda ciudad noche boda efrits encerrado á dormir sett elhosn contado historias asombrosas búfalos perros borricos seres semejantes modo ¡oh querido agib nadie sabe nombre padre sé pues humilde alah compañeros miran á hijo adulterino considera hallas misma situación niño vendido mercado ignora quién padre sabe pues visir chamseddin mas abuelo padre nadie conoce adelante procura ser modesto» después oir maestro escuela agib salió corriendo á casa madre sett elhosn llorando pudo principio articular palabra entonces madre empezó á consolarle viéndole tan conmovido llenó corazón lástima dijo «¡hijo cuéntale á madre causa pena» besó acarició entonces pequeño dijo «dime madre ¿quién padre» sett elhosn asombrada dijo «¡pues visir» agib contestó ahogado llanto «¡ padre ¡ ocultes verdad ¡ visir padre si dices verdad puñal mataré ahora mismo» agib repitió á madre palabras maestro escuela entonces recordar á primo marido hermosa sett elhosn recordó primera noche bodas belleza encantos maravilloso hassán badreddin elbassrauí lloró emocionada suspirando estrofas ¡encendió deseo corazón ausentó lejos ¡ ausentó hacia distante morada ¡ pobre razón recobrarla vuelva ¡ aguardándole perdido asimismo sueño reparador toda paciencia ¡ abandonó abandonó dicha arrebatándome tranquilidad ¡ entonces perdí reposo ¡ dejó lágrimas ojos lloran ausencia correr arroyos llenan mares pasa día deseo empuje hacia palpite corazón dolor ausencia imagen alza frente á mirarla aumentan cariño anhelo recuerdos ¡oh ¡ imagen amada siempre primero presenta á ojos primera hora mañana ¡ así ser siempre pues pensamiento amores después prosiguió sollozos agib viendo llorar á madre echó á llorar mientras dos llorando entró habitación visir chamseddin oído llantos voces ver cómo lloraban oprimió corazón dijo alarmado «hijos ¿ lloráis así» entonces sett elhosn refirió aventura agib chicos escuela visir oirla acordó todas desventuras pasadas ocurrido á á hermano nureddin á sobrino hassán badreddin último á nieto agib reunir recuerdos pudo menos llorar fué desesperado busca emir contó pasaba diciéndole aquella situación podía durar buen nombre hijos pidió venia partir hacia países levante llegar á ciudad bassra pensaba encontrar á sobrino hassán badreddin rogó asimismo sultán escribiera decretos permitiesen realizar países gestiones necesarias encontrar atraerse á sobrino cesaba amargo llanto enterneció sultán concedió decretos después darle gracias mil veces hacer votos engrandecimiento prosternándose besando tierra manos visir despidió inmediatamente hizo preparativos marcha partió hija sett elhosn agib anduvieron primer día segundo tercero así sucesivamente dirección á damasco fin llegaron dificultad á damasco detuvieron cerca puertas meidán hasba armaron tiendas descansar dos días seguir camino pareció damasco ciudad admirable llena árboles aguas corrientes realidad cantó poeta ¡ pasado día noche damasco ¡damasco ¡ creador juró hacer adelante parecido ¡ noche cubre amorosamente á damasco alas ¡ llega día tiende encima sombra árboles frondosos ¡ rocío ramas árboles rocío sino perlas perlas caen copos nieve á merced brisa empuja ¡ bosques luce naturaleza todas galas ave da lectura matutina agua página blanca abierta brisa responde escribe dicta ave blancas nubes derraman gotas escritura servidumbre visir fué á visitar ciudad zocos comprar necesitaban vender cosas traídas egipto dejaron bañarse hammams famosos entraron mezquita baniommiah9 situada centro población igual mundo agib marchó á ciudad distraerse acompañado fiel eunuco said eunuco seguía próximo llevaba mano látigo capaz matar á camello pues sabía fama habitantes damasco aquel látigo quería impedirles acercarse á amo hermoso agib efectivamente engañaba pues apenas visto hermoso agib habitantes damasco percataron encantador gracioso hallándole suave brisa norte delicioso agua fresca paladar sediento grato salud convaleciente seguida gente calle casas tiendas siguieron á agib dejarle á pesar látigo eunuco corrían adelantarse sentaban suelo á paso contemplarle tiempo mejor fin voluntad destino agib eunuco llegaron á pastelería detuvieron escapar tan indiscreta muchedumbre precisamente aquella pastelería hassán badreddin padre agib muerto anciano pastelero adoptó á hassán éste heredado tienda aquel día hassán ocupado preparar plato delicioso granos granada cosas azucaradas sabrosas vió pararse á agib eunuco quedó encantado hermosura agib solamente encantado sino conmovido emoción cordial extraordinaria hizo exclamar lleno cariño «¡oh joven señor acabas conquistar corazón reinas siempre íntimo ser sintiéndome atraído hacia fondo entrañas ¿quieres honrarme entrando tienda ¿quieres hacerme merced probar dulces sencillamente piedad» hassán decir sentía poder remediarlo ojos arrasaban lágrimas lloró recordar entonces pasado situación presente agib oyó palabras padre enterneció corazón volviéndose hacia esclavo dijo «¡said pastelero enternecido figura tener algún hijo ausente recuerdo hijo entremos pues tienda complacerle probemos ofrece si aliviamos pena probable alah apiade á vez haga logren buen éxito pesquisas encontrar á padre» said oír á agib exclamó «¡oh señor hagamos ¡ alah ¡ ningún modo propio hijo visir entrar pastelería zoco menos todavía comer públicamente ¡oh ¡ puede ser si haces temor á gentes siguen quieres entrar tienda sabré espantarlas defenderte látigo ¡ entrar pastelería modo alguno» hassán badreddin afectó muchísimo oir eunuco luego volviéndose hacia ojos llenos lágrimas dijo «¡oh eunuco ¿ quieres apiadarte darme gusto entrar tienda ¡ castaña negro dentro blanco elogiado poetas versos admirables punto puedo revelarte secreto aparezcas tan blanco dentro » entonces buen eunuco echó á reir á carcajadas exclamó «¿ veras ¿puedes hacerlo así ¡ alah apresúrate á decírmelo» seguida hassán recitó versos admirables loor eunucos ¡ cortesía exquisita dulzura modales noble apostura hecho guardián respetado casas reyes ¡ harén servidor tan incomparable ¡tal gentileza ángeles cielo bajan á vez servirle versos efectivamente tan maravillosos tan oportunos tan admirablemente recitados hassán eunuco conmovió sintió halagadísimo punto cogiendo mano á agib entró tienda entonces hassán badreddin llegó colmo alegría apresuró á hacer cuanto pudo honrarlos cogió tazón porcelana ricos llenó granos granada preparados azúcar almendras mondadas perfumado deliciosamente punto presentó suntuosa bandejas cobre repujado verlos comer manifiesta satisfacción sintió halagado complacido «¡oh honor ¡ fortuna ¡ tan agradable provechoso» agib después probar primeros bocados invitó á sentarse pastelero dijo «puedes quedarte comer alah cuenta haciendo encontremos buscamos» hassán badreddin apresuró á replicar « ¡cómo hijo ¿acaso lamentas tan joven pérdida ser querido» agib contestó «¡oh buen hombre ¡ ausencia ser querido destrozado corazón ¡ ser lloro menos padre abuelo abandonado país recorrer todas comarcas busca» agib recordar desgracia rompió á llorar mientras badreddin emocionado aquel dolor lloraba eunuco inclinó cabeza señal sentimiento embargo hicieron honores magnífico tazón granada perfumada dispuesta arte comieron saciedad pues tan exquisita apremiaba tiempo hassán pudo saber eunuco hizo agib partiese hacia tiendas visir apenas marchado agib hassán sintió alma iba pudo sustraerse deseo seguirle cerró seguida tienda sospechar agib hijo marchó á buen paso alcanzarles traspuesto puerta principal ciudad entonces eunuco apercibió pastelero seguía volviéndose hacia dijo «pastelero ¿ sigues» badreddin respondió « despachar asunto ciudad querido alcanzaros vayamos juntos regresar después seguida además partida arrancado alma cuerpo» palabras indignaron profundamente eunuco exclamó «¡parece va á salirnos caro dichoso dulce ¡ maldito tazón ¡ hombre va á amargar ¡ aquí ahora seguirá á todas partes» entonces agib volverse ver pastelero puso colorado balbuceó «¡déjalo said camino alah libre musulmanes» añadió después «si viene tiendas duda persigue entonces echaremos» dicho agib bajó cabeza continuó andando eunuco marchaba á pocos pasos detrás cuanto á hassán dejó seguirles meidán hasba tiendas entonces agib eunuco volvieron viéndole á pocos pasos detrás vez acabó enfadarse agib temiendo eunuco contase á abuelo ¡ agib entrado pastelería pastelero seguido á agib asustado ocurriese cogió piedra volvió á mirar á hassán seguía inmóvil contemplándole siempre extraña luz ojos agib sospechando llama ojos pastelero llama equívoca puso aún furioso lanzó toda fuerza piedra hiriéndole gravedad frente después agib eunuco huyeron hacia tiendas cuanto á hassán badreddin cayó suelo desmayado cara cubierta sangre afortunadamente tardó volver restañó sangre trozo turbante vendó herida después comenzó á reconvenirse modo «¡verdaderamente toda culpa procedido mal cerrar tienda seguir á hermoso muchacho haciéndole creer acosaba fines sospechosos» suspiró después «¡alah karim»10 luego regresó á ciudad abrió tienda siguió preparando pasteles vendiéndolos hacía pensando siempre lleno dolor pobre madre ciudad bassra enseñado niño primeras lecciones arte pastelería puso á llorar consolarse recitó estrofa ¡ pidas justicia infortunio ¡sólo hallarás desengaño ¡ infortunio jamás hará justicia cuanto visir chamseddin tío pastelero hassán badreddin transcurridos tres días descanso damasco dispuso levantasen campamento meidán continuando viaje á bassra siguió camino homs luego hama fin alepo todas partes hacía investigaciones alepo marchó á mardin después á mossul luego á diarbekir llegó último á ciudad bassra entonces apenas descansado apresuró á presentarse sultán bassra recibió mucha amabilidad preguntándole motivo viaje chamseddin relató toda historia dijo hermano antiguo visir nureddin oir nombre nureddin exclamó sultán «¡alah gracia» añadió «efectivamente nureddin fué visir quise murió hace quince años dejó hijo llamado hassán badreddin favorito predilecto mas día desapareció vuelto á saber bassra todavía madre esposa hermano é hija antiguo visir antecesor nureddin» noticia colmó alegría á chamseddin dijo «¡oh rey ¡quisiera ver á cuñada» rey consintió chamseddin corrió á casa difunto hermano inmediatamente después haber averiguado señas tardó llegar pensando camino nureddin muerto lejos tristeza poder abrazarle llorando recitó dos estrofas ¡oh ¡vuelva á morada antiguas noches ¡logre besar paredes ¡ amor á muros casa querida herido mitad corazón sino amor vivía atravesó chamseddin puerta principal llegando á gran patio cuyo fondo alzaba morada puerta maravilla arcadas granito embellecida mármoles colores umbral magnífica losa mármol vió nombre hermano nureddin grabado letras oro inclinó besar aquel nombre afectó recitando estrofas ¡todas mañanas pido noticias sol sale ¡ todas noches pido relámpayo brilla ¡ duermo duermo deseo aguijón deseo peso deseo sierra afilada deseo trabaja ¡ nunca clamo dolores ¡oh dulce amigo ¡ prolongues dura ausencia ¡ corazón destrozado cortado pedazos dolor ausencia ¡oh ¡ día bendito día tan incomparable aquel fin pudiéramos reunimos ¡ temas ausencia llenado corazón amor ¡ corazón bastante grande encerrar amor después entró chamseddin casa atravesó varios aposentos llegar á aquel generalmente cuñada madre hassán badreddin elbassrauí desaparición hijo encerrado aquella estancia allí pasaba días noches continuo llanto mandado construir medio habitación pequeño edificio cúpula figurase tumba pobre hijo creía muerto tiempo atrás allí dejaba transcurrir lágrimas vida allí extenuada dolor abatía cabeza aguardando muerte llegar junto á puerta chamseddin oyó á cuñada voz doliente recitaba versos ¡oh tumba ¡dime alah si desaparecido hermosura encantos amigo ¿ desvaneció siempre magnífico espectáculo belleza ¡oh tumba seguramente jardín delicias elevado cielo dime ¿cómo veo resplandecer dentro luna florecer ramo entonces entró visir chamseddin saludó á cuñada mayor respeto enteró hermano esposo nureddin después refirió toda historia haciéndole saber hassán hijo acostado noche hija sett elhosn desaparecido mañana sett elhosn quedó preñada parió á agib después añadió «agib venido conmigo hijo ser hijo hijo hija» viuda aquel momento sentada mujer riguroso luto renuncia á usos sociales saber vivía hijo nieto allí delante á cuñado visir egipto levantó apresuradamente echó á pies chamseddin besándoselos recitó honor estrofas ¡ alah ¡colma beneficios á aquel acaba anunciarme nueva feliz pues noticia dichosa mejor cuantas pueden oirse ¡ si agradan regalos puedo hacerle corazón desgarrado ausencias visir ordenó buscasen seguida á agib éste presentó abuela abrazó á llorando chamseddin dijo «¡oh señora momento llorar sino prepares viaje á egipto compañía ¡ quiera alah reunirnos hijo sobrino hassán» abuela agib respondió «escucho obedezco» mismo instante fué á disponer todas cosas necesarias víveres toda servidumbre tardando hallarse dispuesta entonces visir chamseddin fué á despedirse sultán bassra sultán entregó regalos sultán egipto después chamseddin dos damas agib emprendieron marcha acompañados séquito detuvieron llegar nuevamente á damasco hicieron alto plaza kânun armaron tiendas visir dijo «ahora detendremos damasco toda semana tener tiempo comprar regalos merece sultán egipto» mientras visir recibía á ricos mercaderes acudido ofrecerle géneros agib dijo eunuco «baba said ganas distraerme rato vámonos zoco saber novedades ocurrió á aquel pastelero cuyos dulces comimos agradecerle hospitalidad pagamos partiéndole cabeza pedrada realmente volvimos mal bien» eunuco respondió «escucho obedezco» entonces agib eunuco abandonaron campamento agib obraba ciego impulso movido cariño filial inconsciente llegados á ciudad anduvieron zocos encontraron pastelería hora creyentes marchaban á mezquita baniommiah oración asr precisamente dicho momento hassán badreddin tienda ocupado confeccionar mismo plato delicioso vez granos granada almendras azúcar perfumes punto entonces agib pudo observar pastelero ver frente cicatriz pedrada herido enterneció corazón dijo «¡oh pastelero paz contigo interés inspiras hace venir á saber ¿ recuerdas» apenas vió hassán conmovieron entrañas palpitó corazón desordenadamente abatió cabeza hacia suelo lengua pegada paladar impedía decir palabra fin levantar vista hacia muchacho sumisa humildemente recitó estrofas ¡pensé reconvenir á amante cuanto vi olvidé pude dominar lengua ojos ¡ callado bajé ojos apostura imponente altiva quise disimular sentía pude conseguir ¡ aquí cómo después haber escrito pliegos pliegos reconvenciones hallarle fué imposible leer palabra luego añadió «¡oh señores ¿queréis entrar sólo condescendencia probar plato ¡ alah apenas visto ¡oh lindo muchacho corazón inclinado hacia persona vez arrepiento haber cometido locura seguirte» agib contestó «¡ alah amigo peligroso dulces diste comprometieras ahora entraré comeré casa jures saldrás detrás vez sabe manera nunca volveremos aquí vamos á pasar toda semana damasco á fin abuelo pueda comprar regalos sultán» entonces badreddin exclamó «¡ juro » seguida agib eunuco entraron tienda badreddin ofreció instante terrina granos granada deliciosa especialidad agib dijo «ven come así puede alah conceda éxito á pesquisas» hassán sintió feliz sentarse frente á dejaba instante contemplar á agib miraba modo tan extraño persistente agib cohibido dijo «¡ alah ¡ enamorado tan pesado tan molesto dije vez mires manera pues parece quieras devorar cara ojos» á frases respondió badreddin estrofas ¡ profundo corazón secreto puedo revelar pensamiento íntimo oculto nunca traduciré palabras ¡oh humillas á brillante luna orgullosa belleza ¡oh rostro radiante avergüenzas á mañana á resplandeciente aurora ¡ consagrado culto mudo dediqué ¡oh vaso selecto signo mortal tinos votos continuo acrecientan embellecen ¡ ahora ardo derrito completo ¡ rostro paraíso ¡ seguro morir sed abrasadora ¡ embargo labios podrían apagarla refrescarme miel terminadas estrofas recitó menos admirables sentido dirigidas eunuco así diciendo versos hora tan pronto dedicados á agib esclavo luego huéspedes saciado hassán levantó á fin traerles indispensable lavasen efecto presentó hermoso jarro cobre limpio echó agua perfumada manos limpió después hermosa toalla seda pendía cintura seguida roció agua rosas sirviéndose aspersorio plata guardaba cuidadosamente estante alto tienda sacándolo ocasiones solemnes contento aún salió instante volver seguida trayendo mano dos alcarrazas llenas sorbete agua rosas ofreció á cada diciendo «aceptadlo coronad así condescendencia» entonces agib cogió alcarraza bebió luego entregó eunuco bebió entregó vez á agib bebió volvió á entregar esclavo así sucesivamente llenaron bien vientre vieron hartos nunca vida último dieron gracias pastelero retiraron prisa llegar campamento ocultase sol llegados á tiendas agib apresuró á besar mano á abuela á madre sett elhosn abuela dió beso acordándose hijo badreddin suspirar llorar después recitó dos estrofas ¡si esperanza objetos separados reunirse algún día aguardado ¡ hice juramento entraría corazón amor ¡ alah señor conoce secretos puede atestiguar cumplido después dijo á agib «hijo ¿ dónde » contestó « zocos damasco» dijo « debes tener apetito» levantó trajo terrina llena famoso dulce granada deliciosa especialidad diestra cuyas primeras nociones dado á hijo badreddin niño ordenó eunuco «puedes comer amo agib» eunuco haciendo muecas decía «¡ alah ¡maldito apetito ¡ podré comer bocado» fué á sentarse junto á señor agib sentado encontraba estómago lleno cuanto comido bebido pastelería embargo tomó aquel dulce pudo tragarlo harto además pareció azucarado realidad así menos culpa pues podía ahíto así haciendo gesto repugnancia dijo á abuela «¡oh abuela dulce bien hecho» abuela despechada exclamó «¿cómo atreves á decir bien hechos dulces ¿ignoras mundo iguale arte repostería confitería padre hassán badreddin enseñé» agib repuso «¡ alah abuela á plato falta azúcar digas á madre á abuelo sabe acabamos comer zoco obsequiado pastelero ofreciéndonos mismo plato ¡ah ¡sólo perfume ensanchaba corazón saber delicioso despertado apetito enfermo realmente plato preparado puede comparar abuela » abuela enfurecida oir palabras lanzó terrible mirada eunuco said dijo momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente entonces hermana joven doniazada dijo «¡oh hermana ¡cuán dulces agradables palabras cuán delicioso encantador cuento» schahrazada sonrió dijo « hermana vale comparado contaré próxima noche si vivo aún merced alah gusto rey» rey dijo «¡ alah mataré oir continuación historia pues realmente historia extremo asombrosa extraordinaria» después rey schahriar schahrazada pasaron enlazados resto noche salió sol inmediatamente rey schahriar fué á sala justicias llenó diván multitud visires chambelanes guardias gente palacio rey juzgó dispuso nombramientos destituciones gobernó despachó asuntos pendientes acabado día luego levantó diván regresó rey palacio llegó noche fué á buscar á schahrazada hija visir dejó hacer cosa acostumbrada imagen 24ª noche joven doniazada cuanto terminado cosa apresuró á levantarse tapiz dijo á schahrazada «¡oh hermana suplico termines cuento tan hermoso historia bello hassán badreddin mujer hija tío chamseddin precisamente palabras « abuela lanzó terrible mirada eunuco said dijo» ¿ dijo» schahrazada sonriendo á hermana repuso « proseguiré corazón buena voluntad rey tan bien educado permita» entonces rey aguardaba impaciente final relato dijo á schahrazada «puedes continuar» schahrazada dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado abuela agib encolerizó miró esclavo manera terrible dijo « ¡desdichado ¡así pervertido á niño ¿cómo atreviste á hacerle entrar tiendas cocineros ó pasteleros» á palabras abuela agib eunuco asustado apresuró á negar dijo « entrado ninguna pastelería hicimos mas pasar delante» agib insistió tenazmente «¡ alah entrado comido bien» maliciosamente añadió « repito abuela aquel dulce mejor ofreces» entonces abuela marchó indignada busca visir enterarle aquel «terrible delito eunuco alquitrán» tal modo excitó visir esclavo chamseddin hombre mal genio solía desahogarse á gritos servidumbre apresuró á marchar cuñada busca agib eunuco exclamó «¡said ¿ cierto entraste agib pastelería» eunuco aterrado dijo « cierto entrado» agib maliciosamente repuso «¡ entrado ¡ además cuanto comido ¡ay abuela tan rico hartamos nariz luego tomado sorbete delicioso nieve exquisito complaciente pastelero economizó azúcar abuela» entonces aumentó ira visir volvió á preguntar eunuco éste seguía negando seguida visir dijo «¡said embustero audacia desmentir á niño dice verdad sólo podría creerte si comieras toda terrina preparada cuñada así demostrarías hallas ayunas» entonces said aunque ahito comilona casa badreddin quiso someterse á prueba sentó frente á terrina dispuesto á empezar dejarlo primer bocado pues garganta arrojar bocado tomó apresurándose á decir víspera comido pabellón demás esclavos cogido indigestión visir comprendió seguida eunuco entrado realmente aquel día tienda pastelero ordenó esclavos tendiesen tierra mismo toda fuerza propinó gran paliza eunuco lleno golpes pedía piedad seguía gritando «¡oh señor cierto cogí indigestión» visir cansaba pegarle detuvo dijo «¡vamos ¡confiesa verdad» entonces eunuco decidió dijo « señor verdad entrado pastelería zoco dió allí comer tan rico vida probé cosa semejante ¡ plato horrible detestable ¡ alah ¡ malo » entonces visir echó á reír buena gana abuela pudo dominar despecho dijo «¡calla embustero ¿ traes plato éste dicho mas invención ve si á buscar terrina mismo dulce si traes podremos comparar trabajo pastelero cuñado juzgue» eunuco contestó « inconveniente» entonces abuela dió medio dinar terrina porcelana vacía eunuco salió marchando á pastelería dijo pastelero « aquí acabamos apostar favor plato granada sabes hacer preparado criados aquí medio dinar preséntalo toda pericia pues si apalearán nuevo todavía duelen costillas» entonces hassán echó á reír dijo « cuidado sólo mundo persona sepa hacer dulce madre ¡ país lejano» después badreddin llenó cuidadosamente terrina aún mejorarla añadiéndole almizcle agua rosas eunuco regresó á toda prisa campamento entonces abuela agib tomó terrina apresuró á probar dulce darse cuenta calidad sabor apenas llevó á labios exhaló grito cayó espaldas visir demás salían asombro apresuraron á rociar agua rosas cara abuela cabo hora pudo volver dijo «¡ alah ¡ autor plato granada puede ser mas hijo hassán badreddin alguno ¡ segura ello ¡ única sabe prepararlo manera sólo enseñé á hijo hassán» oirla visir llegó límite alegría impaciencia exclamó «¡alah va á permitir fin reunamos» seguida llamó á servidores después meditar momentos concibió plan dijo «id veinte inmediatamente á pastelería hassán conocido zoco hassán elbassrauí haced pedazos cuanto tienda amarrad pastelero tela turbante traédmelo aquí hacerle daño alguno» luego montó á caballo provisto cartas oficiales fué á casa gobierno ver lugarteniente representaba damasco á señor sultán egipto mostró cartas sultán lugarteniente gobernador inclinó leerlas besándolas respetuosamente poniéndoselas cabeza veneración después volviéndose visir dijo « á órdenes ¿ quién quieres apoderarte» visir contestó «solamente pastelero zoco» gobernador dijo «pues fácil» mandó á guardias á prestar auxilio á servidores visir después despedirse gobernador volvió visir á tiendas parte hassán badreddin vió llegar gente armada palos piquetas hachas invadieron súbitamente pastelería haciéndolo pedazos tirando suelos dulces pasteles destruyendo fin tienda entera después apoderándose espantadísimo pastelero ataron tela turbante decir palabra hassán pensaba «¡ alah causa debe haber maldita terrina ¿ encontrado » acabaron llevarle campamento á presencia visir hassán badreddin asustado exclamó «¡señor ¿ crimen cometido» visir dijo «¿ preparado dulce granada» hassán repuso «¡oh señor ¿ encontrado deban cortarme cabeza» visir replicó severamente «¿cortarte cabeza castigo demasiado suave peor pasar irás viendo» visir encargado á dos damas dejasen obrar á gusto pues quería darles cuenta investigaciones llegada cairo llamó pues á esclavos dijo « presente camelleros traed cajón grande madera» esclavos obedecieron seguida después orden visir apoderaron atemorizado hassán hicieron entrar cajón cerraron cuidadosamente seguida cargaron camello levantaron tiendas comitiva puso marcha así caminaron noche entonces detuvieron comer á fin hassán comiese dejaron salir instantes encerrándole después nuevo modo prosiguieron viaje detenían hacía salir á hassán encerrarle luego ser sometido á interrogatorio visir preguntaba cada vez «¿ preparó dulce granada» hassán contestaba siempre «¡oh señor así verdad» visir exclamaba «¡atad á hombre encerradle cajón» modo llegaron cairo entrar ciudad visir hizo sacaran á hassán cajón presentasen entonces dispuso «¡ venga seguida carpintero» carpintero compareció visir dijo «toma medidas alto ancho construir picota vaya bien á hombre adáptala á carretón arrastrará pareja búfalos» hassán espantado exclamó «¡señor ¿ vas á hacer conmigo» visir dijo «clavarte picota llevarte ciudad vean» hassán repuso « ¿cuál crimen castigues modo» entonces visir chamseddin dijo «¡ negligencia preparaste plato granada faltaban condimento aroma» oirlo hassán aporreó manos cabeza dijo «¡ alah ¡ crimen ¿ causa suplicio viaje sólo dado comer vez día pienses añadidura clavarme picota» visir respondió «ciertamente toda causa ¡ falta condimento» entonces hassán llegó límite asombro levantando brazos cielo puso á reflexionar profundamente visir dijo «¿ piensas» hassán respondió «¡ alah pienso locos mundo si loco locos tratado así falte aroma plato granada» visir elijo « enseñarte á reincidas veo medio» hassán exclamó «¡pues manera proceder crimen muchísimo mayor debías empezar castigarte» entonces visir contestó «¡ preocupes ¡ picota conviene» mientras carpintero seguía preparando allí mismo poste suplicio dirigía miradas á hassán queriéndole decir «¡ alah á gusto» á hizo noche apoderaron hassán nuevamente encerraron cajón tío dijo «¡mañana crucificaremos» después aguardó á hassán dormido dentro cárcel entonces dispuso cargasen caja camello dió orden partir deteniéndose llegar palacio fué entonces quiso revelárselo á hija á cuñada dijo á hija sett elhosn «¡loado alah permitido encontrar á primo hassán badreddin ¡ahí ¡marcha hija sé feliz procura colocar muebles tapices casa cámara nupcial exactamente mismo noche bodas» sett elhosn casi límite emoción dió momento órdenes necesarias siervas levantaron seguida pusieron manos á obra encendiendo candelabros visir dijo «voy á auxiliar memoria» abrió armario sacó papel lista muebles objetos indicación sitios ocupaban fué leyendo detenidamente lista cuidando cada cosa pusiera lugar tan á maravilla hizo observador inteligente creído aún noche boda sett elhosn jorobado seguida visir colocó propias manos ropas hassán éste dejó turbante silla calzoncillo lecho calzones ropón diván bolsa mil dinares contrato judío volviendo á coser turbante pedazo hule papeles contenía después recomendó á sett elhosn vistiese primera noche disponiéndose á recibir á primo esposo hassán badreddin éste entrase dijera «¡oh cuánto tiempo retrete ¡ alah si indispuesto ¿ dices ¿acaso esclava» recomendó aunque realidad sett elhosn necesitaba advertencia mostrase cariñosa primo hiciese pasar noche agradablemente posible luego visir apuntó fecha día bendito fué aposento hassán encerrado cajón mandó sacar mientras dormía desató piernas desnudó dejó mas camisa fina gorro cabeza mismo noche boda después escabulló abriendo puertas conducían á cámara nupcial hassán despertase solo hassán tardó despertarse atónito verse casi desnudo aquel corredor tan maravillosamente alumbrado hacia desconocido dijo «¡ alah ¿ despierto ó soñando» pasados primeros instantes sorpresa arriesgó á levantarse mirar á través puertas abrían pasillo momento perdió respiración acababa reconocer sala celebrado fiesta honor tal detrimento jorobado mirar puerta conducía á cámara nupcial vió turbante encima silla diván ropón calzones entonces llena sudor frente dijo «¿ despierto ¿ soñando ¿ loco» quiso avanzar adelantaba paso retrocedía limpiándose á cada momento frente bañada sudor frío fin exclamó «¡ alah posible dudarlo ¡ sueño ¿ amarrado metido cajón ¡ sueño» así llegó entrada cámara nupcial cautelosamente avanzó cabeza aquí sett elhosn tendida lecho toda hermosura levantó gentilmente puntas mosquitero seda azul dijo «¡oh dueño querido ¡cuánto tiempo retrete ¡ven seguida» entonces pobre hassán echó á reir á carcajadas tragador haschich ó fumador opio gritaba «¡oh sueño tan asombroso ¡ sueño tan embrollado» avanzó infinitas precauciones si pisara serpientes agarrando mano faldón camisa tentando aire ciego ó borracho después poder resistir emoción sentó alfombra empezó á reflexionar profundamente caso veía allí mismo delante calzones tal abombados pliegues bien hechos turbante bassra ropón colgando cordones bolsa nuevamente habló sett elhosn interior lecho dijo «¿ haces querido ¡ veo perplejo tembloroso ¡ah ¡ así principio» entonces badreddin levantarse apretándose frente manos empezó á abrir á cerrar boca risa loco fin pudo decir «¿ principio ¿ noche ¡ alah ¡si hace años años ausenté» entonces sett elhosn dijo «¡oh querido ¡tranquilízate ¡ nombre alah torno ¡tranquilízate hablo noche acabas pasar brazos ¡ noche poderoso ariete saliste instante tardado cerca hora veo encuentras bien ¡ven ojos á dé calor ven alma » badreddin siguió riendo loco dijo «¡puede digas verdad ¡ posible dormido retrete soñado» después añadió «¡ sueño tan desagradable figúrate soñado así cocinero ó pastelero ciudad damasco siria lejos aquí vivía diez años oficio soñado muchacho seguramente hijo noble acompañaba eunuco ocurrió tal aventura» pobre hassán notando sudor bañaba frente fué á enjugarla entonces tentó huella piedra herido dió salto dijo «¡ alah ¡ cicatriz pedrada tiró aquel muchacho» después reflexionó instante añadió «¡ efectivamente sueño golpe posible dado hace momento transportes» luego dijo «sigo contándote sueño llegué á damasco sé cómo mañana iba ahora ves camisa gorro blanco gorro jorobado habitantes sé querían hacer conmigo heredé tienda pastelero viejecillo amable ¡ claro sueño preparado plato granada bastante aroma ¿ después ¿ soñado ó realidad» entonces sett elhosn exclamó «¡querido realmente soñado cosas extrañas ¡ favor prosigue final» hassán badreddin interrumpiéndose lanzar exclamaciones refirió á sett elhosn toda historia real ó soñada principio fin luego añadió «¡ pienso crucifican ¡ crucificado si disipa oportunamente sueño ¡ alah ¡todavía sudo acordarme cajón» sett elhosn preguntó «¿ querían crucificar» contestó « haber aromatizado dulce granada ¡oh esperaba terrible picota carretón arrastrado dos búfalos nilo gracias á alah sueño á fe pérdida pastelería destruída completo dió mucha pena» entonces sett elhosn podía saltó cama echó brazos hassán badreddin estrechándole pecho empezó á besarle movía pronto dijo «¡ ¡ sueño ¡ alah ¿dónde ¿dónde verdad» pobre hassán llevado suavemente lecho brazos sett elhosn tendió extenuado cayó sueño profundo velado esposa oía murmurar «¡ realidad ¡ ¡ sueño» mañana volvió calma espíritu hassán badreddin despertarse encontró brazos sett elhosn viendo pie lecho á tío visir chamseddin seguida deseó paz badreddin dijo «¡ alah ¿ mandó atasen brazos dispuesto destrucción tienda ¡ ello aromatizado dulce granada» entonces visir chamseddin razón callar dijo «¡oh hijo sabe hassán badreddin hijo difunto hermano nureddin visir bassra si hecho sufrir tales tratos tener nueva prueba identificarte saber entró casa hija noche boda prueba ver conocías pues escondido detrás casa muebles después turbante calzones bolsillo etiqueta bolsa pliego sellado turbante contiene instrucciones padre nureddin dispénsame pues hijo medio conocerte visto nunca pues naciste bassra ¡oh hijo debe á divergencia surgió hace años padre nureddin tío» visir contó toda historia después dijo «¡oh hijo cuanto á madre traído bassra vas á ver mismo á hijo agib fruto primera noche bodas prima» visir corrió á llamarlos primero llegar fué agib vez echó brazos padre badreddin lleno alegría recitó versos ¡ puse á llorar lágrimas desbordaban párpados ¡ juré si alah reunía alguna vez á amantes afligidos separación labios volverían á hablar pasada ausencia ¡ felicidad cumplido ofreció pagado deuda ¡ amigo vuelto ¡levántate hacia aquel trajo dicha recógete faldones ropón servirle apenas concluyó recitar llegó sollozando abuela agib madre badreddin precipitó brazos hijo casi desmayada júbilo á vuelta grandes expansiones lágrimas alegría contaron mutuamente historias penas padecimientos dieron después gracias á alah haberlos reunido sanos salvos volvieron á vivir felicidad puras delicias privarse ¡ visitó separadora amigos destructora felicidad irreparable inevitable» ¡oh rey afortunadodijo schahrazada rey schahriarla historia maravillosa visir giafar albarmakí refirió califa harún alrachid emir creyentes ciudad bagdad aventuras visir chamseddin hermano visir nureddin hassán badreddin hijo nureddin califa harún alrachid dijo «¡ alah verdaderamente asombroso» admirado límite admiración sonrió agradecido á visir giafar ordenó á escribas palacio escribiesen oro bella letra maravillosa historia conservasen cuidadosamente armario papeles sirviese lección á hijos hijos discreta sagaz schahrazada dirigiéndose rey schahriar sultán india china prosiguió modo « creas ¡oh rey afortunado historia tan admirable ahora contaré si cansado» rey schahriar preguntó «¿ historia » schahrazada dijo « admirable todas » rey schahriar preguntó « ¿cómo llama» dijo « historia sastre jorobado judío nazareno barbero bagdad» entonces rey exclamó «¡ concedo ¡puedes contarla» imagen imagen historia jorobado sastre corredor nazareno intendente médico judío ello resultó aventuras sucesivamente referidas entonces schahrazada dijo rey schahriar imagen llegado á saber ¡oh rey afortunado antigüedad tiempo pasado edades siglos ciudad china hombre sastre satisfecho condición amaba distracciones apacibles tranquilas acostumbraba á salir mujer pasearse recrear vista espectáculo calles jardines cierto día ambos pasado casa regresar á anochecer encontraron camino á jorobado tan grotesca facha antídoto toda melancolía haría reir hombre triste disipando pesar toda aflicción inmediatamente acercaron sastre mujer divirtiéndose chanzas convidaron á pasar noche compañía jorobado responder á oferta debido uniéndose á llegaron juntos á casa entonces sastre apartó momento ir zoco comerciantes cerrasen tiendas pues quería comprar provisiones obsequiar huésped compró pescado frito pan fresco limones gran pedazo halaua11 postre después volvió puso todas cosas delante jorobado sentaron á comer mientras comían alegremente mujer sastre tomó dedos gran trozo pescado metió broma entero boca jorobado tapándosela mano escupiera pedazo dijo «¡ alah tragarte bocado vez remedio ó si suelto» entonces jorobado tras esfuerzos acabó tragarse pedazo entero desgraciadamente decretado destino aquel bocado enorme espina espina atravesó garganta ocasionándole acto muerte llegar á punto relato vió schahrazada hija visir acercaba mañana habitual discreción quiso proseguir historia abusar permiso concedido rey schahriar entonces hermana joven doniazada dijo «¡oh hermana ¡cuán gentiles cuán dulces cuán sabrosas palabras» schahrazada respondió «¿pues dirás noche próxima oigas continuación si vivo aún así disponga voluntad rey lleno buenas maneras cortesía» rey schahriar dijo «¡ alah mataré oir falta historia sorprendente» después rey schahriar cogió á schahrazada brazos pasaron enlazados resto noche llegó mañana entonces rey levantó fué á sala justicia seguida entró visir entraron asimismo emires chambelanes guardias diván llenó gente rey empezó á juzgar á despachar asuntos dando cargo á destituyendo á aquel sentenciando pleitos pendientes ocupando tiempo modo acabar día terminado diván rey volvió á aposentos fué busca schahrazada imagen llegó 25ª noche doniazada dijo á schahrazada «¡oh hermana ruego cuentes continuación historia jorobado sastre mujer» schahrazada repuso «¡ corazón debido homenaje sé si consentirá rey» entonces rey apresuró á decir «puedes contarla» schahrazada dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado sastre vió morir aquella manera jorobado exclamó «¡sólo alah altísimo omnipotente posee fuerza poder ¡ desdicha pobre hombre venido á morir precisamente manos» mujer replicó «¿ piensas hacer ahora ¿ conoces versos poeta» ¡oh alma ¿ sumerges absurdo enfermar ¿ preocupas aquello acarreará pena zozobra ¿ temes fuego puesto vas á sentarte ¿ sabes acerca fuego expone á abrasarse entonces marido dijo « sé verdad hacer» mujer respondió «levántate dos llevaremos tapándole colcha seda sacaremos ahora mismo aquí yendo detrás delante camino irás diciendo alta voz «¡ hijo ésta madre vamos buscando á médico cure ¿ dónde médico» oír sastre palabras levantó cogió jorobado brazos salió casa seguimiento esposa mujer empezó á clamar «¡oh pobre hijo ¿podremos verte sano salvo ¡dime ¿sufres ¡oh maldita viruela ¿ parte cuerpo brotado erupción» oirlos decían transeuntes « padre madre llevan á niño enfermo viruelas» apresuraban á alejarse así siguieron andando sastre mujer preguntando casa médico llevaron á médico judío llamaron entonces seguida bajó negra abrió puerta vió á aquel hombre llevaba niño brazos á madre acompañaba ésta dijo «traemos niño vea médico toma dinero cuarto dinar dáselo adelantado á amo rogándole baje á ver niño enfermo» volvió á subir entonces criada seguida mujer sastre traspuso umbral casa hizo entrar á marido dijo «deja seguida ahí cadáver jorobado vámonos á escape» sastre soltó cadáver jorobado dejándolo arrimado muro peldaño escalera apresuró á marcharse seguido mujer cuanto á negra entró casa amo médico judío dijo «ahí abajo queda enfermo acompañado hombre mujer dado cuarto dinar recetes alivie» médico judío vió cuarto dinar alegró apresuró á levantarse prisa acordó coger luz bajar tropezó jorobado derribándole asustado ver rodar á hombre examinó seguida comprobar muerto creyó causante muerte gritó entonces «¡oh señor ¡oh alah justiciero diez palabras santas» siguió invocando á harún á yuschah12 hijo nun á demás dijo « aquí acabo tropezar enfermo tirado rodando escalera ¿cómo salgo ahora casa cadáver» modos acabó cogerlo llevarlo patio á habitación mostró á mujer contando ocurrido exclamó aterrorizada «¡ aquí podemos tener ¡sácalo casa cuanto continúe salida sol perdidos remedio vamos á llevarlo dos á azotea allí echaremos á casa vecino musulmán sabes vecino intendente proveedor cocina rey casa infestada ratas perros gatos bajan azotea comerse provisiones aceite manteca harina bichos dejarán comerse cadáver harán desaparecer» entonces médico judío mujer cogieron jorobado llevaron á azotea allí hicieron descender pausadamente casa mayordomo dejándolo pie pared cocina después alejaron descendiendo á casa tranquilamente haría pocos momentos jorobado hallaba arrimado pared intendente ausente regresó á casa abrió puerta encendió vela entró encontró á hijo adán pie rincón junto á pared cocina intendente sorprendidísimo exclamó «¿ ¡ alah aquí ladrón acostumbraba á robar provisiones bicho sino ser humano roba carne manteca á pesar guardo cuidadosamente temor á gatos á perros bien inútil matar á perros gatos barrio pensé hacer puesto individuo bajaba azotea» seguida agarró intendente enorme estaca yéndose hombre dió garrotazos aunque vió caer siguió apaleando hombre movía intendente advirtió muerto entonces dijo desolado «¡sólo alah altísimo omnipotente posee fuerza poder» después añadió «¡malditas manteca carne maldita noche necesita tener toda mala suerte haber matado así á hombre sé hacer » después miró mayor atención comprobando jorobado dijo «¿ basta ser jorobeta ¿querías ser ladrón robarme carne manteca provisiones ¡oh dios protector ampárame velo poder» noche acababa intendente echó á cuestas jorobado salió casa anduvo cargado llegó á entrada zoco paróse entonces colocó pie jorobado junto á tienda esquina bocacalle fué tiempo allí cadáver jorobado acertó á pasar nazareno corredor comercio sultán aquella noche beodo tal iba hammam á bañarse borrachera incitaba á cosas curiosas decía «¡vamos casi mesías» marchaba haciendo eses tambaleándose acabó llegar adonde jorobado entonces quiso orinar pronto vió jorobado delante apoyado pared encontrarse aquel hombre seguía inmóvil figuró ladrón acaso robado turbante pues corredor nazareno iba á cabeza entonces abalanzó aquel hombre dió golpe tan violento nuca hizo caer suelo seguida empezó á dar gritos llamando guarda zoco excitación embriaguez siguió golpeando jorobado quiso estrangularlo apretándole garganta ambas manos momento llegó guarda zoco vió nazareno encima musulmán dándole golpes á punto ahogarlo guarda dijo «¡deja á hombre levántate» cristiano levantó entonces guarda zoco acercó jorobado hallaba tendido suelo examinó vió muerto gritó entonces «¿cuándo visto nazareno audacia golpear á musulmán matarlo» guarda apoderó nazareno ató manos á espalda llevó á casa walí13 nazareno lamentaba decía «¡oh mesías oh virgen ¿cómo podido matar á hombre ¡ pronto muerto sólo puñetazo pasó borrachera ahora viene reflexión» llegados á casa walí nazareno cadáver jorobado quedaron encerrados toda noche walí despertó mañana entonces walí interrogó nazareno pudo negar hechos referidos guarda zoco walí pudo hacer cosa condenar á muerte á aquel nazareno matado á musulmán ordenó portaalfanje pregonara toda ciudad sentencia muerte corredor nazareno luego mandó levantasen horca llevasen á sentenciado entonces acercó portaalfanje preparó cuerda hizo nudo corredizo pasó nazareno cuello iba á tirar pronto proveedor sultán hendió muchedumbre abriéndose camino nazareno pie junto á horca dijo portaalfanje «¡detente ¡ matado á hombre» entonces walí preguntó «¿ mataste» intendente dijo «vas á saberlo noche entrar casa advertí metido descolgándose terraza robarme provisiones di golpe pecho palo seguida vi caer muerto entonces cogí á cuestas traje zoco dejándole pie arrimado tienda tal sitio tal esquina aquí ahora silencio iba á ser causa matasen á nazareno después haber mató á musulmán ¡ pues ahorcarme» walí oído palabras proveedor dispuso soltasen nazareno dijo portaalfanje «ahora mismo ahorcarás á hombre acaba confesar delito» entonces portaalfanje cogió cuerda pasado cuello cristiano rodeó cuello proveedor llevó junto patíbulo iba á levantar aire pronto médico judío atravesó muchedumbre dijo á voces portaalfanje «¡aguarda ¡ único culpable » después contó así cosa «sabed hombre vino á buscar consultarme á fin curara bajaba escalera verle noche tropecé rodó último escalera convirtiéndose cuerpo alma modo deben matar proveedor sino á solamente» entonces walí dispuso muerte médico judío portaalfanje quitó cuerda cuello proveedor echó cuello médico judío vió llegar sastre atropellando á mundo dijo «¡detente maté aquí ocurrió salí ayer paseo regresaba á casa anochecer camino encontré á jorobado borracho divertido pues llevaba mano pandereta acompañaba cantando manera chistosísima detuve contemplarle divertirme regocijó convidé á comer casa compré pescado cosas comiendo tomó mujer trozo pescado colocó pan metió boca á hombre bocado ahogó muriendo acto entonces cogimos mujer llevamos á casa médico judío bajó á abrirnos negra dije dije después di cuarto dinar amo mientras subía agarré seguida jorobado puse pie muro escalera mujer á escape entretanto bajó médico judío ver enfermo tropezó jorobado cayó tierra judío creyó matado » momento sastre volvió hacia médico judío dijo «¿ fué así» médico repuso «¡ verdad» entonces sastre dirigiéndose walí exclamó «¡ pues soltar judío ahorcarme á » walí prodigiosamente asombrado dijo entonces « verdad historia merece escribirse anales libros» después mandó portaalfanje soltase judío ahorcase sastre declarado culpable entonces portaalfanje llevó sastre junto á horca echó soga cuello dijo «¡ vez va veras ¡ ningún cambio» agarró cuerda ¡ aquí momento cuanto jorobado bufón sultán hora podía separarse jorobado después emborracharse aquella noche escapó palacio permaneciendo ausente toda noche día sultán preguntó dijeron «¡oh señor walí dirá jorobado muerto matador iba á ser ahorcado walí mandado ahorcar matador verdugo preparaba á ejecutarle entonces presentó segundo individuo luego tercero diciendo «¡ único matado jorobado» cada contó walí causa muerte sultán querer escuchar llamó á chambelán dijo «baja seguida busca walí ordénale traiga á toda gente junto á horca» chambelán bajó llegó junto patíbulo precisamente verdugo iba á ejecutar sastre chambelán gritó «¡detente» seguida contó walí historia jorobado llegado á oídos rey llevó llevó sastre médico judío corredor nazareno proveedor mandando transportar cuerpo jorobado marchó busca sultán walí presentó manos rey inclinó besó tierra refirió toda historia jorobado pormenores principio fin inútil repetirla sultán oir tal historia maravilló llegó límite extremo hilaridad después mandó á escribas palacio escribieran historia aguja oro luego preguntó á presentes «¿ oído alguna vez historia semejante á jorobado» entonces corredor nazareno avanzó paso besó tierra manos rey dijo «¡oh rey siglos tiempo sé historia asombrosa aventura jorobado referiré si das venia sorprendente extraña deliciosa jorobado» dijo rey «¡ciertamente desembucha decir oigamos» entonces corredor nazareno dijo illustration relato corredor nazareno «sabe ¡oh rey tiempo vine á país asunto comercial extranjero á destino encaminó á reino nací ciudad cairo copto coptos igualmente cierto crié cairo aquella ciudad fué corredor padre murió padre llegado á edad hombre fuí corredor pues contaba toda clase cualidades oficio especialidad coptos día días sentado á puerta khan mercaderes granos vi pasar á joven hermoso luna llena vestido suntuoso traje montado borrico blanco ensillado silla roja vió joven saludó levanté consideración hacia sacó entonces pañuelo contenía muestra sésamo preguntó «¿cuánto vale ardeb14 clase sésamo» dije «vale cien dracmas» entonces contestó «avisa á medidores granos ven khan algaonalí barrio bab alnassr allí encontrarás» alejó después darme pañuelo contenía muestra sésamo entonces dirigí á mercaderes granos enseñé muestra justipreciado cien dracmas mercaderes tasaron ciento veinte dracmas ardeb entonces alegré sobremanera haciéndome acompañar cuatro medidores fuí busca joven efectivamente aguardaba khan verme corrió á encuentro condujo á almacén grano medidores llenaron sacos pesaron ascendió total á cincuenta medidas ardebs joven dijo « corresponden comisión diez dracmas cada ardeb venda á cien dracmas cobrar nombre dinero guardarás cuidadosamente casa reclame precio total cinco mil dracmas quedarás quinientos guardando cuatro mil quinientos cuanto despache negocios iré á buscarte recoger cantidad» entonces contesté «escucho obedezco» después besé manos efectivamente aquel día gané mil dracmas corretaje quinientos vendedor quinientos compradores modo correspondió veinte ciento según costumbre corredores egipcios cuanto joven después mes ausencia vino á verme dijo «¿dónde dracmas» contesté seguida « disposición helos aquí metidos saco» dijo «sigue guardándolos algún tiempo venga á buscarlos» fué ausente mes regresó dijo «¿dónde dracmas» entonces levanté saludé dije «aquí á disposición helos aquí» después añadí «¿ ahora quieres honrar casa viniendo á comer conmigo plato ó dos ó tres ó cuatro» negó dijo «sigue guardando dinero venga á reclamártelo después haber despachado asuntos urgentes» marchó guardé cuidadosamente dinero pertenecía esperé regreso volvió cabo mes dijo « noche pasaré aquí recogeré dinero» preparé fondos aunque aguardando toda noche varios días consecutivos volvió pasado mes mientras decía «¡ confiado joven toda vida corredor khanes zocos visto confianza » acercó vi siempre borrico suntuoso traje tan hermoso luna llena rostro brillante fresco si saliese hammam sonrosadas mejillas frente flor lozana extremo labio lunar gota ámbar negro según dice poeta ¡ luna llena encontró sol alto torre ambos esplendor belleza ¡tales dos amantes ¡ cuantos veían admirarlos desearles completa felicidad ¡ ahora tan hermosos cautivan alma ¡gloria pues á alah realiza tales prodigios forma criaturas á deseo verle besó manos ó invoqué todas bendiciones alah dije «¡oh señor supongo ahora recogerás dinero» contestó «ten todavía paciencia pues cuanto acabe despachar asuntos vendré á recogerlo» volvió espalda fué supuse tardaría volver saqué dinero coloqué interés veinte ciento obteniendo cuantiosa ganancia dije «¡ alah vuelva rogaré acepte invitación trataré toda largueza pues aprovecho fondos haciendo rico» transcurrió año cabo regresó vi vestido ropas lujosas siempre montado borrico blanco buena raza entonces supliqué fervorosamente aceptase invitación comiera casa á contestó « inconveniente condición dinero gastos saques fondos pertenecen casa» echó á reir hice mismo dije «así buena gana» llevé á casa rogué sentase corrí zoco á comprar toda clase víveres bebidas cosas semejantes puse mantel manos invité á empezar diciendo «¡bismilah» entonces acercó á manjares alargó mano izquierda puso á comer mano izquierda quedé sorprendidísimo supe pensar terminada comida lavó mano izquierda auxilio derecha alargué toalla secase después sentamos á conversar entonces dije «¡oh generoso señor líbrame peso abruma tristeza aflige ¿ comido mano izquierda ¿sufres alguna enfermedad mano derecha» oirlo mancebo miró recitó estrofas ¡ preguntes sufrimientos dolores alma ¡conocerías mal ¡ preguntes si feliz ¡ fuí ¡ hace tiempo ¡ entonces cambiado ¡ inevitable mas invocar cordura después sacó brazo derecho ele manga ropón vi mano cortada pues aquel brazo terminaba muñón quedé asombrado profundamente dijo «¡ asombres creas comido mano izquierda falta consideración á persona pues ves tener cortada derecha motivo ello puede ser sorprendente» entonces pregunté «¿ cuál fué causa» joven suspiró llenaron lágrimas ojos dijo «sabe bagdad padre principales personajes personajes llegar á edad hombre pude oir relatos viajeros peregrinos mercaderes casa padre contaban maravillas países egipcios retuve memoria relatos admirándolos secreto falleció padre entonces cogí cuantas riquezas pude reunir dinero compré gran cantidad mercancías telas bagdad mossul muchas alto precio excelente clase empaqueté salí bagdad escrito alah llegar sano salvo término viaje tardé hallarme ciudad cairo ciudad» momento joven echó á llorar recitó estrofas ¡ veces ciego ciego nacimiento sabe sortear zanja cae buenos ojos ¡ veces insensato sabe callar palabras pronunciadas sabio perdición sabio ¡ veces hombre piadoso creyente sufre desventuras mientras loco impío alcanza felicidad ¡así pues conozca hombre impotencia ¡ fatalidad única reina mundo terminados versos siguió forma relación «entré pues cairo fuí khan serur deshice paquetes descargué camellos puse mercancías local alquilé almacenarlas después di dinero á criado comprase comida dormí seguida rato despertarme salí á dar vuelta bain alkasrain regresando después khan serur pasé noche desperté mañana dije desliando paquete telas «voy á llevar tela zoco á enterarme cómo van compras» cargué telas hombros criado dirigí zoco llegar centro negocios gran edificio rodeado pórticos tiendas todas clases fuentes sabes allí suelen corredores aquel sitio llama kaisariat guergués llegué corredores avisados viaje rodearon di telas salieron todas direcciones á ofrecer géneros á principales compradores zocos volver dijeron precio ofrecido mercaderías alcanzaba pagado á gastos bagdad cairo sabía hacer jeique principal corredores dijo « sé medio debes valerte ganes sencillamente hagas hacen mercaderes vender menor mercaderías á comerciantes tienda abierta tiempo determinado testigos escrito firmaréis ambos intervención cambiante así lunes jueves cobrarás dinero corresponda modo cada dracma producirá dos dracmas á veces tiempo ocasión visitar cairo admirar nilo» oir palabras dije « verdad idea excelente» seguida reuní á pregoneros corredores marchó khan serur di todas mercaderías llevaron á kaisariat vendí menor á mercaderes después escribieron cláusulas parte testigos intervención cambista kaisariat despachado asunto volví khan permaneciendo allí tranquilo privarme ningún placer escatimar ningún gasto días comía magníficamente siempre copa vino encima mantel nunca faltaba mesa buena carne carnero dulces confituras todas clases así seguí llegó mes debía cobrar regularidad ganancias efecto primera semana aquel mes cobre debido dinero jueves lunes iba á sentar tienda alguno deudores cambista escribano público recorrían cada tiendas recogían dinero entregaban fué costumbre ir á sentarme tienda día después salir hammam descansé rato almorcé pollo bebí copas vino lavé seguida manos perfumé esencias aromáticas fuí barrio kaisariat guergués sentarme tienda vendedor telas llamado badreddin albostaní visto recibió gran consideración cordialidad hablando hora mientras conversábamos vimos llegar mujer largo velo seda azul entró tienda comprar géneros sentó á lado taburete velo cubría cabeza tapaba ligeramente rostro echado á lado exhalaba delicados aromas perfumes negrura pupilas bajo velo asesinaba almas arrebataba razón sentó saludó á badreddin después corresponder á salutación paz quedó pie empezó á hablar mostrándole telas varias clases oir voz dama tan llena encanto tan dulce sentí amor apuñalaba hígado dama después examinar telas parecieron bastante lujosas dijo á badreddin «¿ casualidad pieza seda blanca tejida hilos oro puro» badreddin fué fondo tienda abrió armario pequeño montón varias piezas tela sacó seda blanca tejida hilos oro puro luego desdobló delante joven encontró á gusto á conveniencia dijo mercader « llevo dinero encima creo podré llevar veces cuanto llegue á casa enviaré importe» mercader dijo «¡oh señora posible vez tela sino comerciante ahí sentado comprometido á pagarle hoy mismo» entonces ojos lanzaron miradas indignación dijo « desgraciado ¿ sabes costumbre comprarte telas caras pagarte pides ¿ sabes nunca dejado enviarte importe inmediatamente» mercader contestó «ciertamente ¡oh señora hoy pagar dinero seguida» entonces dama cogió pieza tela tiró á cara mercader dijo «¡ mismo maldita corporación» levantándose airada volvió espalda salir comprendí alma iba levanté apresuradamente dije «¡oh señora concédeme gracia volverte hacia desandar generosamente pasos» entonces volvió rostro hacia sonrió discretamente dijo «consiento pisar vez tienda sólo obsequio » sentó tienda frente á entonces volviéndome hacia badreddin dije «¿cuál precio tela» badreddin contestó «mil cien dracmas» repuse « bien pagaré además cien dracmas ganancia trae papel dé precio escrito» cogí pieza seda tejida oro á cambio di precio escrito luego entregué tela á dama diciéndole «tómala puedes irte preocupe precio pues pagarás gustes bastará venir día días á buscarme zoco siempre sentado ó tienda si quieres honrarme aceptándola homenaje pertenece ahora» entonces contestó «¡alah premie toda clase favores ¡ojalá alcances todas riquezas pertenecen convirtiéndote dueño corona cabeza ¡así oiga alah ruego» repliqué «¡oh señora acepta pues pieza seda ¡ sola ruego otorgues favor admire instante rostro ocultas» entonces levantó finísimo velo cubría parte inferior cara dejaba ver mas ojos vi aquel rostro bendición sola mirada bastó aturdirme avivar amor alma arrebatarme razón apresuró á bajar velo cogió tela dijo «¡oh dueño dure ausencia ó moriré desolada» después marchó quedé solo mercader puesta sol hallaba si perdido razón sentido dominado absoluto locura aquella pasión tan repentina violencia sentimiento hizo arriesgase á preguntar mercader respecto á aquella dama levantarme irme dije «¿sabes quién dama» contestó «claro dama rica padre fué emir ilustre murió dejándole bienes riquezas» entonces despedí mercader marché volver khan serur alojaba criados sirvieron comer pensaba pude probar bocado eché á dormir sueño huía persona pasé toda noche vela mañana entonces levanté puse traje lujoso todavía víspera bebí copa vino desayuné buen plato volví á tienda mercader á saludar sentándome sitio costumbre apenas tomado asiento vi llegar á joven acompañada esclava entró sentó saludó dirigir menor saludo paz á badreddin voz tan dulce incomparable modo hablar dijo «esperaba enviado á alguien á casa cobrar mil doscientos dracmas importa pieza seda» contesté «¿ tanta prisa si á corre ninguna» dijo « generoso quiero pierdas » acabó dejar mano importe tela obstante oposición empezamos á hablar pronto decidí á expresarle señas intensidad sentimiento inmediatamente levantó alejó á buen paso despidiéndose pura cortesía poder contenerme abandoné tienda fuí siguiendo salimos zoco perdí ele vista acercó muchacha cuyo velo permitía adivinar quién dijo «¡oh señor ven á ver á señora quiere hablarte» entonces sorprendido dije «¡ si aquí nadie conoce» muchacha replicó «¡oh cuán escasa memoria ¿ recuerdas á sierva visto ahora mismo zoco señora tienda badreddin» entonces eché á andar detrás vi á señora esquina calle cambios vió acercó á rápidamente llevándome á rincón calle dijo «¡ojo vida sabe amor llenas pensamiento alma hora vi disfruto sueño reparador bebo» contesté « pasa igual dicha ahora gozo impide quejarme» dijo «¡ojo vida ¿vas á venir á casa ó iré á » repuse « forastero dispongo lugar khan demasiada gente si bastante confianza cariño recibirme casa colmarás felicidad» respondió «cierto noche noche viernes puedo recibirte mañana después oración mediodía monta borrico pregunta barrio habbania llegues á averigua casa barakat fué gobernador conocido abyschama allí vivo dejes ir esperando» loco alegría después separamos volví khan serur habitaba pude dormir toda noche amanecer apresuré á levantarme puse trajo nuevo perfumándome suaves aromas proveí cincuenta dinares ele oro guardé pañuelo salí khan serur dirigí hacia lugar llamado babzauilat alquilando allí borrico dije burrero «vamos barrio habbania» llevó escaso tiempo llegando á calle llamada darb almonkari dije burrero «pregunta calle casa nakib15 abyschama» burrero fué volvió á pocos momentos señas pedidas dijo «puedes apearte» entonces eché pie á tierra dije «ve adelante enseñarme camino» llevó á casa entonces ordené «mañana mañana volverás aquí llevarme nuevo khan» hombre contestó así haría entonces di cuarto dinar oro cogiéndolo llevó á labios después á frente darme gracias marchándose seguida llamé entonces á puerta casa abrieron dos jovencitas dos vírgenes pechos firmes blancos redondos lunas dijeron «entra ¡oh señor ama aguarda impaciente duerme noches á causa pasión inspiras» entré patio vi soberbio edificio siete puertas aparecía toda fachada llena ventanas daban á inmenso jardín jardín encerraba todas maravillas árboles frutales flores regaban arroyos encantaba gorjeo aves casa toda mármol blanco tan diáfano pulimentado reflejaba imagen miraba artesonados interiores cubiertos oro rodeados inscripciones dibujos distintas formas pavimento mármol rico fresco mosaico medio sala hallábase fuente incrustada perlas pedrería alfombras seda cubrían suelos tapices admirables colgaban muros cuanto á muebles lenguaje escritura elocuentes podrían describirlos pocos momentos entrar sentarme momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 26ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado mercader prosiguió así historia corredor copto cairo contaba sultán aquella ciudad china »vi acercaba joven adornada perlas pedrería luminosa cara asesinos negros ojos sonrió cogió brazos estrechó seguida juntó labios gustó lengua hice propio dijo «¿ cierto aquí ó sueño» respondí «¡ esclavo» dijo «¡hoy día bendición ¡ alah ¡ vivía podía disfrutar comiendo bebiendo» contesté « igualmente» luego sentamos confundido aquel modo recibirme levantaba cabeza pusieron mantel presentaron platos exquisitos carnes asadas pollos rellenos pasteles todas clases ambos comimos saciarnos ponía manjares boca invitándome cada vez dulces palabras miradas insinuantes después presentaron jarro palangana cobre lavé manos perfumamos agua rosas almizcle sentamos departir entonces empezó á contarme penas hice mismo enamoré todavía seguida empezamos mimos juegos besando haciéndonos mil caricias anocheció ninguna utilidad detallarlos después lecho permanecimos enlazados mañana demás pormenores pertenece misterio mañana siguiente levanté puse disimuladamente debajo almohada bolsillo cincuenta dinares oro despedí joven dispuse á salir echó á llorar dijo «¡oh dueño ¿cuándo volveré á ver hermoso rostro» dije «volveré misma noche» salir encontré á puerta borrico condujo víspera allí burrero esperándome monté burro llegué khan serur apearme dando medio dinar oro burrero dije «vuelve aquí anochecer» contestó « órdenes cabeza» entré entonces khan almorcé después salí recoger casa mercaderes importe géneros cobré cantidades regresé á casa dispuse preparasen carnero asado compré dulces llamé á mandadero di señas casa joven pagándole adelantado ordenándole llevara todas aquellas cosas seguí ocupado negocios noche vino á buscarme burrero cogí cincuenta dinares oro guardé pañuelo salí entrar casa pude ver limpiado lavado suelo brillante batería cocina preparados candelabros encendidos faroles prontos manjares escanciados vinos demás bebidas verme echó brazos acariciándome dijo «¡ alah ¡cuánto deseo» después pusimos á comer avellanas nueces media noche entonces enlazamos mañana levanté puse cincuenta dinares oro sitio costumbre fuí monté borrico dirigí khan allí durmiendo anochecer levanté dispuse cocinero khan preparase comida plato arroz salteado manteca aderezado nueces almendras plato cotufas fritas varias cosas luego compré flores frutas varias clases almendras envié á casa amada cogiendo cincuenta dinares oro puse pañuelo salí aquella noche sucedió joven escrito sucediese siguiendo modo acabé arruinarme absoluto poseía dinar siquiera dracma entonces dije ello obra cheitán recité siguientes estrofas ¡si fortuna abandonase rico veréis empobrecerse extinguirse gloria sol amarillea ponerse ¡ desaparecer recuerdo borra siempre todas memorias ¡ si vuelve algún día suerte sonreirá nunca ¡ darle vergüenza presentarse calles ¡ á solas consigo mismo derramará todas lágrimas ojos ¡oh alah ¡ hombre puede esperar amigos si cae miseria parientes renegarán sabiendo hacer dominado tristes pensamientos salí khan pasear llegué á plaza bain alkasrain cerca puerta zauilat allí vi gentío enorme llenaba toda plaza ser día fiesta feria confundí muchedumbre decreto destino hallé á lado jinete bien vestido gente aumentaba apretujaron precisamente mano encontró pegada á bolsillo noté bolsillo contenía paquetito redondo entonces metí rápidamente mano saqué paquetito bastante destreza notase jinete comprobó disminución peso vaciado bolsillo volvióse iracundo blandiendo maza armas asestó golpazo cabeza caí suelo rodeó corro personas cuales impidieron repitiera agresión cogiendo caballo brida diciendo jinete «¿ da vergüenza aprovecharte apreturas pegar á hombre indefenso» dijo «¡sabed individuo ladrón» aquel momento volví desmayo encontraba oí gente decía «¡ puede ser joven sobrada distinción dedicarse robo» discutían si ó robado cada vez mayor disputa verme fin arrastrado muchedumbre quizá podido escapar aquel jinete quería soltarme decreto destino acertaron á pasar allí walí guardia atravesando puerta zauilat aproximaron grupo encontrábamos walí preguntó «¿ pasa» contestó jinete «¡ alah ¡oh emir aquí á ladrón llevaba bolsillo azul veinte dinares oro apreturas encontrado manera quitármelo» walí preguntó jinete «¿ algún testigo» jinete contestó « ninguno» entonces walí llamó mokadem jefe policía dijo «apodérate hombre regístralo» mokadem echó mano protegía alah despojó toda ropa acabando encontrar bolsillo efectivamente seda azul walí cogió contó dinero resultando contenía exactamente veinte dinares oro según jinete afirmado entonces walí llamó á guardias dijo «traed acá á hombre» pusieron manos dijo « necesario declarar verdad dime si confiesas haber robado bolsillo» avergonzado bajé cabeza reflexioné momento diciendo «si digo creerán pues acaban encontrarme bolsillo encima si digo robado pierdo» acabé decidirme contesté « robado» verme quedó sorprendido walí llamó á testigos oyesen palabras mandándome repitiese ocurría aquello babzauilat walí mandó entonces portaalfanje cortase mano según ley ladrones portaalfanje cortó inmediatamente mano derecha jinete compadeció é intercedió walí cortasen mano walí concedió gracia alejó gente lástima dieron vaso vino infundirme alientos pues perdido mucha sangre hallaba débil cuanto jinete acercó á alargó bolsillo puso mano diciendo « joven bien educado hizo oficio ladrón» dicho alejó después haberme obligado á aceptar bolsillo marché envolviéndome brazo pañuelo tapándolo manga ropón quedado pálido triste á consecuencia ocurrido darme cuenta fuí hacia casa amiga llegar tendí extenuado lecho ver palidez decaimiento dijo «¿ pasa ¿cómo tan pálido» contesté « duele cabeza encuentro bien» entonces entristecida dijo «¡oh dueño abrases corazón levanta cabeza hacia ruego ¡ojo vida dime ocurrido adivino rostro muchas cosas» dije «¡ favor ahórrame pena contestarte» echándose á llorar replicó «¡ veo cansaste pues conmigo costumbre» derramó abundantes lágrimas mezcladas suspiros interrumpía lamentos dirigirme preguntas quedaban respuesta así noche entonces trajeron comer presentaron manjares solían guardé bien aceptar pues avergonzado coger alimentos mano izquierda temía preguntase motivo ello exclamé « ningún apetito ahora» dijo « ves razón entérame pasado tan afligido luto alma corazón» entonces acabé decirle « contaré á partes» alargándome copa vino repuso «¡vamos hijo déjate pensamientos tristes cura melancolía bebe vino confíame causa penas» dije «si empeñas dame misma beber mano» acercó copa á labios inclinándola suavidad dió beber después llenó nuevo acercó vez hice esfuerzo tendí mano izquierda cogí copa pude contener lágrimas rompí á llorar vió llorar tampoco pudo contenerse cogió cabeza ambas manos dijo «¡oh favor ¡dime motivo llanto ¡ abrasando corazón dime tomaste copa mano izquierda» contesté « tumor derecha» replicó «enséñamelo sajaremos aliviarás» respondí « momento oportuno tal operación insistas resuelto á sacar mano» vacié completo copa seguí bebiendo cada vez ofrecía poseyó embriaguez madre olvido tendiéndome mismo sitio hallaba dormí día siguiente desperté vi preparado almuerzo cuatro pollos cocidos caldo gallina vino abundante ofreció comí bebí después quise despedirme marcharme dijo «¿adónde piensas ir» contesté « cualquier sitio pueda distraerme olvidar penas oprimen corazón» dijo «¡oh vayas ¡quédate » senté dirigió intensa mirada dijo «ojo vida ¿ locura aqueja amor arruinado además adivino culpa perdido mano derecha sueño hecho descubrir desgracia ¡ alah jamás separaré quiero casarme contigo legalmente» mandó llamar á testigos dijo «sed testigos casamiento joven vais á redactar contrato matrimonio haciendo constar entregado dote» testigos redactaron contrato matrimonio dijo «sed testigos asimismo todas riquezas pertenecen arca veis así cuanto poseo ahora propiedad joven» testigos hicieron constar levantaron acta declaración así aceptaba después haber cobrado honorarios entonces joven cogió mano llevó frente á armario abrió enseñó gran cajón abrió dijo «mira caja» examinarla vi llena pañuelos cada cuales formaba paquetito dijo « bienes transcurso tiempo fuí aceptando cada vez dabas pañuelo cincuenta dinares oro buen cuidado guardarlo oculto caja ahora recobra alah reservado escrito destino hoy protege alah eligió realizar escrito causa perdiste mano derecha puedo corresponder debido á amor á adhesión á persona pues bastaría aunque ello sacrificase alma» añadió «toma posesión bienes» mandé fabricar nueva caja metí paquetes iba sacando armario joven levanté entonces estreché brazos siguió diciéndome palabras gratas lamentando podía hacer comparación hecho después queriendo colmar cuanto hecho levantó é inscribió á nombre todas alhajas ropas lujo poseía así valores terrenos fincas certificándolo sello testigos aquella noche á pesar transportes amor á entregamos durmió entristecida desgracia ocurrido causa aquel momento dejó lamentarse afligirse tal modo cabo mes apoderó decaimiento fué acentuando agravó punto murió á cincuenta días entonces dispuse preparativos funerales mismo deposité sepultura mandé verificar cuantas ceremonias preceden entierro regresar cementerio entré casa examiné legados donaciones vi cosas dejado grandes almacenes llenos sésamo precisamente sésamo cuya venta encargué ¡oh señor aviniste á aceptar escaso corretaje inferior á méritos viajes realizado asombraban indispensables liquidar cuanto dejado ahora mismo acabo cobrar dinero arreglar cosas ruego pues rechaces gratificación quiero ofrecerte ¡oh das hospitalidad casa invitas á compartir manjares harás favor aceptando dinero guardado cobraste venta sésamo tal historia causa coma siempre mano izquierda entonces ¡oh poderoso rey dije joven « verdad colmas favores beneficios» contestó « vale ¿quieres ahora ¡oh excelente corredor acompañarme á tierra sabes bagdad acabo hacer importantes compras géneros cairo pienso venderlos mucha ganancia bagdad ¿quieres ser compañero viaje socio ganancias» contesté «pongo deseos ojos» determinamos partir á fin mes mientras ocupé vender pérdida ninguna poseía dinero aquello produjo compré géneros partí joven hacia bagdad desdo allí después obtener ganancias cuantiosas comprar mercancías encaminamos á país gobiernas ¡oh rey siglos joven vendió aquí géneros marchado nuevo á egipto disponía á reunirme ocurrido aventura jorobado debida á desconocimiento país pues extranjero viaja realizar negocios tal ¡oh rey siglos historia juzgo extraordinaria jorobado rey contestó «pues á parece voy á mandar ahorquen á paguéis crimen cometido persona bufón pobre jorobado á matasteis» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 27ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado rey china dijo «voy á mandar ahorquen á » intendente dió paso prosternándose rey dijo «si permites contaré historia ocurrido hace pocos días sorprendente maravillosa jorobado si así crees después haberla oído indultarás á » rey china dijo «¡así » intendente contó sigue illustration relato intendente rey china «sabe ¡oh rey siglos tiempo noche última convidaron á comida boda á asistían sabios versados libro nobleza terminada lectura corán tendió mantel colocaron manjares trajo necesario festín comestibles plato arroz preparado ajos llama rozbaja delicioso si punto arroz dosificado bien ajos especias sazonan empezamos á comerlo gran apetito excepto convidados negó rotundamente á tocar plato rozbaja instábamos á probase juró haría tal cosa entonces repetimos ruego dijo « favor apremiéis modo bastante pagué vez desgracia probarlo» recitó estrofa ¡si quieres tratarte fué amigo deseas evitar saludo pierdas tiempo inventar estratagemas huye entonces quisimos insistir preguntamos «¡ alah ¿cuál causa impide probar delicioso plato rozbaja» contestó « jurado comer rozbaja haberme lavado manos cuarenta veces seguidas sosa cuarenta potasa cuarenta jabón ó ciento veinte veces» dueño casa mandó á criados trajesen inmediatamente agua demás cosas pedido convidado después lavarse sentó nuevo convidado aunque á gusto tendió mano hacia plato comíamos trémulo vacilante empezó á comer sorprendió aquello sorprendimos mirar mano vimos sólo cuatro dedos pues carecía pulgar convidado comía mas cuatro dedos entonces dijimos «¡ alah dinos pulgar ¿ deformidad nacimiento obra alah ó víctima algún accidente» entonces contestó «hermanos aún visto falta pulgar sino dos pues tampoco mano izquierda además cada pie falta dedo ahora vais á ver» enseñó mano descubrió ambos pies vimos efectivamente mas cuatro dedos cada entonces aumentó asombro dijimos « llegado límite impaciencia deseamos averiguar causa perdieras dos pulgares dos dedos pies así motivo lavado manos ciento veinte veces seguidas» entonces refirió siguiente «sabed ¡oh padre mercader grandes mercaderes principal mercaderes ciudad bagdad tiempo califa harún alrachid delicias vino copas perfumes flores flores tallo cantoras danzarinas ojos negros propietarias ojos así murió dejó dinero gastado padre hice entierro según rango di festines fúnebres honor llevé luto días noches después fuí á tienda abrí hallé valor contrario supe dejaba muchas deudas entonces fuí á buscar á acreedores padre rogándoles paciencia tranquilicé mejor pude después puse á vender comprar á pagar deudas semana semana conforme á ganancias dejé proceder mismo modo pagué todas deudas acrecenté capital primitivo legítimas ganancias día sentado tienda vi avanzar montada mula torda milagro milagros joven deslumbrante hermosura delante iba eunuco detrás paró mula á entrada zoco apeó penetró mercado seguida dos eunucos éste elijo «¡oh señora favor dejes ver transeúntes vas á atraer alguna calamidad vámonos aquí» eunuco quiso llevársela hizo caso palabras examinando todas tiendas zoco tras viera ninguna lujosa mejor presentada entonces dirigió hacia siempre seguida eunuco sentó tienda deseó paz vida oído voz suave palabras deliciosas miré sólo verla sentí turbadísimo corazón arrebatado pude apartar miradas semblante recité dos estrofas ¡di á hermosa velo suave tan suave ala palomo ¡dile pensar padezco creo muerte aliviaría ¡dile buena ¡ acercarme á alas renunciado á tranquilidad oyó versos correspondió siguientes ¡ gastado corazón amándote ¡ corazón rechaza amores ¡ si ojos viesen alguna vez beldad podrían alegrarse ¡juré arrancar nunca amor corazón ¡ embargo corazón triste sediento amor ¡ bebido copa encontré amor puro ¿ humedecido labios copa encontré amor después dijo «¡oh joven mercader ¿ telas buenas enseñarme» contesté «¡oh señora esclavo pobre mercader posee digno ten pues paciencia todavía temprano aún abierto tiendas demás mercaderes cuanto abran iré á comprarles mismo géneros buscas» luego conversando sintiéndome cada vez enamorado mercaderes abrieron establecimientos levanté salí á comprar encargado total compras tomé cuenta ascendía á cinco mil dracmas entregué eunuco seguida joven partió dirigiéndose sitio esperaba esclavo mula entré casa embriagado amor trajeron comida pude comer pensando siempre hermosa joven quise dormir huyó sueño modo transcurrió semana mercaderes reclamaron dinero volví á saber joven rogué paciencia pidiéndoles semana plazo avinieron efectivamente cabo semana vi llegar á joven montada mula acompañada servidor dos eunucos joven saludó dijo «¡oh señor perdóname tardado pagarte ahí dinero manda venir á cambista vea monedas oro» mandé llamar cambista seguida eunucos entregó dinero examinó encontró ley entonces tomé dinero hablando joven abrió zoco llegaron mercaderes á tiendas dijo «ahora necesito aquellas cosas ve á comprármelas» compré cuenta cuanto encargado entregándoselo tomó primera vez fué seguida vi alejarse dije « entiendo amistad trae cuatrocientos dinares lleva géneros valen mil marcha decirme siquiera dónde vive ¡ solamente alah sabe oculta corazón» así transcurrió mes cada día atormentado espíritu reflexiones mercaderes vinieron á reclamarme dinero forma tan apremiante tranquilizarlos decirles iba á vender tienda géneros casa bienes hallé pues próximo á ruina afligido vi á joven entraba zoco dirigía á tienda verla desvanecieron todas zozobras olvidé triste situación encontrado ausencia acercó voz llena dulzura dijo «saca balanza pesar dinero traigo» dió efecto cuanto debía pago compras hecho seguida sentó á lado habló gran afabilidad desfallecía ventura acabó decirme «¿ soltero ó esposa» dije «¡ alah mujer legítima concubina» decirlo eché á llorar entonces preguntó «¿ lloras» respondí « pasado cosa mente» luego acerqué á criado di dinares oro rogué sirviese mediador persona deseaba echó á reir dijo «sabe señora enamorada pues ninguna necesidad comprar telas sólo comprado poder hablar contigo darte á conocer pasión puedes dirigirte á seguro reñirá contrariarte» iba á despedirse vió entregar dinero servidor acompañaba entonces volvió á sentarse sonrió dije «otorga á esclavo merced desea solicitar perdónale anticipadamente va á decirte» después hablé corazón vi agradaba pues dijo « esclavo traerá respuesta señalará voluntad haz cuanto diga hagas» después levantó fué entonces fuí á entregar á mercaderes dinero intereses correspondían cuanto á instante dejé verla perdí sueño todas noches fin pasados días vi llegar esclavo recibí solicitud generosidad rogándole diese noticias dijo « enferma días» insistí «dame pormenores acerca » respondió « joven educada ama zobeida esposa favorita harún alrachid entrado servidumbre ama zobeida quiere si hija niega día pidió permiso salir diciéndole « alma desea pasearse volver seguida á palacio» concedió permiso aquel día dejó salir volver á palacio tal frecuencia acabó ser peritísima compras convirtió proveedora ama zobeida entonces vió habló á ama rogándole casase contigo ama contestó « puedo decirte conocer á joven si convenzo iguala cualidades uniré » ahora vengo á decirte propósito entres palacio si logramos hacerte entrar nadie entere puedes seguro casarte si descubre cortarán cabeza ¿ dices á » respondí « iré contigo» entonces dijo «apenas llegue noche dirígete á mezquita settzobeida mandado edificar junto tigris entra haz oración aguárdame» respondí «obedezco amo honro» vino noche fuí á mezquita entré puse á rezar pasé allí toda noche amanecer vi ventanas dan río llegaban barca esclavos llevando dos cajas vacías metieron mezquita volvieron á barca quedado detrás servido mediador á pocos momentos vi llegar á mezquita á amada dama settzobeida corrí á encuentro queriendo estrecharla brazos huyó hacia cajas vacías é hizo seña eunuco cogió pudiese defenderme encerró aquellas cajas tiempo tarda abrir ojo cerrar llevaron palacio califa sacaron caja entregaron trajes efectos valdrían menos cincuenta mil dracmas después vi á veinte esclavas blancas todas pechos vírgenes medio settzobeida podía moverse tantos esplendores llevaba á partir ombligo damas formaban dos filas frente á sultana di paso besé tierra manos entonces hizo seña sentase senté manos seguida interrogó acerca negocios parentela linaje contestándole á cuanto preguntaba pareció satisfecha dijo «¡alah ¡ veo perdido tiempo criando á joven pues encuentro esposo éste» añadió «¡sabe considero si propia hija esposa sumisa dulce alah » entonces incliné besé tierra consentí casarme settzobeida invitó á pasar palacio diez días allí permanecí diez días saber joven jóvenes traían almuerzo comida servían á mesa transcurrido plazo indispensable preparativos boda settzobeida rogó emir creyentes permiso boda califa después dar venia regaló á joven diez mil dinares oro settzobeida mandó á buscar kadí á testigos escribieron contrato matrimonio después empezó fiesta prepararon dulces todas clases manjares costumbre comimos bebimos repartieron platos comida toda ciudad durando festín diez días completos después llevaron á joven hammam prepararla según uso tiempo puso mesa convidados trajeron platos exquisitos cosas medio pollos asados pasteles todas clases rellenos deliciosos dulces perfumados almizcle agua rosas plato rozbaja capaz volver loco espíritu equilibrado ¡ alah cuanto senté á mesa pude menos precipitarme plato rozbaja hartarme después sequé manos así tranquilo noche encendieron antorchas llegaron cantoras tañedoras instrumentos después procedió á vestir á desposada vistieron siete veces trajes diferentes medio cantos sonar instrumentos cuanto palacio lleno completamente muchedumbre convidados terminado ceremonia entró aposento reservado trajeron á novia procediendo servidumbre á despojarla vestidos retirándose después vi toda desnuda solos lecho cogí brazos tal ventura parecía mentira poseerla momento notó olor mano comido rozbaja apenas notó lanzó agudo chillido inmediatamente acudieron todas partes damas palacio mientras trémulo emoción daba cuenta causa aquello dijeron «¡oh hermana ¿ ocurre» contestó «¡ alah ¡libradme instante estúpido creí hombre buenas maneras» pregunté «¿ juzgas estúpido ó loco» dijo «¡insensato ¡ quiero juicio mala acción» cogió látigo cerca azotó tan fuertes golpes perdí conocimiento entonces detuvo dijo á doncellas «cogedlo llevádselo gobernador ciudad corten mano comió ajos» recobrado conocimiento oir aquellas palabras exclamé «¡ poder fuerza mas alah todopoderoso ¿ haber comido ajos cortar mano ¿quién visto nunca semejante cosa» entonces doncellas empezaron á interceder favor dijeron «¡oh hermana castigues vez ¡concédenos gracia perdonarle» entonces dijo « concedo pedís cortarán mano modos cortarle extremidades» después fué dejó solo cuanto á diez días completamente solo verla pasados diez días vino á buscarme dijo «¡oh cara ennegrecida16 ¿tan poca cosa comiste ajo noche boda» después llamó á siervas dijo «¡atadle brazos piernas» entonces ataron brazos piernas cogió cuchilla afeitar bien afilada cortó dos pulgares manos dedos gordos ambos pies ¡oh veis pulgares manos pies cuanto á caí desmayado entonces echó heridas polvos raíz aromática así restañó sangre dije primero luego alta voz «¡ volveré á comer rozbaja lavarme después manos cuarenta veces potasa cuarenta sosa cuarenta jabón» oirme hizo jurar cumpliría promesa comería rozbaja cumplir exactitud acababa decir apremiabais aquí reunidos á comer plato rozbaja mesa palidecido dicho « aquí rozbaja costó perder pulgares» empeñaros comiera vi obligado juramento á hacer visteis» entonces ¡oh rey siglosdijo intendente continuando historia mientras demás circunstantes escuchandopregunté joven mercader bagdad «¿ ocurrió luego esposa» contestó « hice aquel juramento tranquilizó corazón acabó perdonarme entonces cogí acosté ¡ alah recuperé bien tiempo perdido olvidé pesares permanecimos unidos largo tiempo aquel modo después dijo « saber nadie corte califa sabe pasado único logró introducirse palacio entrado gracias apoyo elsayedat17 zobeida» después entregó diez mil dinares oro diciéndome «toma dinero ve á comprar buena casa podamos vivir dos» entonces salí compré casa magnífica allí transporté riquezas esposa cuantos regalos hecho objetos preciosos telas muebles demás cosas bellas puse aquella casa comprado vivimos juntos límite placeres expansión cabo año voluntad alah murió mujer busqué esposa pues quise viajar salí entonces bagdad después haber vendido bienes cogí dinero emprendí viaje llegué á ciudad» tal ¡oh rey tiempoprosiguió intendentela historia refirió joven mercader bagdad entonces invitados seguimos comiendo después salir ocurrió aventura jorobado entonces sucedió sucedió historia convencido sorprendente aventura jorobado ¡uasalam18 entonces dijo rey china «pues equivocas maravillosa aventura jorobado aventura jorobado sorprendente van á crucificaros á primero último» momento avanzó médico judío besó tierra manos sultán dijo «¡oh rey tiempo voy á contar historia seguramente extraordinaria cuanto oíste misma aventura jorobado» entonces dijo rey china «cuéntala pronto puedo aguardar » médico judío dijo illustration relato médico judío « cosa extraordinaria ocurrió juventud precisamente vais á oir ¡oh señores llenos cualidades estudiaba entonces medicina ciencias ciudad damasco bien aprendida profesión empecé á ejercerla á ganarme vida día días cierto esclavo gobernador damasco vino á casa diciéndome acompañase llevó palacio gobernador allí medio gran sala vi lecho mármol chapeado oro lecho echado enfermo hijo adán joven tan hermoso encontrado tiempo acerqué á cabecera deseé pronta curación completa salud sólo contestó haciéndome seña ojos dije «¡oh señor dame mano» alargó mano izquierda asombró haciéndome pensar «¡ alah ¡ cosa tan sorprendente aquí joven buena apariencia elevada condición embargo mal educado» dejé tomarle pulso receté medicamento á base agua rosas seguí visitando pasados diez días recuperó fuerzas pudo levantarse costumbre entonces aconsejé hammam después volviese á descansar gobernador damasco demostró gratitud regalándome magnífico ropón honor nombrándome sólo médico sino hospital damasco cuanto joven enfermedad seguido alargándome mano izquierda rogó acompañase hammam reservado solo prohibiendo entrar á demás clientes llegamos hammam acercaron criados joven ayudaron á desnudarse cogiendo ropa dándole limpia nueva ver desnudo joven noté carecía mano derecha sorprendió apenó grandemente descubrimiento aumentó asombro vi huellas varazos cuerpo entonces joven volvió hacia dijo «¡oh médico siglo asombre verme ves pues voy á contarte motivo oirás relación extraordinaria aguardar á hammam» después salir hammam llegamos palacio sentamos descansar comer luego joven dijo «¿ prefieres subamos á sala alta» contesté entonces mandó á criados asaran carnero subieran á sala alta á encaminamos esclavos tardaron subir carnero asado toda clase frutas pusimos á comer siempre servía mano izquierda entonces dije «cuéntame ahora historia» contestó «¡oh médico siglo voy á contar escucha pues» sabe nací ciudad mossul familia figuraba principales padre mayor diez vástagos dejó abuelo morir ocurrió padre casado tíos único hijo fuí pues ninguno tíos fuí creciendo simpatías tíos querían muchísimo alegraban mirándome día padre gran mezquita mossul rezar oración viernes vi después plegaria mundo marchado menos padre tíos sentaron gran estera senté pusieron á hablar versando conversación viajes maravillas países extranjeros grandes ciudades lejanas hablaron egipto cairo tíos repitieron relatos admirables viajeros egipto decían tierra país bello río maravilloso nilo poetas hecho bien cantar país nilo dice verdad poeta dice ¡ alah ¡ conjuro digas río país nilo país aquí puedo extinguir sed éufrates puede apagar sed atormenta tíos empezaron á enumerar maravillas egipto río tal elocuencia calor dejaron hablar fué cada á casa quedé pensativo preocupado podía apartarse espíritu grato recuerdo todas aquellas cosas acababa oir motivo aquel país tan admirable volví á casa pude pegar ojos toda noche perdí apetito averigüé á pocos días tíos preparando viaje á egipto rogué ardor á padre laboré dejase ir permitió compró mercaderías estimables encargó á tíos llevasen á egipto sino dejasen damasco debía ganar dinero géneros llevaba despedí padre junté tíos salimos mossul así viajamos alepo detuvimos días allí reanudamos viaje hacia damasco adonde tardamos llegar vimos damasco hermosa ciudad jardines arroyos árboles frutas pájaros albergamos khanes tíos quedaron damasco vendieron mercaderías mossul comprando damasco despacharlas cairo vendieron géneros tan ventajosamente cada dracma mercadería valió cinco dracmas plata después tíos dejaron solo damasco prosiguieron viaje á egipto cuanto á continué viviendo damasco alquilé casa maravillosa cuyas bellezas puede enumerar lengua humana costaba dos dinares oro mes contenté empecé á hacer cuantiosos gastos satisfaciendo caprichos privarme ninguna clase manjares bebidas género vida duró gastado dinero contaba entonces sentado día á puerta casa tomar fresco vi acercarse á viniendo sé dónde á joven ricamente vestida sobrepasando elegancia á cuanto visto vida levanté súbitamente invité á honrase casa presencia hizo ningún reparo sino traspuso umbral penetró casa gentilmente cerré entonces puerta detrás lleno júbilo cogí brazos transporté salón allí descubrió quitó velo apareció toda hermosura tan hechicera encontré sentí completamente dominado amor salí seguida busca mantel cubrí manjares suculentos frutas exquisitas cuanto obligación aquellas circunstancias pusimos á comer á jugar luego á beber tal manera hicimos emborrachamos completo poseí entonces noche pasé mañana contará benditas día siguiente creí hacía bien cosas ofreciéndole diez dinares oro rechazó dijo nunca aceptaría después dijo « ahora ¡oh querido sabe volveré á verte dentro tres días anochecer aguárdame faltar misma convido quiero ocasionarte gastos modo voy á dar dinero prepares festín hoy» entregó diez dinares oro obligó á aceptar despidió llevándose tras toda alma prometido volvió á tres días ricamente vestida primera vez parte preparado indispensable realidad escatimado comimos bebimos vez dejamos hacer juntos aquello hicimos brilló mañana entonces dijo «¡oh dueño amado ¿ veras encuentras hermosa» contesté «¡ alah creo» dijo «si así puedo pedirte permiso traer á muchacha hermosa joven á fin divierta podamos reirnos jugar juntos pues rogado saque conmigo regocijarnos hacer locuras tres» acepté buena gana dándome entonces veinte dinares oro encargó economizase preparar necesario recibirlas dignamente cuanto llegasen joven después despidió fué cuarto día dediqué costumbre á prepararlo largueza siempre aún todavía tener recibir á persona extraña apenas puesto sol vi llegar á amiga acompañada joven venía envuelta velo grande entraron sentaron lleno alegría levanté encendí candelabros puse enteramente á disposición quitaron entonces velos pude contemplar á joven ¡alah alah parecía luna llena apresuré á servirlas presenté bandejas repletas manjares bebidas empezaron á comer beber entretanto besaba á joven desconocida llenaba copa bebía acabó encender celos supo disimularlos dijo «¡ alah ¡cuán deliciosa joven ¿ parece hermosa » respondí ingenuamente « verdad razón » dijo «pues cógela ve á dormir así complacerás» respondí «respeto órdenes pongo cabeza ojos» levantó entonces preparó lecho invitándonos á ocuparlo después tendí junto á nueva amiga poseí mañana aquí despertarme encontré mano llena sangre vi sueño sino realidad día claro quise despertar á compañera dormida aún toqué ligeramente cabeza cabeza separó inmediatamente cuerpo cayó suelo cuanto á primera amiga rastro olor saber hacer hora recapacitando fin decidí á levantarme abrir huesa aquella misma sala levanté losas mármol empecé á cavar é hice hoya bastante grande cupiese cadáver enterré inmediatamente cegué luego agujero puse losas mismo hecho fuí á vestirme cogí dinero quedaba salí busca amo casa pagándole importe año alquiler dije « ir á egipto tíos esperan» fuí precediendo cabeza á pies llegar cairo encontré á tíos alegraron verme preguntaron causa aquel viaje dije «pues únicamente deseo volveros á ver temor gastarme damasco dinero quedaba» invitaron á vivir acepté permanecí compañía año divirtiéndome comiendo bebiendo visitando cosas interesantes ciudad admirando nilo distrayéndome mil maneras desgraciadamente cabo año tíos realizado buenas ganancias vendiendo géneros pensaron volver á mossul quería acompañarlos desaparecí librarme marcharon solos pensando ido á damasco prepararles alojamiento puesto conocía bien ciudad después seguí gastando permanecí allí tres años cada año mandaba precio alquiler á casero damasco transcurridos tres años apenas quedaba dinero viaje aburrido ociosidad decidí volver á damasco apenas llegué dirigí á casa fuí recibido gran alegría casero dió bienvenida entregó llaves enseñándome cerradura intacta provista sello efectivamente entré vi dejado primero hice fué lavar entarimado desapareciese toda huella sangre joven asesinada quedé tranquilo fuí lecho descansar fatigas viaje levantar almohada ponerla bien encontré debajo collar oro tres filas perlas nobles precisamente collar amada puesto allí noche dicha recuerdo derramé lágrimas pesar deploré muerte aquella joven luego oculté cuidadosamente collar interior ropón pasados tres días descanso casa pensé ir zoco buscar ocupación ver á amigos llegué zoco escrito acuerdo destino tentarme cheitán sucumbir á tentación destino cumplirse efectivamente dió tentación deshacerme aquel collar oro perlas saqué interior ropón presenté corredor hábil zoco éste invitó á sentarme tienda cuanto animó mercado cogió collar rogó esperase fué á someterlo á ofertas mercaderes parroquianos cabo hora volvió dijo «creí á primera vista collar oro ley perlas finas valdría menos mil dinares oro equivoqué falso hecho según artificios francos saben imitar oro perlas piedras preciosas modo ofrecen mas mil dracmas vez mil dinares» contesté «verdaderamente razón collar falso mandé construir burlarme amiga á regalé ahora mujer muerto dejado collar á modo decidido venderlo den tómalo véndelo precio tráeme mil dracmas» astuto corredor fué collar después haberme mirado ojo izquierdo» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 28ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado médico judío continuó modo historia joven « corredor ver joven conocía valor collar explicaba aquel modo comprendió seguida robado ó encontrado cosa debía aclararse cogió pues collar llevó jefe corredores zoco hizo cargo seguida fué busca walí ciudad á dijo « robado collar ahora dado ladrón joven vestido hijos mercaderes tal parte casa tal corredor» mientras aguardaba corredor dinero vi rodeado apresado guardias llevaron á fuerza á casa walí walí hizo preguntas acerca collar conté misma historia corredor entonces walí echó á reir dijo «ahora enseñaré precio collar» hizo seña á guardias agarraron desnudaron dieron tal cantidad palos latigazos ensangrentaron cuerpo entonces lleno dolor dije «¡ diré verdad ¡ collar robado» pareció preferible á declarar terrible verdad asesinato joven pues sentenciado á muerte ejecutado castigar crimen apenas acusado tal robo asieron brazo cortaron mano derecha á ladrones sumergieron brazo aceite hirviendo cicatrizar herida caí desmayado dolor dieron beber cosa hizo recobrar sentidos entonces recogí mano cortada regresé á casa llegar á propietario enterado dijo « momento declarado culpable robo hechos indignos puedes seguir viviendo casa recoge pues ve á buscar alojamiento» contesté «señor dame dos ó tres días plazo pueda buscar casa» dijo « avengo á otorgarte plazo» dejándome fué cuanto á eché suelo puse á llorar decía «¡cómo volver á mossul país natal cómo atreverme á mirar á familia después cortado mano nadie creerá diga inocente puedo hacer mas entregarme á voluntad alah único puede procurarme medio salvación» pesares tristezas pusieron enfermo pude ocuparme buscar hospedaje tercer día lecho vi invadida habitación soldados gobernador damasco venían amo casa jefe corredores entonces amo casa dijo «sabe walí comunicado gobernador general robo collar ahora resulta collar jefe corredores sino mismo gobernador general ó mejor dicho hija desapareció hace tres años vienen prenderte» oir empezaron á temblar miembros coyunturas dije «ahora condenan á muerte remisión vale declarárselo gobernador general único juez vida ó muerte» cogido atado llevaban cadena cuello á presencia gobernador general pusieron manos á jefe corredores gobernador mirándome dijo á « joven traéis ladrón cortado mano injustamente seguro ello cuanto jefe corredores embustero calumniador ¡apoderaos metedlo calabozo» después gobernador dijo jefe corredores «vas á indemnizar seguida á joven haberle cortado mano si mandaré ahorquen confiscaré bienes corredor maldito» añadió dirigiéndose á guardias «¡quitádmelo delante salid » entonces gobernador quedamos solos libertado argolla cuello brazos libres marcharon gobernador miró mucha lástima dijo «¡oh hijo ahora vas á hablarme franqueza diciéndome toda verdad ocultarme cuéntame pues cómo llegó collar á manos» contesté «¡oh señor soberano diré verdad» referí cuanto ocurrido primera joven cómo ésta proporcionado traído á casa á segunda joven cómo último llevada celos sacrificado á compañera conté pormenores utilidad repetirlos gobernador cuanto oído inclinó cabeza lleno dolor amargura cubrió cara pañuelo así hora pecho desgarraba sollozos después acercó á dijo «sabe ¡oh hijo primera joven hija mayor fué infancia perversa motivo criarla severamente apenas llegó á pubertad apresuré á casarla tal fin envié cairo á casa tío unirla sobrinos primo casó esposo murió tiempo entonces volvió á casa dejado aprovechar estancia egipto aprender género libertinaje egipto sabrás cuán expertas aquellas mujeres basta hombres aman mezclan unas embriagan pierden apenas regreso hija encontró entregó á fué á buscar cuatro veces seguidas bastaba tiempo pervertir á hermana segunda hija punto inspirarle amor apasionado costó trabajo llevarla á casa después contarle cuanto hacía contigo segunda hija pidió permiso acompañar á hermana zoco concedí ¡ sucedió sucedió hija mayor regresó sola pregunté dónde hermana contestó llorando acabó decirme cesar lágrimas « perdido zoco podido averiguar » fué dijo á tardó confiarse á madre acabó decirle secreto muerte hermana asesinada lecho propias manos entonces cesa llorar deja repetir día noche «¡ llorar muera» palabras ¡oh hijo hecho mas confirmar sabía probando hija dicho verdad ¡ ves hijo cuan desventurado modo expresarte deseo pedirte favor confío rehusarme deseo ardientemente entres familia quisiera darte esposa á tercera hija joven buena ingenua virgen ninguno vicios hermanas pediré dote casamiento sino contrario remuneraré largueza quedarás casa hijo» entonces contesté «hágase voluntad ¡oh señor acabo saber padre muerto quisiera mandar recoger herencia» seguida gobernador envió propio á mossul ciudad natal nombre recogiese herencia dejada padre efectivamente casé hija gobernador aquel día vivimos aquí vida próspera dulce mismo ¡oh médico podido comprobar propios ojos cuán amado honrado casa ¡ cuenta descortesía cometido contigo toda enfermedad tendiéndote mano izquierda puesto cortaron derecha cuanto á míprosiguió médico judío maravilló historia felicité joven haber salido aquel modo tal aventura colmó presentes consigo tres días palacio despidió cargado riquezas bienes entonces dediqué á viajar á recorrer mundo perfeccionarme arte aquí llegué á imperio ¡oh rey espléndido poderoso entonces fué noche pasada ocurrió desagradable aventura jorobado ¡tal historia entonces rey china dijo « historia aunque logró interesarme equivocas ¡oh médico tan maravillosa sorprendente aventura jorobado modo queda mas mandaros ahorcar á cuatro principalmente á maldito sastre causa principio crimen» oídas tales palabras sastre adelantó manos rey china dijo «¡oh rey lleno gloria mandarnos ahorcar permíteme hablar á referiré historia encierra cosas extraordinarias todas demás historias juntas prodigiosa historia misma jorobado» rey china dijo «si dices verdad perdonaré á ¡desdichado si cuentas historia interesante desprovista cosas sublimes vacilaré entonces empalaros á tres compañeros haciendo atraviesen parte á parte base cima» entonces sastre dijo illustration relato sastre sabe pues ¡oh rey tiempo aventura jorobado convidado casa daba festín á principales miembros gremios ciudad sastres zapateros lenceros barberos carpinteros mañana amanecer sentados corro desayunarnos aguardábamos mas amo casa vimos entrar acompañado joven forastero hermoso bien formado gentil vestido á moda bagdad hermoso podía desear tan bien vestido pudiera imaginarse ostensiblemente cojo luego entró adonde deseó paz levantamos devolverle saludo después íbamos á sentarnos súbitamente vimos cambiar color disponerse á salir entonces hicimos mil esfuerzos detenerle amo casa insistió dijo « verdad entendemos ruego digas motivo impulsa á dejarnos» entonces joven respondió «¡ alah suplico ¡oh señor insistas retenerme aquí persona obliga á retirarme barbero sentado medio » palabras sorprendieron extraordinariamente amo casa dijo «¿cómo posible á joven acaba llegar bagdad moleste presencia barbero aquí» entonces convidados dirigimos joven dijimos «cuéntanos favor motivo repulsión hacia barbero» contestó «señores barbero cara alquitrán alma betún fué causa aventura extraordinaria sucedió bagdad ciudad maldito culpa cojo así jurado vivir nunca ciudad viva sentarme sitio sentara vi obligado á salir bagdad ciudad venir á país lejano ahora encuentro aquí marcho ahora mismo noche lejos ciudad ver á hombre mal agüero» oirlo barbero puso pálido bajó ojos pronunció palabra entonces insistimos joven avino á contarnos modo aventura barbero illustration historia joven cojo barbero bagdad contada cojo repetida sastre «sabed ¡oh aquí presentes padre principales mercaderes bagdad voluntad alah fuí único hijo padre aunque rico estimado toda población llevaba casa vida pacífica tranquila llena reposo educó llegué á edad hombre dejó todas riquezas puso bajo mando á servidores á toda familia murió misericordia alah á fué á dar cuenta deuda vida seguí viviendo holgura poniéndome trajes suntuosos comiendo manjares exquisitos deciros alah omnipotente gloriosísimo infundido corazón horror á mujer á todas mujeres tal modo sólo verlas producía sufrimiento agravio vivía pues ocuparme feliz desear cosa alguna día días iba calles bagdad vi venir hacia grupo numeroso mujeres seguida librarme emprendí rápidamente fuga metí calleja salida fondo calle banco senté á descansar sentado abrió frente á celosía apareció joven regadera mano puso á regar flores unas macetas alféizar ventana ¡oh señores deciros ver á joven sentí nacer vida sentido así aquel mismo instante corazón quedó hechizado completamente cautivo cabeza pensamientos ocuparon mas aquella joven pasado horror á mujeres transformó deseo abrasador cuanto regado plantas miró distraídamente á izquierda luego á derecha verme dirigió larga mirada sacó completo alma cuerpo después cerró celosía desapareció esperando puesta sol volvió á aparecer parecía sonámbulo ó ser pertenece á mundo mientras seguía sentado tal suerte aquí llegó bajó mula á puerta casa kadí ciudad precedido negros seguido criados kadí entró misma casa cuya ventana visto á joven comprendí debía ser padre entonces volví á casa deplorable lleno pesar zozobra dejé caer lecho seguida acercaron todas mujeres casa parientes servidores sentaron á alrededor empezaron á importunarme acerca causa mal quería decirles aquel asunto contesté palabra tal modo fué aumentando pena día día caí gravemente enfermo vi atendido visitado amigos parientes aquí días vi entrar casa á vieja vez gemir compadecerse sentó á cabecera lecho empezó á decirme palabras cariñosas calmarme después miró examinó atentamente pidió á servidumbre dejaran solo entonces dijo «hijo sé causa enfermedad necesito des pormenores» comuniqué confianza todas particularidades asunto contestó «efectivamente hijo hija kadí bagdad aquella casa ciertamente casa sabe kadí vive mismo piso hija sino abajo modos aunque joven vive sola vigiladísima bien guardada sabe voy á casa pues amiga joven puedes seguro lograr deseas mas mediación ¡anímate pues ten alientos» palabras armaron firmeza seguida levanté sentí cuerpo ágil recuperada salud ver alegraron parientes entonces anciana marchó prometiéndome volver día siguiente darme cuenta entrevista iba á tener hija kadí bagdad efecto volvió día siguiente apenas vi cara comprendí traía buenas noticias vieja dijo «hijo preguntes acaba suceder todavía trastornada figúrate cuanto dije oído objeto visita puso pie replicó airada «malhadada vieja si callas acto desistes vergonzosas proposiciones mandaré castigar mereces» entonces hijo dije propongo intentarlo segunda vez dirá fracasado empeños experta nadie después dejó fué volví á caer enfermo mayor gravedad dejé comer beber embargo vieja ofrecido volvió á casa á pocos días cara resplandecía dijo sonriendo «vamos hijo ¡dame albricias buenas nuevas traigo» oirlo sentí tal alegría volvió alma cuerpo dije seguida á anciana «ciertamente buena madre deberé mayor beneficio» entonces dijo «volví ayer á casa joven vió triste abatida ojos arrasados lágrimas preguntó «¡oh mísera ¿ tan oprimido pecho ¿ pasa» entonces aumentó llanto dije «¡oh hija señora ¿ recuerdas vine á hablarte joven apasionadamente prendado encantos pues bien hoy morirse culpa » corazón lleno lástima enternecida preguntó «¿ quién joven hablas» dije « propio hijo fruto entrañas vió hace días regando flores pudo admirar momento encantos cara momento quería ver ninguna mujer horrorizaba tratar loco amor conté mala acogida hiciste recayó gravemente enfermedad ahora acabo dejarle tendido almohadones lecho á punto rendir último suspiro creador temo esperanza salvación » palabras palideció joven dijo «¿ causa » contesté «¡ alah así ¿ piensas hacer ahora sierva pondré órdenes cabeza ojos» joven dijo «ve seguida á casa transmítele parte saludo dile causa dolor pena seguida dirás mañana viernes plegaria aguardo aquí venga á casa diré á gente abran puerta haré subir á aposento pasaremos juntos toda hora marcharse padre vuelva oración» oídas palabras anciana sentí recobraba fuerzas desvanecían padecimientos descansaba corazón saqué ropón bolsa repleta dinares rogué á anciana aceptase vieja dijo «ahora reanima corazón ponte alegre» contesté « verdad acabó mal» efecto parientes notaron bien pronto curación llegaron colmo alegría mismo amigos aguardé pues modo viernes entonces vi llegar á vieja seguida levanté puse mejor traje perfumé esencia rosas é iba á correr á casa joven anciana dijo «todavía queda tiempo vale entretanto vayas hammam á tomar buen baño den masaje afeiten depilen puesto ahora sales enfermedad verás bien sienta» respondí «verdaderamente idea acertada mejor llamar á barbero afeite cabeza después podré ir á bañarme hammam» mandé entonces á sirviente á buscar á barbero dije «ve seguida zoco busca barbero mano ligera prudente discreto sobrio palabras curioso rompa cabeza charla hacen mayor parte profesión» servidor salió á escape trajo barbero viejo barbero maldito veis delante ¡oh señores entró deseó paz correspondí á saludo paz dijo «¡ alah aparte toda desventura pena zozobra dolor adversidad» contesté «¡ojalá atienda alah buenos deseos» prosiguió « aquí anuncio buena nueva ¡oh señor renovación fuerzas salud ¿ hacer ahora ¿afeitarte ó sangrarte pues ignoras gran ibnabbas dijo « corta pelo día viernes alcanza favor alah pues aparta setenta clases calamidades» mismo ibnabbas dicho « sangra viernes ó hace apliquen mismo día ventosas escarificadas expone á perder vista corre riesgo coger todas enfermedades» entonces contesté «¡oh jeique basta chanzas levántate seguida afeitarme cabeza hazlo pronto débil puedo hablar aguardar » entonces levantó cogió paquete cubierto pañuelo debía llevar bacía navajas tijeras abrió sacó navaja sino astrolabio siete facetas cogió salió medio patio casa levantó gravemente cara hacia sol miró atentamente examinó astrolabio volvió dijo « saber viernes décimo día mes safar año 763 hégira santo profeta ¡vayan á paz mejores bendiciones sé ciencia números dice viernes coincide preciso momento verifica conjunción planeta mirrikh planeta hutared siete grados seis minutos viene demostrar afeitarse hoy cabeza acción fausta punto admirable claramente indica intención celebrar entrevista persona cuya suerte muestra afortunada aún podría contarte cosas suceder cosas debo callarlas» contesté «¡ alah ahogas discurso arrancas alma parece sepas mas vaticinar cosas desagradables sólo llamado afeites cabeza levántate pues aféitame discursos» barbero replicó «¡ alah si supieses verdad cosas pedirías pormenores pruebas modos sabe aunque barbero barbero pues además ser barbero reputado bagdad conozco admirablemente aparte arte medicina plantas medicamentos ciencia astros reglas idioma arte estrofas versos elocuencia ciencia números geometría álgebra filosofía arquitectura historia tradiciones pueblos tierra motivos aconsejarte ¡oh señor hagas exactamente dispone horóscopo acabo obtener gracias á ciencia examen cálculos astrales da gracias á alah traído á casa desobedezcas sólo aconsejo bien interés inspiras ten cuenta pido mas servirte año entero ningún salario dejar reconocer á pesar hombre bastante mérito merezco justicia» palabras respondí « verdadero asesino propuesto volverme loco matarme impaciencia» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 29ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado joven dijo barbero «vas á volverme loco á matarme impaciencia» barbero respondió «sabe embargo ¡oh señor hombre á mundo llama silencioso á causa poca locuacidad modo haces justicia creyéndome charlatán si tomas molestia compararme siquiera momento hermanos sabe seis hermanos ciertamente charlatanes conozcas voy á decir nombres mayor llama elbacbuk ó hablar hace ruido cántaro vacía segundo elhaddar ó muge repetidas veces camello tercero bacbac ó cacareador hinchado cuarto elkuz elassuaní ó botijo irrompible assuan quinto elaschâ ó camella preñada ó gran caldero sexto schakalik ó tarro hendido séptimo elsamet ó silencioso silencioso servidor» oí flujo palabras sentí impaciencia reventaba vejiga hiel exclamé dirigiéndome á criados «¡dadle seguida cuarto diñar á hombre largue aquí renuncio absoluto á afeitarme» barbero apenas oyó orden dijo «¡oh señor ¡ palabras tan duras acabo escuchar labios ¡ alah sabe quiero tener honor servirte ninguna retribución servirte remedio pues considero deber ponerme á órdenes ejecutar voluntad creería deshonrado toda vida si aceptara quieres darme tan generosamente sabe si idea alguna valía cambio estimo seguro digno hijo difunto padre ¡alah recibido misericordia pues padre acreedor beneficios colmaba hombre lleno generosidad grandeza gran estimación punto día mandó llamar día bendito éste llegué á casa encontré rodeado amigos á dejó venir á encuentro dijo « ruego sangres» entonces saqué astrolabio medí altura sol examiné escrupulosamente cálculos descubrí hora nefasta aquel día peligrosa operación sangrar seguida comuniqué temores á difunto padre padre sometió dócilmente á palabras paciencia llegó hora fausta propicia operación entonces hice buena sangría dejó hacer mayor docilidad dió gracias expresivas si bastante dieron presentes remunerarme sangría dió acto difunto padre cien dinares oro» oir palabras dije «¡ojalá alah compasión difunto padre ciego recurrir á barbero » barbero oirme echó á reir meneando cabeza exclamó «¡ dios alah mahoma enviado alah ¡bendito nombre aquel transforma transforma ahora bien ¡oh joven creía dotado razón viendo enfermedad perturbado completo juicio hace divagar asombra pues conozco palabras santas dichas alah santo precioso libro versículo empieza modo « reprimen ira perdonan á hombres culpables» modo avengo á olvidar sinrazón conmigo olvido agravios ello disculpo realidad confesarte comprendo impaciencia explico causa ¿ sabes padre emprendía nunca consultar opinión á fe seguía proverbio dice «¡ hombre pide consejo resguarda» seguro ello hombre valía encontrarás nunca tan buen consejero servidor persona versada preceptos sabiduría arte dirigir hábilmente negocios heme pues aquí plantado dos pies aguardando órdenes dispuesto completo á servirte dime ¿cómo aburres cambio veo tan fastidiado tan furioso verdad si tanta paciencia contigo sólo respeto á memoria padre á deudor beneficios» entonces repliqué «¡ alah ¡ demasiado matando charla repito sólo mandado llamar afeites cabeza marches seguida» diciendo levanté furioso quise echarle alejarle allí á pesar tener mojado jabonado cráneo entonces alterarse prosiguió « verdad acabo comprobar fastidio sobremanera mala voluntad pues comprendo inteligencia desarrollada además todavía demasiado joven pues hace tiempo aún llevaba á caballo espaldas conducirte modo á escuela á querías ir» contesté «¡vamos hermano conjuro alah verdad santa vayas aquí dejes dedicarme á ocupaciones ¡vete camino» pronunciar palabras dió tal ataque impaciencia desgarré vestiduras empecé á dar gritos inarticulados loco barbero vió aquel decidió á coger navaja á pasarla correa llevaba á cintura gastó tiempo pasar repasar acero cuero á punto saliese alma cuerpo fin acabó acercarse á cabeza empezó á afeitarme lado efectivamente iban desapareciendo pelos después detuvo levantó mano dijo «¡oh joven dueño arrebatos tentaciones cheitán» recitó estrofas ¡oh sabio ¡medita tiempo propósitos tomes nunca resoluciones precipitadas elijan ser juez tierra ¡oh juez ¡nunca juzgues dureza encontrarás misericordia toque turno fatal ¡ olvides jamás tierra mano tan poderosa pueda ser humillada mano alah domina ¡ tampoco olvides tirano encontrar siempre tirano oprimirá después dijo «¡oh señor veo sobradamente merecen ninguna consideración méritos talento embargo misma mano hoy afeita misma mano toca acaricia cabeza reyes emires visires gobernadores palabra cabeza toda gente ilustre noble debía referirse á ó á alguien pareciese poeta habló modo ¡considero oficios collares preciosos barbero perla hermosa collar ¡supera sabiduría grandeza alma á sabios á ilustres mano domina cabeza reyes» replicando á tanta palabrería dije «¿quieres ocuparte oficio ó conseguido destrozarme corazón hundirme cerebro» entonces exclamó «voy sospechando prisa acabe» dije «¡ ¡ ¡ » insistió « aprenda alma paciencia moderación sabe ¡oh joven amo apresuramiento mala sugestión tentador sólo trae consigo arrepentimiento fracaso además soberano mohamed ¡ bendiciones paz dicho « hermoso mundo hace lentitud madurez» acabas decirme excita grandemente curiosidad ruego expliques motivo tanta impaciencia pues perderás decirme obliga á apresurarte modo confío buen deseo hacia motivo agradable pues causaría sentimiento clase ahora interrumpir momento tarea pues quedan pocas horas sol necesito aprovecharlas» entonces soltó navaja cogió astrolabio salió busca rayos sol tiempo patio midió altura sol perderme vista haciéndome preguntas después volviéndose hacia dijo «si impaciencia sólo asistir á oración puedes aguardar tranquilamente pues sabe realidad aún quedan tres horas menos nunca equivoco cálculos» contesté «¡ alah ¡ahórrame discursos pues hígado hecho trizas» entonces cogió navaja volvió á suavizarla hecho reanudó operación afeitarme á podía dejar hablar prosiguió « siento impaciencia si quisieras revelarme causa bueno provechoso pues dije difunto padre profesaba gran estimación nunca emprendía oir parecer» entonces convencerme librarme barbero quedaba recurso inventar justificar impaciencia pues pensé « aquí aproxima hora plegaria si apresuro á marchar á casa joven hará tarde pues gente saldrá mezquitas entonces perdido» dije pues barbero «abrevia vez déjate palabras ociosas curiosidades indiscretas empeñas saberlo diré ir á casa amigo acaba enviarme invitación urgente convidándome á festín» oyó hablar convite festín barbero dijo «¡ alah bendiga llene prosperidades precisamente haces recordar convidado á comer casa á varios amigos olvidado prepararles comida acuerdo ahora demasiado tarde» entonces dije « preocupe retraso voy á remediar seguida casa haberme convidado á festín quiero darte cuantos manjares bebidas dispuestos condición termines seguida negocio acabes pronto afeitarme cabeza» barbero contestó «¡ojalá alah colme dones pague bendiciones día ¡oh señor ten bondad enumerar aunque sucintamente cosas va á obsequiarme generoso desprendimiento conozca» dije « á disposición cinco marmitas llenas cosas excelentes berenjenas calabacines rellenos hojas parra sazonadas limón albondiguillas trigo partido carne mechada arroz tomate filetes carnero guisado cebolletas además diez pollos asados carnero á parrilla después dos grandes bandejas kenafa pasteles quesos dulce miel frutas todas clases pepinos melones manzanas limones dátiles frescos muchas » entonces dijo «manda traer aquí verlo» mandé trajesen fué examinando probó dijo «¡grande generosidad faltan bebidas» contesté « » replicó «di traigan» mandé traer seis vasijas llenas seis clases bebidas probó dijo «¡alah provea todas gracias ¡cuán generoso corazón ahora falta incienso benjuí perfumes quemar sala agua rosas azahar rociar á huéspedes» entonces mandé traer cofrecillo lleno ámbar gris áloe nadd almizcle incienso benjuí valía cincuenta dinares oro olvidaron esencias aromáticas hisopos plata agua olor tiempo acortaba oprimía corazón dije barbero «toma acaba afeitarme cabeza vida mohamed ¡ oración paz alah» barbero dijo entonces «¡ alah cogeré cofrecillo haberlo abierto á fin saber contenido» remedio llamar á criado abriese cofrecillo entonces barbero soltó astrolabio sentó suelo empezó á sacar perfumes incienso benjuí almizcle ámbar gris áloe olfateó tras tanta lentitud tanta parsimonia figuró vez alma salía cuerpo después levantó dió gracias cogió navaja volvió á reanudar operación afeitarme cabeza apenas empezado detuvo nuevo dijo «¡ alah ¡oh hijo vida sé á cuál dos alabar bendecir hoy extremadamente si á ó á difunto padre realidad festín voy á dar casa debe completo á iniciativa generosa á magnánimos donativos ¿ diré permíteme haga confianza convidados personas dignas tan suntuoso festín gente diversos oficios resultan deliciosos convenzas mejor enumere primer lugar admirable zeitún da masaje hammam alegre bromista salih vende torrados haukal vendedor habas cocidas hakraschat verdulero hamid basurero finalmente hakaresch vendedor leche cuajada » amigos á invitado charlatanes curiosos é indiscretos sino gente festiva á cuyo lado puede haber tristeza menos vale opinión rey poderoso pues sabe cada fama toda ciudad baile canción diferentes si agradase alguna voy á bailar cantar cada danza cada canción »fíjate bien aquí danza amigo zeitún hammam ¿ parecido cuanto á canción ésta ¡ amiga tan gentil cordero dulce iguala dulzura ¡ quiero apasionadamente ama mismo ¡ quiere apenas alejo instante veo acudir echarse cama ¡ amiga tan gentil cordero dulce iguala dulzura » ¡oh hijo vidaprosiguió barberohe aquí ahora danza amigo basurero hamid ¡observa cuán sugestiva cuánta alegría cuánta ciencia escucha canción ¡ mujer avara si hiciese caso moriría hambre ¡ mujer fea si hiciese caso siempre encerrado casa ¡ mujer esconde pan alacena ¡ si pan sigue tan fea haría correr á negro narices aplastadas acabar castrarme después barbero darme tiempo hacer seña protesta imitó todas danzas amigos entonó todas canciones luego dijo « saben hacer amigos modo si quieres reirte veras aconsejarte interés placer vengas á casa compañía dejes á amigos á dicho intención ver observo aún cara huellas fatiga además acabas salir enfermedad convendría precavieses pues posible amigos alguna persona indiscreta aficionadas á palabrería ó cualquier charlatán sempiterno curioso é importuno haga recaer enfermedad modo grave primera vez» entonces dije «hoy posible aceptar invitación día » contestó « ventajoso apresures momento venir á casa disfrutes toda urbanidad amigos aproveches admirables cualidades así obrarás según dice poeta ¡amigo difieras nunca aprovecharte goce ofrece ¡ dejes nunca día voluptuosidad pasa ¡ voluptuosidad pasa días goce ofrece diariamente labios á labios ¡sabe fortuna mujer mujer mudable» entonces tanta arenga tanta habladuría echarme á reir corazón lleno rabia después dije barbero «ahora mando acabes afeitarme dejes ir camino alah bajo santa protección parte ve á buscar á amigos á horas aguardando» barbero repuso « ¿ niegas realmente pida gran cosa fíjate bien vengas á conocer á amigos compañeros deliciosos indiscretos importunos aún podría decirte cuanto veas vez querrás tener trato abandonarás siempre á actuales amigos» dije «¡aumente alah satisfacción amistad causa algún día convidaré á banquete daré » entonces maldito barbero dijo « veo modos prefieres festín amigos compañía á compañía ruego paciencia aguardes á lleve á casa provisiones debo á generosidad pondré mantel delante convidados amigos cometerán majadería molestarse si dejo solos honren mesa diré hoy cuenten conmigo aguarden regreso seguida vendré á buscarte ir contigo adonde quieras ir» entonces exclamé «¡oh ¡sólo fuerzas recursos alah altísimo omnipotente ¡oh ser humano vete á buscar á amigos diviértete cuanto quieras déjame marchar busca á hora precisamente esperan llegada» barbero dijo «¡ nunca ningún modo consentiré dejarte solo» haciendo mil esfuerzos insultarle dije «sabe fin sitio voy puedo ir mas solo» dijo «¡entonces comprendo cita mujer pues si llevarías contigo embargo sabe mundo merezca honor sabe además podría ayudarte cuanto quisieras hacer ahora ocurre acaso mujer forastera embaucadora si así ¡desdichado si vas solo ¡allí perderás alma seguramente ciudad bagdad presta á clase citas ¡oh nuevo gobernador cuya severidad tremenda cosas dicen zib compañones odio envidia castiga tal crueldad clase aventuras» entonces pudiendo reprimirme exclamé violentamente «¡oh maldito verdugos ¿vas á acabar vez infame manía hablar» barbero consintió callar momento cogió nuevo navaja fin acabó afeitarme cabeza á hacía rato llegado hora plegaria barbero marchase dije «ve á casa amigos á llevarles manjares bebidas prometo aguardar vuelta puedas acompañarme á cita» insistí á fin convencerle entonces dijo « veo quieres engañarme deshacerte marcharte solo sabe atraerás serie calamidades podrás salir librarte conjuro pues interés á vayas vuelva acompañarte saber aventura» dije « ¡ alah tardes volver» entonces barbero rogó ayudara á echarse á cuestas regalado á ponerse encima cabeza dos grandes bandejas dulces salió cargado modo apenas vió maldito llamó á dos ganapanes entregó carga mandó llevasen á casa emboscó calleja acechando salida cuanto á apenas desapareció barbero lavé prisa posible puse mejor ropa salí casa inmediatamente oí voz muezines llamaban á creyentes á oración aquel santo día viernes ¡bismillahirramanirrahim ¡ nombre alah clemente límites misericordioso ¡loor á alah señor hombres clemente misericordioso ¡supremo soberano arbitro absoluto día retribución ¡ adoramos socorro imploramos ¡dirígenos camino recto camino aquellos á colmaste beneficios camino aquellos incurrieron cólera extraviado verme casa dirigí apresuradamente á joven llegué á puerta kadí instintivamente volví cabeza vi maldito barbero á entrada callejón puerta entornada esperando llegase precipité dentro cerré seguida vi patio á vieja guió piso alto joven apenas entrado oímos gente venía calle kadí séquito volvía oración vi esquina barbero seguía aguardándome cuanto kadí tranquilizó joven diciéndome visitaba pocas veces además siempre encontraría medio ocultarme desgracia dispuesto alah ocurriera incidente cuyas consecuencias serme fatales dió coincidencia precisamente aquel día esclavas kadí merecido castigo kadí cuanto entró puso á apalearla debía pegarle recio esclava empezó á dar alaridos entonces negros casa intercedió enfurecido kadí dió palos negro empezó á gritar armó tal tumulto alborotó toda calle maldito barbero creyó sorprendido chillaba entonces comenzó á lamentarse desgarró ropa cubrió polvo cabeza pedía socorro á transeuntes empezaban á reunirse á alrededor llorando decía «¡acaban asesinar á amo casa kadí» después siempre chillando corrió á casa seguido multitud avisó á criados seguida armaron garrotes corrieron hacia casa kadí vociferando alentándose mutuamente llegaron barbero á cabeza barbero seguía destrozándose ropa gritando á voz cuello delante puerta kadí junto adonde kadí oyó tumulto miró ventana vió á aquellos energúmenos golpeaban puerta palos entonces juzgando cosa bastante grave bajó abrió puerta preguntó «¿ pasa buena gente» criados dijeron «¿ matado á amo» repuso «¿ quién amo hecho mate momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 30ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado kadí sorprendido repuso «¿ hecho amo mate ¿ barbero chilla revuelve asno» entonces barbero exclamó « matado á palos á amo pues calle oí gritos» kadí contestó «¿ quién amo ¿ dónde viene ¿adónde va ¿quién traído aquí» barbero dijo «malhadado kadí hagas tonto pues sé toda historia entrada amo casa demás pormenores sé ahora quiero mundo sepa hija prendada amo amo corresponde acompañado aquí sorprendido cama hija matado á palos ayuda servidumbre voy á obligar ahora mismo á vengas conmigo palacio único juez califa prefieras devolvernos inmediatamente á amo indemnizarle malos tratos hecho sufrir entregárnoslo sano salvo á á parientes si obligarás á entrar á viva fuerza casa libertarlo apresúrate pues á entregárnoslo» oir palabras kadí quedó cortado lleno confusión vergüenza toda aquella gente escuchando modos volviéndose hacia barbero dijo «si embaucador autorizo entres casa busques á amo quieras libertes» entonces barbero precipitó dentro casa asistía á detrás celosía vi barbero entrado casa quise huir inmediatamente buscaba escaparme hallé ninguna salida pudiese ser vista gente casa ó pudiese utilizar barbero embargo habitaciones encontré cofre enorme vacío apresuré á esconderme dejando caer tapa allí quedé bien quieto conteniendo respiración barbero después rebuscar toda casa entró aquel cuarto debió mirar á derecha é izquierda ver cofre entonces maldito comprendió dentro decir cogió cargó á hombros buscó á escape salida mientras moría miedo dispuso fatalidad populacho empeñase ver cofre pronto levantaron tapa pudiendo soportar aquella vergüenza levanté súbitamente tiré suelo tal precipitación rompí pierna entonces cojo luego sólo pensé escapar esconderme vi muchedumbre tan extraordinaria puse á echar puñados monedas mientras detuvieron á recoger oro escurrí escapé aprisa pude así recorrí calles oscuras apartadas juzgad cuál temor pronto vi barbero detrás decía á gritos «¡oh buenas gentes ¡gracias á alah encontrado á amo» después dejar correr detrás dijo «¡oh señor ves ahora cuán mal hiciste obrar impaciencia atender á consejos según podido comprobar hombre muchas luces pues arrebatado simple señor ¿adónde corres así ¡aguárdame» sabía cómo deshacerme aquella calamidad á ser muerte paré dije «¡oh barbero ¿ basta haberme puesto ves ¿quieres pues muerte» acabar hablar vi abierta delante tienda mercader amigo precipité dentro supliqué mercader impidiera entrar detrás á maldito pudo lograrlo amenaza garrote enorme echándole miradas terribles barbero fué maldecir mercader padre abuelo mercader vomitando insultos injurias maldiciones mercader di gracias recompensador aquella liberación esperaba nunca mercader interrogó entonces conté historia barbero rogué dejara tienda curación pues quería volver á casa miedo á persiguiese vez barbero betún gracia alah pierna acabó curarse entonces cogí dinero quedaba mandé llamar testigos escribí testamento virtud legaba á parientes resto fortuna bienes propiedades después muerte elegí á persona confianza administrase aquello encargándole tratase bien á grandes pequeños perder vista definitivamente á barbero maldito decidí salir bagdad marcharme á cualquiera parte corriese riesgo encontrarme cara á cara enemigo salí pues bagdad dejé viajar día noche llegué á país creía haberme librado perseguidor veis fué trabajo perdido ¡oh señores pues acabo encontrar banquete á invitado explicaréis pueda tener tranquilidad mientras huya país ¡ culpa malvado calamidad cara piojo barbero asesino á alah confunda á á familia á toda descendencia» aquel jovenprosiguió sastre hablando rey chinaacabó pronunciar palabras levantó rostro pálido deseó paz salió nadie pudiera impedírselo cuanto á vez oímos historia tan sorprendente miramos barbero callado ojos bajos dijimos «¿ verdad contado joven tal caso ¿ procediste modo causándole tanta desgracia» entonces barbero levantó frente dijo «¡ alah bien sabía hacía obrar así hice ahorrarle mayores calamidades pues á ser perdido remedio dar gracias á alah dármelas á haber perdido mas pierna vez perderse completo cuanto á ¡oh señores probaros ningún charlatán indiscreto semejante á ninguno seis hermanos demostraros hombre listo buen criterio callado voy á contar historia juzgaréis» después palabras nosotroscontinuó sastrenos dispusimos á escuchar silencio aquella historia juzgábamos ser extraordinaria» illustration historias barbero bagdad seis hermanos contadas barbero repetidas sastre historia barbero barbero dijo «sabed pues ¡oh señores viví bagdad reinado emir creyentes elmontasser billah19 bajo gobierno vivíamos amaba á pobres á humildes gustaba compañía sabios poetas día días califa motivos queja diez individuos habitaban lejos ciudad mandó gobernadorlugarteniente trajese manos á diez individuos quiso destino precisamente hacían atravesar tigris barca orilla río vi á aquellos hombres barca dije «seguramente hombres dado cita barca pasarse diversiones día comiendo bebiendo así necesariamente convidar tomar parte festín» aproximé á orilla decir palabra silencioso salté á barca mezclé pronto vi llegar á guardias walí apodéraron echaron á cada argolla cuello cadenas á manos acabaron cogerme á ponerme asimismo argolla cuello cadenas á manos dije palabra demostrará ¡oh señores firmeza carácter poca locuacidad aguanté pues protestar vi llevado diez individuos á presencia emir creyentes califa montasser billah cuanto vió califa llamó portaalfanje dijo «¡corta inmediatamente cabeza á diez malvados» verdugo puso fila patio á vista califa empuñando alfanje hirió primera cabeza hizo saltar segunda tercera décima llegó á número cabezas cortadas precisamente diez orden cortar detuvo dijo califa órdenes cumplidas entonces volvió cara califa viéndome todavía pie exclamó «¡oh portaalfanje ¡ mandado cortar cabeza á diez malvados ¿cómo perdonaste décimo» portaalfanje repuso «¡ gracia alah cortado diez cabezas» califa dijo «vamos á ver cuéntalas delante » contó efectivamente resultaron diez cabezas entonces califa miró dijo «¿ quién ¿ haces ahí bandidos derramadores sangre» entonces ¡oh señores sólo entonces ser interrogado emir creyentes resolví á hablar dije «¡oh emir creyentes jeique á llaman elsamed á causa poca locuacidad punto á prudencia buen acopio persona cuanto á rectitud juicio gravedad palabras excelente razón agudo inteligencia ninguna verbosidad decirte pues tales cualidades infinitas oficio afeitar cabezas barbas escarificar piernas pantorrillas aplicar ventosas sanguijuelas siete hijos padre seis hermanos vivos » aquí aventura misma mañana paseaba á largo tigris vi á diez individuos saltaban á barca junté embarqué creyendo convidados á algún banquete río aquí apenas llegamos á orilla adiviné encontraba criminales di cuenta ver á guardias echaban encima ponían argolla cuello aunque ver gente quise hablar palabra protestar ningún modo obligándome á ello excesiva firmeza carácter ninguna locuacidad mezclado hombres conducido manos ¡oh emir creyentes mandaste cortasen cabeza á diez bandidos fuí único quedó manos portaalfanje á pesar dije tan siquiera palabra creo pues buena prueba valor firmeza considerable además solo hecho unirme diez desconocidos mismo mayor demostración valentía sepa asombre acción ¡oh emir creyentes pues toda vida procedido mismo modo queriendo favorecer á extraños» califa oyó palabras advirtió nativo valor virilidad amor silencio á compostura odio á indiscreción á impertinencia á pesar diga joven cojo ahí hace momento á salvé toda clase calamidades emir dijo «¡oh venerable jeique barbero espiritual é ingenio lleno gravedad sabiduría dime ¿ seis hermanos ¿ igualan prudencia talento discreción» respondí «¡alah libre ¡cuán asemejan á oh emir creyentes ¡acabas afligirme censura compararme seis locos común conmigo cerca lejos pues verbosidad impertinente indiscreción cobardía buscado mil disgustos cada deformidad física mientras sano completo cuerpo espíritu efectivamente mayor hermanos cojo segundo tuerto tercero mellado cuarto ciego quinto narices orejas cortaron sexto rajado labios ¡oh emir creyentes creas exagero cualidades aumento defectos hermanos pues si contase historia verías cuan diferente historia infinitamente interesante sabrosa voy á contar dilaciones illustration historia bacbuk primer hermano barbero así sabe ¡oh emir creyentes mayor hermanos quedó cojo llama elbacbuk pone á charlar parece oirse ruido hace cántaro vaciarse oficio sastre bagdad ejercía oficio sastre tiendecilla cuyo propietario hombre cuajado dinero riquezas hombre habitaba alto misma casa situada tienda hermano bacbuk además subterráneo casa molino vivía molinero buey molinero día hermano bacbuk cosiendo sentado tienda debajo molinero buey molinero encima enriquecido propietario aquí hermano bacbuk levantó pronto cabeza vió asomada ventanas altas á hermosa mujer luna saliente distraía mirando á transeuntes mujer esposa propietario casa verla hermano bacbuk sintió corazón prendaba apasionadamente fué imposible coser hacer cosa mirar á ventana pasó día aturdido contemplación noche día siguiente cuanto amaneció sentó sitio costumbre mientras cosía á levantaba á cada momento cabeza mirar á ventana á cada puntada daba aguja pinchaba dedos pues ojos ventana constantemente así varios días cuales apenas si trabajó labor valió dracma cuanto á joven comprendió seguida sentimientos hermano bacbuk propuso sacarles partido posible divertirse á costa día hermano entontecido costumbre joven dirigió mirada asesina clavó inmediatamente corazón bacbuk bacbuk miró seguida á joven modo tan ridículo quitó ventana reírse á gusto fué tal explosión risa cayó trasero piso infeliz bacbuk llegó límite alegría pensando joven mirado cariñosamente así día siguiente asombró hermano bacbuk vió entrar tienda propietario casa llevaba debajo brazo hermosa pieza hilo envuelta pañuelo seda dijo « traigo pieza tela cortes unas camisas» entonces bacbuk dudó aquel hombre allí enviado mujer contestó «¡ ojos cabeza misma noche acabadas camisas» efectivamente hermano puso á trabajar tal ahinco privándose comer noche llegó propietario casa veinte camisas cortadas cosidas empaquetadas pañuelo seda propietario casa preguntó «¿ debo» precisamente aquel instante presentó furtivamente ventana joven dirigió mirada á bacbuk haciéndole seña ojos indicándole aceptase hermano quiso cobrarle propietario casa aquella ocasión apurado cualquier dinero gran ayuda consideró dichoso trabajar marido favorecerle amor á linda cara mujer día siguiente amanecer presentó propietario casa pieza tela debajo brazo dijo á hermano bacbuk « aquí acaban advertirme casa necesito calzoncillos nuevos ponérmelos camisas nuevas traigo pieza tela hagas calzoncillos anchos escatimes pliegues tela» hermano contestó «escucho obedezco» tres días completos cose cose tomar alimento estrictamente necesario pues quería perder tiempo además dracma comprar comida terminado calzoncillos envolvió pañuelo contento fué á llevárselos mismo propietario casa necesario decir ¡oh emir creyentes joven puesto acuerdo marido burlarse infeliz hermano hacerle sorprendentes jugarretas hermano presentó calzoncillos propietario casa éste hizo iba á pagarle inmediatamente apareció puerta linda cara mujer sonriéndole ojos haciéndole señas cejas cobrase bacbuk negó redondo á recibir marido entonces marido ausentó instante hablar esposa desaparecido volvió seguida junto á hermano dijo « agradecer favores resuelto mujer casarte esclava blanca hermosa gentil tal suerte casa» bacbuk figuró seguida excelente astucia mujer pudiese entrar libertad casa aceptó acto momento mandaron llamar á esclava casaron hermano bacbuk llegó noche quiso acercarse bacbuk á esclava blanca ésta dijo «¡ ¡ noche » deseara bacbuk pudo darle siquiera beso además propietario casa dicho á hermano bacbuk aquella noche lugar dormir tienda durmiese molino sótano casa á fin anchos mujer esclava después resistirse á copulación subió á casa señora bacbuk acostarse solo amanecer aún dormía bacbuk entró molinero dijo alta voz « descansado bastante buey voy á engancharlo molino moler trigo amontonando cantidad considerable» acercó entonces á hermano fingiendo confundirle buey dijo «¡vaya arriba holgazán engancharte» hermano bacbuk quiso hablar tal estupidez dejó enganchar molino molinero ató cintura cilindro molino dándole gran latigazo exclamó «¡yallah» bacbuk recibió aquel golpe pudo menos mugir buey molinero siguió dándole grandes latigazos haciéndole dar vueltas molino tiempo hermano mugía absolutamente buey resoplaba recibir estacazos tardó llegar propietario casa verle tal dando vueltas recibiendo golpes fué seguida á avisar á mujer ésta envió á esclava blanca desató á hermano dijo compasivamente « señora acaba saber mal trato hecho sufrir siente muchísimo lamentamos sufrimientos» infeliz bacbuk recibido palo tan molido pudo contestar palabra hallándose tal presentó jeique escrito contrato matrimonio esclava blanca deseó paz dijo «¡concédate alah larga vida ¡así bendito matrimonio seguro acabas pasar noche feliz gozado transportes dulces íntimos abrazos besos copulaciones noche mañana» hermano bacbuk contestó «¡alah confunda á embaucadores á pérfidos clase traidor á milésima potencia metiste diese vueltas molino lugar buey molinero mañana» entonces jeique invitó á contase hermano contó entonces jeique dijo « claro cosa sino estrella concuadra estrella joven» bacbuk replicó «¡ah maldito anda á ver si puedes inventar perfidias» después hermano fué volvió á meterse tienda fin aguardar algún trabajo permitiese ganar pan trabajado cobrar mientras sentado hete aquí presentó esclava blanca dijo « ama quiere muchísimo encarga diga acaba subir á azotea tener gusto contemplarte tragaluz» efectivamente hermano vió aparecer tragaluz á joven deshecha lágrimas lamentaba decía «¡oh querido ¿ pones tan mala cara tan enfadado siquiera miras juro vida cuanto pasado molino hecho á espaldas cuanto á esclava loca quiero mires siquiera adelante sola » hermano bacbuk levantó entonces cabeza miró á joven bastó olvidar todas tribulaciones pasadas hartar ojos contemplando aquella hermosura después puso á hablarle señas bacbuk convenció todas desgracias pasado á sino á cualquiera esperanza ver á joven siguió cortando cosiendo camisas calzoncillos ropa interior ropa exterior día fué á buscarle esclava blanca dijo « señora saluda amo esposo marcha noche á banquete dan amigos volverá mañana aguardará impaciente señora pasar contigo noche delicias sabes» infeliz bacbuk á punto volverse loco oir tal noticia astuta casada combinado último plan acuerdo marido deshacerse hermano verse libres pagarle toda ropa encargado propietario casa dicho á mujer «¿cómo haríamos entrase aposento sorprenderle llevarle á casa walí» mujer contestó «déjame obrar á gusto engañaré tal engaño comprometeré tal compromiso toda ciudad burlar » bacbuk figuraba pues desconocía absoluto todas astucias todas emboscadas capaces mujeres así llegada noche fué á buscarle esclava llevó á habitaciones señora seguida levantó sonrió dijo «¡ alah ¡dueño ansias verte junto á » bacbuk contestó «¡ ¡ démonos prisa beso seguida» aún acabado hablar abrió puerta entró marido dos esclavos negros precipitaron hermano bacbuk ataron arrojaron suelo empezaron acariciarle espalda látigos después echaron á cuestas llevarle á casa walí walí condenó á diesen doscientos azotes después montaran camello pasearan todas calles bagdad pregonero iba gritando «¡ manera castigará á cabalgador asalte á mujer prójimo» mientras así paseaban á hermano bacbuk enfureció pronto camello empezó á dar grandes corcovos bacbuk podía valerse cayó suelo rompió pierna quedando cojo entonces bacbuk pata rota salió ciudad avisaron ello á tiempo ¡oh príncipe creyentes corrí detrás traje aquí secreto confesarlo encargué curación gastos todas necesidades así seguimos» contado historia bacbuk ¡oh señores califa montasserbillah echó á reir á carcajadas dijo «¡ bien contaste ¡ divertido relato» repuse « verdad merezco aún tanta alabanza entonces ¿ dirás oído historia cada hermanos temo tomes charlatán indiscreto» califa contestó «¡ contrario barbero sobrenatural apresúrate á contarme ocurrió á hermanos adornar oídos historias pendientes oro temas entrar pormenores pues juzgo historia tener tantas delicias sabor» entonces dije illustration historia elhaddar segundo hermano barbero «sabe pues ¡oh emir creyentes segundo hermano llama elhaddar muge camello además mellado oficio ninguno cambio da disgustos juzgad entendimiento oír aventura día vagaba rumbo calles bagdad acercó vieja dijo voz baja «escucha ¡oh ser humano voy á hacer proposición puedes aceptar ó rechazar según plazca» hermano detuvo dijo « escucho» vieja prosiguió « ofrecerte cosa asegurar charlatán indiscreto» hermano respondió «puedes decir quieras» dijo «¿ parecería hermoso palacio arroyos árboles frutales corriese vino copas nunca vacías vieras caras arrebatadoras besaras mejillas suaves poseyeras cuerpos flexibles disfrutaras cosas estilo gozando noche mañana disfrutar necesitarías mas avenirte á condición» hermano elhaddar replicó á palabras vieja « ¡oh señora ¿cómo vienes á hacerme precisamente á proposición excluyendo á cualquiera criaturas alah ¿ encontrado preferirme» vieja contestó « dicho ahorres palabras sepas callar conducirte silencio sígueme pues hables » después alejó precipitadamente hermano esperanza prometido echó á andar detrás llegaron á palacio magnífico entró vieja é hizo entrar á hermano haddar hermano vió interior palacio bello bello aún encerraba encontró medio cuatro muchachas lunas jóvenes tendidas riquísimos tapices entonaban voz deliciosa canciones amor después zalemas acostumbradas levantó llenó copa bebió hermano haddar dijo « sano delicioso aumente fuerzas» aproximó á joven tomar copa vacía ponerse á órdenes llenó inmediatamente copa ofreció haddar cogiendo copa puso á beber mientras bebía joven empezó á acariciarle nuca pronto golpeó tal saña hermano acabó enfadarse levantó irse olvidando promesa soportarlo protestar entonces acercó vieja guiñó ojo diciéndole «¡ hagas quédate aguarda fin» hermano obedeció soportar pacientemente caprichos joven tres porfiaron darle bromas menos pesadas tiraba orejas arrancárselas daba capirotazos nariz tercera pellizcaba uñas hermano tomaba mucha resignación vieja seguía haciendo señas callase fin premiar paciencia levantó joven hermosa dijo desnudase hermano obedeció protestar entonces joven cogió hisopo roció agua rosas dijo « gustas ¡ojo vida fastidian barbas bigotes pinchan piel modo si quieres sabes afeitar cara» hermano contestó «pues puede ser mayor vergüenza podría ocurrir» dijo «pues podré amarte modo remedio» entonces hermano dejó vieja llevase á habitación contigua cortó barba afeitó después bigotes cejas luego embadurnó cara colorete polvos condujo á sala jóvenes verle entró tal risa doblaron posaderas después acercó hermosa aquellas jóvenes dijo «¡oh dueño encantos acaban conquistar alma sólo pedirte favor así desnudo tan lindo ejecutes delante danza graciosa sugestiva» elhaddar pareciese dispuesto prosiguió joven « conjuro vida á hagas después lograrás sabes» entonces darabuka manejada vieja hermano ató á cintura pañuelo seda puso á bailar medio sala tales gestos piruetas jóvenes desternillaban risa empezaron á tirarle cuanto vieron á mano almohadones frutas bebidas botellas bella todas levantó entonces fué adoptando toda clase posturas mirando á hermano ojos entornados deseo después fué despojando todas ropas quedarse sólo finísima camisa amplio calzón seda elhaddar interrumpido baile tan pronto vió á joven desnuda llegó límite extremo excitación entonces acercó vieja dijo «ahora toca correr detrás excita bebida danza acostumbra á desnudarse completo entrega á ningún amante haber examinado cuerpo desnudo zib erección ligereza correr juzgándole entonces digno modo vas á perseguir todas partes habitación habitación puedas atrapar sólo entonces consentirá cabalgues» hermano oir aquello quitó cinturón seda dispuso á correr joven despojó camisa demás apareció toda desnuda cimbreándose palmera nueva echó á correr riéndose á carcajadas dando dos vueltas salón hermano perseguía zib erguido» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 31ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado barbero prosiguió relato forma « hermano haddar zib erguido empezó á perseguir á joven ligera huía reía jóvenes vieja ver correr á aquel hombre rostro pintarrajeado barbas bigotes cejas erguido zib poder morían risa palmoteaban golpeaban suelo pies joven después dar dos vueltas á sala metió pasillo largo luego cruzó dos habitaciones tras siempre perseguida hermano completamente loco dejar correr reía toda alma moviendo caderas pronto desapareció recodo hermano fué á abrir puerta creía salido joven encontró medio calle calle calle vivían curtidores bagdad curtidores vieron á elhaddar afeitado barbas bigotes cejas rapadas pintado rostro ramera escandalizados pusieron á darle correazos perdió conocimiento después montaron burro poniéndole revés cara rabo hicieron dar vuelta á zocos llevaron walí preguntó «¿quién hombre» contestaron « desconocido salió súbitamente casa gran visir hallado » entonces walí mandó diesen cien latigazos planta pies desterró ciudad ¡oh emir creyentes corrí busca hermano traje secretamente di hospedaje ahora sostengo á costa comprenderás si hombre lleno entereza cualidades podido soportar á semejante necio refiere á tercer hermano cosa vas á ver imagen imagen índice páginas historia visir nureddin hermano visir chamseddin hassán badreddin 9104 empieza á mediados 19ª noche termina á últimos 24ª historia jorobado sastre corredor nazareno intendente médico judío ello resultó aventuras sucesivamente referidas 105179 comienza hacia fin 24ª noche termina á últimos 32ªcomprende relato corredor nazareno 118145 relato intendente rey china 146160 relato médico judío 160177 relato sastre 178179 comprende historia joven cojo barbero bagdad 180210 historias barbero bagdad seis hermanos 210229 historia barbero 210214 historia bacbuk 215223 historia elhaddar 223229 editorial prometeollorca cª 5d bª apartado 130 valencia obras v blasco ibañez director literario editorial novelas arroz tartana flor mayo barraca naranjos sónnica cortesana cañas barro catedral intruso bodega horda maja desnuda sangre arena muertos mandan luna benamor argonautas 2 tomos cuatro jinetes apocalipsis mare nostrum enemigos mujer préstamo difunta paraíso mujeres tierra reina calafia novelas costa azul 5 ptas volcuentos condenada cuentos valencianos 5 ptas volviajes país arte oriente vuelta mundo novelista 3 t 5 ptas volartículos militarismo mejicano 5 ptas papa mar novela 5 ptas novísima historia universal escrita individuos instituto francia dirigida á partir siglo iv lavisse rambaudtraducción v blasco ibáñez20000 grabados historia imagen completa detallada ningunapublicados tomo xiv prensa xv10 pesetas volumen encuadernado novísima geografía universal onésimo eliseo reclústraducción v blasco ibáñez6 tomosmillares grabados mapas750 ptas vol novelas teatro obras gran amenidad interés emoción novelesca125 ptas volumen biblioteca filosófica social altamira büchner darwin kropotkine renán spencer etc2 ptas volumen biblioteca clásica homero ilíada 2 todisea 2 tesquilo 1 tsófocles 2 thesiodo 1 teurípides 4 tteócrito 1 taristófanes 3 tjenofonte 1 tplauto comedias 2 tfedro fábulassyro sentencias 1 tcicerón repúblicalas paradojas 1 taristóteles política 1 tla canción roldán 1 tquevedo obras satíricas 1 tcervantes teatro selecto 1 tvida cervantes primer biógrafo mayáns siscar 1 tlope vega novelas 1 tcomedias 1 tguillem castro teatro 1 tcalderón teatro 2 tshakespeare obras completas 12 t2 ptas vol ciencia volúmenes ilustrados á 150 pesetas cultura contemporánea faguet arte leer 3 ptase bergson risa 3 ptasw wilson ex presidente unidos nueva libertad 3 ptasw sombart socialismo movimiento social 4 ptas nueva biblioteca literatura anatole france daudet víctor hugo etcétera2 ptas vol clásicos amor obras apuleyo longo marcial voltaire casanova etc2 ptas volumen novelas misterio aventuras famoso detective sherlock holmes conan doyle 8 t2 ptas vol colección popular filosofía historia pedagogía política crítica viajes arte etc1 pta volumen grandes novelistas tolstoi dumas sué conandoyle etca 35 cénts edición novela ilustrada novela literaria amplia selecta colección dirigida blasco ibáñez cuenta apoyo novelistas paises obra difusión literaria volúmenes llevan estudio biográfico crítico autor obra escrito blasco ibáñez novelas paul adam barbusse bazin bourges bourget duvernois frapié harry hermant huysmans jaloux lavedan louys margueritte miomandre regnier rosny tinayre maestros novela contemporánea4 pesetas volumen rústica j francés danza corazón novela 350 ptasteatro amor 3 ptas f llorca cantan niños canciones juegos infantiles 2 ptas historia guerra europea 1914 escrita v blasco ibáñez ilustrada millares grabados grandes batallasel heroísmolos horrores luchala guerra mar airestipos costumbres beligerantespersonajes tragedia retratos caricaturas documentosplanos mapasla vida campamento campos batalla hospitalespanoramas trágicosnueve tomos lujosamente encuadernadosprecio cada tomo 25 pesetas libro mil noches noche traducción directa literal árabe doctor mardrusversión castellana v blasco ibáñezprólogo gómez carrillo23 tomos2 ptas volumen pídanos catálogos especiales obras bibliotecas notas 1 mesr ó massr nombre árabes designan indistintamente á egipto á ciudad cairo alkahira 2 chamseddin sol religión nureddin luz religión 3 hassán hermoso badreddin luna llena religión 4 refiere á figuran página 26 5 tumba 6 soberana belleza 7 scham siria llama así ciudad damasco 8 maravilloso 9 baniommiah ú ommiadas dinastía califas damasco 10 ¡dios generoso 11 halaua pasta blanca hecha aceite sésamo azúcar nueces etcétera forma panes grandes semiesféricos 12 aarón josué 13 walí gobernador provincia delegación sultán 14 ardeb ó irdab medida árabe capacidad todavía usa hoy 15 gobernador provincia 16 expresión usada significa ejecutado bien acto cualquiera cambio dice « cara blanqueado» quiere decir alguien salido airosísimo algún trance 17 elsayedat gran señora ama 18 fórmula despedirse ó retirarse « paz » 19 montasser billah victorioso ayuda alah end of the project gutenberg ebook libro mil noches noche t 2 updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed creating the works from print editions not protected by us copyright law means that one owns united states copyright in these works so the foundation and you can copy and distribute it in the united states without permission and without paying copyright royalties special rules set forth in the general terms of use part of this license apply to copying and distributing project gutenberg™ electronic works to protect the project gutenberg™ concept and trademark project gutenberg is registered trademark and may not be used if you charge for an ebook except by following the terms of the trademark license including paying royalties for use of the project gutenberg trademark if you do not charge anything for copies of this ebook complying with the trademark license is very easy you may use this ebook for nearly any purpose such as creation of derivative works reports performances and research project gutenberg ebooks may be modified and printed and given away—you may do practically anything in the united states with ebooks not protected by us copyright law redistribution is subject to the trademark license especially commercial redistribution start full license the full project gutenberg license please read this before you distribute or use this work to protect the project gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works by using or distributing this work or any other work associated in any way with the phrase “project gutenberg” you agree to comply with all the terms of the full project gutenberg™ license available with this file or online at wwwgutenbergorglicense section 1 general terms of use and redistributing project gutenberg™ electronic works 1a by reading or using any part of this project gutenberg™ electronic work you indicate that you have read understand agree to and accept all the terms of this license and intellectual property trademarkcopyright agreement if you do not agree to abide by all the terms of this agreement you must cease using and return or destroy all copies of project gutenberg™ electronic works in your possession if you paid fee for obtaining copy of or access to project gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement you may obtain refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1e8 1b “project gutenberg” is registered trademark it may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement there are few things that you can do with most project gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement see paragraph 1c below there are lot of things you can do with project gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to project gutenberg™ electronic works see paragraph 1e below 1c the project gutenberg literary archive foundation “the foundation” or pglaf owns compilation copyright in the collection of project gutenberg™ electronic works nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the united states if an individual work is unprotected by copyright law in the united states and you are located in the united states we do not claim right to prevent you from copying distributing performing displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to project gutenberg are removed of course we hope that you will support the project gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing project gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the project gutenberg™ name associated with the work you can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full project gutenberg™ license when you share it without charge with others 1d the copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work copyright laws in most countries are in constant state of change if you are outside the united states check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading copying displaying performing distributing or creating derivative works based on this work or any other project gutenberg™ work the foundation makes representations concerning the copyright status of any work in any country other than the united states 1e unless you have removed all references to project gutenberg 1e1 the following sentence with active links to or other immediate access to the full project gutenberg™ license must appear prominently whenever any copy of project gutenberg™ work any work on which the phrase “project gutenberg” appears or with which the phrase “project gutenberg” is associated is accessed displayed performed viewed copied or distributed this ebook is for the use of anyone anywhere in the united states and most other parts of the world at cost and with almost restrictions whatsoever you may copy it give it away or reuse it under the terms of the project gutenberg license included with this ebook or online at wwwgutenbergorg if you are not located in the united states you will have to check the laws of the country where you are located before using this ebook 1e2 if an individual project gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by us copyright law does not contain notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder the work can be copied and distributed to anyone in the united states without paying any fees or charges if you are redistributing or providing access to work with the phrase “project gutenberg” associated with or appearing on the work you must comply either with the requirements of paragraphs 1e1 through 1e7 or obtain permission for the use of the work and the project gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1e8 or 1e9 1e3 if an individual project gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder your use and distribution must comply with both paragraphs 1e1 through 1e7 and any additional terms imposed by the copyright holder additional terms will be linked to the project gutenberg™ license for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work 1e4 do not unlink or detach or remove the full project gutenberg™ license terms from this work or any files containing part of this work or any other work associated with project gutenberg™ 1e5 do not copy display perform distribute or redistribute this electronic work or any part of this electronic work without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1e1 with active links or immediate access to the full terms of the project gutenberg™ license 1e6 you may convert to and distribute this work in any binary compressed marked up nonproprietary or proprietary form including any word processing or hypertext form however if you provide access to or distribute copies of project gutenberg™ work in format other than “plain vanilla ascii” or other format used in the official version posted on the official project gutenberg™ website wwwgutenbergorg you must at additional cost fee or expense to the user provide copy means of exporting copy or means of obtaining copy upon request of the work in its original “plain vanilla ascii” or other form any alternate format must include the full project gutenberg™ license as specified in paragraph 1e1 1e7 do not charge fee for access to viewing displaying performing copying or distributing any project gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1e8 or 1e9 1e8 you may charge reasonable fee for copies of or providing access to or distributing project gutenberg™ electronic works provided that • you pay royalty fee of 20 of the gross profits you derive from the use of project gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes the fee is owed to the owner of the project gutenberg™ trademark but agreed to donate royalties under this paragraph to the project gutenberg literary archive foundation royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare or are legally required to prepare your periodic tax returns royalty payments should be clearly marked as such and sent to the project gutenberg literary archive foundation at the address specified in section 4 “information about donations to the project gutenberg literary archive foundation” • you provide full refund of any money paid by user who notifies you in writing or by email within 30 days of receipt that she does not agree to the terms of the full project gutenberg™ license you must require such user to return or destroy all copies of the works possessed in physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of project gutenberg™ works • you provide in accordance with paragraph 1f3 full refund of any money paid for work or replacement copy if defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work • you comply with all other terms of this agreement for free distribution of project gutenberg™ works 1e9 if you wish to charge fee or distribute project gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement you must obtain permission in writing from the project gutenberg literary archive foundation the manager of the project gutenberg™ trademark contact the foundation as set forth in section 3 below 1f 1f1 project gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify do copyright research on transcribe and proofread works not protected by us copyright law in creating the project gutenberg™ collection despite these efforts project gutenberg™ electronic works and the medium on which they may be stored may contain “defects” such as but not limited to incomplete inaccurate or corrupt data transcription errors copyright or other intellectual property infringement defective or damaged disk or other medium computer virus or computer codes that damage or cannot be read by your equipment 1f2 limited warranty disclaimer of damages except for the “right of replacement or refund” described in paragraph 1f3 the project gutenberg literary archive foundation the owner of the project gutenberg™ trademark and any other party distributing project gutenberg™ electronic work under this agreement disclaim all liability to you for damages costs and expenses including legal fees you agree that you have remedies for negligence strict liability breach of warranty or breach of contract except those provided in paragraph 1f3 you agree that the foundation the trademark owner and any distributor under this agreement will not be liable to you for actual direct indirect consequential punitive or incidental damages even if you give notice of the possibility of such damage 1f3 limited right of replacement or refund if you discover defect in this electronic work within 90 days of receiving it you can receive refund of the money if any you paid for it by sending written explanation to the person you received the work from if you received the work on physical medium you must return the medium with your written explanation the person or entity that provided you with the defective work may elect to provide replacement copy in lieu of refund if you received the work electronically the person or entity providing it to you may choose to give you second opportunity to receive the work electronically in lieu of refund if the second copy is also defective you may demand refund in writing without further opportunities to fix the problem 1f4 except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1f3 this work is provided to you ‘asis’ with other warranties of any kind express or implied including but not limited to warranties of merchantability or fitness for any purpose 1f5 some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages if any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law the invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions 1f6 indemnity you agree to indemnify and hold the foundation the trademark owner any agent or employee of the foundation anyone providing copies of project gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement and any volunteers associated with the production promotion and distribution of project gutenberg™ electronic works harmless from all liability costs and expenses including legal fees that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur distribution of this or any project gutenberg™ work b alteration modification or additions or deletions to any project gutenberg™ work and c any defect you cause section 2 information about the mission of project gutenberg™ project gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete old middleaged and new computers it exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching project gutenberg™’s goals and ensuring that the project gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come in 2001 the project gutenberg literary archive foundation was created to provide secure and permanent future for project gutenberg™ and future generations to learn more about the project gutenberg literary archive foundation and how your efforts and donations can help see sections 3 and 4 and the foundation information page at wwwgutenbergorg section 3 information about the project gutenberg literary archive foundation the project gutenberg literary archive foundation is nonprofit 501c3 educational corporation organized under the laws of the state of mississippi and granted tax exempt status by the internal revenue service the foundation’s ein or federal tax identification number is 646221541 contributions to the project gutenberg literary archive foundation are tax deductible to the full extent permitted by us federal laws and your state’s laws the foundation’s business office is located at 809 north 1500 west salt lake city ut 84116 801 5961887 email contact links and up to date contact information can be found at the foundation’s website and official page at wwwgutenbergorgcontact section 4 information about donations to the project gutenberg literary archive foundation project gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machinereadable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment many small donations 1 to 5000 are particularly important to maintaining tax exempt status with the irs the foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the united states compliance requirements are not uniform and it takes considerable effort much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements we do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance to send donations or determine the status of compliance for any particular state visit wwwgutenbergorgdonate while we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements we know of prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate international donations are gratefully accepted but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the united states us laws alone swamp our small staff please check the project gutenberg web pages for current donation methods and addresses donations are accepted in number of other ways including checks online payments and credit card donations to donate please visit wwwgutenbergorgdonate section 5 general information about project gutenberg™ electronic works professor michael s hart was the originator of the project gutenberg™ concept of library of electronic works that could be freely shared with anyone for forty years produced and distributed project gutenberg™ ebooks with only loose network of volunteer support project gutenberg™ ebooks are often created from several printed editions all of which are confirmed as not protected by copyright in the us unless copyright notice is included thus we do not necessarily keep ebooks in compliance with any particular paper edition most people start at our website which the main pg search facility wwwgutenbergorg this website includes information about project gutenberg™ including how to make donations to the project gutenberg literary archive foundation how to help produce our new ebooks and how to subscribe to our email newsletter to hear about new ebooks the project gutenberg ebook of libro mil noches noche t 1 this ebook is for the use of anyone anywhere in the united states and most other parts of the world at cost and with almost restrictions whatsoever you may copy it give it away or reuse it under the terms of the project gutenberg license included with this ebook or online at wwwgutenbergorg if you are not located in the united states you will have to check the laws of the country where you are located before using this ebook title libro mil noches noche t 1 author anonymous author of introduction etc enrique gómez carrillo translator vicente blasco ibáñez j c mardrus release date november 5 2014 ebook 47287 language spanish start of the project gutenberg ebook libro mil noches noche t 1 produced by dianna adair chuck greif and the online distributed proofreading team at httpwwwpgdpnet this file was produced from images generously made available by the internet archive imagen libros célebres españoles extranjeros director literario v blasco ibáñez mil noches noche tomo ihistorias rey schahriar hermano rey schazamán mercader efrit pescador efrit mandadero tres doncellas mujer despedazada tres manzanas negro rihán tomo iihistorias visir nureddin hermano hassán badreddin jorobado sastre corredor nazareno intendente médico judio tomo iiihistorias dulceamiga ghanem benayub hermana tomo ivhistoria rey omar alnemán dos maravillosos hijos tomo vfin historia rey omar alnemán tomo vihistorias animales aves alí benbekar bella schamsennahar kamaralzamán princesa budur tomo viihistorias felizbello felizbella granodebelleza docta simpatía tomo viiiaventuras poeta abunowas historias sindbad marino bella zumurrud tomo ixhistorias seis jóvenes distintos colores ciudad bronce ibn almansur wardán carnicero princesa subterránea tomo xel falso califa historias rosaenelcáliz caballo ébano artificios dalila taimada tomo xihistorias juder pescador abukir abusir tomo xiianécdotas morales jardín encantado historias abdalah tierra abdalah mar joven amarillo flordegranada sonrisadeluna velada invierno felah egipto hijos blancos tomo xiiihistoria califa califa aventuras hassán albassri tomo xivel diván gentes alegres despreocupadas historia dormido despierto amores zeinalmawassif historias joven holgazán joven nur franca heroica tomo xvconsejos generosidad experiencia historias espejo vírgenes aladino lámpara mágica tomo xvila parábola verdadera ciencia farizada sonrisa rosa historias kamar pierna carnero llaves destino tomo xviiel diván fáciles donaires alegre sabiduría historias princesa nuernnahar bella gennia sartadeperlas tomo xviiilas dos vidas sultán mahmud tesoro fondo adulterino simpático palabras bajo noventa nueve cabezas cortadas malicia esposas tomo xixhistoria alí babá cuarenta ladrones encuentros alrachid puente bagdad historia princesa suleika tomo xxlos ocios encantadores adolescencia desocupada historia libro mágico tomo xxihistoria espléndida principe diamante maestro divisas risas historia obra maestra corazones tomo xxiihistorias baibars rosa marina joven china pastel hilado miel abejas tomo xxiiilos tragaluces saber historia fin giafar historia principe jazmín princesa almendra conclusión imagen libro mil noches noche biblioteca valenciana generalitat valenciana imagen libro mil noches noche traducción directa literal árabe doctor j c mardrus versión española vicente blasco ibañez prólogo gómez carrillo tomo primero historias rey schahriar hermano rey schahzamandel mercader efritdel pescador efritdel mandadero tres doncellasde mujer despedazada tres manzanas negro rihán prometeo germanías 33valencia published in spain propiedad derechos exclusivos traducción español memoria pensador poeta stéfane mallarmé imagen obra entero amaba enero 1899 imagen imagen obra mardrus gómez carrillo aquí mil noches noche aquellos buenos cuentos niños arreglados galland cuales visires llevaban cuellos encaje á luis xiv sultanas arreglaban cabellera madame maitenón sino cuentos serios crueles intensos traducidos literalmente árabe doctor mardrus puestos castellano grandes escritores « leído sino antiguo arreglonos aseguran entusiastas literalidadno conocéis mágicas historias» entusiastas tradición clásica contestan « versión nueva detalles literatura pecado lujo cierto poesía prodigio cantar árboles cantan mejor hablar superior elocuencia agua habla mayor gracia estupendo aquí vemos pedrerías animadas rocas oyen odres llenos ladrones muros abren pájaros dan consejos princesas transforman leones domésticos ídolos hacen invisibles féerique fin viejo é ingenuo libro único doctor mardrus aumentado parte humana decir pasión refinamientos dolor nueva schahrazada artista psicóloga detalles infinitos explica sensaciones mercaderes sanguinarios noches rapto locuras sultanes días orgía agrega solo metro asalto caballo bronce hace mayores alas águila rock da mejores talismanes á príncipes amorosos pone pingües riquezas cavernas montaña interesa» hablan así equivocan «noches» galland obrillas niños «noches» mardrus mundo oriente fantasías exuberantes locuras luminosas orgías sanguinarias pompas inverosímiles leyéndolas respirado perfume jazmines persia rosas babilonia mezclado aroma besos morenos leyéndolas visto extraño desfile califas mendigos verdugos cortesanos bandoleros santos jorobados tuertos sultanes atraviesa rutas asoleadas trapos mil colores haciendo gestos inverosímiles si sueño opio ahora encuentro aturdido poderme dar cuenta exacta mente recuerdo escenas admiradas ceylán damasco cairo aden beirut sólo visto páginas mardrusianas tal naturalidad ó mejor dicho realidad relatos schahrazada verdaderamente puede asegurarse literatura mundo entero obra así obsesione sorprenda vida inesperada extraordinaria ¡ pensar abrir obra mardrus figuréme iba sencillamente á encontrarme mil noches galland conocemos completas duda siempre añejo saborcillo discreta galantería exótica « traducción nueva traducción clásicapensédebe haber misma diferencia biblia san jerónimo rabino zadock khan ó ilíada hermosilla leconte lisie» apenas terminado primer capítulo comprendí acababa penetrar jardín nunca visto trasladar francés cuentos árabes escritor siglo xvii contentó racine poner casacones versallescos pelucas cortesanas á héroes libro original sino cambió almas salvajes almas elegantes palpitación formidable vida hizo cuantos apólogos morales así puede decirse leído obra doctor mardrus conoce vagamente historias hicieron olvidar tres años rey india crueles designios título mismo idéntico dos versiones decir críticos castizos traducir literalmente mil noches noche sólo cometido mardrus pleonasmo indigno lenguas latinas ajustándose cubierta original dejando rótulo exterior carácter exótico fijo propuesto demostrar respeto texto absoluto1 ¿ choca pues abrid obra comenzad lectura cabo unas cuantas páginas filtro oriental obrado imaginaciones figuraréis oyendo á hija visir persona ¡ah traductores traductores ahí gran modelo aquí pauta impecable arte detalles ritmos todas expresiones características todas violencias lenguaje madrigales sutiles refranes populacheros ahí ahí seres viviendo propia vida propia atmósfera ahí alma árabe fin prólogo dirigido á amigos doctor mardrus explica poéticamente severo método « ofrezcodice desnudas vírgenes intactas sencillas delicias placer amigos noches árabes vividas soñadas traducidas tierra natal agua dulces ocios remotos mares bajo cielo ahora lejano doy sencillas sonrientes llenas ingenuidad musulmana schahrazada madre suculenta dió á luz misterio fermentando emoción brazos príncipe sublime lúbrico feroz bajo mirada enternecida alah clemente misericordioso venir mundo delicadamente mecidas manos lustral doniazada buena tía grabó nombres hojas oro coloreadas húmedas pedrerías cuidó bajo terciopelo pupilas adolescencia dura esparcirlas después voluptuosas libres mundo oriental eternizado sonrisa entrego tales frescor carne roca sólo existe método honrado lógico traducción «literalidad» literalidad impersonal apenas atenuada leve parpadeo ligera sonrisa traductor crea sugestiva grande potencia literaria produce placer evocación garantía verdad» oís explicando método personal ilustre escritor árabe mardrus nació siria viene á dar á europa admirable útil enseñanza malo seguir ejemplo fecundo basta saber bien lengua traduce lengua traduce necesario maravillosa comprensión poesía extranjera peculiar fresco además indispensable libertad lenguaje frecuente « libros países orientales cosas decencia europea admite preciso velar» dicen académicos realidad nadie derecho á escamotear sola frase ruda á autor exótico ¿ palabras escabrosas chocan ¿ atrevéis á llamar pan pan sexo sexo pues cerrad libro dejad paz poesía punto buen señor galland debe haber sorpresas desagradables larga labor adaptador si cuentos contienen desvergüenzasadorables lozanas desvergüenzas mil noches noche lado cuales decamerón boccaccio heptomerón reina navarra damas galantes brantôme resultan simples discreteos señoritas libertinas interrogado reporter publicaba primeros capítulos traducción revistas doctor mardrus explicó llaneza manera obrar pensar tal particular aquí palabras « pueblos primitivos llaman cosas nombre encuentran nunca condenable natural licenciosa expresión natural entiendo pueblos primitivos aquéllos aún mancha carne ó espíritu vinieron mundo bajo sonrisa belleza además literatura árabe ignora totalmente producto odioso vejez espiritual intención pornográfica árabes ven todas cosas bajo aspecto hilarante sentido erótico sólo conduce á alegría ríen corazón niños allí puritano gemiría escándalo» oyendo reporter enterado profesores escuela lenguas orientales «imposibilidad» decir literatura «culta» enormidades encuentran textos árabes murmuró apuestan atreverá usted á conservar literalidad fin verá ustedterminó mardrus sonriendo efecto visto ingenua valentía llegado á última página maravillosa velar solo cuadro libre desteñir sola expresión atrevida atenuar sola situación erótica así leyenda libro consideraba entretenimiento niños obra atrevida comienza á formarse acabará duda impedir gente timorata lea lejos apenarnos á consideramos mil noches noche mayor maravilla ingenio humano debe regocijarnos íntimamente realidad poema éste mundo luego burguesía tampoco señoritas educadas conventos suma sino aquéllos capaces comprender alma árabe ¿ sabéis árabe veis viñetas último abencerraje divino mardrus dice líneas « árabe música compuesta notas cañas flautas lamento kanoon canto muecín ó almea cuento subido color poema aliteraciones cascadas perfume sutil jazmín danza flor movida brisa vuelo pájaro ó desnudez ámbar perla abultada cortesana formas ondulosas ojos estrella responde sordina ó á toda voz ¡ah ¡ah largo sabiamente modulado extático arquitectónico debe á árabe instintivo afinado exquisito ama línea pura adivina imaginación irreal parco palabras sueña sueña» ahora sabéis vais á hallar abrid libro gómez carrillo imagen editores público ningún libro tan conocido menos conocido famosa colección novelas monumento literario pueblo árabe título mil noches circula hace siglos libro aceptan obra completa menos cierto mil noches publicadas presente componen cuantos cuentos entresacados monumental obra árabe traducidos tímidamente puedan servir libro recreo á niños relatos maravillosos novelas humanas exuberantes pasión convertidas traductor siglo xvii infantiles relatos grande obra imaginativa cuentistas semitas permanecido ignorada días doctor mardrus primera vez dió á conocerhace ocho añosal público europa2 traducción completa fiel alf lailah oua lailah mil noches noche hoy damos público lengua española lector encontrará famosas novelas palabra palabra tal crearon autores texto árabe cambiado simplemente caracteres alma misma orígenes fechas mil noches noche colección cuentos populares dos documentos uno3 siglo ix otro4 siglo x establecen monumento literatura imaginativa árabe modelo colección persa titulada hazar afsanah libro hoy perdido tomado argumento mil noches noche ó artificio sultana schahrazada así parte historias cuentistas populares ejercitaron inventiva facundia temas transformando á gusto religión costumbres espíritu árabes así á gusto fantasía leyendas origen persa puramente árabes incrustando tiempo repertorio cuentistas mundo musulmán sunnita entero damasco cairo bagdad á marruecos reflejó fin espejo mil noches noche pues presencia obra consciente obra arte propiamente dicha sino obra cuya formación lenta aprecia conjeturas diversas expande pleno folklore islamita obra puramente árabe embargo á pesar origen pérsico traducida persa turco é indostánico esparció oriente querer asignar á forma definitiva muchas historias origen fecha fundándose consideraciones lingüísticas empresa difícil pues trata libro autor conocido copiado recopiado escribas dispuestos á hacer intervenir dialecto natal dialecto manuscritos servían originales acabó ser receptáculo confuso todas formas árabe varias consideraciones sacadas principalmente historia comparada civilización crítica actual parece haber llegado á imponer cierta cronología á masa cuentos aquí crítica supone tal vez mayor parte siglo x trece cuentos encuentran casi textos sentido filológico palabra alf lailah oua lailah á saber historias i rey schahriar hermano rey schahzaman sirve introducción ii mercader efrit iii pescador efrit iv mandadero tres doncellas v mujer despedazada tres manzanas negro rihán vi visir nureddin vii sastre jorobado etc viii nar aldin anis aldjalis ix ghamin ben ayoub x ali ben bakkar shams alnahar xi kamar alzaman xii caballo ébano xiii djoulnar hijo mar historia sindbad marino rey djiliad según dicha crítica anteriores siglo x gran masa cuentos restantes sitúan siglos x xvi historia kamar alzaman maarouf xvi manuscritos ediciones árabes existen «textos» alf lailah oua lailah varias ediciones impresas manuscritos manuscritos concuerdan mal fragmentarios completos llegar á comprender obra entera difieren cuanto á redacción extensión unidad fábula siglo xix aparecido ninguna edición crítica europa oriente principales ediciones publicado á partir 1814 1º edición inacabada jeque yemeni publicada calcuta dos volúmenes 18141818 2º edición habicht publicada breslau doce volúmenes 18251843 3º edición mac noghten publicada calcuta cuatro volúmenes 18301842 4º edición boulak publicada cairo dos volúmenes 1835 5º ediciones ezbékieh publicadas cairo 6º edición padres jesuítas beirut cuatro volúmenes 7º edición bombay cuatro volúmenes todas ediciones aunque notables mérito resultan incompletas pues contienen totalidad cuentos árabes obra mardrus edición jesuítas beirut merece especial mención considerables amputaciones texto dislocado expurgado hacer desaparecer todas licencias imaginativas escenas escabrosas libertades verbales cuentistas árabes traducciones europeas antigua é importante fué hizo galland publicó parís 17041717 libro título mil noches único días conocido gran público obra galland ejemplo curioso deformación puede sufrir texto pasando cerebro literato siglo luis xiv adaptación hecha uso corte fué expurgada atrevimiento meticulosamente filtrada quedase partícula sal original considerada simplemente adaptación escandalosamente incompleta pues comprende apenas cuarta parte cuentos originales cuentos forman tres partes « libro mil noches noche» ahora damos publico presente conocidos además deformes cuentos adaptación galland éste amputados expurgados versos poemas citas poetas sultanes visires así beldades arabia india expresan mismo cortesanos damas peluca blanca palacios versalles marly palabra adaptación incompleta deforme dos siglos mantenido público mentira digna menos fortuna ver verdadero texto cuentos árabes ediciones posteriormente publicadas europa decir reimpresiones obra galland indigna notoriedad traducida embargo á idiomas doctor mardrus obra doctor j c mardrus acometió hace años empresa dar á conocer público europeo toda frescura original magna obra oriente mardrus árabe nacimiento francés nacionalidad nació siria hijo noble familia musulmanes cáucaso haberse opuesto á dominación rusa trasladarse á egipto cuentos años después fijar siempre pluma traductor artista escuchó niño regazo domésticas mahometanas ó calles estrechas sombreadas cairo después haber estudiado medicina viajado mares pérsico é indico médico navío sintió propósito condensar siempre grande obra literaria raza conocida sólo fragmentos irritantes amputaciones empresa enorme dedicado gran parte vida escribiendo relatos oídos plazas cairo cafés damasco bagdad ó aduares yemen joyas literarias mantenidas únicamente tradición oral podían perderse poemas rapsodas después figuraron bajo nombre homero romancero cid todas epopeyas populares gran poema árabe diversos autores según dicho distintos pueblos colaborado á través siglos cuentos sobrevivían sueltos guardados memoria cuentistas populares pluma escribas públicos doctor mardrus peregrinar oriente egipto asia menor persia indostán anotando viejos relatos adquiriendo manuscritos completar menores detalles célebre obra frescura original ingenuidad primeros autores respetadas mardrus realzándolas adornándolas maestría artista moderno doctor mardrus notable escritor celebridad literaria acompaña doblemente hogar pues casado exquisita novelista francesa lucía delaruemardrus trabajo servido base ediciones egipcias ricas expresiones árabe popular enriquecido considerablemente nuevos cuentos escenas sacados tradición oral valiosos manuscritos adquiridos viajes público ahora sólo resta desear lector experimente mismo placer gran novelista stendhal deseaba olvidar dos cosas don quijote maravillosos relatos mil noches noche experimentar años voluptuosidad leerlos primera vez debemos hacer público leal declaración libro niños mujeres moral árabes distinta costumbres carácter primitivo hace ver cosas naturales pueblos motivo escándalo amor cubren pocos velos vida social basada poligamia además libro libro antiguo escrúpulos morales cambian siglos sirva ejemplo propia literatura grandes autores siglo oro aparecen usando naturalidad palabras hoy consideran inmorales nadie atreve á repetir empieza lector á recrearte incomparable poema novelesco unas veces hace reir conmueve armonioso conjunto aventuras caballerescas aventuras amor aventuras burlescas escenas erotismo escenas muerte sublimes abnegaciones vicios orientales desordenadas fantasías sutiles burlas cuentista árabe seres celestes intervienen relatos deslumbradores imagen imagen palabra traductor amigos ofrezco desnudas vírgenes intactas sencillas delicias placer amigos noches árabes vividas soñadas traducidas tierra natal agua dulces ocios remotos mares bajo cielo ahora lejano doy sencillas sonrientes llenas ingenuidad musulmana schahrazada madre suculenta dió á luz misterio fermentando emoción brazos príncipe sublimelúbrico feroz bajo mirada enternecida alah clemente misericordioso venir mundo delicadamente mecidas manos lustral doniazada buena tía grabó nombres hojas oro coloreadas húmedas pedrerías cuidó bajo terciopelo pupilas adolescencia dura esparcirlas después voluptuosas libres mundo oriental eternizado sonrisa entrego tales frescor carne roca sólo existe método honrado lógico traducción «literalidad» literalidad impersonal apenas atenuada leve parpadeo ligera sonrisa traductor crea sugestiva grande potencia literaria produce placer evocación garantía verdad firme é inmutable desnudez piedra cautiva aroma primitivo cristaliza separa desata fija literalidad encadena espíritu divagador doma mismo tiempo detiene infernal facilidad pluma felicito así ¿dónde encontrar traductor genio simple anónimo libre necia manía renombre dificultades idioma original tan duras traductor académico ve obras letra espíritu convierten dedos amoroso balbuceo oriental espirales tan bellas muchas veces atreve á desenlazarlas miedo á pierdan originalidad ¡ cuanto á acogida joyas orientales occidente amanerado empalidecido asfixia convencionalismos verbales tal vez fingirá susto asombro oir franco lenguajegorjeo simple sonoro juvenilde muchachas sanas morenas nacidas tiendas desierto existen entienden malicia huríes pueblos primitivos dice sabio llaman cosas nombre encuentran nunca condenable natural licenciosa expresión natural entiendo pueblos primitivos aquellos aún mancha carne ó espíritu vinieron mundo bajo sonrisa belleza además literatura árabe ignora totalmente producto odioso vejez espiritual intención pornográfica árabes ven todas cosas bajo aspecto hilarante sentido erótico sólo conduce á alegría ríen corazón niños allí puritano gemiría escándalo artista vagabundeado oriente cultivado amor bancos calados adorables cafés populares verdaderas ciudades musulmanas árabes viejo cairo calles llenas sombra siempre frescas zocos damasco sana yemen mascata ó bagdad aquel dormido estera inmaculada beduino palmira partido pan saboreado sal fraternalmente soledad gloriosa desierto ibnrachid suntuoso tipo neto árabe auténtico ó gustado exquisitez charla simplicidad antigua puro descendiente profeta cherif hussein ben ali ben aoun emir meca santa podido notar expresión pintorescas fisonomías reunidas sentimiento único domina á toda asistencia hilaridad loca flamea vitales estallidos palabras gruesas libres heroico cuentista público centro café ó plaza gesticula mima pasea ó brinca dar mayor expresión á relato medio espectadores risueños apodera general embriaguez suscitada palabras sonidos imitativos humo tabaco hace soñar esencia afrodisíaca parece flotante espacio sub olor discreto haschich último regalo alah á hombres sentís navegantes aéreos frescura noche allí nadie aplaude gesto bárbaro inarmónico feroz vestigio indiscutible razas ancestrales antropófagas danzaban torno poste colores víctima hecho europa signo horrible alegría burguesa amontonada bajo gas ó electricidad salas públicas completamente desconocido árabe música compuesta notas cañas flautas lamento kanoon canto muecín ó almea cuento subido color poema aliteraciones cascadas perfume sutil jazmín danza flor movida brisa vuelo pájaro ó desnudez ámbar perla abultada cortesana formas ondulosas ojos estrella responde sordina ó á toda voz ¡ah ¡ah largo sabiamente modulado extático arquitectónico debe á árabe mas instintivo afinado exquisito ama línea pura adivina imaginación irreal parco palabras sueña sueña ahora amigos prometo miedo mentir telón va á levantarse asombrosa complicada espléndida visión alumbrado jamás nieve papel frágil útil cuentista doctor j c mardrus imagen imagen imagen primer volumen dedico amigo paul valery causa t imagen imagen imagen ¡aquello quiera alah ¡ nombre alah clemente misericordioso ¡ alabanza alah amo universo ¡ plegaria paz príncipe enviados señor soberano mohamed plegaria paz siempre unidas esencialmente día recompensa ¡ después leyendas antiguos lección modernos fin hombre aprenda sucesos ocurren entonces respetará comparará atención palabras pueblos pasados ocurra reprimirá ¡gloria guarda relatos primeros lección dedicada últimos lecciones entresacados cuentos llaman «mil noches noche» cosas extraordinarias máximas imagen imagen mil noches noche imagen imagen historia rey schahriar hermano rey schahzaman imagen cuéntasepero alah sabio prudente poderoso benéficoque transcurrió antigüedad tiempo pasado edad rey reyes sassan islas india china5 dueño ejércitos señor auxiliares servidores séquito numeroso dos hijos ambos heroicos jinetes mayor valía aún menor mayor reinó países gobernó justicia hombres querían habitantes país reino llamábase rey schahriar6 hermano llamado schahzaman7 rey samarcanda alajam siguiendo cosas mismo curso residieron cada país gobernaron justicia á ovejas veinte años llegaron ambos límite desarrollo florecimiento dejaron ser así mayor sintió vehementes deseos ver á hermano entonces ordenó á visir partiese volviese visir contestó «escucho obedezco» partió pues llegó felizmente gracia alah entró casa schahzaman transmitió paz8 dijo rey schahriar deseaba ardientemente verle objeto viaje invitarle á visitar á hermano rey schahzaman contestó «escucho obedezco» dispuso preparativos partida mandando sacar tiendas camellos mulos saliesen servidores auxiliares nombró á visir gobernador reino salió demanda comarcas hermano á medianoche recordó cosa olvidado volvió á palacio apresuradamente encontró á esposa tendida lecho abrazada negro esclavo esclavos ver tal cosa mundo oscureció ojos dijo «si sobrevenido tal aventura apenas acabo dejar ciudad ¿cuál conducta libertina si ausentase algún tiempo hermano» desenvainó inmediatamente alfanje acometiendo á ambos dejó muertos tapices lecho volvió á salir perder hora instante ordenó marcha comitiva viajó noche avistar ciudad hermano entonces éste alegró proximidad salió á encuentro recibirlo deseó paz regocijó mayores límites contento mandó adornar honor ciudad puso á hablarle lleno efusión rey schahzaman recordaba aventura esposa nube tristeza velaba faz tez puesto pálida cuerpo debilitado verle tal modo rey schahriar creyó alma aquello debía á haberse alejado reino país dejaba preguntarle fin día dijo «hermano cuerpo enflaquece cara amarillea» respondió «¡ay hermano interior llaga carne viva» reveló ocurrido esposa rey schahriar dijo «quisiera acompañases á cazar á pie á caballo pues así tal vez esparciera espíritu» rey schahzaman quiso aceptar hermano fué solo á cacería palacio unas ventanas daban jardín habiéndose asomado á rey schahzaman vió cómo abría puerta dar salida á veinte esclavas veinte esclavos cuales avanzaba mujer rey schahriar esplendor belleza llegados á estanque desnudaron mezclaron súbitamente mujer rey gritó «¡oh massaud» seguida acudió hacia robusto esclavo negro abrazó abrazó á entonces negro echó suelo boca arriba gozó tal señal demás esclavos hicieron mismo mujeres así siguieron largo tiempo acabar besos abrazos copulaciones cosas semejantes cerca amanecer ver aquello pensó hermano rey «¡ alah ligera calamidad » inmediatamente dejando desvaneciese aflicción dijo «¡ verdad enorme cuanto ocurrió á » aquel momento volvió á comer beber cuanto pudo rey hermano volvió excursión ambos desearon paz íntimamente luego rey schahriar observó hermano rey schahzaman acababa recobrar buen color pues semblante adquirido nueva vida advirtió comía toda alma después haberse alimentado parcamente primeros días asombró ello dijo «hermano veía amarillo tez ahora recuperado colores cuéntame pasa» rey dijo « contaré causa anterior palidez dispénsame referirte motivo haber recobrado colores» rey replicó « entendernos relata primeramente causa pérdida color debilidad» explicó modo «sabrás hermano enviaste visir requerir presencia hice preparativos marcha salí ciudad después acordé joya destinaba di llegar á palacio volví pues encontré á mujer acostada esclavo negro durmiendo tapices cama maté á dos vine hacia atormentado recuerdo tal aventura fué motivo primera palidez enflaquecimiento cuanto á causa haber recobrado buen color dispénsame mencionarla» hermano oyó palabras dijo « alah conjuro á cuentes causa haber recobrado colores» entonces rey schahzaman refirió cuanto visto rey schahriar dijo « necesario ojos vean semejante cosa» hermano respondió «finge vas caza escóndete aposentos testigo espectáculo ojos comprobarán» inmediatamente rey mandó pregonero divulgase orden marcha soldados salieron tiendas ciudad rey marchó ocultó tienda dijo á jóvenes esclavos «¡ nadie » luego disfrazó salió á hurtadillas dirigió palacio llegó á aposentos hermano asomó á ventana daba jardín apenas pasado hora salieron esclavas rodeando á señora tras esclavos hicieron cuanto contado schahzaman pasando tales juegos asr9 vió cosas rey schahriar razón ausentó cabeza dijo á hermano «marchemos saber cuál destino camino alah común debemos tener realeza encontrar á alguien sufrido aventura semejante á si muerte preferible á vida» hermano contestó apropiado ambos salieron puerta secreta palacio cesaron caminar día noche fin llegaron á árbol medio solitaria pradera junto mar salado aquella pradera manantial agua dulce bebieron sentaron á descansar apenas transcurrido hora día mar empezó á agitarse pronto brotó negra columna humo llegó cielo dirigió después hacia pradera reyes asustados subieron á cima árbol alto pusieron á mirar tal cosa pudiera ser aquí columna humo convirtió efrit10 elevada estatura poderoso hombros robusto pecho llevaba arca cabeza puso pie suelo dirigió hacia árbol sentó debajo levantó entonces tapa arca sacó caja abrió apareció seguida encantadora joven espléndida hermosura luminosa mismo sol dijo poeta ¡antorcha tinieblas aparece día ¡ aparece luz iluminan auroras ¡ soles irradian claridad lunas sonrisas ojos ¡ velos misterio rasguen é inmediatamente criaturas prosternan encantadas á pies ¡ dulces relámpagos mirada rocío lágrimas pasión humedece párpados después efrit contemplado á hermosa joven dijo «¡oh soberana sederías ¡oh á rapté mismo día boda quisiera dormir » efrit colocó cabeza rodillas joven durmió entonces joven levantó cabeza hacia copa árbol vió ocultos ramas á dos reyes seguida apartó rodillas cabeza efrit puso suelo dijo señas «bajad miedo efrit» señas respondieron «¡ alah ¡dispénsanos lance tan peligroso» dijo «¡ alah bajad seguida si queréis avise efrit dará peor muerte» entonces asustados bajaron basta levantó decirles «traspasadme lanza golpe duro violento si avisaré efrit» schahriar movido espanto dijo á schahzaman «hermano sé primero hacer ésta manda» repuso « haré des ejemplo mayor» ambos empezaron á invitarse mutuamente haciéndose ojos señas copulación dijo «¿ guiñar ojos si venís obedecéis llamo inmediatamente efrit» entonces miedo efrit hicieron pedido agotado dijo «¡ expertos dos» sacó bolsillo saquito saquito collar compuesto quinientas setenta sortijas sellos preguntó «¿sabéis » contestaron « sabemos» entonces explicó joven « dueños anillos poseído junto á cuernos insensibles efrit suerte vais á dar anillos» hicieron así sacándoselos dedos entonces dijo «sabed efrit robó noche boda encerró caja metió caja arca echó siete candados arrastró fondo mar allí combaten olas sabía desea alguna cosa mujer venza dijo poeta ¡amigo fíes mujer ríete promesas ¡ buen ó mal humor depende caprichos vulva ¡prodigan amor falso perfidia llena forma trama vestidos ¡recuerda respetuosamente palabras yusuf ¡ olvides eblis hizo expulsaran á adán causa mujer ¡ confíes amigo ¡ inútil ¡mañana aquella creas segura sucederá amor puro pasión loca digas «¡si enamoro evitaré locuras enamorados» ¡ digas ¡ verdaderamente prodigio único ver salir á hombre sano salvo seducción mujeres dos hermanos oir palabras maravillaron poder dijeron á «si éste efrit á pesar poderío ocurrido cosas enormes á aventura debe consolarnos» inmediatamente despidieron joven regresaron cada á ciudad cuanto rey schahriar entró palacio mandó degollar á esposa así á esclavos esclavas después ordenó á visir cada noche llevase joven virgen cada noche arrebataba á virginidad noche transcurrido mandaba matasen así haciendo tres años lamentos voces horror hombres huían hijas quedaban ciudad ninguna doncella pudiese servir asaltos cabalgador situación rey mandó visir costumbre trajese joven visir buscó pudo encontrar ninguna regresó triste á casa alma transida miedo furor rey visir dos hijas gran hermosura poseían encantos todas perfecciones delicadeza exquisita mayor llamaba schahrazada nombre menor doniazada11 mayor schahrazada leído libros anales leyendas reyes antiguos historias pueblos pasados dicen poseía mil libros crónicas referentes á pueblos edades remotas á reyes antigüedad poetas elocuente daba gusto oirla ver á padre habló así «¿ veo tan cambiado soportando peso abrumador pesadumbres aflicciones sabe padre poeta dice «¡oh apenas consuélate duradero toda alegría desvanece pesar olvida» oyó palabras visir contó á hija cuanto ocurrido principio fin concerniente rey entonces dijo schahrazada « alah padre cásame rey si mata causa rescate hijas muslemine12 podré salvarlas manos rey» entonces visir contestó «¡ alah expongas nunca á tal peligro» schahrazada repuso « imprescindible así haga» entonces dijo padre «cuidado ocurra ocurrió asno buey labrador escucha historia fábula asno buey labrador « saber hija comerciante dueño grandes riquezas ganado casado hijos alah altísimo dió igualmente conocimiento lenguajes animales canto pájaros habitaba comerciante país fértil á orillas río morada asno buey cierto día llegó buey lugar ocupado asno vió aquel sitio barrido regado pesebre cebada paja bien cribadas jumento echado descansando amo montaba sólo algún trayecto corto asunto urgente asno volvía pronto á descansar día comerciante oyó buey decía pollino «come á gusto sano provecho buena digestión ¡ rendido descansado después comer cebada bien cribada si amo monta alguna vez pronto vuelve á traerte cambio reviento arando trabajo molino» asno aconsejó « salgas campo echen yugo túmbate menees aunque den palos si levantan vuélvete á echar vez si entonces vuelven establo ponen habas comas fíngete enfermo haz comer beber días modo descansarás fatiga trabajo» comerciante seguía presente oyendo hablaban acercó mayoral buey darle forraje vió comer poca cosa mañana llevarlo trabajo encontró enfermo entonces amo dijo mayoral «coge asno are día lugar buey» hombre unció asno vez buey hizo arar día anochecer asno regresó establo buey dió gracias bondades proporcionado descanso día asno contestó arrepentido día asno arando toda jornada regresó pescuezo desollado rendido fatiga buey verle tal dió gracias nuevo colmó alabanzas asno dijo «bien tranquilo ves cómo perjudicado hacer beneficio á demás» seguida añadió «voy á darte buen consejo modos oído decir amo entregarán matarife si levantas harán tapete mesa piel digo salves pues sentiría ocurriese » buey oyó palabras asno dió gracias nuevamente dijo «mañana reanudaré trabajo» puso á comer tragó forraje lamió recipiente lengua amo oído hablar cuanto amaneció fué esposa hacia establo bueyes vacas sentaron á puerta vino mayoral sacó buey cuanto vió á amo empezó á menear cola á ventosear ruidosamente á galopar todas direcciones si loco entonces entró tal risa comerciante cayó espaldas mujer preguntó «¿ ríes» dijo « cosa visto oído puedo descubrir va ello vida» mujer insistió «pues contármela aunque cueste morir» dijo « callo temo á muerte» repuso «entonces ríes » aquel día dejó hostigarle tenazmente puso gran perplejidad entonces comerciante mandó llamar á hijos así kadí13 á testigos quiso hacer testamento revelar secreto á mujer pues amaba á esposa entrañablemente hija tío paterno14 madre hijos vivido ciento veinte años edad hizo llamar á parientes esposa á habitantes barrio refirió á ocurrido diciendo moriría cuanto revelase secreto entonces toda gente dijo á mujer «¡ alah ocupes asunto pues va á perecer marido padre hijos» replicó «aunque cueste vida dejaré paz dicho secreto» entonces rogaron comerciante apartó dirigió estanque huerta hacer abluciones volver inmediatamente á revelar secreto morir allí gallo lleno vigor capaz dejar satisfechas á cincuenta gallinas junto á hallábase perro comerciante oyó perro increpaba gallo modo «¿ avergüenza tan alegre va á morir amo» gallo preguntó «¿ causa va á morir» entonces perro contó toda historia gallo repuso «¡ alah talento amo cincuenta esposas á todas sé manejármelas perfectamente regañando á unas contentando á ¡ cambio sólo sabe entenderse medio bien sencillo bastaría cortar unas cuantas varas morera entrar camarín esposa darle sucumbiera ó arrepintiese volvería á importunarle preguntas» así dijo gallo comerciante oyó palabras iluminó razón resolvió dar paliza á mujer» visir interrumpió aquí relato decir á hija schahrazada «acaso rey haga contigo comerciante mujer» schahrazada preguntó «¿ hizo» entonces visir prosiguió modo entró comerciante llevando ocultas varas morera acababa cortar llamó aparte á esposa «ven á gabinete diga secreto» mujer siguió comerciante encerró empezó á sacudirla varazos acabó decir «¡ arrepiento arrepiento» besaba manos pies marido arrepentida veras salieron entonces concurrencia alegró muchísimo regocijándose parientes vivieron felices muerte» dijo schahrazada hija visir oído relato insistió nuevamente ruego «padre modos quiero hagas pedido» entonces visir replicar mandó preparasen ajuar hija marchó á comunicar nueva rey schahriar mientras schahrazada decía á hermana doniazada « mandaré llamar palacio así llegues veas rey terminado cosa conmigo dirás «hermana cuenta alguna historia maravillosa haga pasar noche» entonces narraré cuentos si quiere alah causa emancipación hijas musulmanes» fué á buscarla después visir dirigió hacia morada rey rey alegró muchísimo ver á schahrazada preguntó á padre «¿ ésta necesito» visir dijo respetuosamente « » rey quiso acercarse á joven ésta echó á llorar rey dijo «¿ pasa» contestó «¡oh rey poderoso hermanita quisiera despedirme» rey mandó buscar á hermana apenas vino abrazó á schahrazada acabó acomodarse cerca lecho entonces rey levantó cogiendo á schahrazada arrebató virginidad después empezaron á conversar doniazada dijo entonces á schahrazada «¡hermana alah cuéntanos historia haga pasar noche» schahrazada contestó « buena gana debido homenaje si permite rey tan generoso dotado tan buenas maneras» rey oir palabras ningún sueño prestó buen grado á escuchar narración schahrazada schahrazada aquella primera noche empezó relato historia sigue imagen imagen primera noche historia mercader efrit schahrazada dijo imagen llegado á saber ¡oh rey afortunado mercader mercaderes dueño numerosas riquezas negocios comerciales países día montó á caballo salió ciertas comarcas á cuales llamaban negocios calor sofocante sentó debajo árbol echando mano saco provisiones sacó dátiles comido tiró á lejos huesos pronto apareció efrit enorme estatura blandiendo espada llegó mercader dijo «levántate mate matado á hijo» mercader repuso « ¿cómo matado á hijo» contestó efrit « arrojar huesos dieron pecho á hijo mataron» entonces dijo mercader «considera ¡oh gran efrit puedo mentir creyente muchas riquezas hijos esposa además guardo casa depósitos confiaron permíteme volver repartir cada vendré á buscar cuanto haga promesa juramento volveré seguida á lado entonces harás quieras alah fiador palabras» efrit confianza dejó partir mercader mercader volvió á tierra arregló asuntos dió á cada correspondía después contó á mujer á hijos ocurrido echaron á llorar parientes mujeres hijos después mercader hizo testamento familia fin año llegar término resolvió á partir tomando sudario bajo sobaco dijo adiós á parientes vecinos fué gusto lamentaban dando grandes gritos dolor cuanto mercader siguió camino llegó jardín cuestión día llegó primer día año nuevo mientras sentado llorando desgracia aquí jeque15 dirigió hacia llevando gacela encadenada saludó mercader deseó vida próspera dijo «¿ razón parado solo lugar tan frecuentado efrits entonces contó mercader ocurrido efrit causa haberse detenido aquel sitio jeque dueño gacela asombró grandemente dijo «¡ alah ¡oh hermano fe gran fe historia tan prodigiosa si escribiera aguja ángulo interior ojo motivo reflexión sabe reflexionar respetuosamente» después sentándose á lado prosiguió «¡ alah ¡oh hermano dejaré veamos ocurre efrit» allí quedó efectivamente conversando pudo ayudarle desmayó terror presa aflicción honda crueles pensamientos seguía allí dueño gacela llegó segundo jeque dirigió á dos lebreles negros acercó deseó paz preguntó causa haberse parado aquel lugar frecuentado efrits entonces refirieron historia principio fin apenas sentado tercer jeque dirigió hacia llevando mula color estornino deseó paz preguntó sentados aquel sitio contaron historia principio fin ninguna utilidad repetirla levantó violento torbellino polvo centro aquella pradera descargó tormenta disipó después polvo apareció efrit alfanje afilado mano brotándole chispas ojos acercó grupo dijo cogiendo mercader «ven mate mataste á aquel hijo aliento vida fuego corazón» entonces echó á llorar mercader tres jeques empezaron á llorar á gemir á suspirar primero dueño gacela acabó tomar ánimos besando mano efrit dijo «¡oh efrit jefe efrits corona si cuento ocurrió gacela maravilla historia ¿ recompensarás tercio sangre mercader» efrit dijo «verdaderamente venerable jeque si cuentas historia encuentro extraordinaria concederé tercio sangre» imagen cuento primer jeque imagen primer jeque dijo «sabe ¡oh gran efrit gacela hija tío16 carne carne sangre sangre mujer todavía joven casamos vivimos juntos cerca treinta años alah concedió tener ningún hijo tomé concubina gracias á alah dió hijo varón hermoso luna sale ojos magníficos cejas juntaban miembros perfectos creció á llegar á quince años aquella época marchar á población lejana reclamaba presencia gran negocio comercio hija tío ó gacela iniciada infancia brujería arte encantamientos ciencia magia transformó á hijo ternerillo á madre esclava vaca entregó mayoral ganado después bastante tiempo regresé viaje pregunté hijo esclava hija tío dijo « esclava muerto hijo escapó sabemos » entonces año bajo peso aflicción corazón llanto ojos llegada fiesta anual día sacrificios ordené mayoral reservara mejores vacas trajo gorda todas esclava encantada gacela remangado brazo levanté faldones túnica disponía sacrificio cuchillo mano pronto vaca prorrumpió lamentos derramaba lágrimas abundantes entonces detuve entregué mayoral sacrificase desollarla encontró carne grasa pues sólo huesos pellejo arrepentí haberla matado ¿ servía arrepentimiento di mayoral dije «tráeme becerro bien gordo» trajo á hijo convertido ternero ternero vió rompió cuerda acercó corriendo revolcó á pies ¡ lamentos ¡ llantos entonces piedad dije mayoral «tráeme vaca deja vida ternero» punto narración vió schahrazada iba á amanecer calló discretamente aprovecharse permiso entonces hermana doniazada dijo «¡oh hermana ¡cuán dulces cuán sabrosas palabras llenas delicia» schahrazada contestó «pues comparadas podría contar noche próxima si vivo todavía rey quiere conservarme» rey dijo «¡ alah mataré oído continuación historia» después rey schahrazada pasaron toda noche abrazados luego marchó rey á presidir tribunal vió llegar visir llevaba debajo brazo sudario schahrazada á creía muerta dijo rey siguió administrando justicia designando á empleos destituyendo á acabó día visir fué perplejo colmo asombro saber hija vivía terminado diván17 rey schahriar volvió á palacio llegó 2ª noche doniazada dijo á hermana schahrazada «¡oh hermana ruego acabes historia mercader efrit» schahrazada respondió « corazón debido homenaje siempre rey permita» rey ordenó «puedes hablar» dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado dotado ideas justas rectas mercader vió llorar ternero enterneció corazón dijo mayoral «deja ternero ganado» á efrit asombraba prodigiosamente historia asombrosa jeque dueño gacela prosiguió modo «¡oh señor reyes efrits aconteció hija tío gacela hallábase allí mirando decía «debemos sacrificar ternero tan gordo» lástima podía decidirme mandé mayoral nuevo llevara obedeciéndome segundo día sentado acercó pastor dijo «¡oh amo voy á enterarte alegrará buena nueva bien merece gratificación» contesté «cuenta » dijo «¡oh mercader ilustre hija bruja pues aprendió brujería vieja vivía ayer diste ternero entré habitación hija apenas vió cubrióse velo cara echándose á llorar después á reir luego dijo «padre ¿tan valgo dejas entrar hombres aposento» repuse « ¿dónde hombres ¿ lloras ríes así» dijo « ternero traes contigo hijo amo mercader encantado madrastra encantado á madre reído verle bajo forma becerro si llorado á causa madre becerro fué sacrificada padre» palabras hija sorprendieron aguardaré impaciencia volviese mañana venir á enterarte » oí ¡oh poderoso efritprosiguió jequelo decía mayoral salí á toda prisa haber bebido vino creíame embriagado inmenso júbilo gran felicidad sentía recobrar á hijo llegué á casa mayoral joven deseó paz besó mano luego acercó ternero revolcándose á pies pregunté entonces á hija mayoral «¿ cierto afirmas ternero» dijo «cierto duda alguna hijo llama corazón» supliqué «¡oh gentil caritativa joven si desencantas á hijo daré cuantos ganados fincas cuidado padre» sonrió oir palabras dijo «sólo aceptaré riqueza dos condiciones primera casaré hijo segunda dejarás encantar aprisionar á desee contrario respondo eficacia perfidias mujer» oí ¡oh poderoso efrit palabras hija mayoral dije « añadidura riquezas padre administra cuanto á hija tío permito dispongas sangre» apenas escuchó palabras cogió cacerola cobre llenándola agua pronunciando conjuros mágicos después roció líquido ternero dijo «si alah creó ternero sigue ternero cambiar forma si encantado recobra figura primera permiso alah altísimo» inmediatamente ternero empezó á agitarse volvió á adquirir forma humana entonces arrojándome brazos besé luego dije «¡ alah cuéntame hija tío hizo contigo madre» contó cuanto ocurrido dije entonces «¡ah hijo alah dueño destinos reservaba á alguien salvarte salvar derechos» después ¡oh buen efrit casé á hijo hija mayoral merced á ciencia brujería encantó á hija tío transformándola gacela ves pasar aquí encontréme buenas gentes pregunté hacían supe ocurrido á mercader sentarme ver pudiese sobrevenir historia» entonces exclamó efrit «historia realmente asombrosa concedo gracia tercio sangre pides» momento acercó segundo jeque lebreles negros dijo cuento segundo jeque imagen «sabe ¡oh señor reyes efrits dos perros hermanos mayores tercero morir padre dejó herencia tres mil dinares18 parte abrí tienda puse á vender comprar hermanos comerciante dedicó á viajar caravanas ausente año regresó quedaba herencia entonces dije «¡oh hermano ¿ aconsejado viajaras» echándose á llorar contestó «hermano alah grande poderoso dispuso así pueden serme provecho palabras puesto ahora» llevé conmigo á tienda acompañé luego hammam19 regalé magnífico traje mejor clase después sentamos á comer dije «hermano voy á hacer cuenta produce tienda año tocar capital partiremos ganancias» efectivamente hice cuenta hallé beneficio anual mil dinares entonces di gracias á alah poderoso grande dividí ganancia luego hermano así vivimos juntos días días nuevo hermanos desearon marcharse pretendían acompañase acepté dije «¿ ganado viajar así pueda tentarme imitaros» entonces empezaron á dirigirme reconvenciones ningún fruto pues hice caso seguimos comerciando tiendas año vez volvieron á proponerme viaje oponiéndome así pasaron seis años fin acabaron convencerme dije «hermanos contemos dinero » contamos dimos total seis mil dinares entonces dije «enterremos mitad poderla utilizar si ocurriese desgracia tomemos mil dinares cada comerciar menor» contestaron «¡alah favorezca idea» cogí dinero dividí dos partes iguales enterré tres mil dinares tres mil repartí juiciosamente tres después compramos varias mercaderías fletamos barco llevamos á efectos partimos duró mes entero viaje llegamos á ciudad vendimos mercaderías ganancia diez dinares dinar luego abandonamos plaza llegar á orillas mar encontramos á mujer pobremente vestida ropas viejas raídas acercó besó mano dijo «señor ¿ puedes socorrer ¿quieres favorecerme cambio sabré agradecer bondades» dije « socorreré mas creas obligada á gratitud» respondió «señor entonces cásate conmigo llévame á país consagraré alma favoréceme saben valor beneficio avergüences humilde condición» oir palabras sentí piedad hacia pues haga mediante voluntad alah grande poderoso llevé vestí ricos trajes hice tender magníficas alfombras barco dispensé hospitalaria acogida llena cordialidad después zarpamos corazón llegó á amarla gran amor abandoné día noche tres hermanos único podía gozarla hermanos sintieron celos además envidiarme riquezas calidad mercaderías dirigían ávidas miradas cuanto poseía concertaron matarme repartirse dinero cheitán20 duda hizo ver mala acción bellos colores día durmiendo esposa llegaron cogieron echándonos mar esposa despertó agua súbito cambió forma convirtiéndose efrita21 tomó hombros depositó isla después desapareció toda noche regresando amanecer dijo «¿ reconoces á esposa salvado muerte ayuda altísimo saber efrita instante vi amó corazón simplemente alah querido creyente alah profeta alah bendiga preserve acercado á pobre condición hallaba aviniste modos á casarte conmigo justa gratitud impedido perezcas ahogado cuanto á hermanos siento mayor furor preciso mate» asombrado palabras di gracias acción dije « puedo consentir pérdida hermanos» luego conté ocurrido principio fin dijo entonces « noche volaré hacia nave conduce haré zozobrar sucumban» repliqué «¡ alah hagas recuerda maestro proverbios dice «¡oh compasivo delincuente piensa criminal bastante castigo mismo crimen» además considera hermanos» insistió « matarlos remedio» vano imploré indulgencia después echó á volar llevándome hombros dejó azotea casa abrí entonces puertas saqué tres mil dinares escondrijo luego abrí tienda después hacer visitas necesarias saludos costumbre compré nuevos géneros llegada noche cerré tienda entrar habitaciones encontré dos lebreles atados rincón verme levantaron rompieron á llorar agarraron á ropas entonces acudió mujer dijo « hermanos» dije «¿quién puesto forma» contestó « misma rogado á hermana versada artes encantamiento pusiera diez años permanecerán así» ¡oh efrit poderoso ves aquí pues voy busca cuñada á deseo suplicar desencante van transcurridos diez años llegar encontré buen hombre supe aventura quise marcharme averiguar sobreviniese cuento» efrit dijo « realmente cuento asombroso concedo tercio sangre destinada á rescatar crimen» entonces adelantó tercer jeque dueño mula dijo efrit « contaré historia maravillosa dos recompensarás resto sangre» efrit contestó « así » tercer jeque dijo cuento tercer jeque imagen «¡oh sultán jefe efrits mula ves aquí esposa vez salí viaje ausente año terminados negocios volví noche entrar cuarto mujer encontré acostada tapices cama esclavo negro conversando besaban haciéndose zalamerías riendo excitándose juegos verme levantó súbitamente abalanzó á vasija agua mano murmuró palabras luego dijo arrojándome agua «¡sal propia forma reviste perro» inmediatamente convertí perro esposa echó casa anduve vagando llegar á carnicería puse á roer huesos verme carnicero cogió llevó apenas penetramos cuarto hija ésta cubrió velo recriminó á padre «¿ parece bien hecho traes á hombre entras habitación» repuso padre «¿ dónde hombre» contestó « perro hombre encantado mujer capaz desencantarlo» padre dijo «¡ alah devuélvele forma hija » cogió vasija agua después murmurar conjuro echó unas gotas dijo «¡sal forma recobra primitiva» entonces volví á forma humana besé mano joven dije «quisiera encantases á mujer encantó» dió entonces frasco agua dijo «si encuentras dormida á mujer rocíala agua convertirá quieras» efectivamente encontré dormida eché agua dije «¡sal forma toma mula» instante transformó mula misma aquí ves sultán reyes efrits» efrit volvió entonces hacia mula dijo «¿ verdad » mula movió cabeza afirmando « verdad» historia consiguió satisfacer efrit lleno emoción placer hizo gracia anciano último tercio sangre aquel momento schahrazada vió aparecer mañana discretamente dejó hablar aprovecharse permiso entonces hermana doniazada dijo «¡ah hermana ¡cuán dulces cuán amables cuán deliciosas frescura palabras» schahrazada contestó « comparado contaré noche próxima si vivo aún rey quiere conservarme» rey dijo «¡ alah mataré oído continuación relato asombroso» después rey schahrazada pasaron enlazados noche mañana entonces rey marchó á sala justicia entraron visir oficiales llenó diván gente rey juzgó nombró destituyó despachó asuntos dió órdenes fin día luego levantó diván rey volvió á palacio imagen llegó 3ª noche doniazada dijo «hermana suplico termines relato» schahrazada contestó « toda generosidad simpatía corazón» prosiguió después llegado á saber ¡oh rey afortunado tercer jeque contó efrit asombroso tres cuentos efrit maravilló emocionado placentero dijo «concedo resto sangre redimirse crimen dejo libertad mercader» entonces mercader contentísimo salió encuentro jeques dió miles gracias á vez felicitaron indulto cada regresó á país «peroañadió schahrazadaes asombrosa historia pescador» rey dijo á schahrazada «¿ historia pescador ésa» schahrazada dijo imagen historia pescador efrit imagen llegado á saber ¡oh rey afortunado pescador hombre edad avanzada casado tres hijos pobre costumbre echar redes sólo cuatro veces día día días á doce mañana fué á orillas mar dejó suelo cesta echó red esperando llegara fondo entonces juntó cuerdas notó red pesaba podía llevó cabo á tierra ató á poste después desnudó entró mar maniobrando torno red paró sacado vistióse entonces alegre acercándose á red encontró borrico muerto verlo exclamó desconsolado «¡ poder fuerza alah altísimo omnipotente» luego dijo « verdad donativo alah asombroso» recitó siguientes versos ¡oh buzo giras ciegamente tinieblas noche perdición ¡abandona penosos trabajos fortuna gusta movimiento sacó red exprimiéndola agua acabado exprimirla tendió nuevamente después internándose agua exclamó «¡ nombre alah» arrojó red nuevo aguardando llegara fondo quiso entonces sacarla notó pesaba adherida creyó repleta buena pesca arrojándose vez agua sacó fin gran trabajo llevándola á orilla encontró enorme tinaja llena arena barro verla lamentó recitó versos ¡cesad vicisitudes suerte apiadaos hombres ¡ tristeza ¡ tierra ninguna recompensa igual mérito digna esfuerzo realizado alcanzarla ¡salgo casa á veces buscar candorosamente fortuna enteran fortuna hace tiempo murió ¿ así ¡oh fortuna dejas á sabios sombra necios gobiernen mundo luego arrojando tinaja lejos pidió perdón á alah momento rebeldía lanzó red tercera vez sacarla encontró llena trozos cacharros vidrios ver recitó todavía versos poeta ¡oh poeta ¡nunca soplará hacia viento fortuna ¿ignoras hombre ingenuo pluma caña líneas armoniosas escritura enriquecerte jamás alzando frente cielo exclamó «¡alah ¡ sabes echo red cuatro veces día van tres» después invocó nuevamente nombre alah lanzó red aguardando tocase fondo vez á pesar esfuerzos tampoco conseguía sacarla pues á cada tirón enganchaba rocas fondo entonces dijo «¡ fuerza poder alah» desnudó metiéndose agua maniobrando torno red desprendió llevó á tierra abrirla encontró enorme jarrón cobre dorado lleno é intacto boca cerrada plomo ostentaba sello señor soleimán22 hijo daud pescador puso alegre verlo dijo « aquí objeto venderé zoco23 caldereros bien vale diez dinares oro» intentó mover jarrón hallándolo pesado dijo « abrirlo remedio meteré saco contenga luego venderé zoco caldereros» sacó cuchillo empezó á maniobrar levantó plomo entonces sacudió jarrón queriendo inclinarlo verter contenido suelo salió vaso aparte humareda subió azul cielo extendió superficie tierra pescador volvía asombro vez salido humo comenzó á condensarse torbellinos fin convirtió efrit cuya frente llegaba á nubes mientras pies hundían polvo cabeza efrit cúpula manos semejaban rastrillos piernas mástiles boca caverna dientes piedras nariz alcarraza ojos dos antorchas cabellera aparecía revuelta empolvada ver á efrit pescador quedó mudo espanto temblándole carnes encajados dientes boca seca ojos cegaron á luz vió pescador efrit dijo «¡ dios alah soleimán profeta alah» dirigiéndose hacia pescador prosiguió modo «¡oh gran soleimán profeta alah mates obedeceré siempre nunca rebelaré mandatos» entonces exclamó pescador «¡oh gigante audaz rebelde atreves á decir soleimán profeta alah soleimán murió hace mil ochocientos años fin tiempos ¿ historia vienes á contarme ¿cuál motivo jarrón» entonces efrit dijo « dios alah permite ¡oh pescador anuncie buena noticia» pescador repuso «¿ noticia » contestó efrit « muerte vas á morir ahora mismo manera terrible» replicó pescador «¡oh jefe efrits ¡mereces noticia cielo retire ayuda ¡pueda alejarte ¿ deseas muerte ¿ hice merecerla sacado vasija salvado larga permanencia mar traído á tierra» entonces efrit dijo «piensa elige especie muerte prefieras morirás modo gustes» pescador dijo «¿cuál crimen merecer tal castigo» respondió efrit «oye historia pescador» pescador dijo «habla abrevia relato impaciente halla alma saliendo pie» dijo efrit «sabe efrit rebelde rebelé soleimán hijo daud nombre sakhr elgenni soleimán envió hacia á visir assef hijo barkhia cogió á pesar resistencia llevó á manos soleimán nariz aquel momento puso bien humilde verme soleimán hizo conjuro á alah mandó abrazase religión sometiese á obediencia negué entonces mandó traer jarrón aprisionó selló plomo imprimiendo nombre altísimo después ordenó á efrits fieles llevaran hombros arrojasen medio mar permanecí cien años fondo agua decía corazón «enriqueceré eternamente logre libertarme» pasaron cien años nadie libertó cien años decía «descubriré daré tesoros tierra á liberte» nadie libró pasaron cuatrocientos años dije «concederé tres cosas á liberte» nadie libró tampoco entonces terriblemente encolerizado dije toda alma «ahora mataré á libre dejaré elegir concediéndole clase muerte prefiera» entonces ¡oh pescador viniste á librarme permito escojas clase muerte» pescador oir palabras efrit dijo «¡ alah oportunidad prodigiosa ¡ ser libertase ¡indúltame efrit alah recompensará cambio si matas buscará haga perecer» entonces efrit dijo «¡ si quiero matarte precisamente libertado» pescador contestó «¡oh jeque efrits así devuelves mal bien ¡ fe miente proverbio» recitó versos ¿quieres probar amargura cosas ¡sé bueno servicial ¡ malvados desconocen gratitud ¡pruébalo si quieres suerte pobre magir madre amer efrit dijo « hablado bastante sabe remedio matar» entonces pensó pescador « hombre efrit alah dado razón bien despierta acudiré á astucia perderlo veré dónde llega malicia» entonces dijo efrit «¿ decidido realmente muerte» efrit contestó « dudes» entonces dijo « nombre altísimo grabado sello soleimán conjuro á respondas verdad á pregunta» efrit oyó nombre altísimo respondió conmovido «pregunta contestaré verdad» entonces dijo pescador «¿cómo podido entrar entero jarrón apenas cabe pie ó mano» efrit dijo «¿dudas acaso ello» pescador respondió «efectivamente creeré jamás mientras vea propios ojos metes » momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 4ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado pescador dijo efrit creería viese propios ojos efrit comenzó á agitarse convirtiéndose nuevamente humareda subía firmamento después condensó empezó á entrar jarrón á fin entonces pescador cogió rápidamente tapadera plomo sello soleimán obstruyó boca jarrón después llamando efrit dijo «elige piensa clase muerte convenga si echaré mar haré casa junto á orilla é impediré á mundo pesque diciendo «allí efrit si libran quiere matar á liberten» luego enumeró todas variedades muertes facilitar elección oirle efrit intentó salir pudo vió encarcelado encima sello soleimán convenciéndose entonces pescador encerrado calabozo pueden prevalecer débiles fuertes efrits comprendiendo pescador llevaría hacia mar suplicó «¡ lleves ¡ lleves» pescador dijo « remedio» entonces dulcificando lenguaje exclamó efrit «¡ah pescador ¿ vas á hacer conmigo» dijo «echarte mar si mil ochocientos años saldrás vez día juicio ¿ rogué dejaras vida alah conservase á mataras alah matase obrando infamemente rechazaste plegaria alah puesto manos remuerde haberte engañado» entonces dijo efrit «ábreme jarrón colmaré beneficios» pescador respondió «mientes ¡oh maldito pasa exactamente ocurrió visir rey yunán médico ruyán» efrit dijo «¿quiénes visir rey yunán médico ruyán ¿ historia » imagen historia visir rey yunán médico ruyán imagen pescador dijo «sabrás ¡oh efrit antigüedad tiempo pasado edad ciudad fars país ruman24 rey llamado yunán rico poderoso señor ejércitos dueño fuerzas considerables aliados todas especies hombres cuerpo padecía lepra desesperaba á médicos á sabios drogas píldoras pomadas hacían efecto alguno ningún sabio pudo encontrar eficaz remedio espantosa dolencia cierto día llegó á capital rey yunán médico anciano renombre llamado ruyán estudiado libros griegos persas romanos árabes sirios así medicina astronomía cuyos principios reglas ignoraba mismo buenos malos efectos conocía virtudes plantas grasas secas buenos malos efectos último profundizado filosofía todas ciencias médicas muchas además médico llegó á ciudad permaneció días supo historia rey lepra martirizaba voluntad alah enterándose fracaso absoluto médicos sabios tener ello noticia pasó preocupado noche bien despertó mañana brillar luz día saludar sol mundo magnífica decoración óptimo puso mejor traje fué á ver rey yunán besó tierra manos rey25 é hizo votos duración eterna poderío gracias alah todas mejores cosas después enteró quién dijo « averiguado enfermedad atormenta cuerpo sabido gran número médicos podido encontrar medio curarla voy ¡oh rey á aplicarte tratamiento hacerte beber medicinas untarte pomadas» oirlo rey yunán asombró dijo «¡ alah si curas enriqueceré hijos hijos concederé deseos compañero amigo» seguida dió hermoso traje presentes añadió «¿ cierto curarás enfermedad medicamentos pomadas» respondió « ciertamente curaré fatiga pena cuerpo» rey dijo cada vez asombrado «¡oh gran médico ¿ día momento verán realizarse acabas prometer apresúrate á hacerlo hijo » médico contestó «escucho obedezco» entonces salió palacio alquiló casa instaló libros remedios plantas aromáticas después hizo extractos medicamentos simples extractos construyó mazo corto encorvado cuyo mango horadó hizo pelota mejor pudo terminado completamente trabajo segundo día fué á palacio entró cámara rey besó tierra manos después prescribió á caballo meidán26 jugara bola mazo acompañaron rey emires chambelanes visires jefes reino apenas llegado meidán acercó médico entregó mazo diciéndole «empúñalo modo da toda fuerza pelota haz manera llegues á sudar modo remedio penetrará palma mano circulará cuerpo transpires remedio tiempo obrar regresa á palacio ve seguida á bañarte hammam quedarás curado ahora paz contigo» rey yunán cogió mazo alargaba médico empuñándolo fuerza intrépidos jinetes montaron á caballo echaron pelota entonces empezó á galopar detrás alcanzarla golpearla siempre mazo bien cogido dejó golpear transpiró bien palma mano cuerpo dando lugar á medicina obrase organismo médico ruyán vió remedio circulado suficientemente mandó rey volviera á palacio bañarse hammam rey marchó seguida dispuso prepararan hammam prepararon gran prisa esclavos apresuráronse á disponerle ropa entonces rey entró hammam tomó baño vistió nuevo salió hammam montar á caballo volver á palacio echarse á dormir aquí referente rey yunán cuanto médico ruyán éste regresó á casa acostó despertar mañana fué á palacio pidió permiso rey entrar éste concedió entró besó tierra manos empezó declamar gravemente estrofas ¡si elocuencia eligiese padre reflorecería ¡ sabría elegir á mas á ¡oh rostro radiante cuya claridad borraría llama tizón encendido ¡ojalá glorioso semblante siga luz frescura alcance á ver cómo arrugas surcan cara tiempo ¡ cubierto beneficios generosidad nube bienhechora cubre colina ¡ altas hazañas hecho alcanzar cimas gloria amado destino puede negarte recitados versos rey puso pie cordialmente tendió brazos médico luego sentó á lado regaló magníficos trajes honor efectivamente salir hammam rey mirado cuerpo encontrar rastro lepra vió piel tan pura plata virgen entonces dilató gran júbilo pecho día levantarse mañana entró diván sentó trono comparecieron chambelanes grandes reino así médico ruyán verle rey levantó apresuradamente hizo sentar á lado sirvieron á ambos manjares bebidas día anochecer rey entregó médico dos mil dinares contar trajes honor magníficos presentes hizo montar propio corcel entonces médico despidió regresó á casa rey dejaba admirar arte médico decir « curado exterior cuerpo untarme pomadas ¡oh alah ¡ ciencia tan sublime fuerza colmar beneficios á hombre tenerle siempre compañero amigo afectuoso» rey yunán acostó alegre verse cuerpo sano libre enfermedad día levantó rey sentó trono jefes nación pusiéronse pie emires visires sentaron á derecha á izquierda entonces mandó llamar médico ruyán acudió besó tierra manos rey levantó honor hizo sentar á lado comió compañía deseó larga vida dió magníficas telas presentes dejar conversar anochecer mandó entregaran á modo remuneración cinco trajes honor mil dinares así regresó médico á casa haciendo votos rey levantarse mañana salió rey entró diván rodearon emires visires chambelanes visires cara siniestra repulsiva terrible sórdidamente avaro envidioso saturado celos odio visir vió rey colocaba á lado médico ruyán otorgaba tantos beneficios envidia resolvió secretamente perderlo proverbio dice « envidioso ataca á mundo corazón envidioso emboscada persecución desarrolla si dispone fuerza ó conserva latente debilidad» visir acercó rey yunán besó tierra manos dijo «¡oh rey siglo tiempo envuelves á hombres beneficios consejo gran importancia podría ocultarte ser mal hijo si mandas revele revelaré» turbado entonces rey palabras visir dijo «¿ consejo » respondió «¡oh rey glorioso antiguos dicho « mire fin consecuencias á fortuna amiga» justamente acabo ver rey obrar juicio otorgando bondades á enemigo desea aniquilamiento reino colmándole favores abrumándole generosidades causa siento grandes temores rey» oir rey turbó extremadamente cambió color dijo «¿quién supones enemigo colmado favores» visir respondió «¡oh rey si dormido despierta aludo médico ruyán» rey dijo « buen amigo querido hombres pues curado cosa mano librado enfermedad desesperado á médicos ciertamente siglo mundo entero mismo occidente oriente ¿cómo atreves á hablarme así ahora voy á señalar sueldo mil dinares mes aunque diera mitad reino merece creo dices envidia cuenta historia sabido rey sindabad» momento aurora sorprendió á schahrazada interrumpió narración entonces doniazada dijo «¡ah hermana ¡cuán dulces cuán puras cuán deliciosas palabras» schahrazada dijo «¿ comparado contaré á noche próxima si vivo todavía rey á bien conservarme» entonces rey dijo «¡ alah mataré haber oído continuación historia verdaderamente maravillosa» luego pasaron ambos noche enlazados mañana rey fué diván juzgó otorgó empleos destituyó despachó asuntos pendientes acabarse día después levantó diván rey entró palacio aproximó noche hizo cosa acostumbrada schahrazada hija visir imagen llegó 5ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado rey yunán dijo á visir «visir dejado entrar envidia médico quieres mate luego arrepienta arrepintió rey sindabad después haber matado halcón» visir preguntó «¿ cómo ocurrió » entonces rey yunán contó halcón rey sindabad imagen «dicen reyes fars aficionado á diversiones á paseos jardines á toda especie cacerías halcón adiestrado mismo dejaba día noche pues noche sujeto puño iba caza llevaba consigo colgado cuello vasito oro daba beber día rey sentado palacio vió pronto venir wekil27 encargado aves caza dijo «¡oh rey siglos llegó época ir caza» entonces rey hizo preparativos puso halcón puño salieron después llegaron á valle armaron redes caza pronto cayó gacela redes entonces dijo rey «mataré á aquel cuyo lado pase gacela» empezaron á estrechar red torno gacela aproximó rey enderezó patas si quisiera besar tierra delante rey entonces rey comenzó á dar palmadas hacer huir á gacela ésta brincó pasó encima cabeza internó tierra adentro rey volvió entonces hacia guardas vió guiñaban ojos maliciosamente presenciar tal cosa dijo visir «¿ hacen señas soldados» visir contestó «dicen jurado matar á aquel cuya proximidad pasase gacela» rey exclamó «¡ vida ¡ perseguir alcanzar á gacela» puso á galopar siguiendo rastro pudo alcanzarla halcón dió pico ojos tal manera cegó hizo sentir vértigos entonces rey empuñó maza golpeando á gacela hacerla caer desplomada seguida descabalgó degollándola desollándola colgó arzón silla despojos hacía bastante calor aquel lugar desierto árido carecía agua rey sed caballo rey volvió vió árbol brotaba agua manteca rey llevaba mano cubierta guante piel cogió vasito cuello halcón llenó aquella agua colocó delante ave ésta dió pata vaso volcó rey cogió vaso segunda vez llenó seguía creyendo halcón sed puso delante halcón dió pata segunda vez volcó rey encolerizó halcón cogió tercera vez vaso presentó caballo halcón derribó vaso ala entonces dijo rey «¡alah sepulte oh nefasta aves mal agüero dejado beber bebido dejado beba caballo» dió espada halcón cortó alas entonces halcón irguiendo cabeza dijo señas «mira árbol» rey levantó ojos vió árbol serpiente líquido corría veneno entonces rey arrepintió haberle cortado alas halcón después levantó montó á caballo fué llevándose gacela llegó á palacio dió gacela cocinero dijo «tómala guísala» luego sentó trono soltar halcón halcón tras especie estertor murió rey ver prorrumpió gritos dolor amargura haber matado halcón salvado muerte ¡tal historia rey sindabad» visir oído relato rey yunán dijo «¡oh gran rey lleno dignidad ¿ daño hecho cuyos funestos efectos podido ver obro así compasión hacia persona verás digo verdad si haces caso podrás salvarte si perecerás pereció visir astuto engañó hijo rey reyes historia príncipe vampiro rey trata hijo aficionadísimo á caza galgos visir rey mandó visir acompañara á hijo allá día días hijo salió á cazar galgos salió visir ambos vieron animal monstruoso visir dijo hijo rey «¡anda fiera ¡persíguela» príncipe puso á perseguir á fiera perdieron vista pronto fiera desapareció desierto príncipe permanecía perplejo saber hacia dónde ir vió alto camino joven esclava llorando príncipe preguntó «¿quién respondió « hija rey reyes india iba caravana desierto sentí ganas dormir caí cabalgadura darme cuenta entonces encontré sola abandonada» palabras sintió lástima príncipe emprendió marcha joven llevándola á grupa mismo caballo pasar frente á bosquecillo esclava dijo «¡oh señor desearía evacuar necesidad» entonces príncipe desmontó junto bosquecillo viendo tardaba marchó detrás esclava pudiera enterarse esclava vampiro diciendo á hijos «¡hijos traigo joven robusto» dijeron «¡tráenoslo madre devoremos» oyó príncipe pudo dudar próxima muerte carnes temblaban terror mientras volvía camino salió vampiro cubil ver príncipe temblar cobarde preguntó «¿ miedo» dijo « enemigo inspira temor» prosiguió vampiro « dicho príncipe» respondió «así verdad» dijo «entonces ¿ das algún dinero á enemigo satisfacerle» príncipe replicó « satisface dinero sólo contenta alma miedo víctima injusticia» vampiro dijo «si persiguen afirmas pide enemigo ayuda alah librará maleficios maleficios aquellos miedo» entonces príncipe levantó cabeza cielo dijo «¡oh atiendes oprimido implora hazme triunfar enemigo aléjale pues poder cuanto deseas» vampiro oyó palabras desapareció príncipe pudo regresar lado padre dió cuenta mal consejo visir rey mandó matar visir» seguida visir rey yunán prosiguió modo «¡ oh rey si fías médico cuenta matará peor muertes aunque colmado favores hecho amigo preparando muerte ¿sabes curó enfermedad exterior cuerpo mediante cosa mano ¿ crees sencillamente causar pérdida segunda cosa mandará coger» entonces rey yunán dijo «dices verdad hágase según opinión ¡oh visir bien aconsejado probable médico venido ocultamente espía ser perdición si curado cosa mano bien podría perderme ejemplo diera á oler» luego rey yunán dijo á visir «¡oh visir ¿ debemos hacer » visir respondió « mandar inmediatamente traigan presente aquí degollarlo así librarás maleficios quedarás desahogado tranquilo hazle traición haga á » rey yunán dijo «verdad dices ¡oh visir» después rey mandó llamar médico presentó alegre ignorando resuelto clemente poeta dice versos ¡oh temes embates destino tranquilízate ¿ sabes manos aquel formado tierra ¡ escrito escrito borra nunca ¡ escrito temerlo ¡ señor ¿podré dejar pasar día cantar alabanzas ¿ quién reservaría si don maravilloso estilo rimado lengua poeta ¡cada nuevo don recibo manos ¡oh señor hermoso precedente anticipa á deseos ¿cómo cantar gloria toda gloria alabarte alma público ¡ confesar nunca labios elocuencia bastante pecho fuerza suficiente cantar llevar beneficios colmado ¡oh dudas confía asuntos á manos alah único sabio ¡ así hagas corazón temer parte hombres ¡sabe hace voluntad sino voluntad sabio sabios ¡ desesperes pues nunca olvida todas tristezas todas zozobras ¿ sabes zozobras destruyen corazón firme fuerte ¡abandónaselo ¡ proyectos mas proyectos esclavos impotentes único ordenador ¡déjate llevar ¡así disfrutarás paz duradera presentó médico ruyán rey dijo «¿sabes hecho venir á presencia» médico contestó «nadie sabe desconocido alah altísimo» rey dijo « mandado llamar matarte arrancarte alma» médico ruyán oir palabras sintió asombrado prodigioso asombro dijo «¡oh rey ¿ matar ¿ falta cometido» rey contestó «dicen espía viniste matarme voy á matar mates» después rey llamó portaalfanje dijo «¡corta cabeza á traidor líbranos maleficios» médico dijo «consérvame vida alah conservará mates si alah matará » después reiteró súplica hice dirigiéndome á ¡oh efrit hicieras caso pues contrario persististe desear muerte seguida rey yunán dijo médico « podré vivir confiado tranquilo mate si curado cosa mano creo matarás cosa des á oler ó cualquier modo» dijo médico «¡oh rey ¿ésta recompensa ¿así devuelves mal bien» rey insistió « remedio darte muerte demora» médico convenció rey quería matarle remedio lloró afligió recordar favores hecho á merecían dice poeta ¡ joven loca maimuna verdaderamente bien pobre espíritu ¡ padre cambio hombre gran corazón considerado mejores ¡miradle pues ¡nunca anda farol mano así evita lodo caminos polvo carreteras resbalones peligrosos seguida adelantó portaalfanje vendó ojos médico sacando espada dijo rey « venia» médico seguía llorando suplicando rey «consérvame vida alah conservará mates ó alah matará á » recitó versos poeta ¡ consejos ningún éxito mientras consejos ignorantes conseguían propósito ¡ recogí desprecios ¡ si logro vivir guardaré aconsejar ¡ si muero ejemplo servirá á demás enmudezca lengua dijo después rey «¿ recompensa aquí tratas hizo cocodrilo» entonces preguntó rey «¿ historia cocodrilo» médico dijo «¡oh señor posible contarla ¡ alah consérvame vida alah conservará» después comenzó á derramar copiosas lágrimas entonces favoritos rey levantaron dijeron «¡oh rey concédenos sangre médico pues nunca visto obrar contrario vimos librarte aquella enfermedad resistido á médicos á sabios» rey contestó «ignoráis causa mate á médico si dejo vida perdición segura si curó enfermedad cosa mano bien podría matarme dándome á oler cualquier miedo asesine cobrar precio muerte pues debe ser espía venido á matarme muerte necesaria sólo así podré perder temores» entonces médico imploró vez «consérvame vida alah conserve mates mate alah» ¡oh efrit médico convenció rey quería matar remedio dijo «¡oh rey si muerte realmente necesaria déjame ir á casa despachar asuntos encargar á parientes vecinos cuiden enterrarme regalar libros medicina fe libro verdaderamente extracto extractos rareza rarezas quiero legarte obsequio conserves cuidadosamente armario» entonces rey preguntó médico «¿ libro ése» contestó médico «contiene cosas inestimables menor secretos revela siguiente corten cabeza abre libro cuenta tres hojas vuélvelas lee seguida tres renglones página izquierda entonces cabeza cortada hablará contestará á todas preguntas dirijas» oir palabras rey asombró límite asombro estremeciéndose alegría emoción dijo «¡oh médico ¿ cortándote cabeza hablarás» médico respondió « verdad ¡oh rey efectivamente cosa prodigiosa» entonces rey permitió saliera aunque escoltado guardianes médico llegó á casa despachó asuntos aquel día siguiente día rey subió diván acudieron emires visires chambelanes nawabs28 jefes reino diván parecía jardín lleno flores entonces entró médico diván colocó pie rey libro viejo cajita colirio llena polvos después sentó dijo « traigan bandeja» llevaron bandeja vertió polvos extendió superficie dijo entonces «¡oh rey coge libro abras cortarme cabeza cortado colócala bandeja manda aprieten bien polvos restañar sangre después abrirás libro» rey lleno impaciencia escuchaba cogió libro abrió encontrando hojas pegadas unas á entonces metiendo dedo boca mojó saliva logró despegar primera hoja mismo hacer segunda tercera hoja cada vez abrían hojas dificultad modo abrió rey seis hojas trató leerlas pudo encontrar ninguna clase escritura rey dijo «¡oh médico escrito» médico respondió «sigue volviendo hojas mismo modo» rey siguió volviendo hojas apenas pasado instantes circuló veneno organismo rey momento hora misma pues libro envenenado entonces sufrió rey horribles convulsiones exclamó «¡ veneno circula» después médico ruyán comenzó á improvisar versos diciendo ¡ jueces ¡ juzgado excediéndose derechos toda justicia ¡ embargo ¡oh señor justicia existe ¡ vez juzgados ¡si íntegros buenos perdonado ¡ oprimieron suerte oprimido abrumado peores tribulaciones ¡ahora motivo burla piedad transeúnte ¡ ley ¡ á cambio aquello ¡ destino cumplido toda lógica ruyán médico acababa recitado cayó muerto rey sabe ahora ¡oh efrit si rey yunán conservado médico ruyán alah á vez conservado negarse decidió propia muerte si ¡oh efrit querido conservarme alah conservado» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente hermana doniazada dijo «¡ deliciosas palabras» schahrazada contestó « comparado contaré noche próxima si vivo todavía rey á bien conservarme» pasaron aquella noche dicha completa felicidad mañana después rey dirigió diván terminó diván volvió á palacio reunió imagen llegó 6ª noche schahrazada dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado pescador dijo efrit «si conservado conservado querido muerte haré morir prisionero jarrón arrojaré á mar» entonces efrit clamó dijo «¡ alah ¡oh pescador hagas consérvame generosamente reconvenirme acción pues si fuí criminal debes ser benéfico proverbios conocidos dicen «¡oh haces bien á mal hizo perdona restricciones crimen malhechor» ¡oh pescador hagas conmigo hizo umama ática» pescador dijo «¿ caso fué ése» respondió efrit « ocasión contarlo encarcelado dejes salir contaré caso» pescador dijo «¡oh nunca absolutamente necesario eche mar medio salir supliqué imploraba deseabas muerte cometido ninguna falta bajeza alguna sino únicamente favorecerte sacándote calabozo comprendido conducta conmigo mala raza saber voy á echarte mar enteraré ocurrido á intenten sacarte así arrojarán nuevo entonces permanecerás mar fin tiempos disfrutar suplicios» efrit contestó «suéltame llegado momento contarte historia además prometo hacerte jamás ningún daño útil asunto enriquecerá siempre» entonces pescador fijó bien promesa si libertaba efrit sólo haría jamás ningún daño sino favorecería buen negocio aseguró firmemente fe promesa tomó juramento nombre alah todopoderoso pescador abrió jarrón entonces humo empezó á subir salió completamente convirtió efrit cuyo rostro espantosamente horrible efrit dió puntapié jarrón tiró mar pescador vió jarrón iba camino mar dió segura propia perdición orinándose encima dijo «verdaderamente buena señal» después intentó tranquilizarse dijo «¡oh efrit alah todopoderoso dicho « cumplir juramentos exigirá cuenta » prometiste juraste harías traición si hicieses alah castigará celoso paciente olvida digo médico ruyán rey yunán consérvame alah conservará» oir palabras efrit rompió á reír echando á andar delante dijo «¡oh pescador sígueme» pescador echó á andar detrás aunque mucha confianza salvación así salieron completamente ciudad perdieron vista subieron á montaña bajaron á vasta llanura medio lago entonces efrit detuvo mandó pescador echara red pescase pescador miró á través agua vió peces blancos peces rojos azules amarillos verlos maravilló pescador después echó red sacado encontró cuatro peces cada color distinto alegró efrit dijo «ve peces palacio sultán ofréceselos dará enriquecerte mientras ¡ alah discúlpame rudezas pues olvidé buenos modales larga estancia fondo mar pasado mil ochocientos años ver mundo superficie tierra cuanto á vendrás días á pescar á sitio vez ahora alah guarde protección» efrit golpeó dos pies tierra tierra abrió tragó entonces pescador volvió á ciudad maravillado ocurrido efrit después cogió peces llevó á casa seguida cogiendo olla barro llenó agua colocó peces comenzaron á nadar agua contenida olla después puso olla cabeza encaminó palacio rey según efrit ordenado pescador presentó rey ofreció peces rey asombró límite asombro ver aquellos peces ofrecía pescador nunca visto vida aquella especie aquella calidad dispuso « entreguen peces á cocinera negra» esclava regalado hacía tres días solamente rey rum aún ocasión lucirse arte cocina así visir mandó friera peces dijo «¡oh buena negra encarga rey diga «si guardo tesoro ¡oh gota ojos reservo día ataque29 modo demuéstranos hoy arte cocinera bueno platos» dicho volvió visir después hacer encargos rey ordenó diera pescador cuatrocientos dinares habiéndoselos dado visir guardó pescador halda túnica volvió á casa cerca esposa lleno alegría expansión después compró á hijos podían necesitar aquí ocurrió pescador cuanto á negra cogió peces limpió puso sartén después dejó frieran bien lado volvió seguida entonces súbitamente abrió pared cocina allí filtró cocina joven esbelto talle mejillas redondas tersas párpados pintados khol negro rostro gentil cuerpo graciosamente inclinado llevaba cabeza velo seda azul pendientes orejas brazaletes muñecas dedos sortijas piedras preciosas mano varita bambú acercó metiendo varita sartén dijo «¡oh peces ¿seguís sosteniendo promesa» ver aquello esclava desmayó joven repitió pregunta segunda tercera vez entonces peces levantaron cabeza fondo sartén dijeron «¡oh ¡oh » entonaron á coro siguiente estrofa ¡si vuelves pasos imitaremos ¡si cumples promesa cumpliremos ¡ si quisieras escaparte cejar declares vencida oir palabras joven derribó sartén salió mismo sitio entrado muro cocina cerró nuevo esclava volvió desmayo vió quemado cuatro peces negros carbón comenzó á decir «¡pobres pescados ¡pobres pescados» mientras seguía lamentándose aquí presentó visir asomándose detrás cabeza dijo «llévale peces sultán» esclava echó á llorar contó visir historia ocurrido visir quedó maravillado dijo « verdaderamente historia rara» mandó buscar pescador cuanto presentó pescador dijo « absolutamente indispensable vuelvas cuatro peces trajiste primera vez» pescador dirigió hacia lago echó red sacó conteniendo cuatro peces cogió llevó visir visir fué á entregárselos á negra dijo «¡levántate ¡vas á freirlos presencia vea asunto » negra levantó preparó peces puso fuego sartén apenas pasado minutos aquí hendió pared apareció joven vestida siempre mismas vestiduras llevando siempre varita mano metió varita sartén dijo «¡oh peces ¡oh peces ¿seguís cumpliendo antigua promesa» peces levantaron cabeza cantaron á coro estancia ¡si vuelves pasos imitaremos ¡si cumples juramento cumpliremos ¡ si reniegas compromisos gritaremos tal modo resarciremos momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente llegó 7ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado peces empezaron á hablar joven volcó sartén varita salió entrado cerrándose pared nuevo entonces visir levantó dijo « cosa verdaderamente podría ocultar rey» después marchó busca rey refirió pasado presencia rey dijo « ver propios ojos» mandó llamar pescador ordenó volviera cuatro peces iguales á primeros dió tres días plazo pescador marchó seguida lago trajo inmediatamente cuatro peces entonces rey dispuso dieran cuatrocientos dinares volviéndose hacia visir dijo «prepara mismo delante pescados» visir contestó «escucho obedezco» entonces mandó llevar sartén delante rey puso á freir peces después haberlos limpiado bien cuanto fritos lado volvió pronto abrió pared cocina salió negro semejante á búfalo búfalos ó á gigante tribu had llevaba mano rama verde dijo voz clara terrible «¡oh peces ¡oh peces ¿seguís sosteniendo antigua promesa» peces levantaron cabeza fondo sartén dijeron «cierto cierto » declamaron á coro versos ¡si vuelves hacia atrás volveremos ¡si cumples promesa cumpliremos ¡ si resistes gritaremos acabarás ceder después negro acercó á sartén volcó rama peces abrasaron convirtiéndose carbón negro fué entonces mismo sitio entrado desaparecido vista dijo rey « éste asunto verdaderamente podríamos guardar silencio además duda peces deben tener historia extraña» entonces mandó llamar pescador presentó pescador dijo «¿ dónde proceden peces» pescador contestó « estanque situado cuatro colinas detrás montaña domina ciudad» rey volviéndose hacia pescador dijo «¿cuántos días tarda llegar á sitio» dijo pescador «¡oh sultán señor basta media hora» sultán quedó sorprendidísimo mandó á soldados marchasen inmediatamente pescador pescador iba contrariado maldiciendo secreto efrit rey partieron subieron á montaña bajaron vasta llanura vida visto anteriormente sultán soldados asombraron extensión desierta situada cuatro montañas aquel estanque jugaban peces cuatro colores rojos blancos azules amarillos rey detuvo preguntó á soldados á cuantos presentes «¿ alguno visto anteriormente lago lugar» respondieron «¡oh » rey dijo «¡ alah volveré jamás á capital sentaré trono reino averiguar verdad lago peces encierra» mandó á soldados cercaran montañas soldados así hicieron entonces rey llamó á visir visir hombre sabio elocuente versado todas ciencias presentó manos rey éste dijo « intención hacer cosa voy á enterarte deseo aislarme completamente noche marchar solo á descubrir misterio lago peces consiguiente quedarás á puerta tienda dirás á emires visires chambelanes « sultán indispuesto mandado deje pasar á nadie» á ninguno revelarás intención» modo visir podía desobedecer entonces rey disfrazó ciñéndose espada escabulló gente nadie viese andando toda noche detenerse mañana calor demasiado excesivo obligó á descansar después anduvo resto día segunda noche mañana siguiente aquí vió á lejos cosa negra alegró ello dijo « probable encuentre allí á alguien contará historia lago peces» acercarse á cosa negra vió aquello palacio enteramente construído piedras negras reforzado grandes chapas hierro hojas puerta abierta cerrada entonces alegró parándose puerta llamó suavemente contestasen llamó segunda tercera vez después seguían contestar llamó cuarta vez gran violencia nadie contestó tampoco entonces dijo « duda palacio desierto» seguida tomando ánimos penetró puerta palacio llegó á pasillo allí dijo alta voz «¡ah palacio extranjero caminante pide provisiones continuar viaje» después reiteró demanda segunda tercera vez contestasen afirmó corazón fortificó alma siguió aquel corredor centro palacio encontró á nadie vió palacio suntuosamente revestido tapices centro patio interior estanque coronado cuatro leones oro rojo cuyas fauces brotaba chorro agua semejaba perlas pedrería torno veíanse numerosos pájaros podían volar palacio impedírselo gran red tendida encima rey maravilló ver aquellas cosas aunque afligiéndose encontrar á alguien pudiese revelar enigma lago peces montañas palacio después sentó dos puertas meditó profundamente pronto oyó queja débil parecía brotar corazón dolorido oyó voz dulce cantaba quedamente versos ¡ sufrimientos ¡ay podido ocultarlos mal amores fué revelado ¡ ahora sueño aparta ojos convertirse insomnio constante ¡oh amor ¡viniste oir voz cuánta tortura dejaste pensamientos ¡ten piedad ¡déjame gustar reposo ¡ vayas á visitar á aquélla toda alma hacerla padecer ¡ consuelo penas peligros rey oyó quejas amargas levantó dirigió hacia lugar procedían llegó puerta cubierta tapiz levantó tapiz gran salón vió joven reclinado gran lecho joven hermoso frente parecía flor mejillas igual rosa medio lunar gota ámbar negro dijo poeta ¡ joven esbelto gentil ¡ cabellos tinieblas tan negros forman noche ¡ frente tan blanca ilumina noche ¡nunca ojos hombres presenciaron fiesta espectáculo gracias ¡ conocerás jóvenes lunar rosa mejilla precisamente debajo ojos verle rey complacido dijo «¡ paz contigo» joven siguió echado cama vistiendo traje seda bordado oro acento tristeza parecía extenderse toda persona devolvió saludo rey dijo «¡oh señor perdona pueda levantar» rey contestó «¡oh joven entérame historia lago peces colores así misterio palacio causa soledad lágrimas» oirlo joven derramó nuevas lágrimas corrían á largo mejillas rey asombró dijo «¡oh joven ¿ hace llorar» joven respondió «¿cómo llorar si veo » joven alargando manos hacia borde túnica levantó entonces rey vió toda mitad inferior joven mármol mitad ombligo cabello cabeza hombre joven dijo rey «sabe ¡oh señor historia peces cosa tan extraordinaria si escribiera aguja ángulo interior ojo á fin mundo viera gran lección observador cuidadoso» joven contó historia sigue historia joven encantado peces imagen «sabe ¡oh señor padre rey ciudad llamaba mahmud rey islas negras cuatro montañas padre reinó sesenta años después extinguió misericordia retribuidor después muerte fuí sultán casé hija tío quería amor tan poderoso si casualidad separarme comía bebía regreso así siguió bajo protección cinco años fué día hammam después haber mandado cocinero preparase manjares cena entré palacio reclinándome lugar costumbre mandé á dos esclavas hicieran aire abanicos puso á cabeza á pies pensando ausencia esposa apoderó insomnio pude conciliar sueño ¡si ojos cerraban alma permanecía vela oí entonces á esclava detrás cabeza hablar modo á á pies «¡oh masauda ¡ desventurada juventud dueño ¡ tristeza tener esposa ama tan pérfida tan criminal» respondió «¡maldiga alah á mujeres adúlteras infame nunca podrá tener hombre mejor dueño embargo pasa noches lecho » primera esclava dijo « dueño debe ser impasible hace caso acciones mujer» repuso « ¿ dices ¿puede sospechar siquiera amo hace ¿crees dejaría libertad obrar así saber pérfida pone siempre copa bebe amo todas noches acostarse echa banj30 hace dormir tal puede saber ocurre adónde va hace entonces después darle á beber banj viste va dejándole solo vuelve amanecer regresa quema cosa debajo nariz huela así despierta amo sueño» momento oí ¡oh señor decían esclavas cambió tinieblas luz ojos deseaba ardientemente viniera noche encontrarme nuevo hija tío fin volvió hammam entonces puso mesa comiendo hora dándonos mutuamente beber costumbre después pedí vino solía beber todas noches acostarme acercó copa guardé bien beber fingí llevaba á labios costumbre derramé rápidamente abertura túnica misma hora mismo instante eché cama haciéndome dormido dijo entonces «¡duerme ¡ así despiertes nunca ¡ alah detesto detesto imagen alma harta trato» después levantó puso mejor vestido perfumó ciñó espada abriendo puerta palacio marchó seguida levanté fuí siguiendo salido palacio atravesó zocos llegó fin puertas ciudad cerradas entonces habló á puertas lenguaje entendí cerrojos cayeron puertas abrieron salió eché á andar detrás notase llegó á unas colinas formadas amontonamientos escombros á torre coronada cúpula construída ladrillos entró puerta subí á alto cúpula terraza allí puse á vigilarla aquí entró habitación negro negro negro horrible labio superior tapadera marmita inferior marmita misma ambos tan colgantes podían escoger guijarros arena podrido enfermedades tendido montón cañas azúcar verle hija tío besó tierra manos levantó cabeza hacia dijo «¡desdichas ¿cómo tardado convidado á negros bebido vino entrelazado queridas querido beber causa » contestó «¡oh dueño querido corazón ¿ sabes casada hijo tío detesto imagen horroriza si temor hacerte daño hace tiempo derruído toda ciudad sólo oiría voz corneja mochuelo además transportado ruinas lado cáucaso» contestó negro «¡mientes infame juro honor cualidades viriles negros infinita superioridad blancos vuelvas á retrasarte vez á partir día repudiaré trato pondré cuerpo encima ¡oh pérfida traidora seguro retrasado saciar parte deseos hembra ¡ basura ¡ despreciable mujeres blancas» después cogió debajo llegó aquello llegó» así narraba príncipe dirigiéndose rey prosiguió modo « oí toda aquella conversación vi propios ojos siguió ambos mundo convirtió tinieblas supe dónde seguida hija tío rompió á llorar á lamentarse humildemente manos negro decía «¡oh amante orgullo corazón ¡ á nadie mas á ¡si despidieses moriría ¡oh amor ¡luz ojos» cesó llanto súplicas perdonado entonces llena alegría levantó quitó vestidos incluso calzón quedó completamente desnuda dijo después «amo ¿ alimentar á esclava» contestó negro «levanta tapadera cacerola allí encontrarás guisado huesos ratones satisfacerte jarro ves ahí buza31 puedes beber» comió bebió fué á lavarse manos después acostó montón cañas completamente desnuda acurrucó negro cubriéndose harapos infectos ver todas cosas hacía hija tío pude contenerme bajando cúpula precipitándome habitación cogí espada llevaba hija tío resuelto á matar á ambos comencé herir primeramente negro dándole tajo cuello creí perecido» momento narración schahrazada vió aproximarse mañana calló discretamente lució mañana schahriar entró sala justicia diván lleno fin día después rey volvió á palacio doniazada dijo á hermana « ruego prosigas relato» respondió « corazón homenaje debido» imagen llegó 8ª noche schahrazada dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado joven encantado dijo rey « herir negro cortarle cabeza corté efectivamente piel carne creí matado lanzó estertor horrible á partir momento sé ocurrió día siguiente vi hija tío cortado pelo vestido luto después dijo «¡oh hijo tío censures hago acabo saber muerto madre á padre matado guerra santa hermanos fallecido picadura escorpión quedado enterrado bajo ruinas edificio modo motivos llorar afligirme» fingiendo creía dije «haz creas conveniente pues prohibírtelo» permaneció encerrada luto lágrimas accesos dolor año comienzo comienzo transcurrido año dijo «deseo construir tumba palacio allí podré aislarme soledad lágrimas llamaré casa duelos» dije «haz conveniente» mandó construir casa duelos coronada cúpula conteniendo subterráneo tumba después transportó allí negro muerto pues sólo quedado enfermo débil aunque realidad podía servir á hija tío impedía bebiendo á todas horas vino buza día herí podía hablar seguía viviendo pues llegado todavía hora iba á verle días entrando cúpula sentía á lado accesos llanto locura daba bebidas condimentos así hizo mañana noche año paciencia tiempo día entrando improviso habitación oí llorar arañarse cara decir amargamente versos ¡partiste ¡oh amado abandonado á hombres vivo soledad corazón puede amar partiste ¡oh amado ¡si vuelves á pasar cerca amada recoge favor despojos mortales recuerdo vida terrena dales reposo tumba quieras cerca si vuelves á pasar cerca amada ¡ voz acuerde nombre tiempo hablarme tumba ¡oh tumba sólo oirás triste sonido huesos chocar terminado lamentación desenvainé espada dije «¡oh traidora sólo hablan así infames reniegan amores pisotean cariño» levantando brazo disponía á herirla descubriendo entonces hirió negro puso pie pronunció unas palabras misteriosas dijo « virtud magia alah convierta mitad piedra mitad hombre» é inmediatamente señor quedé ves puedo valerme hacer movimiento suerte muerto vivo después ponerme tal encantó cuatro islas reino convirtiéndolas montañas lago medio á súbditos transformó peces días tortura azotándome correa dándome cien latigazos hace sangrar después pone carnes camisa crin cubriéndola ropa» joven echó entonces á llorar recitó versos ¡aguardando sentencia justicia ¡oh señor sufro pacientemente pues tal voluntad ¡ ahogan desgracias ¡ sólo puedo recurrir á ¡oh señor ¡oh alah adorado bendito profeta rey dijo entonces joven « añadido pena á penas dime ¿dónde mujer» respondió mancebo « tumba negro debajo cúpula días viene á habitación desnuda da cien latigazos lloro grito poder hacer movimiento defenderme después martirizarme va junto negro llevándole vinos licores hervidos» entonces exclamó rey «¡oh excelente joven ¡ alah voy á hacerte favor tan memorable después muerte pasará dominio historia» añadió siguió conversación acercó noche después levantó rey aguardó llegase hora nocturna brujas entonces desnudó volvió á ceñirse espada fué hacia sitio encontraba negro allí velas farolillos colgados perfumes incienso distintas pomadas fué derechamente negro hirió atravesó hizo vomitar alma seguida echó á hombros arrojó fondo pozo jardín después volvió á cúpula vistió ropas negro paseó instante á largo subterráneo tremolando mano espada completamente desnuda transcurrida hora desvergonzada bruja llegó á habitación joven apenas entrado desnudó hijo tío cogió látigo empezó á pegarle entonces gritaba «¡ hagas sufrir ¡bastante terrible desgracia ¡ten piedad » respondió «¿ ¿respetaste á amante así pues ¡toma toma» después puso túnica crin colocándole ropa encima é inmediatamente marchó aposento negro llevándole copa vino taza plantas hervidas entrar debajo cúpula puso á llorar é imploró «¡oh dueño háblame hazme oir voz» recitó dolorosamente versos ¡oh corazón ¿ durar separación tan angustiosa ¡ amor traspasaste tormento supera fuerzas ¿ cuándo seguirás huyendo ¡si sólo querías dolor amargura feliz pues bien cumplido deseos después rompió sollozos volvió á implorar «¡oh dueño háblame oiga» entonces supuesto negro torció lengua empezó á imitar habla negros «¡ fuerza poder ayuda alah» bruja oir hablar negro después tiempo dió grito júbilo cayó desvanecida pronto volvió dijo «¿ dueño curado» entonces rey fingiendo voz haciéndola débil dijo «¡oh miserable libertina mereces hable» dijo « ¿ » contestó « siempre castigando á marido da voces quita sueño toda noche mañana modo recobrado fuerzas precisamente impide contestarte» dijo «pues mandas libraré encuentra» contestó « líbralo recobraremos tranquilidad» dijo bruja «escucho obedezco» después salió cúpula marchó palacio cogió taza cobre llena agua pronunció unas palabras mágicas agua empezó á hervir hierve marmita entonces echó agua joven dijo «¡ fuerza conjuro mando salgas forma recuperes primitiva» joven sacudió puso pie exclamó dichoso verse libre «¡ dios alah mohamed profeta alah ¡ bendición paz alah dijo «¡vete vuelvas aquí mataré» gritó cara entonces joven fué manos aquí referente á cuanto á bruja volvió seguida á cúpula descendió subterráneo dijo «¡oh dueño levántate vea » rey contestó débilmente «aún hecho queda cosa recobre tranquilidad suprimido causa principal males» dijo «¡oh amado ¿cuál causa principal» rey contestó « peces lago habitantes antigua ciudad cuatro islas dejan sacar cabeza agua á medianoche lanzar imprecaciones ése motivo recobre fuerzas libértalos pues entonces podrás venir á darme mano ayudarme á levantar seguramente vuelto á salud» bruja oyó palabras creía negro exclamó alegre «¡oh dueño pongo voluntad cabeza ojos» invocando nombre bismillah levantó dichosa echó á correr llegó lago cogió agua momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 9ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado bruja cogió agua pronunció unas palabras misteriosas peces empezaron á agitarse irguiendo cabeza acabaron convertirse hijos adán hora instante desató magia sujetaba á habitantes ciudad ciudad convirtió población floreciente magníficos zocos bien construidos cada habitante puso á ejercer oficio montañas volvieron á ser islas tiempo hete aquí respecto á refiere á bruja ésta volvió junto rey seguía tomando negro dijo «¡oh querido dame mano generosa besarla» rey respondió voz baja «acércate á » aproximó rey cogió pronto buena espada atravesó pecho tal fuerza punta salió espalda después dando tajo partió dos mitades hecho salió busca joven encantado esperaba pie entonces felicitó desencantamiento joven besó mano dió efusivamente gracias dijo rey «¿quieres marchar á ciudad ó acompañarme á » joven contestó «¡oh rey tiempos ¿sabes cuánta distancia aquí á ciudad» dijo rey «dos días medio» entonces dijo joven «¡oh rey si durmiendo despierta ir á capital emplearás voluntad alah año si llegaste aquí dos días medio fué población encantada cuenta ¡oh rey apartarme siquiera instante dura parpadeo» rey alegró oirlo dijo «¡bendigamos á alah dispuesto encontrase camino hoy hijo alah querido dar ahora» echaron brazos alegraron límite alegría dirigiéronse entonces palacio rey encantado joven anunció á notables reino iba á partir santa peregrinación á meca hechos preparativos necesarios partieron rey cuyo corazón anhelaba regreso á país ausente hacía año marcharon pues llevando cincuenta mamalik32 cargados regalos dejaron viajar día noche año entero avistaron ciudad visir salió soldados encuentro rey satisfecho regreso pues llegado á temer verle soldados acercaron besaron tierra manos desearon bienvenida entró palacio sentó trono después llamó visir puso corriente cuanto ocurrido visir supo historia joven dió enhorabuena desencantamiento salvación mientras rey gratificó á muchas personas después dijo visir « venga aquel pescador tiempo trajo peces» visir mandó llamar pescador causa desencantamiento habitantes ciudad presentó ordenó rey acercase regaló trajes honor preguntándole acerca manera vivir si hijos pescador dijo hijo dos hijas entonces rey casó hijas joven casó después rey conservó pescador á lado nombró tesorero general seguida envió á visir á ciudad joven situada islas negras nombró sultán aquellas islas escoltándole cincuenta mamalik numerosos trajes honor aquellos emires visir despedirse besó ambas manos sultán salió destino rey joven siguieron juntos felices esposas dos hijas pescador gozando vida venturosa tranquilidad cordial esparcimiento cuanto pescador nombrado tesorero general enriqueció llegó á ser hombre rico tiempo días veía á hijas esposas reyes ¡ tal después numerosos años completos fué á visitarles separadora amigos inevitable silenciosa inexorable ¡ murieron creáis historiaprosiguió schahrazadasea maravillosa mandadero imagen imagen imagen historia mandadero tres doncellas imagen ciudad bagdad hombre soltero además mozo cordel día días mientras zoco indolentemente apoyado espuerta paró delante mujer ancho manto tela mosul seda sembrada lentejuelas oro forro brocado levantó velillo cara aparecieron debajo dos ojos negros largas pestañas ¡ párpados esbelta manos pies pequeños reunía fin conjunto perfectas cualidades dijo voz llena dulzura «¡oh mandadero coge espuerta sígueme» mandadero sorprendidísimo supo si oído bien cogió espuerta siguió á joven detuvo á puerta casa llamó salió nusraní33 dinar dió medida aceitunas puso espuerta diciendo mozo «lleva sígueme» mandadero exclamó «¡ alah ¡bendito día» cogió vez espuerta siguió á joven aquí paró ésta frutería compró manzanas siria membrillos osmaní melocotones omán jazmines alepo nenúfares damasco cohombros nilo limones egipto cidras sultaní bayas mirto flores alheña anémonas rojas color sangre violetas flores granado narcisos metió espuerta mandadero dijo «llévalo» llevó siguió llegaron á carnicería dijo joven «corta diez artal carne»34 carnicero corto diez artal envolvió hojas banano metió espuerta dijo «llévalo ¡oh mandadero» llevó así siguió encontrar vendedor almendras compró joven toda clase almendras diciendo mozo «llévalo sígueme» cargó vez espuerta siguió llegar á tienda confitero allí compró bandeja cubrió cuanto confitería enrejados azúcar manteca pastas aterciopeladas perfumadas almizcle deliciosamente rellenas bizcochos llamados sabun pastelillos tortas limón confituras sabrosas dulces llamados muchabac bocadillos huecos llamados lucmetelkadí cuyo nombre assabihzeinab hechos manteca miel leche después colocó todas aquellas golosinas bandeja bandeja encima espuerta entonces mandadero dijo «si avisado alquilado mula cargar tanta cosa» joven sonrió oirlo después detuvo casa destilador compró diez clases aguas rosas azahar muchas varias bebidas embriagadoras asimismo hisopo aspersiones agua rosas almizclada granos incienso macho palo áloe ámbar gris almizcle finalmente velas cera alejandría metió espuerta dijo mozo «lleva espuerta sígueme» mozo siguió llevando siempre espuerta joven llegó á palacio mármol gran patio daba jardín parte atrás lujoso pórtico dos hojas ébano adornadas chapas oro rojo joven llamó dos hojas puerta abrieron mandadero vió entonces abierto puerta joven cuyo talle elegante gracioso verdadero modelo especialmente pechos redondos salientes gentil apostura belleza todas perfecciones talle demás frente blanca primera luz luna nueva ojos ojos gacelas cejas luna creciente ramadán mejillas anémonas boca sello soleimán rostro luna llena salir dos pechos granadas gemelas cuanto á vientre juvenil elástico flexible ocultaba bajo ropa carta preciada bajo rollo envuelve á vista notó mozo iba juicio espuerta venía suelo dijo «¡ alah ¡ vida día tan bendito hoy» entonces joven tan admirable dijo á hermana proveedora mandadero «¡entrad acogida aquí tan amplia agradable» entraron acabaron llegar á sala espaciosa daba patio adornada brocados seda oro llena lujosos muebles incrustaciones oro jarrones asientos esculpidos cortinas roperos cuidadosamente cerrados medio sala lecho mármol incrustado perlas esplendorosa pedrería cubierto dosel raso rojo extendido mosquitero fina gasa roja lecho joven maravillosa hermosura ojos babilónicos talle esbelto letra aleph rostro tan bello podía envidiarlo sol luminoso estrella brillante noble hermosura arabia dijo poeta ¡ mida talle ¡oh joven compare esbeltez delicadeza rama flexible juzga error á pesar talento ¡ talle igual cuerpo hermano ¡ rama sólo linda árbol desnuda ¡mientras hermosa modos ropas cubren únicamente delicia entonces joven levantó llegando junto á hermanas dijo «¿ permanecéis quietas quitad carga cabeza hombre» entonces tres aliviaron peso vaciaron espuerta pusieron cada cosa sitio entregando dos dinares mandadero dijeron «¡oh mandadero vuelve cara vete inmediatamente» mozo miraba á jóvenes encantado tanta belleza tanta perfección pensaba vida visto semejante embargo chocábale ningún hombre casa seguida fijó allí bebidas frutas flores olorosas cosas buenas admirado límite admiración maldita gana marcharse entonces mayor jóvenes dijo «¿ vas ¿ parece salario» volvió hacia hermana hecho compras dijo «dale dinar» mandadero replicó «¡ alah señoras salario suele ser centésima parte dinar parecido escasa paga corazón pendiente pregunto cuál puede ser vida vivís soledad hombre haga compañía ¿ sabéis minarete sólo vale condición ser cuatro mezquita ¡oh señoras tres falta cuarto sabéis dicha mujeres nunca perfecta si unen hombres dice poeta acorde jamás armonioso reunan cuatro instrumentos arpa laúd cítara flauta ¡oh señoras sólo tres falta cuarto instrumento flauta ¡ flauta conduciré hombre prudente lleno sagacidad é inteligencia artista hábil sabe guardar secreto» jóvenes dijeron «¡oh mandadero ¿ sabes vírgenes miedo fiarnos leído dicen poetas «desconfía toda confidencia pues secreto revelado secreto perdido» mandadero exclamó «¡juro vida ¡oh señoras hombre prudente seguro leal leído libros estudiado crónicas sólo cuento cosas agradables callándome cuidadosamente cosas tristes obro toda ocasión según dice poeta ¡sólo hombre bien dotado sabe callar secreto ¡sólo mejores hombres saben cumplir promesas ¡ encierro secretos casa sólidos candados llave perdido puerta sellada» escuchando versos mandadero muchas estrofas recitó improvisaciones rimadas tres jóvenes tranquilizaron ceder seguida dijeron «sabe ¡oh mandadero palacio gastado dinero enormes cantidades ¿llevas encima indemnizarnos sólo podremos invitar condición gastes oro ¿acaso deseo permanecer acompañarnos á beber singularmente hacernos velar toda noche aurora bañe rostros» mayor doncellas añadió «amor dinero puede servir buen contrapeso platillo balanza» abierto puerta dijo «si vete » aquel momento intervino proveedora dijo «¡oh hermanas dejemos ¡ alah pues muchacho amenguarnos día además cualquier hombre comedimiento toque pagar á abonaré lugar» entonces mandadero regocijó extremo dijo á defendido «¡ alah debo primer ganancia día» dijeron tres «quédate ¡oh buen mandadero cabeza ojos» seguida proveedora levantó ajustó cinturón luego dispuso frascos clarificó vino decantación preparó lugar reunirse cerca estanque llevó allí cuanto podían necesitar después ofreció vino mundo sentó mandadero medio vértigo pues figuraba soñando aquí proveedora ofreció vasija vino llenaron copa bebieron así segunda tercera vez después proveedora llenó nuevo presentó á hermanas luego mandadero mandadero extasiado improvisó composición rimada ¡bebe vino ¡ causa toda alegría ¡ da bebe fuerzas salud ¡ único remedio cura males ¡nadie bebe vino origen toda alegría sentir emociones gratas ¡ embriaguez único puede saturarnos voluptuosidad después besó manos á tres doncellas vació copa seguida aproximándose á mayor dijo «¡oh señora ¡ esclavo cosa propiedad» recitó estrofas honor ¡ puerta espera pie esclavo ojos acaso humilde esclavos ¡ conoce á dueña ¡ sabe cuánta generosidad beneficios ¡ sabe cómo agradecer entonces dijo ofreciéndole copa «bebe ¡oh amigo bebida aproveche digieras bien dé fuerzas camino verdadera salud» mandadero cogió copa besó mano á joven voz dulce modulada cantó quedamente versos ¡ ofrezco á amiga35 vino resplandeciente mejillas mejillas tan luminosas sólo claridad llama podría compararse espléndida vida digna aceptarlo dice risueña «¿cómo quieres beba propias mejillas» digo «¡bebe oh llama corazón ¡ licor lágrimas color rojo sangre mezcla copa toda alma» entonces joven cogió copa manos mandadero llevó á labios después fué á sentarse junto á hermanas empezaron á cantar á danzar á jugar flores exquisitas mientras mozo abrazaba besaba dirigía chanzas atraía hacia golpeaba flores siguieron bebiendo vino subió á cabeza vino reinó completo joven abierto puerta levantó quitó toda ropa quedó desnuda salto echó alma estanque36 puso á jugar agua llenó boca roció ruidosamente mandadero estorbaba agua corriese miembros muslos juveniles después salió estanque echó pecho mandadero tendiéndose luego boca arriba dijo señalando á cosa situada muslos «¡oh querido ¿sabes cómo llama » contestó mozo «¡ah ¡ah ordinariamente suele llamarse casa misericordia» exclamó «¡yu ¡yu ¿ da vergüenza ignorancia» cogió pescuezo empezó á darle golpes entonces dijo «¡basta ¡basta llama vulva» repitió «tampoco así» mandadero dijo «pues pedazo atrás» repitió « cosa» dijo « zángano» oirlo golpeó joven tal fuerza arañó piel entonces dijo «pues dime cómo llama» contestó « albahaca puentes» exclamó mozo «¡ hora ¡alabado alah guarde ¡oh albahaca puentes» después volvió á circular copa subcopa seguida segunda joven desnudó metió estanque é hizo mismo hermana salió después echó regazo mozo señalando dedo hacia muslos á cosa situada muslos preguntó «¿cuál nombre luz ojos» dijo « grieta» exclamó «¡ palabras tan abominables dice hombre» abofeteó tal furia retembló toda sala después dijo «entonces albahaca puentes» replicó «¡ » volvió á darle golpes entonces preguntó mozo «¿pues cuál nombre» contestó « sésamo descortezado» exclamó «¡ ¡oh descortezado sésamos mejores bendiciones» después levantó tercera joven desnudó metió estanque hizo hermanas luego vistió fué á tenderse piernas mandadero dijo señalando hacia partes delicadas «adivina nombre» entonces dijo « llama llama » enumerando dedos decía « estornino mudo conejo orejas polluelo voz padre blancura fuente gracias» fin vista protestas acabó preguntarle pegara «¿pues cuál nombre» contestó « khan37 abymansur» entonces mandadero levantó despojó vestidos metió agua ¡ espalda sobrenadaba majestuosa superficie lavó cuerpo lavado doncellas después salió baño fué á echarse regazo joven apoyó pies regazo hermana señalando á virilidad preguntó á mayor todas «¿sabes ¡oh soberana cuál nombre» oir palabras tres echaron á reir tan á gusto cayeron posaderas exclamaron «¡ zib» dijo « » dió á cada mordisco entonces dijeron «¡ herramienta» contestó «tampoco » á cada dió pellizco seno asombradas replicaron « herramienta ardiente si zib mueve» mozo seguía negando movimiento cabeza luego besaba mordía pellizcaba abrazaba reían á poder acabaron decirle «¿cómo llama pues» entonces meditó momento miró muslos guiñó ojos señalando á zib dijo «¡oh señoras vais á oir acaba decirme niño « llaman macho poderoso castrar pace albahaca puentes deleita raciones sésamo descortezado alberga posada abymansur» rieron tres tan descompasadamente oirle nuevo doblaron partes traseras después siguieron bebiendo misma copa comenzó á anochecer jóvenes dijeron entonces mandadero «ahora vuelve cara vete así veremos anchura hombros» mozo exclamó «¡ alah señoras ¡ fácil á alma salir cuerpo á dejar casa ¡juntemos noche día mañana podrá cada ir busca destino camino alah» entonces intervino nuevamente joven proveedora «hermanas vida invitémosle á pasar noche reiremos mala persona pudor además gracioso» dijeron entonces mandadero «puedes pasar aquí noche condición bajo dominio pedir ninguna explicación veas cuanto ocurra» respondió «así ¡oh señoras » añadieron «levántate lee escrito encima puerta» levantó encima puerta vió siguientes palabras escritas letras oro hables nunca importe si oirás cosas gusten mandadero dijo «¡oh señoras pongo testigo hablar importe» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 10ª noche doniazada dijo «¡oh hermana acaba relación» schahrazada contestó « agrado deber generosidad» prosiguió llegado á saber ¡oh rey poderoso mandadero hizo promesa á jóvenes levantó proveedora colocó manjares delante comensales comieron regaladamente después encendieron velas quemaron maderas olorosas é incienso volvieron á beber comer todas golosinas compradas zoco mandadero mismo tiempo decía versos cerrando ojos mientras recitaba moviendo cabeza pronto oyeron fuertes golpes puerta perturbó placeres fin menor jóvenes levantó fué á puerta luego volvió dijo «bien llena va á mesa noche pues acabo encontrar junto á puerta á tres ahjam38 barbas afeitadas tuertos ojo izquierdo coincidencia asombrosa visto inmediatamente extranjeros deben venir país rum cada diferente tres tan ridículos fisonomía hacen reir si hiciésemos entrar divertiríamos » hermanas aceptaron «diles pueden entrar entérales deben hablar importe si quieren oir cosas desagradables» joven corrió á puerta alegre volvió trayendo á tres tuertos llevaban mejillas afeitadas bigotes retorcidos tiesos indicaba pertenecían á cofradía mendicantes llamados saalik39 apenas entraron desearon paz á concurrencia jóvenes quedaron pie invitaron á sentarse vez sentados saalik miraron mandadero suponiendo pertenecía á cofradía dijeron « saaluk podrá hacernos amistosa compañía» mozo oído levantó súbito miró airadamente exclamó «dejadme paz necesito afecto empezad cumplir veréis escrito encima puerta» doncellas estallaron risa oir palabras decían «vamos á divertirnos mozo saalik» después ofrecieron manjares á saalik comieron gustosamente joven ofreció beber saalik bebieron tras copa circulación dijo mandadero «hermanos ¿lleváis saco alguna historia ó alguna maravillosa aventura divertirnos» palabras estimularon pidieron trajesen instrumentos entonces joven trajo inmediatamente pandero mosul adornado cascabeles laúd irak flauta persia tres saalik pusieron pie cogió pandero laúd tercero flauta tres empezaron á tocar doncellas acompañaban cantos mandadero moría gusto admirando hermosa voz aquellas mujeres momento volvieron á llamar á puerta costumbre acudió á abrir joven tres doncellas aquí motivo llamado aquella noche califa harún alrachid salido á recorrer ciudad ver escuchar mismo cuanto ocurriese acompañaba visir giafaralbarmaki40 portaalfanje masrur ejecutor justicias califa casos acostumbraba á disfrazarse mercader paseando calles llegado frente á aquella casa oído instrumentos ecos fiesta califa dijo visir giafar «quiero entremos casa saber voces» visir giafar replicó «acaso atajo borrachos convendría precavernos si hiciesen alguna mala partida» califa dijo « voluntad entrar ahí quiero busques forma entrar sorprenderlos» oir orden visir contestó «escucho obedezco» giafar avanzó llamó á puerta momento fué á abrir joven tres hermanas joven abierto puerta visir dijo «¡oh señora mercaderes tabaria41 hace diez días llegamos á bagdad géneros habitamos khan mercaderes comerciantes khan convidado á casa dado comer después comida durado hora dejado libertad marcharnos salido noche extranjeros perdido camino khan ahora dirigimos fervorosamente á generosidad permitáis entrar pasar noche aquí ¡alah cuenta buena obra» entonces joven miró pareció efecto maneras mercaderes aspecto respetable fué á buscar á dos hermanas pedirles parecer dijeron «déjales entrar» entonces fué á abrirles puerta preguntaron «¿podemos entrar permiso» contestó «entrad» entraron califa visir portaalfanje verlos jóvenes pusieron pie dijeron «¡sed bien venidos acogida casa tan amplia amistosa sentaos ¡oh huéspedes sólo imponeros condición habléis importe si queréis oir cosas gusten» respondieron «ciertamente » sentaron invitados á beber á circulase copa después califa miró á tres saalik asombró ver tres tuertos ojo izquierdo miró seguida á jóvenes advertir hermosura gracia quedó aún perplejo sorprendido doncellas siguieron conversando convidados invitándoles á beber luego presentaron vino exquisito califa éste rechazó diciendo « buen hadj»42 entonces joven levantó colocó delante mesita incrustaciones finas encima puso taza porcelana china echó agua fuente enfrió pedazo hielo mezcló azúcar agua rosas después presentó califa aceptó dió gracias diciendo «mañana recompensarla acción bien hace» doncellas siguieron cumpliendo deberes hospitalidad sirviendo beber vino produjo efectos mayor tres hermanas levantó cogió mano á proveedora dijo «¡oh hermana levántate cumplamos deber» hermana contestó « á órdenes» entonces pequeña levantó dijo á saalik apartaran centro sala á colocarse junto á puertas quitó cuanto medio salón limpió dos hermanas llamaron mandadero dijeron «¡ alah ¡cuán ayudas cuenta extraño sino casa» entonces mozo levantó remangó túnica apretándose cinturón dijo «mandad obedeceré» contestaron «aguarda sitio» á pocos momentos dijo proveedora «sígueme podrás ayudarme» siguió sala vió dos perras especie perras negras llevaban cadenas cuello mandadero cogió llevó centro sala entonces mayor hermanas remangó brazo cogió látigo dijo mozo «trae aquí perras» mandadero tirando cadena animal obligó á acercarse perra echó á llorar levantó cabeza hacia joven ésta cuidarse ello tumbó á pies empezó á darle latigazos cabeza perra chillaba lloraba joven dejó azotar cansó brazo entonces tiró látigo cogió á perra brazos estrechó pecho secó lágrimas besó cabeza cogida manos después dijo mandadero «llévatela tráeme » mandadero trajo joven trató mismo á primera entonces califa sintió corazón llenaba lástima pecho oprimía tristeza guiñó ojo visir giafar interrogase aquello á joven visir respondió señas mejor callarse seguida mayor doncellas dirigió á hermanas dijo «hagamos costumbre» contestaron «obedecemos» entonces subió lecho chapeado plata oro dijo á dos «veamos ahora sabéis» pequeña subió lecho mientras marchó á habitaciones volvió trayendo bolsa raso flecos seda verde detuvo delante jóvenes abrió bolsa extrajo laúd después entregó á hermana pequeña templó puso á tañerlo cantando estrofas voz sollozante conmovida ¡ piedad ¡devolved á párpados sueño huido ¡decidme dónde ido á parar razón ¡ permití amor penetrase morada enojó conmigo sueño abandonó preguntaban «¿ hecho verte así recorren camino recto seguro ¡dinos quién extraviado modo» dije «¡ sino responda ¡ sólo puedo deciros sangre toda sangre pertenece ¡ siempre preferir verterla á conservarla torpemente ¡ elegido mujer poner pensamientos pensamientos reflejan imagen ¡si expulsara imagen consumirían entrañas fuego devorador »¡si vierais disculparíais ¡ mismo alah cinceló joya licor vida quedó licor fabricó granada perlas» dicen «¿ encuentras objeto amado cosa lágrimas penas escasos placeres »¿ sabes mirarte agua límpida sólo verás sombra ¡bebes manantial cuya agua sacia ser saboreada» contesto «¿ creáis bebiendo apoderado embriaguez sino mirando ¡ fué preciso bastó sueño huyera siempre ojos »¡ cosas pasadas consumen sino solamente pasado ¡ cosas amadas separé puesto sino solamente separación »¿podría volver miradas hacia toda alma unida á cuerpo perfumado á aromas ámbar almizcle» acabó cantar hermana dijo «¡ojalá consuele alah hermana » tal aflicción apoderó joven portera desgarró vestiduras cayó desmayada suelo caer parte cuerpo quedó descubierta califa vió huellas latigazos varazos asombró límite asombro proveedora roció cara hermana agua luego recobró sentido trajo vestido nuevo puso entonces califa dijo á giafar «¿ conmueven cosas ¿ visto señales golpes cuerpo mujer puedo callarme descansaré descubrir verdad aventura dos perras» visir contestó «¡oh señor corona cabeza recuerda condición impusieron hables importe si quieres oir cosas gusten» mientras proveedora levantó cogió laúd apoyó redondo seno puso á cantar ¿ responderíamos si vinieran á damos quejas amor ¿ haríamos si amor dañara ¡si confiáramos á intérprete respondiese nombre intérprete sabría traducir todas quejas corazón enamorado ¡ si sufrimos paciencia silencio ausencia amado pronto pondrá dolor á puertas muerte ¡oh dolor ¡ sólo penas duelo lágrimas resbalan mejillas querido ausente huido miradas ojos cortando lazos unían á entrañas di ¿conservas algún recuerdo amor pasado huella pequeña dure á pesar tiempo ¿ olvidado ausencia amor agotó espíritu puso tal aniquilamiento postración ¡si sino vivir desterrada algún día pediré cuenta sufrimientos á alah señor oir canto tan triste mayor doncellas desgarró vestiduras cayó desmayada proveedora levantó puso vestido nuevo después haber cuidado rociarle cara agua volviese desmayo entonces repuesta sentó joven lecho dijo á hermana « ruego cantes podamos pagar deudas ¡aunque sólo vez» proveedora templó nuevo laúd cantó siguientes estrofas ¿ cuándo durarán separación abandono tan cruel ¿ sabes á ojos quedan lágrimas ¡ abandonas ¿ crees rompes así antigua amistad ¡oh ¡si objeto despertar celos logrado ¡si maldito destino siempre ayudase á hombres amorosos pobres mujeres tiempo dirigir reconvenciones á amantes infieles ¿ quién quejaré desahogar desdichas desdichas causadas mano asesino corazón ¡ay ¿ recurso queda perdió garantía crédito ¿cómo cobrar deuda ¡ tristeza corazón dolorido crece locura deseo hacia ¡ busco ¡ promesas ¿dónde ¡oh hermanos ¡ lego obligación vengarme infiel ¡ sufra padecimientos ¡ apenas vaya á cerrar ojos sueño abra seguida insomnio largamente ¡ amor sufrido peores humillaciones ¡deseo pues lugar goce mayores satisfacciones á costa ¡ hoy tocado padecer amor ¡ á burla tocará sufrir mañana oir cayó desmayada vez joven hermanas cuerpo apareció señalado látigo entonces dijeron tres saalik « valido entrar casa aunque pasado noche montón escombros espectáculo apena tal modo acabará destruirnos espina dorsal» entonces califa volviéndose hacia dijo «¿ » contestaron « emocionado acaba ocurrir» califa preguntó «¿ modo casa» contestaron « parece serlo á lado» entonces exclamó mandadero «¡ alah noche entrado casa primera vez mejor dormir montón piedras» entonces dijeron « siete hombres sólo tres mujeres preguntemos explicación ocurrido si quieren contestarnos grado hagan á fuerza» concertaron obrar modo menos visir dijo «¿creéis propósito justo honrado pensad huéspedes impuesto condiciones debemos cumplirlas además aquí acaba noche pronto irá cada á buscar suerte camino alah» después guiñó ojo califa llevándole aparte dijo «sólo queda permanecer aquí hora prometo mañana pondré manos á jóvenes entonces podrás preguntar historia» califa rehusó dijo « paciencia aguardar á mañana» siguieron hablando acabaron preguntarse «¿cuál dirigirá pregunta» opinaron correspondía mandadero jóvenes preguntaron «¿ habláis buena gente» entonces mandadero levantó puso delante mayor tres hermanas dijo «¡oh soberana nombre alah pido conjuro parte convidados cuentes historia dos perras negras castigado llorar después besarlas dinos enteremos causa huellas latigazos ven cuerpo hermana tal petición ahora ¡ paz contigo» entonces joven preguntó á «¿ cierto dice mandadero nombre» excepto visir contestaron «cierto » visir dijo palabra entonces joven oir respuesta dijo «¡ alah huéspedes acabáis ofendernos peor manera advirtió oportunamente si alguien hablaba importase oiría gustar ¿ bastado entrar casa comeros provisiones culpa sino hermana haberos traído» dicho remangó brazo dió tres veces pie suelo gritó «¡hola ¡venid seguida» inmediatamente abrió roperos cubiertos cortinajes aparecieron siete negros altos robustos blandían agudos alfanjes dueña dijo «atad brazos á gente lengua larga amarradlos á » ejecutada orden dijeron negros «¡oh señora ¡oh flor oculta á miradas hombres ¿ permites cortemos cabeza» contestó «aguardad hora degollarlos interrogar saber quiénes » entonces exclamó mandadero «¡ alah oh señora mates crimen hombres faltado cometido acto criminal ¡ alah ¡ noche tan dichosa tan agradable pasado si visto á malditos saalik saalik mal agüero capaces destruir floreciente ciudades sólo entrar » seguida recitó estrofa ¡ hermoso perdón fuerte ¡ hermoso otorga indefenso ¡ conjuro inviolable amistad existe dos mates inocente causa culpable mandadero acabó recitar joven echó á reir momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 11ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado joven echó á reir después haberse indignado acercó á concurrentes dijo «contadme cuanto contar pues sólo queda hora vida si tanta paciencia gente humilde si notables ó grandes tribu ó si gobiernan castigado» entonces califa dijo visir «¡desdichados oh giafar revélale quiénes si va á matarnos» visir contestó «bien merecido » califa dijo « ocasión oportuna bromas caso serio cada cosa tiempo» entonces joven acercó á saalik dijo «¿ hermanos» contestaron «¡ alah pobres pobres vivimos oficio haciendo escarificaciones poniendo ventosas» entonces fué preguntando á cada «¿naciste tuerto tal ahora » primero contestó «¡ alah historia desgracia tan asombrosa si escribiera aguja ángulo interior ojo lección leyera respeto» dos contestaron mismo luego dijeron tres «cada país distinto historias pueden ser maravillosas aventuras prodigiosamente extrañas» entonces dijo joven « cada cuente historia después lleve mano á frente darnos gracias vaya busca destino» mandadero fué primero adelantó dijo «¡oh señora sencillamente mandadero hermana hizo cargar muchas cosas venir aquí ocurrido sabéis bien repetirlo ahora razones alcanzan tal toda historia podré añadir á sino deseo paz» entonces joven dijo «¡vaya llévate mano á cabeza ver si todavía sitio arréglate pelo márchate» replicó mozo «¡oh ¡ alah ir oiga relato compañeros» entonces primer saaluk saalik avanzó contar historia dijo historia primer saaluk imagen «voy á contarte ¡oh señora motivo afeitara barbas haber perdido ojo sabe pues padre rey hermano hermano rey ciudad ocurrió coincidencia mismo día madre parió nació primo después pasaron años después años días primo crecimos decirte intervalos años iba á visitar á tío á pasar meses última vez visité dispensó primo acogida amplias generosas mandó degollar varios carneros honor clarificar numerosos vinos luego empezamos á beber vino pudo entonces primo dijo «¡oh primo sabes quiero extremadamente pedir cosa importante quisiera negases impidieses hacer resuelto» contesté «así toda simpatía generosidad corazón» fiar hizo prestar sagrado juramentos haciéndome jurar libro noble seguida levantó ausentó instantes después volvió mujer ricamente vestida perfumada atavío tan fastuoso suponía gran riqueza volviéndose hacia mujer detrás dijo «toma mujer acompáñala sitio voy á indicarte» señaló sitio explicándolo tan detalladamente comprendí bien luego añadió «allí encontrarás tumba tumbas aguardarás» pude negar á ello jurado mano derecha cogí á mujer marchamos sitio indicado sentamos allí esperar á primo tardó presentarse llevando vasija llena agua saco yeso piqueta dejó suelo conservando mano piqueta marchó hacia tumba quitó piedras puso aparte después cavó piqueta descubrir gran losa levantó apareció escalera abovedada volvió entonces hacia mujer dijo «ahora puedes elegir» mujer bajó seguida escalera desapareció entonces volvió hacia dijo «¡oh primo ruego acabes completar favor bajado eches losa cubras tierra así completarás favor hecho cuanto yeso saco cuanto agua vasija mezclarás bien después pondrás piedras mezcla llenarás junturas modo nadie pueda adivinar obra reciente hace año haciendo trabajo sólo alah sabe» luego añadió « ahora ruega á alah abrume tristeza lejos primo » seguida bajó escalera desapareció tumba desaparecido vista levanté volví á poner losa é hice demás mandado modo tumba quedó regresé palacio tío ido caza entonces decidí acostarme aquella noche después vino mañana comencé á reflexionar todas cosas noche anterior singularmente ocurrido primo arrepentí cuanto hecho ¡ arrepentimiento remediaba entonces volví hacia tumbas busqué poder encontrarla aquélla encerrado primo seguí buscando cerca anochecer hallar ningún rastro regresé entonces palacio podía beber comer apartar recuerdo ocurrido primo poder descubrir afligí aflicción tan considerable toda noche pasé apenado mañana marché seguida vez cementerio volví á buscar tumba todas demás ningún resultado continué pesquisas siete días encontrar verdadero camino aumentaron tal modo temores creí volverme loco decidí viajar busca remedio aflicción regresé país padre llegar á puertas ciudad salió grupo hombres echaron ataron brazos entonces quedé completamente asombrado puesto hijo sultán aquéllos servidores padre esclavos entró miedo grande pensaba «¿quién sabe podido ocurrir á padre» pregunté á atado brazos quisieron contestarme después esclavo dijo « suerte mostrado propicia padre soldados hecho traición visir mandado matar emboscados aguardando cayeses manos» luego condujeron á viva fuerza sabía pasaba pues muerte padre llenado dolor entregaron manos visir matado á padre visir existía odio antiguo causa odio consistía joven fuí aficionado tiro ballesta ocurrió desgracia día días hallaba azotea palacio padre gran pájaro descendió azotea palacio visir quise matar pájaro ballesta ballesta erró pájaro hirió ojo visir hundió voluntad juicio escrito alah dijo poeta ¡deja cumplan destinos quieras desviar fallo jueces tierra ¡ sientas alegría aflicción ninguna cosa pues cosas eternas ¡ cumplido destino seguido toda fidelidad renglones escritos suerte aquél suerte escribió renglón remedio seguirlo» saaluk prosiguió modo « dejé tuerto visir atrevió á reclamar padre rey país ésta causa odio presentaron á brazos atados dispuso cortaran cabeza entonces dije «¿ matas si cometido ningún crimen» contestó «¿ mayor crimen éste» señalaba ojo huero dije « hice voluntad» replicó «si hiciste voluntad voy á hacerlo toda » dispuso «¡traedlo á manos» llevaron manos entonces extendió mano clavó dedo ojo izquierdo hundió completamente ¡ entonces tuerto veis hecho ordenó atasen metiesen cajón después llamó verdugo dijo « entrego desenvaina alfanje lleva á hombre ciudad matas dejas allí coman fieras» entonces verdugo llevó ciudad sacó caja manos atadas pies encadenados quiso vendar ojos matarme entonces rompí á llorar recité estrofas ¡ elegí firme coraza librarme enemigos lanza agudo hierro atraviesan ¡ disponía poder mano derecha debía castigar abstenía pasando arma á mano izquierda sabía esgrimir ¡así obraba ¡ insistáis ruego reproches crueles dejad sólo enemigos arrojen flechas dolorosas ¡conceded á pobre alma torturada enemigos don silencio oprimáis dureza peso palabras ¡confié amigos sirviesen sólidas corazas así hicieron manos enemigos ¡ elegí sirviesen flechas mortales corazón ¡cultivé corazones hacerles fieles fieles á amores ¡ cuidé fervorosamente constantes traición verdugo oyó versos recordó servido á padre colmado beneficios dijo «¿cómo iba á matarte si esclavo» añadió «escápate ¡ salvo vida vuelvas á comarca perecerías harías perecer contigo según dice poeta ¡anda ¡libértate amigo salva á alma tiranía ¡deja casas sirvan tumba á construído ¡anda ¡podrás encontrar tierras países distintos país nunca hallarás alma alma ¡piensa insensato vivir país humillaciones tierra alah ancha infinito ¡ embargo escrito ¡ escrito hombre destinado á morir país podrá morir país destino ¿sabes cuál país destino ¡ olvides nunca cuello león llega á desarrollo alma desarrollado toda libertad acabó recitar versos besé manos mientras vi lejos aquellos lugares pude creer salvación pensando salvado vida pude consolarme haber perdido ojo seguí caminando llegar á ciudad tío entré palacio referí ocurrido á padre ocurrido á entonces derramó muchas lágrimas exclamó «¡oh sobrino vienes á añadir aflicción á aflicciones dolor á dolores saber hijo pobre tío desaparecido hace días nadie sabe dónde » rompió á llorar desmayó volvió dijo « afligidísimo primo ahora aumenta dolor ocurrido á á padre cuanto á ¡oh hijo vale haber perdido ojo vida» oirle hablar modo pude callar tiempo ocurrido á primo revelé toda verdad tío saberla alegró límite alegría dijo «llévame seguida á tumba» contesté «¡ alah sé dónde tumba ido muchas veces á buscarla poder dar » entonces cementerio fin después buscar sentidos acabé encontrarla tío llegamos límite alegría entramos bóveda quitamos tierra apartamos losa descendimos cincuenta peldaños escalera llegar abajo subió hacia humareda cegaba seguida tío pronunció palabra libra temor á dice ésta «¡ poder fuerza mas alah altísimo omnipotente» después seguimos andando llegar á gran salón lleno harina grano todas especies manjares todas clases muchas cosas vimos medio salón lecho cubierto unas cortinas tío miró hacia interior lecho vió á hijo brazos aquella mujer acompañado ambos totalmente convertidos carbón si echado horno verlos escupió tío cara á hijo exclamó «mereces suplicio bajo mundo ahora sufres aún falta terrible duradero» después haberle escupido descalzó babucha suela dió cara» momento narración schahrazada vió aproximarse mañana discretamente quiso abusar permiso concedido imagen llegó 12ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado saaluk mientras concurrencia escuchaba relato prosiguió diciendo á joven «después tío dió babucha cara hijo allí tendido hecho carbón quedé prodigiosamente sorprendido aquel golpe afligió ver á primo convertido carbón ¡tan joven seguida exclamé «¡ alah ¡oh tío alivia pesares corazón sufro ocurrido á hijo aflige verlo convertido carbón mismo á joven contento pegues suela babucha» entonces tío contó siguiente «¡oh sobrino sabe joven hijo ardió amores hermana niñez siempre alejaba decía «debo tranquilo aún jóvenes» ¡ fué así apenas llegados á pubertad cometieron mala acción aunque averigüé podía creerlo embargo eché á hijo reprimenda terrible dije «¡cuidado indignas acciones nadie cometido ahora nadie cometerá después ¡cuenta reyes arrastrar tanta vergüenza tanta ignominia ¡ correos propagarían á caballo escándalo mundo ¡guárdate pues si quieres maldiga mate» después cuidé separarla á separarle á indudablemente malvada quería amor grandísimo cheitán consolidó obra así pues hijo vió separado hermana debió fabricar asilo subterráneo nadie supiera ves trajo á manjares cosas aprovechó ausencia cacería venir aquí hermana provocaron justicia altísimo glorioso abrasó aquí á dos suplicio mundo futuro terrible todavía duradero» entonces tío echó á llorar lloré después exclamó «¡ ahora hijo vez » puse á meditar hora hechos mundo cosas muerte padre orden visir trono usurpado ojo hundido ¡ veis todas cosas tan extraordinarias ocurrido á primo pude menos llorar vez luego salimos tumba echamos losa cubrimos tierra dejándolo volvimos á palacio apenas llegamos oímos sonar instrumentos guerra trompetas tambores vimos corrían guerreros toda ciudad llenó ruidos estrépito polvo levantaban cascos caballos espíritu hallaba gran perplejidad acertando causa aquello fin tío acabó preguntar razón cosas dijeron « hermano muerto visir apresurado á reunir tropas á venir súbitamente asalto ciudad habitantes visto podían ofrecer resistencia rendido ciudad á discreción» oir aquello dije «¡seguramente matará si caigo manos» nuevo amontonaron alma penas zozobras empecé á recordar desgracias ocurridas á padre á madre sabía hacer pues si veían soldados perdido hallé recurso afeitarme barba así afeité barba disfracé pude escapé ciudad dirigí hacia ciudad bagdad esperaba llegar contratiempo encontrar alguien guiase palacio emir creyentes harún alrachid califa amo universo á quería contar historia aventuras llegué á bagdad misma noche sabía dónde ir quedé perplejo pronto encontré cara á cara saaluk deseé paz dije « extranjero» contestó « » hablando vimos acercarse á tercer saaluk deseó paz dijo « extranjero» contestamos « » anduvimos juntos sorprendieron tinieblas entonces destino guió felizmente á casa cerca señoras tal causa veáis afeitado ojo huero» acabado hablar dijo mayor tres doncellas « bien acaríciate cabeza43 vete» primer saaluk contestó « iré oído relatos demás» maravillados aquella historia tan prodigiosa califa dijo visir « vida oído aventura semejante á saaluk» entonces primer saaluk fué á sentarse suelo piernas cruzadas dió paso besó tierra manos joven refirió sigue historia segundo saaluk imagen « verdad ¡oh señora nací tuerto historia voy á contarte tan asombrosa si escribiese aguja ángulo interior ojo serviría lección á capaz instruirse aquí ves rey hijo rey sabrás ningún ignorante leído corán siete narraciones libros capitales libros esenciales maestros ciencia aprendí ciencia astros palabras poetas tal modo entregué estudio todas ciencias pude superar á vivientes siglo además nombre sobresalió escritores fama extendió mundo reyes supieron valía fué entonces oyó hablar rey india mandó mensaje á padre rogándole enviara á corte acompañó á mensaje espléndidos regalos dignos rey padre consintió hizo preparar seis naves llenas todas cosas partí servidumbre travesía duró mes llegar á tierra desembarcamos caballos camellos cargamos diez éstos presentes destinados rey india apenas puesto marcha levantó nube polvo cubría todas regiones cielo tierra así duró hora disipó después salieron sesenta jinetes parecían leones enfurecidos árabes desierto salteadores caravanas intentamos huir corrieron á rienda suelta detrás tardaron darnos alcance entonces haciéndoles señas manos dijimos « hagáis daño pues embajada lleva presentes poderoso rey india» contestaron « dominios dependemos rey» seguida mataron á varios servidores mientras huíamos demás recibido herida enorme afortunadamente árabes sólo cuidaron apoderarse riquezas llevaban camellos sabía dónde hacer pues afligía pensar poderoso ahora veía pobreza miseria seguí huyendo encontrarme cima montaña gruta allí fin pude descansar pasar noche mañana siguiente salí gruta proseguí camino así llegué á ciudad espléndida clima tan maravilloso invierno nunca visitó primavera cubría constantemente rosas alegró entrar aquella ciudad encontraría seguramente descanso á fatigas sosiego á inquietudes sabía á quién dirigirme pasar junto á tienda sastre allí cosiendo deseé paz buen hombre después devolverme saludo abrazó invitó cordialmente á sentarme lleno bondad interrogó acerca motivos alejado país referí entonces cuanto ocurrido principio fin sastre compadeció dijo «¡oh tierno joven cuentes á nadie teme rey ciudad mayor enemigo quiere vengarse padre hace años» después dió comer beber comimos bebimos mejor compañía pasamos parte noche conversando luego cedió rincón tienda pudiese dormir trajo colchón manta cuanto podía necesitar así permanecí tienda tres días transcurridos preguntó «¿sabes algún oficio ganarte vida» contesté «¡ creo gran jurisconsulto maestro reconocido ciencias además sé leer contar» replicó «hijo oficio decir digo oficiopues vió afligido encontrarás parroquianos ciudad aquí nadie sabe estudiar leer escribir contar saben mas ganarse vida» entonces puse triste comencé á lamentarme «¡ alah sólo sé hacer acabo decirte» dijo «¡vamos hijo afligirse modo coge cuerda hacha trabaja leñador alah depare mejor suerte oculta verdadera condición pues matarían» fué á comprarme hacha cuerda mandó leñadores después recomendarme á marché entonces leñadores terminado trabajo eché hombro carga leña llevé á ciudad vendí medio dinar compré pocos cuartos comida guardé cuidadosamente resto monedas año seguí trabajando modo días iba á tienda sastre descansaba unas horas sentado suelo piernas cruzadas día salir campo hacha llegué bosque frondoso ofrecía buena provisión leña escogí gran tronco seco puse á escarbar alrededor raíces pronto hacha quedó sujeta á argolla cobre vacié tierra descubrí trampa á prendida argolla levantarla apareció escalera condujo puerta abrí puerta encontré salón palacio maravilloso allí joven hermosísima perla inestimable cuyos encantos hicieron olvidar desdichas temores mirándola incliné creador dotado tanta perfección tanta hermosura entonces miró dijo «¿ ser humano ó efrit» contesté « hombre» volvió á preguntar «¿cómo pudiste venir sitio encerrada veinte años» oir palabras parecieron llenas delicia dulzura dije «¡oh señora alah traído á morada olvide dolores penas» conté cuanto ocurrido principio fin produciéndole tal lástima puso á llorar dijo « voy á contar historia »sabe hija rey aknamus último rey india señor isla ébano casé hijo tío misma noche boda perder virginidad raptó efrit llamado georgirus hijo rajmus nieto propio eblis condujo volando sitio traído dulces golosinas telas preciosas muebles víveres bebidas entonces viene á verme cada diez días acuesta noche conmigo va mañana si necesitase llamarlo diez días ausencia mas tocar dos renglones escritos bóveda é inmediatamente presentaría vino hace cuatro días volverá pasados seis modo puedes conmigo cinco días irte llegada» contesté « luego permanecer aquí tiempo» entonces mostrando gran satisfacción levantó seguida cogió mano llevó unas galerías llegamos fin hammam cómodo agradable atmósfera tibia inmediatamente desnudé despojó vestidos quedando toda desnuda dos entramos baño después bañarnos sentamos tarima hammam lado dió beber sorbetes almizcle á comer pasteles deliciosos seguimos hablando cariñosamente mientras comíamos golosinas raptor seguida dijo « noche vas á dormir á descansar fatigas mañana bien dispuesto» ¡oh señora avine á dormir después darle mil gracias olvidé realmente pesares despertar encontré sentada á lado frotando delicioso masaje miembros pies entonces invoqué todas bendiciones alah hablando hora cosas agradables dijo «¡ alah vinieses vivía sola subterráneo triste nadie hablar veinte años bendigo á alah guiado junto á » después voz llena dulzura cantó estancia ¡si venida avisado anticipadamente tendido alfombra pies sangre pura corazones negro terciopelo ojos ¡ tendido frescura mejillas carne juvenil muslos sedosos lecho ¡oh viajero noche ¡ sitio encima párpados oir versos di gracias mano corazón sentí amor apoderaba ser haciendo tendieran vuelo dolores penas seguida pusimos á beber misma copa ausentó día aquella noche acosté gozar mayor felicidad ¡ jamás vida pasado noche semejante llegó mañana levantamos satisfechos realmente poseídos dicha límites entonces enamorado nunca temiendo acabase felicidad dije «¿quieres saque subterráneo libre efrit» echó á reir dijo «¡calla conténtate pobre efrit sólo vendrá vez cada diez días demás » exaltado pasión excedí demasiado deseos pues repuse «voy á destruir inscripciones mágicas cuanto presente efrit mataré juego exterminar á efrits encima ó debajo tierra» joven queriendo calmarme recitó versos ¡oh pides plazo separación encuentras dura ausencia ¿ sabes medio encadenarse ¿ sabes sencillamente medio amar ¿ignoras cansancio regla todas relaciones ruptura conclusión todas amistades hacer caso versos recitaba di violento puntapié bóveda» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 13ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado segundo saaluk prosiguió relato modo «¡oh señora di bóveda tan violento puntapié joven dijo «¡ ahí efrit ¡ viene ¡ alah ¡ perdido atiende á salvación sal entraste» entonces precipité hacia escalera desgraciadamente á causa gran terror olvidado sandalias hacha subido peldaños volví cabeza dirigir última mirada á sandalias hacha felicidad mismo instante vi abrirse tierra aparecer efrit enorme horriblemente feo preguntó á joven «¿ obedece llamada tan terrible acabas asustarme ¿ desgracia amenaza» contestó «ninguna desgracia sentí opresión pecho á causa soledad levantarme busca alguna bebida refrescante reconfortara ánimo hice tan bruscamente resbalé fuí á dar cúpula» efrit dijo «¡cómo sabes mentir desvergonzada libertina» después empezó á registrar palacio lados encontrar babuchas hacha entonces gritó «¿ significan prendas ¿cómo podido llegar aquí» contestó «ahora veo primera vez acaso llevarías colgando á espalda así traído» efrit colmo furor dijo entonces « palabras absurdas torpes falsas servirte conmigo mala mujer» seguida desnudó completamente puso cuatro estacas clavadas suelo empezó á atormentarla insistiendo preguntas ocurrido pude resistir aquella escena escuchar llanto subí rápidamente peldaños trémulo terror vez bosque puse trampa encontrado oculté á miradas cubriéndola tierra arrepentí acción límite arrepentimiento puse á pensar joven hermosura tormentos hacía sufrir aquel miserable después poseerla veinte años aún dolía atormentase causa momento puse á pensar padre reino triste condición leñador ¡ fué después seguí caminando llegar á casa amigo sastre encontré impaciente á causa ausencia pues hallaba sentado parecía friendo fuego sartén dijo « viniste ayer pasé toda noche intranquilo temí devorado alguna fiera ó pasado semejante bosque ¡alabado alah guardó» entonces di gracias bondad entré tienda sentado rincón empecé á pensar desventura á reconvenirme aquel puntapié tan imprudente dado bóveda pronto amigo sastre entró dijo « puerta tienda hombre especie persa pregunta lleva mano hacha babuchas presentado á sastres calle dicho « ir mañana á oración llamado muecín encontrado camino prendas sé á quién pertenecen ¿ podríais decir » entonces sastres reconocieron hacha sandalias encaminado hacia aquí ahí aguardándote puerta tienda sal dale gracias recoge hacha sandalias» oir aquello puse pálido creí desmayarme terror hallándome trance abrió pronto tierra apareció persa ¡ efrit sometido á joven tormento ¡ tormento declarado entonces cogiendo hacha babuchas dijo «ahora verás si georgirus descendiente eblis ¡vas á ver si puedo traer ó amo cosas» empleado casas sastres estratagema hablado apareció pues bruscamente brotando suelo perder instante cogió brazos elevó conmigo aires descendió después hundirme tierra perdido completo conocimiento llevó palacio subterráneo tan feliz allí vi desnuda á joven cuya sangre corría cuerpo ojos llenado lágrimas entonces efrit dirigió á dijo «aquí á amante» joven miró dijo « sé quién pueda ser hombre visto ahora» replicó efrit «¿cómo ¿ presento prueba delito confiesas» resueltamente insistió « dicho conozco» entonces dijo efrit «si verdad conoces coge alfanje córtale cabeza» cogió alfanje avanzó decidida detuvo delante pálido terror pedía señas perdonase lágrimas corrían mejillas hizo seña ojos mientras decía alta voz «¡ causa desgracias» contesté á seña contracción ojos recité versos doble sentido efrit podía entender ¡ ojos saben hablarte suficientemente lengua inútil ¡sólo ojos revelan secretos ocultos corazón ¡ apareciste corrieron rostro dulces lágrimas quedé mudo pues ojos decían necesario ¡ párpados saben expresar sentimientos ¡ entendido necesita utilizar dedos ¡ cejas pueden suplir á palabras ¡silencio pues ¡dejemos hable amor entonces joven entendido súplicas soltó alfanje recogió efrit entregándomelo dijo señalando á joven «córtale cabeza quedarás libertad prometo causarte ningún daño» contesté «¡así » cogí alfanje avancé resueltamente brazo levantado imploraba haciéndome señas ojos diciendo «¿ daño hice» entonces llenaron ojos lágrimas arrojando alfanje dije efrit «¡oh poderoso efrit ¡oh héroe robusto é invencible si mujer tan mala crees dudado salvarse á costa vida cambio visto arrojado alfanje ¿cómo cortarle cabeza si además conozco á joven así dieses á beber copa mala muerte prestarme á villanía» efrit contestó á palabras «¡basta acabo sorprender amáis podido comprobarlo» entonces ¡oh señora cogió alfanje cortó mano joven después mano luego pie derecho después izquierdo cuatro golpes sajó cuatro extremidades ver aquello propios ojos creí moría momento joven guiñándome ojo hizo disimuladamente seña ¡ay efrit sorprendió dijo «¡oh hija puta acabas cometer adulterio ojo» entonces tajo cortó cabeza después volviéndose hacia exclamó «sabe ¡oh ser humano ley permite á efrits matar á esposa adúltera encuentra lícito recomendable sabe robé á joven noche boda aún doce años nadie acostara traje aquí cada diez días venía á verla pasábamos juntos noche copulaba bajo aspecto persa hoy saber engañaba matado sólo engañado ojo guiñó mirarte cuanto á podido comprobar si fornicaste mataré modos hacerte rías á espaldas humillar vanidad permito elegir mal quieras cause» entonces ¡oh señora verme libre muerte regocijé límite regocijo confiando obtener toda gracia dije «realmente sé cuál elegir males prefiero ninguno» efrit irritado nunca golpeó pie suelo exclamó «¡ mando elijas ver ¿bajo forma quieres encante ¿prefieres borrico ¿ mulo ¿ cuervo ¿ perro ¿ mono» entonces esperanza indulto completo abusando buena disposición respondí «¡oh señor georgirus descendiente poderoso eblis si perdonas alah perdonará pues cuenta clemencia buen musulmán nunca hizo daño» seguí suplicando límite súplica postrándome humildemente manos decía « condenes injustamente» replicó « hables si quieres morir inútil abuses bondad pues encantarte necesariamente» dicho cogió hendió cúpula atravesó tierra voló conmigo á tal altura mundo parecía escudilla agua descendió después cima monte allí soltó cogió luego puñado tierra refunfuñó gruñido pronunció seguida unas palabras misteriosas arrojándome tierra dijo «¡sal forma toma mono» momento ¡oh señora quedé convertido mono ¡ mono ¡viejo cien años fealdad excesiva vi tan horrible desesperé puse á brincar brincaba realmente aquello servía remedio rompí á llorar á causa desventuras efrit reía modo daba miedo último desapareció medité entonces injusticias suerte aprendido á costa suerte depende criatura después descendí pie montaña llegar á bajo empecé á viajar noches subía dormir á copa árboles así caminando mes encontrarme á orillas mar allí detuve hora acabé ver nave medio mar impulsada hacia costa viento favorable entonces escondí detrás unas rocas allí aguardé embarcación ancló tripulantes comenzaron á desembarcar tranquilicé saltando finalmente á nave aquellos hombres gritó verme «¡echad aquí pronto á bicho mal agüero» dijo «¡mejor matarlo» tercero repuso « matémoslo sable» entonces eché á llorar detuve mano arma lágrimas corrían abundantes seguida capitán compadeciéndose exclamó «¡oh mercaderes mono acaba implorarme queda bajo protección prohibo echarle pegarle ú hostigarle» luego dirigirme benévolas palabras entendía todas entonces acabó tomarme calidad criado hacía todas cosas servía nave cabo cincuenta días cuales fué viento propicio arribamos á ciudad enorme tan llena habitantes sólo alah podría contar número llegamos acercáronse á nave mamalik enviados rey ciudad llegaron saludarnos dar bienvenida á mercaderes diciéndoles « rey manda felicitemos feliz llegada entregado rollo pergamino cada escriba línea mejor letra» entonces perdido aún forma mono arranqué mano pergamino alejándome presa temerosos duda rompiese ó tirase mar llamaron á gritos amenazaron hice seña sabía quería escribir capitán repuso «dejadle si vemos emborrona impediremos continúe si escribe bien veras adoptaré hijo pues vida visto mono inteligente» cogí entonces cálamo mojé extendiendo bien tinta dos caras comencé á escribir escribí cuatro estrofas cada letra diferente é improvisadas distinto estilo primera modo rikaa segunda modo rihani tercera modo sulci cuarta modo muchik ¡ tiempo descrito beneficios dones hombres generosos desespera poder enumerar jamás ¡después alah género humano puede recurrir mas á realmente padre beneficios b hablaré pluma ¡ primera origen mismo plumas ¡ poderío sorprendente ¡ colocado sabios notables ¡ pluma cogida yemas cinco dedos brotado corren mundo cinco ríos elocuencia poesía c hablaré inmortalidad ¡ escritor muera tiempo eterniza escrito manos ¡así pues dejes escribir á pluma mas aquello puedas enorgullecerte día resurrección d ¡si abres tintero utilízalo solamente trazar renglones beneficien á toda criatura generosa ¡ si usarlo hacer donaciones procura menos producir belleza ¡ así aquellos á cuenta escritores grandes acabé escribir entregué rollo pergamino vieron quedaron admirados después cada escribió línea mejor letra luego esclavos llevar rollo rey rey examinado escrito cada quedó satisfecho hecho cuatro maneras diferentes pues letra dado reputación universal todavía príncipe rey dijo á amigos presentes á esclavos «id seguida á ver hecho hermosa letra dadle traje honor vista traedle triunfo mejor mula instrumentos» oirlo empezaron á sonreír rey notarlo enojó dijo «¡cómo ¿ doy orden reís » contestaron «¡oh rey siglo verdad guardaríamos reirnos palabras saber hecho letra tan hermosa hijo adán sino mono pertenece capitán nave» palabras sorprendieron rey luego convulso alegría estallando risa dijo «deseo comprar mono» ordenó inmediatamente á personas corte cogiesen mula traje honor á nave á buscar mono dijo « todas maneras vestiréis traje honor traeréis montado mula» llegados á nave compraron á precio elevado aunque principio capitán resistía á venderme comprendiendo señas hice doloroso separarme después vistieron traje honor montáronme mula salimos instrumentos armoniosos tocaban ciudad habitantes criaturas humanas población quedaron asombrados mirando interés enorme espectáculo tan extraordinario prodigioso llevaron rey vi besé tierra manos tres veces permaneciendo luego inmóvil entonces monarca invitó á sentarme postré hinojos concurrentes quedaron maravillados buena crianza admirable cortesía profundamente maravillado fué rey postré hinojos rey dispuso mundo mundo marchó quedamos mas rey jefe eunucos joven esclavo favorito señora entonces ordenó rey trajesen vituallas colocaron mantel cuantos manjares puede alma anhelar cuantas excelencias delicia ojos rey invitó luego á servirme levantándome besando tierra manos siete veces senté trasero mono puse á comer pulcramente recordando educación pasada levantaron mantel levanté lavarme manos volví después lavármelas cogí tintero pluma hoja pergamino escribí lentamente dos estrofas ensalzando excelencias pastelería árabe ¡oh pastelero ¡dulces finos sublimes pasteles enrollados dedos ¡ triaca antídoto cualquier veneno ¡ gusta constituís única esperanza toda pasión ¡ corazón estremece ver mantel bien extendido cuyo centro aromatiza kenafa44 nadando manteca miel gran bandeja ¡oh kenafa ¡kenafa fina sedosa cabellera ¡ deseo saborearte ¡oh kenafa llega á exageración ¡ pondría peligro muerte pasar día mesa ¡oh kenafa ¡ jarabe ¡adorable delicioso jarabe ¡aunque comiendo bebiendo día noche volvería á desearlo vida futura después dejé pluma tintero senté respetuosamente á alguna distancia bien leyó rey escrito maravilló asombrosamente exclamó «¿ posible mono posea tanta elocuencia letra tan magnífica ¡ alah ¡ prodigio prodigios» aquel instante trajeron juego ajedrez rey preguntó señas si sabía jugar contestándole cabeza acerqué coloqué piezas puse á jugar rey di mate dos veces rey supo entonces pensar quedándose perplejo dijo «¡si éste hijo adán superado á vivientes siglo» ordenó luego eunuco «ve á habitaciones dueña hija dile «¡oh señora venid inmediatamente junto rey» pues quiero disfrute espectáculo vea mono tan maravilloso» entonces fué eunuco tardó volver dueña hija rey cuanto divisó cubrió cara velo dijo «¡padre ¿cómo mandas llamar hombres extraños» rey dijo «hija ¿ quién tapas cara si aquí nadie » entonces contestó joven «sabe ¡oh padre mono hijo rey llamado amarus dueño lejano país mono encantado efrit georgirus descendiente eblis después haber matado á esposa hija rey aknamus señor islas ébano mono crees mono veras hombre hombre sabio instruido prudente» sorprendido oir palabras preguntó rey «¿ verdad dice hija» cabeza indiqué cierto rompí á llorar entonces rey preguntó á hija «¿ sabes encantado» princesa contestó «¡oh padre pequeña vieja casa madre bruja versada magia enseñó arte tarde perfeccioné aprendí ciento setenta artículos mágicos cuales insignificante permitiría transportar palacio todas piedras ciudad entera detrás cáucaso convertir mar comarca peces á cuantos habitan» padre exclamó «¡ verdadero nombre alah ¡oh hija desencanta á hombre nombre visir ¿ posible poseas talento tan enorme ignorase desencanta inmediatamente á mono pues debe ser joven inteligente agradable» princesa respondió « buena gana homenaje debido» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagenpero llegó 14ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado segundo saaluk dijo á dueña casa «¡oh señora oir princesa ruego padre cogió cuchillo unas inscripciones lengua hebrea trazó círculo suelo escribió allí varios renglones talismánicos después colocó medio círculo murmuró palabras mágicas leyó libro antiquísimo unas cosas nadie entendía así permaneció breves instantes aquí pronto cubrieron unas tinieblas tan espesas creímos enterrados bajo ruinas mundo súbitamente apareció efrit georgirus bajo aspecto horrible manos rastrillos piernas mástiles ojos tizones encendidos entonces aterrorizamos hija rey dijo «¡oh efrit puedo darte bienvenida acogerte cordialidad» contestó efrit «¿ cumples promesas ¿ juraste respetar acuerdo combatirnos mezclarte asuntos mereces castigo voy á imponerte ¡ahora verás traidora» inmediatamente efrit convirtió león espantoso abriendo boca toda extensión abalanzó joven rápidamente arrancó cabello acercó á labios murmuró palabras mágicas seguida cabello convirtió sable afiladísimo dió tal tajo león partió dos mitades inmediatamente cabeza león transformó escorpión horrible arrastraba hacia talón joven morderle princesa convirtió seguida serpiente enorme precipitó maldito escorpión imagen efrit ambos trabaron descomunal batalla pronto escorpión convirtió buitre serpiente águila cernió buitre iba á alcanzarlo después hora persecución buitre transformó enorme gato negro princesa lobo gato lobo batieron á través palacio gato verse vencido convirtió inmensa granada roja dejó caer estanque patio lobo echó entonces agua granada iba á cogerla elevó aires tan enorme cayó pesadamente mármol reventó granos desprendiéndose á cubrieron suelo lobo transformó entonces gallo empezó á devorarlos quedaba mas ir á tragárselo cayó pico pues así dispuesto fatalidad fué á esconderse intersticio losas cerca estanque entonces gallo empezó á chillar á sacudir alas á hacernos señas pico entendíamos lenguaje podíamos comprenderle lanzó grito tan terrible pareció palacio venía encima después empezó á dar vueltas patio vió grano precipitó á cogerlo grano cayó agua convirtió pez gallo transformó entonces ballena enorme hundió agua persiguiendo pez desapareció vista hora después oímos gritos tremendos estremecimos terror seguida apareció efrit propia horrible figura ardiendo ascua pues boca ojos nariz salían llamas humo detrás surgió princesa propia forma ardiendo metal fusión persiguiendo efrit iba á alcanzar entonces temiendo abrasase quisimos echarnos agua efrit detuvo dando grito espantoso empezó á resollar fuego princesa lanzaba fuego fué caso alcanzó fuego dos hizo daño efrit produjo pues chispa dió ojo saltó dió rey cara abrasó barbilla boca arrancándole parte dentadura chispa prendió pecho eunuco hizo perecer abrasado mientras princesa perseguía efrit lanzándole fuego encima oímos decir «¡alah único grande ¡alah único poderoso ¡aplasta reniega fe mohamed señor hombres» voz princesa mostraba efrit enteramente convertido montón cenizas después llegó dijo «aprisa dadme taza agua» trajeron pronunció princesa unas palabras incomprensibles roció agua dijo «¡queda desencantado nombre único verdadero ¡ poderoso nombre alah vuelve á primitiva forma» entonces volví á ser hombre quedé tuerto princesa queriendo consolarme dijo «¡ fuego siempre fuego hijo » mismo dijo á padre barbas chamuscadas dientes rotos después exclamó «¡oh padre necesariamente morir pues escrita muerte si efrit simple criatura humana aniquilado seguida hizo sufrir fué dispersarse granos granada acerté á devorar grano principal único contenía alma efrit pues si podido tragármelo perecido inmediatamente ¡ay tardé verlo así quiso fatalidad destino combatir tan terriblemente efrit debajo tierra aire agua cada vez abría puerta salvación abría perdición abrió fin fatal todas puerta fuego hacer mismo después abierta puerta fuego morir necesariamente embargo destino permitió quemar efrit perecer abrasada matarle quise abrasara fe santa religión islam negó entonces quemé alah ocupará lugar cerca podrá serviros consuelo» después palabras empezó á implorar fuego fin brotaron unas chispas negras subieron hacia pecho fuego llegó á cara lloró luego dijo «¡afirmo dios alah mohamed profeta» bien pronunciado palabras vimos convertirse montón ceniza próximo montón formaba efrit entonces afligimos profundamente gustoso ocupado lugar ver bajo tan mísero aspecto á aquella joven radiante hermosura quiso favorecerme designios alah inapelables advertir rey transformación sufrida hija lloró mesándose barbas quedaban abofeteándose desgarrándose ropas propio hice dos lloramos seguida llegaron chambelanes jefes gobierno hallaron sultán llorando aniquilado dos montones ceniza asombraron muchísimo comenzaron á dar vueltas á alrededor atreverse á hablarle cabo hora repuso rey contó ocurrido princesa efrit gritaron «¡alah ¡alah ¡ gran desdicha ¡ tremenda desventura» seguida llegaron todas damas palacio esclavas siete días cumplieron todas ceremonias duelo pésame luego dispuso rey construcción gran sarcófago cenizas hija encendiesen velas faroles linternas día noche cuanto á cenizas efrit aventadas bajo maldición alah tristeza acarreó sultán enfermedad á muerte enfermedad duró mes entero recobrado algún vigor llamó á presencia dijo «¡oh joven vinieses vivíamos aquí vida perfecta dicha libres sinsabores suerte necesario vinieses viéramos hermosa letra cayesen todas aflicciones ¡ojalá visto nunca á á cara mal agüero á maldita escritura primeramente ocasionaste pérdida hija duda valía cien hombres después causa quemé sabes perdido mitad dientes mitad casi volado último perecido pobre eunuco aquel buen servidor fué ayo hija culpa mal podrías remediarlo ahora ocurrido á á voluntad alah ¡alabado permitir hija desencantara aunque pereciese ¡ destino ahora hijo debes abandonar país bastante causa ocurrido ¡alah decreta ¡sal pues vete paz» entonces ¡oh señora abandoné palacio rey fiar salvación sabía adónde ir recordé entonces cuanto sucedido principio fin cómo dejado sano salvo árabes desierto viaje fatigas mes entrada ciudad extranjero encuentro sastre entrevista é intimidad tan deliciosa joven subterráneo modo escaparme manos efrit quería matar fin olvidar transformación mono servicio después capitán mercante compra á elevado precio rey á consecuencia hermosa letra desencanto ¡ fin ¡ay último incidente hizo perder ojo di gracias á alah dije «¡ vale perder ojo vida» después hammam á tomar baño salir ciudad entonces ¡oh señora afeité barba poder viajar seguro calidad saaluk aquella fecha dejado día llorar pensando desgracias caído pérdida ojo izquierdo cada vez viene á memoria ojo derecho llena lágrimas dejan ver aunque nunca impedirán pensar versos poeta ¿conoce alah misericordioso aflicción ¡ desdichas pesan dado cuenta demasiado tarde ¡ haré acopio paciencia frente á grandes desventuras mundo ignore tomado paciencia amargo misma paciencia ¡ paciencia belleza hombre piadoso practica ¡ modos ocurrir decidido alah respecto á cada criatura ¡ misteriosa amada conoce secretos lecho ninguno aunque secreto secretos puede ocultársele ¡ diga delicias mundo contestadle pronto conocerá días amargos jugo mirra entonces salí ciudad aquella viajé varios países atravesé capitales luego dirigí á bagdad morada paz espero llegar á ver emir creyentes contarle cuanto ocurrido después días viaje llegado misma noche á bagdad encontré perplejo hermano ahí primer saaluk dije «¡ paz contigo» contestó «¡ contigo paz misericordia alah todas bendiciones» entonces empecé á conversar acercó hermano tercer saaluk después desearnos paz dijo extranjero dijimos « extranjeros llegado hoy á ciudad bendita» echamos á andar juntos ninguno supiera historia compañeros suerte destino guiaron puerta entramos casa aquí ¡oh señora motivos veas tuerto barba afeitada» entonces dueña casa dijo segundo saaluk « historia realmente extraordinaria ahora alísate pelo cabeza ve á buscar destino ruta alah» respondió « verdad saldré aquí haber oído relato tercer compañero» entonces tercer saaluk dió paso dijo historia tercer saaluk imagen «¡oh gloriosa señora creas historia encierra menos maravillas dos compañeros historia infinitamente asombrosa aún si dos compañeros pesaron desgracias motivadas destino fatalidad cosa fué respecto á si afeitado tuerto culpa pues atraje fatalidad llené corazón penas zozobras helo aquí rey hijo rey padre llamaba kassib hijo murió rey padre heredé reino reiné goberné justicia haciendo bien súbditos gran afición á viajes mar privaba capital reino junto mar gran extensión marítima pertenecíanme numerosas islas fortificadas vez quise ir á visitarlas todas mandé preparar diez naves grandes llenarlas provisiones mes dándome á vela visita duró veinte días cabo cuales noche desencadenó viento contrario prolongó amanecer entonces calmado viento suavizado mar salir sol vimos isla podíamos detenernos á tierra hicimos comer descansamos dos días espera tempestad terminara luego zarpamos viaje duró veinte días tantos perdimos derrota pues aguas navegábamos tan desconocidas capitán capitán realmente conocía mar entonces dijimos vigía «mira atención mar» vigía subió palo descendió después dijo capitán á « derecha visto peces superficie agua lejos medio olas cosa unas veces parecía blanca negra» oir palabras vigía capitán sufrió cambio notable color tiró turbante suelo mesó barba dijo «¡ anuncio total pérdida ¡ salvarse » luego echó á llorar lloramos pregunté entonces «¡oh capitán ¿quieres explicarnos palabras vigía» contestó «¡oh señor sabe día sopló viento contrario perdimos derrota hace ello once días encontrar viento favorable permita volver buen camino sabe pues significado cosa negra blanca peces sobrenadan cerca mañana llegaremos á montaña rocas negras llama montaña imán hacia llevarnos á fuerza aguas nave despedazará volarán clavos atraídos montaña adhiriéndose á laderas pues alah altísimo dotó á montaña imán secreta virtud permite atraer objetos hierro puedes imaginarte enorme cantidad cosas hierro acumulado colgado dicha montaña atrae á navíos ¡sólo alah sabe número mar ve relucir cima montaña cúpula cobre amarillo sostenida diez columnas encima jinete caballo bronce jinete mano lanza cobre pende pecho chapa plomo grabada palabras talismánicas desconocidas sabe ¡oh rey mientras jinete permanezca caballo quedarán destrozados barcos naveguen torno pasajeros perderán remedio hierros naves irán á pegar á montaña ¡ salvación posible mientras precipite jinete mar» dicho ¡oh señora capitán continuó derramando abundantes lágrimas juzgamos segura é irremediable pérdida despidiéndose cada amigos así fué apenas amaneció vimos próximos á montaña rocas negras imantadas aguas empujaban violentamente hacia diez naves llegaron pie montaña clavos desprendieron pronto comenzaron á volar millares mismo hierros á adherirse á montaña barcos abrieron precipitados mar pasamos día entero á merced olas ahogándose mayoría salvándonos perecimos pudiéramos volver á encontrarnos pues corrientes terribles vientos contrarios dispersaron todas partes alah altísimo ¡oh señora quiso salvar reservarme nuevas penas grandes padecimientos enormes desventuras pude agarrarme á tablones sobrenadaban olas viento arrojaron á costa pie montaña imán allí encontré camino conducía á cumbre hecho escalones tallados roca seguida invoqué nombre alah altísimo » momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 15ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado tercer saaluk mientras permanecían sentados cruzados brazos demás vigilados siete negros mano alfanje desnudo prosiguió dirigiéndose á dueña casa «invoqué pues nombre alah imploré absorbí éxtasis plegaria viento cambió orden altísimo logré subir á alto montaña agarrándome pude á rocas excavaciones alegría hallarme salvo llegó límite alegría sólo faltaba llegar á cúpula conseguí fin pude penetrar entonces hinqué rodillas di gracias á alah haberme salvado tan rendido eché suelo dormí sueño oí voz decía «¡oh hijo kassib despiertes cava á pies encontrarás arco cobre tres flechas plomo cuales grabados talismanes coge arco dispara jinete cúpula así podrás devolver tranquilidad á humanos librándoles tan terrible plaga hieras jinete jinete caerá mar arco escapará manos suelo cogerás entonces enterrarás mismo sitio caído mientras mar empezará á hervir creciendo llegar á cumbre encuentras verás mar barca barca á persona distinta jinete arrojado abismo persona acercará remo mano puedes entrar temor barca guárdate bien pronunciar santo nombre alah olvides mundo vez barca guiará hombre haciéndote navegar espacio diez días llegues mar salvación llegues á mar encontrarás á alguien llevarte á tierra olvides ocurra debes pronunciar nunca nombre alah» entonces ¡oh señora desperté dispuse animoso á ejecutar órdenes aquella voz arco flechas encontradas disparé jinete derribé vi hundirse mar arco escapó mano enterré mismo sitio caído seguida mar agitó hirvió desbordó llegando cumbre hallaba á pocos instantes vi medio mar barca dirigía hacia costa entonces di gracias á alah altísimo aproximarse barca advertí á hombre bronce llevaba pecho chapa plomo nombres talismanes grabados barca llegó entré decir palabra hombre bronce condujo día dos tres así sucesivamente diez días entonces vi unas islas á lejos ¡aquello salvación alegré límite alegría tanta plenitud emoción gratitud hacia altísimo pronuncié nombre alah glorifiqué exclamando «¡alahu akbar ¡alahu akbar»45 apenas dije tan sagradas palabras hombre bronce apoderó arrojó mar hundiéndose á lejos desapareció nadando anochecer brazos quedaron extenuados rendido cuerpo entonces viendo aproximarse muerte dije schehada profesión fe dispuse á morir aquel momento ola enorme vino lejanía torre gigantesca despidió tal empuje encontré junto á unas islas divisado lontananza ¡así quiso alah entonces trepé á orilla retorcí ropa tendiéndola suelo secase eché á dormir despertar mañana puse vestidos secos levanté buscando ir interné pequeño valle fértil recorriéndolo todas direcciones así di vuelta entera lugar encontraba viendo rodeaba mar todas partes dije «¡ fatalidad ¡siempre libro desgracia caigo peor» mientras absorbían tan tristes pensamientos divisé venía mar barca gente entonces temeroso ocurriera desagradable levanté encaramé á árbol esperar acontecimientos arribar barca salieron diez esclavos pala cada anduvieron llegar centro isla allí empezaron á cavar tierra dejando descubierto trampa levantaron abrieron puerta apareció debajo hecho volvieron á barca descargando interior echándose á hombros gran cantidad efectos pan harina miel manteca carneros sacos llenos muchas cosas fin pueda desear vive casa esclavos siguieron yendo viniendo subterráneo á barca barca á trampa vaciar completamente aquélla sacando luego trajes suntuosos magníficos echaron brazo entonces vi salir barca medio esclavos á anciano venerable tan flaco encorvado años vicisitudes apenas apariencia humana jeque llevaba mano á joven hermosísimo moldeado realmente molde perfección rama tierna flexible cuyo aspecto cautivar corazón conmover pulpa carne llegaron puerta franquearon desaparecieron ojos pasados instantes subieron menos joven entraron vez barca alejaron mar perdido vista salté árbol corrí hacia sitio trampa cubierto vez tierra quité nuevo entonces descubrí trampa madera tamaño piedra molino levanté ayuda alah vi arrancaba escalera abovedada descendí poseído asombro peldaños piedra encontré fin espacioso salón revestido tapices magníficos colgaduras seda terciopelo diván bujías encendidas jarrones flores tarros llenos frutas dulces aparecía sentado joven haciéndose aire abanico verme asustó dije armoniosa voz «¡ paz contigo» contestó tranquilizándose «¡ contigo paz misericordia alah bendiciones» dije «¡oh señor corazón alarme aquí ves rey é hijo rey alah guiado sacarte subterráneo duda trajeron murieses libertaré amigo pues bastó verte predispuesto á favor» entonces joven dibujando sonrisa labios invitó á sentase junto á diván dijo «sabe ¡oh señor trajeron á lugar muriese sino librarme muerte sabe hijo gran joyero conocido mundo riquezas cuantía tesoros caravanas van cuenta á lejanos países vender pedrería á reyes emires tierra extendido reputación todas partes nacer edad madura anunciaron maestros adivinación hijo morir padre madre padre aquel día á pesar regocijo causado nacimiento felicidad madre dió mundo después término nueve meses voluntad alah experimentó dolor grande sabios leído astros suerte dijeron «matará á hijo rey hijo rey llamado kassib cuarenta días después aquél arrojado mar jinete bronce montaña magnética» padre joyero quedó afligidísimo cuidó educándome esmero cumplido quince años entonces supo jinete echado mar noticia apenó hizo llorar tiempo palideció cara enflaqueció cuerpo toda persona adquirió apariencia hombre decrépito rendido años desventuras entonces trajo á morada subterránea mandó construir sustraerme á busca rey matarme cumpliera quince años padre seguros hijo kassib podrá dar conmigo isla desconocida tal causa estancia sitio» entonces pensé «¿cómo podrán equivocarse así sabios leen astros ¡ alah joven llama corazón fácil matarlo matarme» luego dije «¡oh hijo alah todopoderoso consentirá nunca quiebre flor tan hermosa dispuesto á defenderte á seguir aquí contigo toda vida» contestó «pasados cuarenta días vendrá á buscarme padre pues peligro» dije «¡ alah permaneceré compañía cuarenta días después diré á padre deje ir á reino amigo heredero trono entonces mancebo dió gracias palabras cariñosas comprendí extremo cortés correspondía á inclinación á arrastraba empezamos á conversar amistosamente regalándonos vituallas deliciosas provisiones podían bastar año á cien comensales después haber comido pude comprobar nuevamente cuán subyugado corazón encantos luego tendimos dormimos juntos toda noche aproximarse día desperté lavé llevando joven palangana llena agua perfumada asimismo lavase preparé alimentos comimos juntos hablando jugando riendo luego noche entonces pusimos mesa cenamos carnero relleno almendras pasas nuez moscada clavo pimienta bebimos agua dulce fresca tomamos sandía melón tortas pastelillos tan finos leves cabellera cuales escatimado manteca miel almendras canela noche anterior acostamos pude darme cuenta cuán grande amistad así dejamos transcurrir tranquilos felices día cuadragésimo último día venir padre joven quiso darse buen baño puse á calentar agua caldero vertiéndola después tina cobre añadiéndole agua fría hacerla agradable joven entró baño lavé froté di masaje perfumándole transportándole á cama cubrí colcha envolví cabeza pedazo seda bordada plata obsequiándole sorbete delicioso durmió despertarse quiso comer eligiendo sandía hermosa colocándola bandeja bandeja tapiz subí á cama coger cuchillo grande pendía pared cabeza mancebo aquí joven divertirse hizo pronto cosquillas pierna produciéndome tal efecto caí encima querer clavé cuchillo corazón expiró seguida ver aquello ¡oh señora empecé á golpearme á gritar á gemir desgarré ropas arrojándome desesperado suelo amigo muerto cumpliéndose destino mintieran predicciones astrólogos alcé ojos manos hacia altísimo repuse «¡oh señor universo si cometido crimen dispuesto á castigue justicia» momento sentíame animoso muerte ¡oh señora anhelos nunca satisfacen bien mal entonces siéndome posible soportar estancia aquel sitio además sabía joyero tardaría comparecer subí escalera salí cerré trampa cubriéndola tierra vi dije «voy á observar ahora ocurra ocultándome si esclavos matarían peor muerte» entonces subí á árbol copudo cerca trampa allí quedé acecho hora tarde apareció barca anciano esclavos desembarcaron llegaron apresuradamente junto árbol advertir tierra recientemente removida atemorizáronse quedando abatidísimo viejo esclavos cavaron apresuradamente levantando trampa bajaron pobre padre empezó á llamar á gritos á hijo muchacho respondiera buscaron todas partes hallándolo fin tendido lecho corazón atravesado verle sintió anciano partía alma cayó desmayado esclavos mientras lamentaban afligían después subieron hombros joyero sepultaron cadáver joven envuelto sudario transportaron padre dentro barca todas riquezas provisiones quedaban aún desaparecieron lejanía mar entonces apenadísimo bajé árbol medité aquella desgracia lloré anduve desolado día toda noche repente noté iba menguando agua quedando seco espacio isla tierra firme enfrente di gracias á alah quería librarme seguir aquel paraje maldito empecé á caminar arena invocando santo nombre llegó hora ponerse sol vi pronto aparecer á lejos gran hoguera dirigí hacia aquel sitio sospechando cociendo algún carnero acercarme advertí tomado hoguera vasto palacio cobre diría incendiado sol poniente llegué límite asombro aquel palacio magnífico todio cobre admirando sólida construcción súbitamente vi salir puerta principal á diez jóvenes elevada estatura cuyas caras alabanza creador haberlas hecho tan hermosas aquellos diez jóvenes tuertos ojo izquierdo sólo anciano alto venerable hacía número once verlos exclamé «¡ alah extraña coincidencia ¿cómo juntos diez tuertos ojo izquierdo precisamente» mientras absorbía reflexiones diez jóvenes acercaron dijeron «¡ paz contigo» devolví saludo paz referirles historia principio fin creo necesario repetirte ¡oh señora oírla llegaron aquellos jóvenes colmo admiración dijeron «¡oh señor entra morada bien acogido» entré atravesamos muchas salas revestidas telas raso centro última hermosa espaciosa todas diez lechos magníficos formados alfombras colchones aquéllos alfombra colchón tan rica demás anciano sentó ésta cada diez jóvenes dijeron «¡oh señor siéntate testero sala preguntes acerca aquí veas» pocos momentos levantó viejo salió volvió varias veces llevando manjares bebidas comimos bebimos después recogió sobras anciano sentó nuevo jóvenes preguntaron «¿cómo sientas traernos necesario cumplir deberes» anciano replicar palabra levantó salió diez veces trayendo cada vez cabeza palangana cubierta paño raso mano farol fué colocando delante cada joven á dió contrariarme levantaron telas raso vi jofainas sólo contenían ceniza polvo carbón khol echaron ceniza cabeza carbón cara khol ojo derecho empezaron á lamentarse á llorar mientras decían «¡sufrimos merecemos culpas desobediencia» aquella lamentación prosiguió cerca amanecer entonces lavaron nuevas palanganas llevó viejo pusieron trajes quedaron extraña ceremonia aquello ¡oh señora asombrase considerable asombro atreví á preguntar pues así ordenado á noche siguiente hicieron mismo primera mismo á tercera á cuarta entonces pude callar exclamé «¡oh señores ruego digáis tuertos á obedece echéis cabeza ceniza carbón khol pues ¡ alah prefiero muerte á incertidumbre sumido» entonces replicaron «¿sabes pides perdición» contesté «venga perdición duda» dijeron «¡cuidado ojo izquierdo» respondí « necesito ojo izquierdo si seguir perplejidad» fin exclamaron «¡cúmplase destino sucederá sucedió mas quejes culpa después perdido ojo izquierdo podrás venir diez sitio undécimo» dicho anciano trajo carnero vivo degollaron arrancaron piel después limpiarla cuidadosamente dijeron «vamos á coserte dentro piel colocaremos azotea palacio enorme buitre llamado rock capaz arrebatar elefante levantará nubes tomándote carnero veras devorarte llevará á cumbre montaña alta inaccesible á seres humanos entonces cuchillo puedes armarte rasgarás piel carnero saldrás terrible rock ataca á hombres desaparecerá vista echa después á andar encuentres palacio diez veces mayor mil veces suntuoso revestido chapas oro muros cubren pedrería especialmente perlas esmeraldas entra puerta abierta á todas horas entramos vez verás vieres allí dejamos ojo izquierdo entonces soportamos castigo merecido expiamos culpa haciendo todas noches viste resumen historia detallada llenaría todas páginas gran libro cuadrado ahora ¡cúmplase destino» persistiera resolución diéronme cuchillo cosieron dentro piel carnero colocaron azotea marcharon pronto noté cargaba conmigo terrible rock remontando vuelo cuanto comprendí depositado cumbre montaña rasgué cuchillo piel cubría salí debajo dando gritos asustar terrible rock alejó volando pesadamente vi blanco tan ancho diez elefantes largo veinte camellos entonces eché á andar prisa pues torturaba impaciencia llegar palacio verlo á pesar descripción hecha diez jóvenes quedé admirado límite admiración suntuoso dicho puerta principal toda oro entré á lados noventa nueve puertas maderas preciosas áloe sándalo puertas salas ébano incrustaciones oro diamantes puertas conducían á salones á jardines acumulaban todas riquezas tierra mar bien llegué á primera habitación vi rodeado cuarenta jóvenes belleza tan asombrosa perdí noción mismo ojos sabían á cuál dirigirse preferencia á demás entró tal admiración detenerme sintiendo daba vueltas cabeza entonces todas levantaron verme voz armoniosa dijeron «¡ casa ¡oh convidado ¡ sitio cabezas ojos» ofrecieron asiento estrado magnífico sentándose abajo alfombras dijeron «¡oh señor esclavas cosa dueño corona cabezas» luego todas pusieron á servirme trajo agua caliente toallas lavó pies echó manos agua perfumada vertía jarro oro tercera vistió traje seda cinturón bordado oro plata cuarta presentó copa llena exquisita bebida aromatizada flores ésta miraba aquélla sonreía aquí guiñaba ojos allá recitaba versos abría brazos extendiéndolos perezosamente delante aquella hacía ondular talle muslos suspiraba «¡ay» «¡huy» decía «¡ojos » allá «¡oh alma » «¡entraña vida» «¡oh llama corazón» después acercaron todas comenzaron á acariciarme dijeron «¡oh convidado cuéntanos historia ningún hombre hace tiempo dicha ahora completa» entonces tranquilizarme conté parte historia empezó á anochecer inmediatamente encendieron numerosas bujías sala quedó iluminada espléndido sol luego pusieron manteles sirvieron manjares exquisitos bebidas embriagadoras unas tañían instrumentos melodiosos cantando encantadora voz bailaban seguía comiendo después diversiones dijeron «¡oh querido ojos llegó hora cama placer positivo escoge quieras temas ofendernos pues á cada tocará vez noche cuarenta hermanas cada volverá después á jugar contigo todas noches lecho» señora sabía cuál elegir pues todas igualmente deseables ciegas alargué brazos cogí á ¡ abrir ojos volví á cerrar deslumbrado hermosura entonces aquella joven asió mano llevó á cama pasé toda noche di cuarenta asaltos verdadero asaltador correspondió á cada vez decía «¡ay ojos ¡ay alma » acariciaba mordía pellizcaba así toda noche siguientes ¡oh señora deslizaron misma manera cada noche hermanas pasó ninguna noche numerosos asaltos parte dos año completo duró felicidad cada mañana acercaba joven noche próxima llevándome hammam lavaba daba enérgico masaje perfumaba cuerpo cuantos perfumes otorgó alah á servidores llegó final año mañana último día vi á todas jóvenes pie cama sueltas cabelleras llorando amargamente poseídas gran dolor dijeron «sabe ¡oh luz ojos abandonarte abandonamos á á pues consta primero anteriormente cabalgaron hicieron verdaderamente cabalgador rico corvetas medida largo grueso realidad libertino agradable motivo podremos vivir » dije «¿ abandonarme tampoco quiero perder alegría vida » contestaron «sabe todas hijas rey madre distinta pubertad vivimos palacio cada año pone alah camino cabalgador satisface á cada año ausentarnos cuarenta días visitar á padre á madres hoy día marcha» entonces dije « delicias quedaré palacio alabando á alah regreso» contestaron «cúmplase deseo aquí todas llaves palacio abren todas puertas servirte morada puesto dueño guárdate bien abrir puerta bronce fondo jardín volverías á vernos ocurriría gran desgracia ¡cuida pues abrir puerta» dicho abrazaron besaron todas tras llorando diciéndome «¡alah contigo» partieron dejar mirarme á través lágrimas entonces ¡oh señora salí salón hallaba llaves mano empecé á recorrer aquel palacio aún tiempo ver pues cuerpo alma encadenados lecho brazos jóvenes abrí primera llave primera puerta vi entonces gran huerto rebosante árboles frutales tan frondosos vida conocido iguales mundo canalillos llenos agua regaban tan á conciencia frutas tamaño hermosura indecibles comí especialmente bananas dátiles largos dedos árabe noble granadas manzanas melocotones acabé comer di gracias magnanimidad á alah abrí segunda puerta segunda llave abrí puerta ojos olfato quedaron subyugados inmensidad flores llenaban gran jardín regado arroyos numerosos allí cuantas flores pueden criarse jardines emires tierra jazmines narcisos rosas violetas jacintos anémonas claveles tulipanes ranúnculos todas flores todas estaciones aspirado fragancia todas flores cogí jazmín guardándolo dentro nariz gozar aroma di gracias á alah altísimo bondades abrí seguida tercera puerta oídos quedaron encantados voces numerosas aves colores todas especies tierra pajarera construída varillas áloe sándalo bebedores jaspe fino comedores oro suelo aparecía barrido regado aves bendecían creador oyéndolas cantar anocheció retiré día siguiente levanté temprano abrí cuarta puerta cuarta llave entonces ¡oh señora vi cosas sueños podría ver ser humano medio gran patio cúpula maravillosa construcción escaleras pórfido ascendían cuarenta puertas ébano labradas oro plata encontraban abiertas permitían ver aposentos espaciosos cada cuales contenía tesoro diferente valía cada tesoro reino primera sala atestada enormes montones perlas grandes pequeñas abundando grandes tamaño huevo paloma brillaban luna llena segunda sala superaba riqueza á primera aparecía repleta diamantes rubíes rojos rubíes azules46 carbunclos tercera esmeraldas solamente cuarta montones oro bruto quinta monedas oro todas naciones sexta plata virgen séptima monedas plata todas naciones demás salas llenas cuantas pedrerías seno tierra mar topacios turquesas jacintos piedras yemen cornalinas varios colores jarrones jade collares brazaletes cinturones todas preseas fin usadas cortes reyes emires ¡oh señora levanté manos ojos di gracias á alah altísimo beneficios así seguí cada día abriendo ó dos ó tres puertas cuadragésimo creciendo diariamente asombro quedaba mas llave puerta bronce pensé cuarenta jóvenes sentí sumido mayor felicidad pensando dulzura ademanes frescura carnes dureza muslos estrechez vulvas redondez volumen nalgas gritos decían «¡ay ojos ¡ay alma » exclamé «¡ alah ¡ noche va á ser noche blanca bendita» maligno hacíame pensar llave puerta bronce tentándome continuamente tentación pudo abrí puerta vieron ojos olfato notó olor fuerte hostil á sentidos desmayé cayendo parte entrada cerrándose inmediatamente puerta delante repuse persistí resolución inspirada cheitán volví á abrir aguardando á olor menos penetrante entré fin encontré espaciosa sala suelo cubierto azafrán alumbrada bujías perfumadas ámbar gris é incienso magníficas lámparas plata oro llenas aceite aromático arder exhalaba aquel olor tan fuerte lámparas candelabros vi maravilloso caballo negro estrella blanca frente pata delantera derecha trasera izquierda asimismo manchas blancas extremos silla brocado brida cadena oro pesebre lleno sésamo cebada bien cribada abrevadero contenía agua fresca perfumada rosas entonces ¡oh señora pasión mayor buenos caballos jinete ilustre reino agradó aquel corcel cogiéndole brida saqué jardín monté movió entonces di cuello cadena oro pronto ¡oh señora abrió caballo dos grandes alas negras visto relinchó modo espantoso dió tres veces cascos suelo voló conmigo aires seguida ¡oh señora empezó á dar vueltas á alrededor apreté muslos sostuve buen jinete aquí caballo descendió detuvo azotea palacio encontrado á diez tuertos entonces encabritó terriblemente logró derribarme luego acercó á metiéndome punta alas ojo izquierdo vació pudiera impedirlo emprendió vuelo vez desapareciendo aires tapé mano ojo huero anduve sentidos azotea lamentándome á impulsos dolor pronto vi delante á diez mancebos decían «¡ quisiste atendernos ¡ahí fruto funesta terquedad puedes quedarte diez indicaremos camino marches á bagdad capital emir creyentes harún alrachid cuya fama llegado á oídos destino quedará manos» partí después haberme afeitado puesto traje saaluk tener soportar desgracias viajé día noche parando llegar á bagdad morada paz encontré á dos tuertos saludándoles dije « extranjero» contestaron « » así llegamos tres á bendita casa ¡oh señora « tal causa ojo huero barbas afeitadas» después oir tan extraordinaria historia mayor tres doncellas dijo tercer saaluk « perdono acaríciate cabeza vete» tercer saaluk contestó «¡ alah irme oir historias » entonces joven volviéndose hacia califa hacia visir giafar hacia portaalfanje dijo «contad historia» giafar acercó repitió relato contado á joven portera entrar casa después haber oído á giafar dueña morada dijo « perdono á á á marchaos seguida» salieron á calle entonces califa dijo á saalik «compañeros ¿adónde vais» éstos contestaron « sabemos dónde ir» califa dijo «venid á pasar noche » ordenó á giafar «llévalos á casa mañana traes veremos hace» giafar ejecutó órdenes entonces entró palacio califa pudo dormir toda noche mañana sentó trono mandó entrar á jefes imperio despachado asuntos marchado volvióse hacia giafar dijo «tráeme tres jóvenes dos perras tres saalik» giafar salió seguida puso á manos califa jóvenes presentaron cubiertas velos giafar dijo « castigará conocernos perdonado favorecido ahora manos quinto descendiente abbas califa harún alrachid modo contarle verdad» jóvenes oyeron palabras giafar hablaba nombre príncipe creyentes dió paso mayor dijo «¡oh emir creyentes historia tan prodigiosa si escribiese aguja ángulo interior ojo lección leyese respeto» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 16ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado mayor jóvenes puso manos emir creyentes contó historia siguiente modo imagen historia zobeida mayorde jóvenes imagen «¡oh príncipe creyentes sabe llamo zobeida hermana abrió puerta llama amina joven todas fahima tres hijas mismo padre misma madre dos perras dos hermanas padre madre morir padre dejó cinco mil dinares repartieron igual entonces hermanas amina fahima separaron irse madre dos hermanas dos perras aquí ves quedamos juntas joven tres mayor amina fahima manos tiempo morir padre dos hermanas mayores casaron algún tiempo conmigo misma casa maridos tardaron prepararse á viaje comercial cogieron mil dinares mujeres comprar mercaderías marcharon juntos dejándome completamente sola ausentes cuatro años cuales arruinaron cuñados después perder mercancías desaparecieron abandonando país extranjero á mujeres hermanas pasaron toda clase miserias acabaron llegar á casa unas mendigas ver aquellas dos mendigas pude pensar hermanas alejé entonces hablaron reconociéndolas dije «¿ ocurrido ¿cómo veo tal » respondieron «¡oh hermana palabras remediarían pues cálamo corrió mandado alah»47 oyéndolas conmovió lástima corazón llevé hammam poniendo á cada traje nuevo dije «hermanas mayores creo justo ocupéis lugar padres herencia tocó igual á bendecida alah acrecentado considerablemente comeréis frutos conmigo vida respetable honrosa separaremos» retuve casa corazón aquí colmé beneficios casa año entero bienes bienes día dijeron «realmente preferimos matrimonio podemos pasarnos pues agotado paciencia vernos tan solas» contesté «¡oh hermanas bueno podréis encontrar matrimonio pues escasean hombres honrados ¿ probasteis matrimonio ¿olvidáis proporcionado» hicieron caso empeñaron casarse consentimiento entonces di dinero bodas regalé equipos necesarios después maridos á probar fortuna haría ido esposos burlaron quitándolas cuanto di abandonándolas nuevo regresaron ambas desnudas á casa pidieron mil perdones diciéndome «¡ regañes hermana cierto menos edad tres aventajas razón prometemos volver á pronunciar nunca palabra «casamiento» entonces dije «¡oh hermanas acogida casa hospitalaria nadie quiero á » di besos traté mayor generosidad primera vez así transcurrió año entero terminal éste pensé fletar nave cargada mercancías marcharme á comerciar á basrah48 efectivamente dispuse barco cargué mercancías géneros cuanto pudiera necesitarse travesía dije á hermanas «¡oh hermanas ¿preferís quedaros casa mientras dure viaje regreso ó viajar conmigo» contestaron «viajaremos contigo pues podríamos soportar ausencia» entonces llevé conmigo partimos todas juntas zarpar cuidado dividir dinero dos partes cogí mitad escondí diciéndome « posible ocurra alguna desgracia barco si logramos salvar vida regresar si regresamos encontraremos aquí útil» viajamos día noche desgracia capitán equivocó ruta corriente llevó mar distinto completo dirigíamos impulsó viento fuerte duró diez días entonces divisamos ciudad lontananza preguntamos capitán «¿cuál nombre ciudad adonde vamos» contestó «¡ alah sé nunca visto pues vida entrado mar fin importante fortuna peligro ahora sólo queda bajar á ciudad exponer mercancías si podéis venderlas aconsejo vendáis» hora después volvió á acercársenos dijo «¡apresuraos á desembarcar ver población maravillas altísimo» entonces desembarcamos apenas entrado ciudad quedamos asombradas habitantes convertidos estatuas piedra negra sólo sufrido petrificación pues zocos tiendas aparecían mercancías normal mismo cosas oro plata ver aquello llegamos límite admiración dijimos « verdad causa debe ser rarísima» separamos recorrer cada á gusto calles ciudad recoger cuenta cuanto oro plata telas preciosas pudiese llevar consigo subí á ciudadela vi allí palacio rey entré palacio gran puerta oro macizo levanté gran cortinaje terciopelo advertí muebles objetos plata oro patio aposentos guardias chambelanes pie ó sentados petrificados vida última sala llena chambelanes tenientes visires vi rey sentado trono traje tan suntuoso tan rico desconcertaba aparecía rodeado cincuenta mamalik trajes seda mano alfanjes desnudos trono incrustado perlas pedrería cada perla brillaba estrella aseguro faltó volverme loca seguí andando obstante llegué á sala harén parecerme maravillosa todavía pues toda oro celosías ventanas paredes forradas tapices seda puertas ventanas pendían cortinajes raso terciopelo vi fin medio esclavas petrificadas á misma reina vestido sembrado perlas deslumbrantes enriquecida corona toda clase piedras finas ostentando collares redecillas oro admirablemente cincelados hallaba convertida estatua piedra negra seguí andando encontré abierta puerta cuyas hojas plata virgen allá escalera pórfido siete peldaños subir escalera llegar arriba hallé salón mármol blanco cubierto alfombras tejidas oro centro grandes candelabros oro tarima oro salpicada esmeraldas turquesas tarima lecho incrustado perlas pedrería cubierto telas preciosas fondo sala advertí gran luz acercarme enteré brillante enorme huevo avestruz cuyas facetas despedían tanta claridad bastaba luz alumbrar aposento candelabros ardían vergonzosamente esplendor aquella maravilla pensé « candelabros arden alguien encendido» continué andando penetrar asombrada aposentos hallar á ningún ser viviente absorbía olvidé persona viaje nave hermanas todavía seguía maravillada noche echó encima entonces quise salir palacio di salida acabé llegar á sala magnífico lecho brillante candelabros encendidos senté lecho cubriéndome colcha raso azul bordada plata perlas cogí libro noble corán escrito magníficos caracteres oro bermellón é iluminado delicadas tintas puse á leer versículos santificarme dar gracias á alah reprenderme meditado palabras profeta ¡alah bendiga tendí conciliar sueño pude lograrlo insomnio despierta medianoche aquel momento oí voz dulce simpática recitaba corán entonces levanté dirigí hacia sitio provenía aquella voz acabé llegar á aposento cuya puerta aparecía abierta entré cuidado poniendo á parte afuera antorcha alumbrado camino vi aquello oratorio iluminado lámparas cristal verde colgaban techo centro tapiz oraciones extendido hacia oriente allí sentado hermoso joven leía corán alta voz acompasadamente sorprendió acertaba á comprender cómo podido librarse suerte entonces avancé paso dirigí saludo paz volviéndose hacia mirándome fijamente correspondió á saludo luego dije «¡ santa verdad versículos corán recitas conjuro á contestes á pregunta» entonces tranquilo sonriendo dulzura contestó « expliques quién responderé á preguntas» referí historia interesó luego interrogué extraordinarias circunstancias atravesaba ciudad dijo «espera momento» cerró libro noble guardó bolsa seda hizo sentar á lado entonces miré atentamente vi hermoso luna llena mejillas parecían cristal cara color dátiles frescos adornado perfecciones si aquel habla poeta estrofas ¡ lee astros contemplaba noche ¡ pronto surgió mirada esbeltez apuesto mancebo pensó ¡ mismo zohal49 dió á astro negra cabellera destrenzada semejante á cometa ¡ cuanto carmesí mejillas mirrikh50 fué encargado extenderlo ¡ rayos penetrantes ojos flechas mismas arquero siete estrellas ¡ hutared51 otorgó maravillosa sagacidad abylssuha valor oro ¡ astrólogo supo pensar verle quedó perplejo ¡entonces inclinándose hacia sonrió astro mirarle experimentaba profunda turbación sentidos lamentando haberle conocido corazón encendían ascuas dije «¡oh dueño soberano atiende á pregunta» contestó «escucho obedezco» contó siguiente «sabe ¡oh honorable señora ciudad padre habitaban parientes súbditos padre rey visto trono transformado estatua piedra reina visto madre ambos profesaban religión magos adoradores terrible nardún juraban fuego luz sombra calor astros giran padre tiempo hijos nací á fines vida traspuso umbral vejez fuí criado esmero fuí creciendo eligió verdadera felicidad palacio anciana musulmana creía alah enviado ocultaba creencias aparentaba conforme padres padre gran confianza generoso colmaba generosidad creyendo compartía fe religión confió á dijo «encárgate cuidado enséñale leyes religión fuego dale educación excelente atendiéndole » vieja encargó enseñó religión islam deberes purificación abluciones santas fórmulas plegaria enseñó explicó corán lengua profeta terminado instruirme dijo «¡oh hijo ocultar creencias á padre profesándolas secreto si mataría» callé efecto hacía terminado instrucción falleció santa anciana repitiéndome recomendación última vez seguí secreto creyente alah profeta habitantes ciudad obcecados rebelión ceguera persistían incredulidad día voz muecín invisible retumbó trueno llegando á oídos distantes «¡oh habitáis ciudad ¡renunciad á adoración fuego nardún adorad rey único poderoso» oir aquello sobrecogieron acudieron palacio rey exclamando «¿ voz aterradora oído ¡ amenaza asusta» rey dijo « aterréis seguid firmemente antiguas creencias» entonces corazones inclinaron á palabras padre dejaron profesar adoración fuego siguieron error llegó aniversario día oído voz primera vez voz hizo oir segunda vez luego tercera vez tres años seguidos á pesar ello cesaron extravío mañana apuntaba día desdicha maldición cayeron cielo convirtió estatuas piedra negra corriendo misma suerte caballos mulos camellos ganados habitantes único salvó desgracia único creyente aquel día consagro á oración ayuno á lectura corán confesarte ¡oh honorable dama llena perfecciones cansado soledad encuentro quisiera tener junto á á alguien acompañase» entonces dije «¡oh joven dotado cualidades ¿ vienes conmigo á ciudad bagdad allí encontrarás sabios venerables jeques versados leyes religión compañía aumentarás ciencia conocimientos derecho divino á pesar rango esclava cosa poseo numerosa servidumbre nave ahora puerto abarrotada mercancías destino arrojó á costas conociésemos población ocasionarnos presente aventura suerte pues quiso reunimos» dejé instarle á marchar conmigo aceptó ruego» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 17ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado joven zobeida dejó instar mancebo inspirarle deseo seguirla éste consintió ambos cesaron conversar sueño cayó joven zobeida acostó entonces durmió á pies príncipe ¡ sentía alegría felicidad inmensas» después zobeida prosiguió modo relato califa harún alrachid giafar tres saalik « brilló mañana levantamos á revisar tesoros cogiendo menos peso podían llevarse fácilmente valor salimos ciudadela descendimos hacia ciudad encontramos capitán á esclavos buscaban día regocijaron verme preguntándome motivo ausencia entonces conté visto historia joven causa metamorfosis habitantes ciudad detalles relato sorprendió cuanto á hermanas apenas vieron compañía aquel joven tan hermoso envidiaron suerte llenas celos maquinaron secretamente perfidia regresamos barco feliz pues dicha aumentaba cariño príncipe esperamos á propicio viento desplegamos velas partimos hermanas dijeron día «¡oh hermana ¿ propones amor joven tan hermoso» contesté « propósito casemos» acercándome á declaré «¡oh dueño deseo convertirme cosa ruego rechaces» entonces respondió «escucho obedezco» oirlo volví hacia hermanas dije « quiero bienes á hombre ahora todas riquezas pasan á ser propiedad» contestaron « voluntad gusto» reservaban traición daño continuamos navegando viento favorable salimos mar terror entrando seguridad aún navegamos días llegar cerca ciudad basrah cuyos edificios divisaban á lejos sorprendió noche parar nave tardamos dormirnos sueño levantaron hermanas cogiéndonos á joven echaron agua mancebo sabía nadar ahogó pues escrito alah figuraría número mártires cuanto á escrito salvaría pues apenas caí agua alah benefició madero cabalgué arrastró oleaje playa isla próxima puse á secar vestiduras pasé allí noche bien amaneció eché á andar busca camino encontré camino huellas pasos seres humanos hijos adán camino comenzaba playa internaba isla entonces después ponerme vestidos secos seguí llegar á orilla opuesta veía lontananza ciudad basrah pronto advertí culebra corría hacia pos serpiente gorda grande quería matarla culebra tan rendida lengua colgaba boca compadecida tiré piedra enorme á cabeza serpiente dejé vida mas improviso culebra desplegó dos alas volando desapareció aires llegué límite asombro cansada tendí aquel mismo sitio dormí próximamente hora aquí despertar vi sentada á plantas á negra joven hermosa acariciando pies entonces llena vergüenza apartarlos seguida pues ignoraba negra pretendía pregunté «¿quién quieres» contestó « apresurado á venir á lado hecho gran favor matando á enemigo culebra á libraste serpiente efrita aquella serpiente efrit enemigo deseaba violarme matarme librado manos cuanto libre volé viento dirigí hacia nave arrojaron hermanas encantado forma perras negras traído» entonces vi dos perras atadas á árbol detrás luego efrita prosiguió « seguida llevé á casa bagdad todas riquezas nave después dejado eché nave á pique cuanto joven ahogó puedo hacer muerte ¡ alah único resucitador» dicho cogió brazos desató á hermanas cogió volando transportó á tres sanas salvas á azotea casa bagdad ó aquí mismo encontré perfectamente instaladas todas riquezas todas cosas nave perdido estropeado después dijo efrita «¡ inscripción santa sello soleimán conjuro á días pegues á cada perra trescientos azotes si solo día olvida cumplir orden convertiré perra» contestarle «escucho obedezco» entonces ¡oh príncipe creyentes empecé á azotar besarlas después llena dolor tener castigarlas tal historia aquí ¡oh príncipe creyentes hermana amina va á contar aún sorprendente » relato califa harún alrachid llegó límite extremo asombro quiso satisfacer curiosidad volvió hacia amina abierto puerta noche anterior dijo «sepamos ¡oh lindísima joven cuál causa golpes lastimaron cuerpo» historia amina segunda joven imagen oir palabras califa joven amina avanzó paso llena timidez miradas impacientes dijo así «¡oh emir creyentes repetiré palabras zobeida acerca padres sabe pues padre murió fahima hermana pequeña cinco á vivir solas madre mientras hermana zobeida dos marcharon después madre casó anciano rico ciudad tiempo año siguiente murió paz alah viejo esposo dejándome parte legal herencia según ordena código oficial ochenta mil dinares oro apresuré á comprarme diez magníficos vestidos cada mil dinares carecer absolutamente día días hallándome cómodamente sentada vino á visitarme vieja nunca visto vieja horrible cara fea trasero viejo nariz aplastada peladas cejas dientes rotos pescuezo torcido goteaba nariz bien describió poeta ¡vieja mal agüero ¡si viese eblis enseñaría fraudes tener hablar pues bastaría silencio únicamente ¡podría desenredar á mil mulos enredado telaraña rompería tela ¡sabe echar sortilegios cometer horrores hecho cosquillas ano á niña cohabitó adolescente fornicado mujer madura excitó increíble á anciana vieja saludó dijo «¡oh señora llena gracias cualidades casa á joven huérfana casa noche vengo á rogarte ¡alah otorgará recompensa á bondad dignes honrarnos asistiendo á boda pobre doncella tan afligida tan humilde conoce á nadie ciudad sólo cuenta protección altísimo» después vieja echó á llorar comenzó á besarme pies conocía perfidia sentí lástima dije «escucho obedezco» entonces dijo «ahora ausento venia entretanto vístete pues anochecer volveré á buscarte» besándome mano marchó fuí entonces hammam perfumé después elegí hermoso diez trajes nuevos adorné hermoso collar perlas brazaletes ajorcas todas joyas puse gran velo azul seda oro cinturón brocado velillo cara luego prolongarme ojos khol aquí volvió vieja dijo «¡oh señora casa llena damas parientes esposo linajudas ciudad avisé segura llegada alegraron esperan impaciencia» llevé conmigo esclavas salimos todas andando llegar á calle ancha bien regada soplaba fresca brisa vimos gran pórtico mármol cúpula monumental mármol sostenida arcadas aquel pórtico vimos interior palacio tan alto parecía tocar nubes penetramos llegadas á puerta vieja llamó abrieron á entrada encontramos corredor revestido tapices colgaduras colgaban artesonado lámparas colores encendidas paredes candelabros encendidos objetos oro plata joyas armas metales preciosos atravesamos corredor llegamos á sala tan maravillosa inútil describirla medio sala tapizada sedas aparecía lecho mármol incrustado perlas cubierto mosquitero raso entonces vimos salir lecho joven tan bella luna dijo «¡marhaba ¡ahlan ¡ua sahlan ¡oh hermana haces mayor honor humano ¡anastina52 ¡ dulce consuelo orgullo honrarme recitó versos poeta ¡si piedras casa sabido visita huésped tan encantador alegrado extremo inclinándose huella pasos anunciarse buena nueva ¡ exclamarían lengua «¡ahlan ¡ua sahlan ¡honor á personas adornadas grandeza generosidad» luego sentó dijo «¡oh hermana anunciarte hermano vió cierto día boda joven gentil hermoso aquella noche ama impulsos corazón enamorado ardiente dado dinero á vieja á casa trajese aquí pretexto inventado hecho encontrarte casa pues hermano deseo casarse contigo año bendecido alah enviado debe avergonzarse cosas lícitas» oí tales palabras vi conocida estimada aquella mansión dije á joven «escucho obedezco» entonces mostrando gran alegría dió varias palmadas á señal abrió puerta entró joven luna según dijo poeta ¡ llegado á tal grado hermosura convertido obra verdaderamente digna creador ¡ joya realmente gloria orfebre cincelarla ¡ llegado á misma perfección belleza ¡ asombres si enloquece amor á humanos ¡ hermosura resplandece á vista inscrita facciones ¡juro nadie bello verle predispuso corazón favor entonces joven avanzó fué á sentarse junto á hermana seguida entró kadí cuatro testigos saludaron sentaron después kadí escribió contrato matrimonio aquel joven testigos estamparon sellos entonces joven acercó dijo «¡ noche noche bendita» luego añadió «¡oh señora quisiera imponerte condición» contesté «habla dueño ¿ condición » entonces incorporó trajo libro sagrado dijo «vas á jurar corán nunca elegirás á mas á sentirás inclinación hacia » juré observar condición aquella oirme mostróse contento echó cuello brazos sentí amor penetraba entrañas fondo corazón seguida esclavos pusieron mesa comimos bebimos saciedad llegada noche cogió tendió conmigo lecho pasamos entrelazados noche brazos fué día vivimos mes alegría felicidad concluir mes pedí permiso á marido ir zoco comprar telas concedió permiso entonces vestí llevé conmigo á vieja quedado casa zoco paré á puerta joven mercader sedas vieja recomendó buena calidad géneros á conocía antiguo añadió « muchacho heredó dinero riquezas morir padre» después volviéndose hacia mercader dijo «saca mejor caro tejidos hermosa dama» dijo «escucho obedezco» vieja mientras mercader desplegaba telas seguía elogiándolo haciéndome observar cualidades dije « importan cualidades elogios diriges pues venido mas á comprar necesitamos volvernos luego á casa» escogido tela ofrecimos mercader dinero importe negó á tomar dinero dijo «hoy cobraré dinero alguno regalo placer honor recibo veros tienda» entonces dije á vieja «si quiere aceptar dinero devuélvele tela» exclamó «¡ alah quiero tomar regalo cambio ¡oh hermosa joven concédeme beso sólo beso doy valor á beso á todas mercancías tienda» vieja dijo riéndose «¡oh guapo mozo locura considerar beso cosa tan inestimable» á dijo «¡oh hija ¿ oído dice joven mercader cuidado malo pasar dé beso únicamente cambio podrás escoger tomar plazca todas telas preciosas» entonces contesté «¿ sabes ligada juramento» vieja replicó «déjale bese hables muevas echarte cara además recogerás dinero tela » siguió encareciéndolo vieja consentir ello tapé ojos extendí velo á fin vieran transeuntes entonces joven mercader ocultó cabeza debajo velo acercó labios á mejilla besó á vez mordió tan bárbaramente rasgó carne desmayé dolor emoción volví encontré echada rodillas vieja parecía afligida cuanto á tienda cerrada joven mercader desaparecido entonces vieja dijo «¡alah loado librarnos mayor desdicha» luego añadió «ahora volver á casa fingirás indispuesta traeré remedio curará mordedura inmediatamente» entonces levanté poder dominar pensamientos terror consecuencias eché á andar hacia casa espanto iba creciendo según acercábamos llegar entré aposento fingí enferma entró marido preguntó preocupado «¡oh dueña ¿ desgracia ocurrió saliste» contesté « bien» entonces miró atención dijo « ¿ herida mejilla precisamente sitio fino suave» dije entonces « salí hoy permiso á comprar telas camello cargado leña tropezado conmigo calle llena gente roto velo desgarrado mejilla según ves ¡oh calles tan estrechas bagdad» entonces llenó ira dijo «¡mañana mismo iré á ver gobernador reclamar camelleros leñadores gobernador mandará ahorcar á » oirle repliqué compasiva «¡ alah ¡ cargues pecados ajenos además culpa haber montado borrico empezó á galopar cocear caí suelo desgracia allí pedazo madera desollado cara haciéndome herida mejilla» entonces exclamó «¡mañana iré á ver á giafar albarmaki contaré historia maten á arrieros ciudad» repuse « ¿vas á matar á mundo causa sabe ocurrido sencillamente voluntad alah destino á gobierna» oirme esposo pudo contener furia gritó «¡oh pérfida ¡basta mentiras ¡vas á sufrir castigo crimen» trató palabras duras á llamada abrió puerta entraron siete negros terribles sacaron cama tendieron centro patio entonces esposo mandó á negros sujetara hombros sentara á negro apoyase rodillas sujetarme piernas seguida avanzó tercer negro espada mano dijo «¡oh señor asestaré golpe partirá dos mitades» negro añadió « cada cortará buen pedazo carne echará á peces río dejla53 pues así debe castigarse á hace traición juramento cariño» apoyo decía recitó versos ¡si supiese participa cariño amo alma rebelaría arrancar tal amor perdición diría á alma ¡mejor sucumbamos nobles ¡ alcanzará dicha ponga amor pecho enemigo entonces esposo dijo negro empuñaba espada «¡oh valiente saad ¡hiere á pérfida» saad levantó acero esposo dijo «ahora di alta voz acto fe recuerda cosas trajes efectos pertenecen hagas testamento llegado fin vida» entonces dije «¡oh servidor alah óptimo dame tiempo necesario hacer acto fe testamento» después levanté cielo mirada volví á bajar reflexioné acerca mísero é ignominioso veía arrasándoseme lágrimas ojos recité llorando estrofas ¡encendiste entrañas pasión enfriarte después ¡hiciste ojos velaran largas noches dormirte luego ¡ reservé sitio corazón ojos ¿cómo olvidar corazón cesar llorarte ojos ¡ jurado constancia límite apenas corazón dejaste ¡ ahora quieres tener piedad corazón compadecerte tristeza ¿ naciste mas ser causa desdicha toda juventud ¡oh amigos conjuro alah muera escribáis losa tumba «¡aquí yace gran culpable ¡ amó» ¡ afligido caminante conozca sufrimientos amor dirigirá á tumba mirada compasiva terminados versos seguía llorando oirme ver lágrimas esposo excitó enfureció todavía dijo estancias ¡si así dejé á corazón amaba hastío cansancio ¡ cometido falta merece abandono ¡ querido asociar á á ventura corazón razón sentidos pueden tolerar sociedad semejante acabó versos lloraba aún intención conmoverle dije « tornaré sumisa humilde acaso indulte muerte aunque apodere todas riquezas» dirigí súplicas recité gentileza estrofas ¡ verdad juro si quisieses ser justo mandarías matasen ¡ sabido juzgado inevitable separación nunca supo ser justo ¡ cargaste peso consecuencias amor hombros apenas podían soportar peso túnica fina ó algún todavía ligero ¡ embargo muerte asombra sino cuerpo después ruptura siga deseándote terminados versos sollozos continuaban entonces miró rechazó ademán violento llenó injurias recitó ¡atendiste á cariño hecho sentir abandono ¡ abandonaré abandonado desdeñando deseo ¡ contigo misma consideración conmigo ¡ apasionaré á inclinaste ¡ ruptura eterna culpa sino solamente concluir versos dijo negro «¡córtala dos mitades ¡ » negro dió paso hacia desesperé salvarme viendo segura muerte confié á alah todopoderoso aquel momento vi entrar á vieja arrojó á pies joven puso á besarlos dijo «¡oh hijo nodriza conjuro cuidados contigo á perdones á criatura pues cometió falta merezca tal castigo además joven todavía temo maldiciones caigan » luego rompió á llorar continuó súplicas convencerle dijo «¡basta gracias á mato señalar tal modo conserve huellas resto vida» entonces ordenó á negros é inmediatamente quitaron ropa dejándome toda desnuda rama membrillero fustigó toda preferencia pecho espalda caderas tan recia furiosamente desmayarme perdida toda esperanza sobrevivir á tales golpes entonces cesó pegarme fué dejándome tendida suelo mandando á esclavos abandonasen aquel noche transportarme después á antigua casa á favor oscuridad esclavos hicieron así llevándome á antigua casa ordenado amo volver tiempo poder moverme á causa paliza luego aplicaron varios medicamentos á acabé curar cicatrices golpes borraron miembros carnes azotadas correas látigos ¡ visto huellas curado después cuatro meses tratamiento quise ver palacio fuí víctima tanta violencia hallaba completamente derruído mismo calle extremo lugar todas aquellas maravillas mas montones basura acumulados barreduras ciudad á pesar todas tentativas conseguí noticias esposo entonces regresé lado fahima seguía soltera ambas á visitar á zobeida hermanastra contado historia hermanas convertidas perras contó historia conté después acostumbrados saludos hermana zobeida dijo «¡oh hermana nadie libre desgracias suerte ¡ gracias á alah ambas vivimos aún ¡permanezcamos juntas ahora ¡ pronuncie siquiera palabra «matrimonio» hermana fahima vive cargo proveedora baja zoco días comprar cuanto necesitamos misión abrir puerta á llaman recibir á convidados zobeida hermana mayor corre peso casa así vivido á gusto hombres fahima trajo mandadero cargado gran cantidad cosas invitamos á descansar casa momento entonces entraron tres saalik contaron historias seguida vestidos mercaderes sabes pues ocurrió cómo traído á poder ¡oh príncipe creyentes ¡ historia» entonces califa quedó profundamente maravillado momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 18ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado califa harún alrachid quedó maravilladísimo oir historias dos jóvenes zobeida amina hermana fahima dos perras negras tres saalik dispuso ambas historias así tres saalik escritas escribas palacio buena esmerada letra conservar manuscritos archivos seguida dijo á joven zobeida « después ¡oh noble señora ¿ vuelto á saber efrita encantó á hermanas bajo forma dos perras» zobeida repuso «podría saberlo ¡oh emir creyentes pues entregó mechón cabellos dijo « necesites quema cabello presentaré lejos halle aunque detrás cáucaso» entonces califa dijo «¡dame cabellos» zobeida entregó mechón califa cogió cabello quemó apenas notarse olor á pelo chamuscado estremeció palacio violenta sacudida efrita surgió pronto forma mujer ricamente vestida musulmana dejó decir califa « paz contigo ¡oh vicario alah» califa contestó «¡ desciendan paz misericordia alah bendiciones» entonces dijo «sabe ¡oh príncipe creyentes joven llamado deseo hizo gran favor semilla sembró siempre germinará jamás agradecerle bastante beneficios debo hermanas convertí perras maté ocasionarla á mayor sentimiento ahora si ¡oh príncipe creyentes deseas desencante haré consideración á ambos pues olvidar musulmana» entonces califa dijo « verdad deseo libertes luego estudiaremos caso joven azotada si compruebo certeza narración tomaré defensa vengaré castigado tanta injusticia» entonces efrita dijo «¡oh emir creyentes dentro instante indicaré quién trató así á joven amina quedándose riquezas sabe cercano á humanos» efrita cogió vasija agua é hizo conjuros rociando después á dos perras diciéndoles «¡recobrad inmediatamente primitiva forma humana» momento transformaron dos perras dos jóvenes tan hermosas honraban á creó luego efrita volviéndose hacia califa dijo « autor malos tratos joven amina propio hijo elamín» refirió historia cuya veracidad creyó califa venir labios segunda persona humana sino efrita califa quedó asombrado dijo «¡loor á alah intervine desencanto dos perras» después mandó llamar á hijo elamín pidió explicaciones elamín respondió verdad entonces califa ordenó reuniesen kadíes testigos misma sala tres saalik hijos reyes tres jóvenes dos hermanas desencantadas recientemente auxilio kadíes testigos casó nuevo á hijo elamín joven amina á zobeida primer saaluk hijo rey á dos jóvenes dos saalik hijos reyes último mandó extender propio contrato casamiento joven cinco hermanas virgen fahima ¡ proveedora agradable dulce mandó edificar palacio cada pareja enriqueciéndoles pudiesen vivir felices cuanto anocheció fué á tenderse brazos joven fahima pasar noche gratas «perodijo schahrazada dirigiéndose rey schahriarno creas ¡oh rey afortunado historia prodigiosa ahora sigue» imagen imagen historia mujer despedazada tres manzanas negro rihán imagen schahrazada dijo noche noches califa harún alrachid dijo á giafar albarmaki «quiero recorramos ciudad enterarnos hacen gobernadores kadíes resuelto á destituir á aquellos den quejas» giafar respondió «escucho obedezco» califa giafar massrur portaalfanje salieron disfrazados calles bagdad aquí calleja vieron á anciano decrépito á cabeza llevaba banasta red pescar mano palo andaba pausadamente canturriando estrofas dijeron «¡ ciencia ¡oh sabio humanos luna noche» contesté «¡ ruego habléis modo ¡ ciencia destino» ¡ toda ciencia manuscritos libros tintero puedo desviar fuerza destino solo día ¡ apostasen perderían apuesta ¡ efecto desolador pobre pobre pan vida pobre ¡ verano agotan fuerzas ¡ invierno dispone abrigo ¡si acosarán perros aleje ¡cuán mísero ¡ved cómo todas ofensas todas burlas ¿quién desdichado si clama hombres si pregona miseria ¿quién compadecerá ¡oh si tal vida pobre ¿ preferir tumba oir versos tan tristes califa dijo á giafar « versos aspecto pobre hombre indican gran miseria» después aproximó viejo dijo «¡oh jeque ¿cuál oficio respondió «¡oh señor pescador ¡ pobre ¡ familia mediodía casa trabajando ¡ alah concedió aún pan alimentar á hijos pues cansado persona vida anhelo morir» entonces califa dijo «¿quieres venir río echar red nombre ver tal suerte saques agua compraré daré ello cien dinares» viejo regocijó oirle contestó «¡acepto cuanto acabas ofrecerme pongo cabeza» pescador volvió hacia tigris arrojando red quedó acecho después tiró cuerda red red salió viejo pescador encontró red cajón cerrado pesaba intentó levantarlo califa encontró pesado apresuró á entregar cien dinares pescador alejó contento entonces giafar massrur cargaron cajón llevaron palacio califa dispuso encendiesen antorchas giafar massrur abalanzaron cajón rompieron dentro hallaron enorme banasta hojas palmera cosidas lana roja cortaron cosido banasta tapiz apartaron tapiz encontraron debajo gran velo blanco mujer levantaron velo apareció blanca plata virgen joven muerta despedazada aquel espectáculo lágrimas corrieron mejillas califa después enfurecido encarándose giafar exclamó «¡oh perro visir ¡ ves cómo reinado asesina á gentes arroja á víctimas agua ¡ sangre caerá día juicio pesará eternamente conciencia ¡ alah usar represalias asesino descansaré mate cuanto á ¡juro verdad descendencia directa califas baniabbas si presentas matador mujer á quiero vengar mandaré crucifiquen á puerta palacio compañía cuarenta primos baramka»54 califa lleno cólera giafar dijo «concédeme ello plazo tres días» califa respondió « otorgo» entonces giafar salió palacio afligido anduvo ciudad pensando «¿cómo voy á saber quién matado á joven dónde buscarlo presentárselo califa si llevase á pereciese vez asesino mala acción pesaría conciencia sé hacer» giafar llegó á casa allí desesperado tres días plazo cuarto día califa mandó llamar presentó manos califa dijo «¿dónde asesino joven» giafar respondió « poseo ciencia adivinar invisible oculto pueda conocer medio gran ciudad asesino» entonces califa enfureció ordenó crucificasen á giafar á puerta palacio encargando á pregoneros anunciasen ciudad alrededores manera « desee asistir á crucifixión giafar albarmaki visir califato á crucifixión cuarenta baramka parientes vengan á puerta palacio presenciarlo» habitantes bagdad afluían calles presenciar crucifixión giafar primos nadie supiese causa mundo condolía lamentaba aquel castigo pues visir baramka apreciados generosidad buenas obras levantado patíbulo llevaron pie á sentenciados aguardó venia califa ejecución pronto mientras lloraba gente apuesto bien portado joven hendió rapidez muchedumbre llegando manos giafar dijo «¡ liberten ¡oh dueño señor señores altos asilo menesterosos fuí asesinó á joven despedazada metí caja pescasteis tigris ¡mátame pues cambio usa represalias conmigo» escuchó giafar palabras joven alegró propio compadecióse mancebo pedirle explicaciones detalladas súbito anciano venerable separó á gente acercó prisa á giafar joven saludó dijo «¡oh visir hagas caso palabras mozo pues único asesino joven solo vengarla» joven repuso «¡oh visir viejo jeque sabe dice repito mató debiendo ser único á castigue» entonces jeque exclamó «¡oh hijo todavía joven debes vivir viejo cansado mundo serviré rescate á visir á primos repito asesino conmigo debe usar represalias» entonces giafar consentimiento capitán guardias llevó joven anciano subió aposento califa dijo «¡oh emir creyentes aquí asesino joven» califa preguntó «¿ dónde » giafar dijo « joven afirma matador anciano desmiente asegura asesino » entonces califa contempló jeque mozo dijo «¿cuál dos matado á joven» mancebo respondió «¡fuí » jeque dijo «¡ fuí solo» califa preguntar dijo á giafar entonces «llévate á dos crucifícalos» giafar replicarle «si sólo criminal castigar constituye gran injusticia» entonces joven exclamó «¡juro aquel levantó cielos altura extendió tierra profundidad ocupa único asesinó á joven oid pruebas» describió hallazgo conocido sólo califa giafar massrur califa convenció culpabilidad joven llegando límite asombro dijo «¿ cometido muerte ¿ confiesas obliguen á hacerlo á palos ¿ pides modo castigo» entonces dijo mancebo «sabe ¡oh príncipe creyentes joven esposa hija jeque suegro casé todavía virgen alah concedido tres hijos varones mujer amó sirvió siempre motejarla reprensible á principios mes cayó gravemente enferma llamé seguida á médicos sabios tardaron curarla ayuda alah comienzo enfermedad acostado deseaba aquel instante quise primero diera baño dijo « entrar hammam desearía satisfacer antojo» pregunté «¿ antojo » contestó « ganas manzana olerla darle bocado» inmediatamente fuí á calle á comprar manzana aunque costara dinar oro recorrí todas fruterías ninguna manzanas regresé á casa triste atreverme á ver á mujer pasé toda noche pensando manera lograr manzana amanecer salí nuevo casa recorrí huertos árbol árbol hallar aquí camino encontré jardinero hombre edad consulté manzanas dijo «¡oh hijo cosa difícil encontrar ahora ninguna parte basrah huerto comendador creyentes aun allí fácil conseguirlas pues jardinero reserva cuidadosamente uso califa» entonces volví junto á esposa contándoselo amor profesaba movió á preparar viaje salí empleé quince días completos noche día ir á basrah regresar favorecido suerte pues volví lado esposa tres manzanas compradas jardinero huerto basrah tres dinares entré pues contento ofrecí á esposa verlas dió muestras alegría probó dejándolas indiferente á lado observé entonces ausencia calentura vuelto á cebar mujer violentamente seguía atormentándola enferma diez días cuales separé momento gracias á alah recobró salud entonces pude salir marchar á tienda comprar vender aquí tarde sentado á puerta tienda pasó allí negro llevaba mano manzana dije «¡eh buen amigo ¿ dónde sacado manzana pueda comprar iguales» negro echó á reir contestó « regalado amante ido á casa después algún tiempo visto encontrado enferma lado tres manzanas interrogarla dicho «figúrate ¡oh querido pobre cornudo esposo ido á basrah expresamente á comprármelas costado tres dinares oro» seguida dió ésta llevo mano» oir tales palabras negro ¡oh príncipe creyentes ojos vieron mundo oscurecía cerré tienda á toda prisa entré casa después haber perdido camino toda razón fuerza explosiva furia dirigí mirada lecho efectivamente tercera manzana allí preguntó á esposa «¿ dónde manzana» contestó « sé » comprobación palabras negro entonces abalancé cuchillo mano apoyando vientre rodillas cosí á cuchilladas después corté cabeza miembros metí apresuradamente banasta cubriéndolo velo tapiz guardándolo cajón clavé mismo cargué cajón mula seguida arrojé tigris propias manos ¡ ¡oh emir creyentes suplico apresares muerte castigo á crimen pues aterra tener dar cuenta día resurrección arrojé tigris dicho nadie vió pude volver á casa encontré á hijo mayor llorando aunque seguro ignoraba muerte madre pregunté «¿ lloras» contestó « cogido manzanas madre bajar á jugar hermanos calle pasado negro grande quitó diciendo «¿ dónde sacado manzana» contesté « padre fué trajo á madre dos compradas tres dinares basrah madre enferma» á pesar ello negro devolvió sino dió golpe fué ¡ ahora miedo madre pegue manzana» oir palabras niño comprendí negro mentido respecto á hija tío ¡ matado á esposa injustamente entonces empecé á derramar abundantes lágrimas entró suegro venerable jeque aquí conmigo conté triste historia entonces sentó á lado puso á llorar cesamos llorar juntos medianoche hicimos duraran cinco días ceremonias fúnebres aun hoy seguimos lamentando muerte así pues conjuro ¡oh emir creyentes memoria sagrada antepasados á apresures suplicio vengues persona aquella muerte» entonces califa profundamente maravillado exclamó «¡ alah matar mas á negro pérfido» momento narración schahrazada vió aparecer mañana calló discretamente imagen llegó 19ª noche dijo llegado á saber ¡oh rey afortunado califa juró mataría negro puesto joven disculpa después volviéndose hacia giafar dijo «¡trae á presencia pérfido negro causa muerte si puedes dar perecerás lugar» giafar salió llorando diciéndose «¿dónde podré hallar traerlo á presencia si extraordinario rompa cántaro caer menos podido escapar muerte ¿ ahora ¡indudablemente salvado primera vez salvará si quiere segunda así pues encerraré casa tres días plazo ¿ voy á emprender pesquisas inútiles ¡confío voluntad altísimo» efecto giafar movió casa tres días plazo cuarto día mandó llamar kadí é hizo testamento despidió hijos llorando después llegó enviado califa decirle sultán seguía dispuesto á matarle si parecía negro giafar lloró todavía hijos después quiso besar última vez á pequeña hijas preferida todas apretó pecho derramando muchas lágrimas tener separarse estrecharla notó redondo bolsillo niña preguntó «¿ llevas ahí» niña contestó «¡oh padre manzana dado negro rihán55 hace cuatro días diese pagar á rihán dos dinares» oir palabras «negro» «manzana» giafar sintió gran júbilo exclamó «¡oh libertador» seguida mandó llamar negro rihán rihán llegó giafar dijo «¿ dónde sacado manzana» contestó negro «¡oh señor hace cinco días andando ciudad entré calleja vi jugar á niños cuales manzana mano quité di golpe mientras niño decía llorando « madre enferma antojó manzana padre ido á buscarla á basrah dos costado tres dinares oro cogido ésa jugar» siguió llorando hacer caso lágrimas vine manzana á casa dado dos dinares á ama pequeña» giafar asombró relato viendo sobrevenir tantas peripecias muerte mujer culpa negro rihán dispuso encerrasen seguida calabozo después contento haberse librado muerte recitó dos estrofas si esclavo culpa desdichas ¿ piensas deshacerte ¿ignoras abundan esclavos sólo alma puedas sustituirla luego pensó cosa cogió negro llevó califa á contó historia califa harún alrachid maravilló dispuso escribiese tal historia anales sirviera lección á humanos entonces giafar dijo « maravillarte historia ¡oh comendador creyentes pues puede igualarse á visir nureddin hermano chamseddin» califa exclamó « historia ésa asombrosa acabamos oir» giafar dijo «¡oh príncipe creyentes contaré sino á cambio perdones irreflexión á negro rihán» califa respondió «¡así hago gracia sangre»56 imagen índice páginas dedicatoria obra 7 prólogo gómez carrillo 9 nota editores 17 palabra traductor amigos 25 dedicatoria primer tomo 31 invocación preliminar ¡aquello quiera alah clemente misericordioso 33 introducción historia rey schahriar hermano rey schahzaman 3751 explica origen cuentos intercala fábula asno buey labrador 4650 cuentos historia mercader efrit 5370 comienza primera noche termina principiar 3ª intercalan tres cuentos cuento primer jeque 5662 cuento segundo jeque 6267 cuento tercer jeque 6769 historia pescador efrit 71127 empieza 3ª noche termina á mediados 9ªcomprende historia visir rey yunán médico ruyán 79112 comprende á vez halcón rey sindabad 8789 historia príncipe vampiro 9092 historia joven encantado peces 112127 historia mandadero tres doncellas 129261 empieza á mediados 9ª noche termina á mitad 18ªcomprende varios cuentos historia primer saaluk 158170 historia segundo saaluk 170201 historia tercer saaluk 201227 historia zobeida mayor jóvenes 229244 historia amina segunda joven 215258 historia mujer despedazada tres manzanas negro rihán 263276 empieza á mediados 18ª noche termina á mitad 19ª imagen editorial prometeovalencia obras v blasco ibáñez director literario editorialnovelas arroz tartana flor mayo barraca naranjos sónnica cortesana cañas barro catedral intruso bodega horda maja desnuda sangre arena muertos mandan luna benamor argonautas 2 tomos cuatro jinetes apocalipsis mare nostrum enemigos mujer préstamo difunta paraíso mujeres tierra reina calafia novelas costa azul papa mar pies venus novelas amor muerte busca gran kancuentos condenada cuentos valencianosviajes país arte oriente vuelta mundo novelista 3 tomosartículos militarismo mejicano5 pesetas volumen historia guerra europea 1914 v blasco ibáñezesta obra á vez libro panorama volviendo hojas examinando ilustraciones puede formar idea fué guerra sola página lleve ó dos grabados fotografías retratos caricaturas documentos planos mapas hermosas láminas doble hoja reproducen escenas principalesnueve tomos lujosamente encuadernadosprecio cada tomo 25 pesetas novísima historia universal escrita individuos instituto francia dirigida á partir siglo iv ernesto lavisse academia francesa alfredo rambaud instituto franciatraducción v blasco ibáñezmás 20000 retratos cuadros armas monedas monumentos etc historia gráfica arte historia traje numerosas láminas colores mapas planos etcse publicado tomos i xiv prensa xv10 pesetas cada volumen lujosamente encuadernado tela novísima geografía universal onésimo elíseo reclús traducción v blasco ibáñezconocer tierra habitamos deseos legítimos naturales hombre ello obra sólo libro consulta sino relato vivo pintoresco propio pluma reclús tan artistas sabios dedica extensión especial á españa á naciones américa pueblos escrito geografíaseis volúmenes 4º 1000 grabados numerosos mapas750 ptas tomo encuadernado tela biblioteca clásicaclásicos griegos homero esquilo sófocles hesiodo eurípides teócrito aristófanes jenofonte aristótelesclásicos latinos plauto cicerón valerio máximo fedro horacio virgilioedad media canción roldánclásicos españoles quevedo cervantes lope vega guillem castro calderón barca moreto timoneda lope rueda rojas zorrilla ruiz alarcón tirso molina velázquez velasco juan ruiz hernán núñez f rojas gracián góngora letrillas cancionero español morisco cancionero cid flores poetas ilustres siglos xvi xviiclásicos franceses molière rochefoucauld rousseauclásicos ingleses shakespeare obras completas2 pesetas volumen libro mil noches nochetraducción directa literal árabe doctor j c mardrus versión española vicente blasco ibáñez prólogo gómez carrillola gran obra cuentistas árabes permanecía ignorada pues sólo conocían tímidas é incompletas adaptaciones ahora traducido recopilado propias fuentes doctor mardrus dedicando años á labor inmensa23 tomos á 2 ptas novelistas españoles contemporáneosjosé francés danza corazón 350 ptasg gómez mata llegó tarde 4 ptascarmen burgos cuentos colombine 3 ptaslos inadaptados 3 ptasciges aparicio romería 2 pesetas países américasesto méxico porfirio díazhombres cosas 5 ptasugarte porvenir américa española 3 ptascastillo dos américas unidos 2 ptaseuropa vista gran escritora americana viaje recreo clorinda matto turner profusas ilustraciones 5 ptasr altamira españa américa 4 pesetas cultura contemporáneael arte leer faguetla risa bergsonla nueva libertad w wilson ex presidente unidos3 pesetas volsocialismo movimiento social w sombart profesor universidad jena 4 pesetas ciencia todoshistoria europa agricultura científica mundo microbios polo artico misterios vida íntima griegos romanostomos ilustrados encuadernados cartoné 150 ptas volumen obras v blasco ibáñez director literario editorial novelas arroz tartana flor mayo barraca naranjos sónnica cortesana cañas barro catedral intruso bodega horda maja desnuda sangre arena muertos mandan luna benamor cuatro jinetes apocalipsis mare nostrum enemigos mujer préstamo difunta paraíso mujeres 5 pesetas vol argonautas 2 t 8 ptascuentos condenada cuentos valencianos 5 ptas volviajes país arte oriente 5 ptas vol militarismo mejicano artículos 5 ptas tierra novela 5 ptas novísima historia universal escrita individuos instituto francia dirigida á partir siglo iv lavisse rambaudtraducción v blasco ibáñez20000 grabados historia imagen completa detallada ningunapublicados tomo xii prensa xiii750 pesetas volumen encuadernado novísima geografía universal onésimo elíseo reclústraducción v blasco ibáñez 6 tomosmillares grabados mapas6 ptas vol historia social revolución francesa siglo xxcrítica documentadadirigida j jaurésilustradísima4 vol 40 ptas biblioteca mujer conocimientos útiles hogar150 vol novelas teatro obras gran amenidad interés emoción novelesca125 ptas volumen libros célebres españoles extrajeros homero ilíada 2 todisea 2 tesquilo 1 tsófocles 2 thesiodo 1 teurípides 4 tteócrito 1 taristófanes 3 tjenofonte 1 tplauto comedias 1 tfedro fábulassyro sentencias 1 tla canción roldán 1 tshakespeare obras completas 12 t2 ptas volumen biblioteca científica hæckel dide ingegnieros4 ptas vol ciencia volúmenes ilustrados á 150 ptas biblioteca sociológica altamira büchner darwin kropotkine renán spencer etc150 ptas vol cultura contemporánea faguet arte leer 3 ptase bergson risa 3 ptasw wilson ex presidente unidos nueva libertad 3 ptasw sombart socialismo movimiento social 4 ptas nueva biblioteca literatura annunzio daudet france gorki mirbeau pöe rodó etc150 ptas vol clásicos amor obras apuleyo longo marcial voltaire casanova etc150 ptas volumen novelas misterio aventuras famoso detective sherlock holmes conan doyle 8 t150 vol colección popular filosofía historia pedagogía política critica viajes arte etc1 pta vol grandes novelistas victor hugo dickens tolstoi dumas mayne reid fernández gonzález etca 35 céntsedición novela ilustrada camilo pitollet v blasco ibáñez novelas novela vida profusamente ilustrada 5 pesetas novela literaria amplia selecta colección dirigida blasco ibáñez cuenta apoyo novelistas países obra difusión literaria volúmenes llevan estudio biográfico crítico autor obra escrito blasco ibáñez novelas paul adam barbusse bazin bourges bourget duvernois frapié harry hermant huysmans jaloux lavedan louys margueritte miomandre regnier rosny tinayre maestros novela contemporánea4 pesetas volumen rústica j francés danza corazón novela 350 ptasteatro amor 3 ptas f llorca cantan niños canciones juegos infantiles 2 ptas historia guerra europea 1914 escrita v blasco ibáñez ilustrada millares grabados grandes batallasel heroísmolos horrores luchala guerra mar airestipos costumbres beligerantespersonajes tragedia retratos caricaturas documentosplanos mapasla vida campamento campos batalla hospitalespanoramas trágicosnueve tomos lujosamente encuadernadosprecio cada tomo 20 pesetaspor cuadernos 50 centimos libro mil noches noche traducción directa literal árabe doctor mardrusversión castellana v blasco ibáñezprólogo gómez carrillo23 tomos2 ptas volumen pídanse catálogos especiales obras bibliotecas biblioteca valenciana generallitat valenciana notas 1 blasco ibáñez absoluto leer traducción leer mardrus 2 traducciones inglesas payne burton igualmente integrales aparecieron «ediciones privadas» doscientos ó trescientos suscriptores hace años encuentra ejemplar segunda edición burton publicó algún tiempo después considerablemente expurgada 3 mourouf dahab oua djanhar historiador árabe aboul aassan ali almassoudi 4 kitab fihrist año 987 mohamed ben ishak alnadim 5 vaguedad nombres propios geografía mil noches noche cosa admirable pues inútil profundizar 6 dueño ciudad palabra persa 7 dueño siglo ó tiempo palabra persa 8 « paz ó salvación contigo» saludo usado musulmanes 9 asr parte día empieza á declinar sol 10 efrit astuto sinónimo genio 11 schahrazada «hija ciudad» doniazada «hija mundo» 12 musulmanes 13 juez 14 esposa 15 anciano respetable 16 eufemismo suelen llamar así árabes á mujeres dicen suegro sino tío modo « hija tío» equivale á « mujer» 17 sesión justicia veces palabra designa sala celebra sesión 18 dinar equivale á diez pesetas aproximadamente 19 nombre árabes dan baño público 20 satanás maligno 21 femenino efrit 22 salomón hijo david árabes consideran señor efrits benéficos maléficos 23 árabe suk ó mercado 24 romanos bizancio extensión cristianos especialmente griegos 25 «besar tierra manos rey» equivale á decir « inclinó suelo besó delante rey» 26 plaza consagrada á juegos 27 intendente 28 lugartenientes ó representantes rey 29 decir grandes ocasiones 30 bang ó banj significa generalmente árabes antiguos extracto beleño cualquier narcótico base cannabis cáñamo indio 31 bebida fermentada apreciadísima negros 32 plural mameluk esclavo 33 nusraní ó «nazareno» nombre dado árabes á cristianos 34 artal plural ratl peso varía según comarcas dos onzas doce 35 texto original « amigo» poetas árabes eufemismo usan casi siempre género masculino hablar amadas 36 árabe emplea palabra «alma» queriendo decir « mismo» « misma» etc 37 khan posada 38 plural ahjami palabra designa á pueblos hablan lenguas distintas árabe especialmente á persas á cuantos hablan mal árabe generalmente sólo aplica á persas 39 persas llaman kalendars ó calendos saalik plural saaluk 40 albarmaki ó barmakida 41 tiberiades 42 hadj peregrino meca 43 decir haz ademán saludar llevándote mano á cabeza maneras saludar á oriental 44 kenafa especie pastelillo hecho fideos finos 45 fórmula usada glorificar dios «dios todopoderoso» 46 decir zafiros 47 equivale á « escrito» 48 bassora 49 zohal planeta saturno 50 mirrikh planeta marte 51 hutared planeta mercurio 52 marhaba ahlan ua sahlan anastina saludos bienvenida pueden traducir literalmente vienen á significar «¡ acogida cordial amistosa fácil» 53 tigris 54 barmacidas noble familia árabe 55 rihán significa arrayán toda planta olorosa 56 véase epílogo historia tomo sigue end of the project gutenberg ebook libro mil noches noche t 1 updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed creating the works from print editions not protected by us copyright law means that one owns united states copyright in these works so the foundation and you can copy and distribute it in the united states without permission and without paying copyright royalties special rules set forth in the general terms of use part of this license apply to copying and distributing project gutenberg™ electronic works to protect the project gutenberg™ concept and trademark project gutenberg is registered trademark and may not be used if you charge for an ebook except by following the terms of the trademark license including paying royalties for use of the project gutenberg trademark if you do not charge anything for copies of this ebook complying with the trademark license is very easy you may use this ebook for nearly any purpose such as creation of derivative works reports performances and research project gutenberg ebooks may be modified and printed and given away—you may do practically anything in the united states with ebooks not protected by us copyright law redistribution is subject to the trademark license especially commercial redistribution start full license the full project gutenberg license please read this before you distribute or use this work to protect the project gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works by using or distributing this work or any other work associated in any way with the phrase “project gutenberg” you agree to comply with all the terms of the full project gutenberg™ license available with this file or online at wwwgutenbergorglicense section 1 general terms of use and redistributing project gutenberg™ electronic works 1a by reading or using any part of this project gutenberg™ electronic work you indicate that you have read understand agree to and accept all the terms of this license and intellectual property trademarkcopyright agreement if you do not agree to abide by all the terms of this agreement you must cease using and return or destroy all copies of project gutenberg™ electronic works in your possession if you paid fee for obtaining copy of or access to project gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement you may obtain refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1e8 1b “project gutenberg” is registered trademark it may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement there are few things that you can do with most project gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement see paragraph 1c below there are lot of things you can do with project gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to project gutenberg™ electronic works see paragraph 1e below 1c the project gutenberg literary archive foundation “the foundation” or pglaf owns compilation copyright in the collection of project gutenberg™ electronic works nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the united states if an individual work is unprotected by copyright law in the united states and you are located in the united states we do not claim right to prevent you from copying distributing performing displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to project gutenberg are removed of course we hope that you will support the project gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing project gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the project gutenberg™ name associated with the work you can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full project gutenberg™ license when you share it without charge with others 1d the copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work copyright laws in most countries are in constant state of change if you are outside the united states check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading copying displaying performing distributing or creating derivative works based on this work or any other project gutenberg™ work the foundation makes representations concerning the copyright status of any work in any country other than the united states 1e unless you have removed all references to project gutenberg 1e1 the following sentence with active links to or other immediate access to the full project gutenberg™ license must appear prominently whenever any copy of project gutenberg™ work any work on which the phrase “project gutenberg” appears or with which the phrase “project gutenberg” is associated is accessed displayed performed viewed copied or distributed this ebook is for the use of anyone anywhere in the united states and most other parts of the world at cost and with almost restrictions whatsoever you may copy it give it away or reuse it under the terms of the project gutenberg license included with this ebook or online at wwwgutenbergorg if you are not located in the united states you will have to check the laws of the country where you are located before using this ebook 1e2 if an individual project gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by us copyright law does not contain notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder the work can be copied and distributed to anyone in the united states without paying any fees or charges if you are redistributing or providing access to work with the phrase “project gutenberg” associated with or appearing on the work you must comply either with the requirements of paragraphs 1e1 through 1e7 or obtain permission for the use of the work and the project gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1e8 or 1e9 1e3 if an individual project gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder your use and distribution must comply with both paragraphs 1e1 through 1e7 and any additional terms imposed by the copyright holder additional terms will be linked to the project gutenberg™ license for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work 1e4 do not unlink or detach or remove the full project gutenberg™ license terms from this work or any files containing part of this work or any other work associated with project gutenberg™ 1e5 do not copy display perform distribute or redistribute this electronic work or any part of this electronic work without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1e1 with active links or immediate access to the full terms of the project gutenberg™ license 1e6 you may convert to and distribute this work in any binary compressed marked up nonproprietary or proprietary form including any word processing or hypertext form however if you provide access to or distribute copies of project gutenberg™ work in format other than “plain vanilla ascii” or other format used in the official version posted on the official project gutenberg™ website wwwgutenbergorg you must at additional cost fee or expense to the user provide copy means of exporting copy or means of obtaining copy upon request of the work in its original “plain vanilla ascii” or other form any alternate format must include the full project gutenberg™ license as specified in paragraph 1e1 1e7 do not charge fee for access to viewing displaying performing copying or distributing any project gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1e8 or 1e9 1e8 you may charge reasonable fee for copies of or providing access to or distributing project gutenberg™ electronic works provided that • you pay royalty fee of 20 of the gross profits you derive from the use of project gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes the fee is owed to the owner of the project gutenberg™ trademark but agreed to donate royalties under this paragraph to the project gutenberg literary archive foundation royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare or are legally required to prepare your periodic tax returns royalty payments should be clearly marked as such and sent to the project gutenberg literary archive foundation at the address specified in section 4 “information about donations to the project gutenberg literary archive foundation” • you provide full refund of any money paid by user who notifies you in writing or by email within 30 days of receipt that she does not agree to the terms of the full project gutenberg™ license you must require such user to return or destroy all copies of the works possessed in physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of project gutenberg™ works • you provide in accordance with paragraph 1f3 full refund of any money paid for work or replacement copy if defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work • you comply with all other terms of this agreement for free distribution of project gutenberg™ works 1e9 if you wish to charge fee or distribute project gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement you must obtain permission in writing from the project gutenberg literary archive foundation the manager of the project gutenberg™ trademark contact the foundation as set forth in section 3 below 1f 1f1 project gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify do copyright research on transcribe and proofread works not protected by us copyright law in creating the project gutenberg™ collection despite these efforts project gutenberg™ electronic works and the medium on which they may be stored may contain “defects” such as but not limited to incomplete inaccurate or corrupt data transcription errors copyright or other intellectual property infringement defective or damaged disk or other medium computer virus or computer codes that damage or cannot be read by your equipment 1f2 limited warranty disclaimer of damages except for the “right of replacement or refund” described in paragraph 1f3 the project gutenberg literary archive foundation the owner of the project gutenberg™ trademark and any other party distributing project gutenberg™ electronic work under this agreement disclaim all liability to you for damages costs and expenses including legal fees you agree that you have remedies for negligence strict liability breach of warranty or breach of contract except those provided in paragraph 1f3 you agree that the foundation the trademark owner and any distributor under this agreement will not be liable to you for actual direct indirect consequential punitive or incidental damages even if you give notice of the possibility of such damage 1f3 limited right of replacement or refund if you discover defect in this electronic work within 90 days of receiving it you can receive refund of the money if any you paid for it by sending written explanation to the person you received the work from if you received the work on physical medium you must return the medium with your written explanation the person or entity that provided you with the defective work may elect to provide replacement copy in lieu of refund if you received the work electronically the person or entity providing it to you may choose to give you second opportunity to receive the work electronically in lieu of refund if the second copy is also defective you may demand refund in writing without further opportunities to fix the problem 1f4 except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1f3 this work is provided to you ‘asis’ with other warranties of any kind express or implied including but not limited to warranties of merchantability or fitness for any purpose 1f5 some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages if any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law the invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions 1f6 indemnity you agree to indemnify and hold the foundation the trademark owner any agent or employee of the foundation anyone providing copies of project gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement and any volunteers associated with the production promotion and distribution of project gutenberg™ electronic works harmless from all liability costs and expenses including legal fees that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur distribution of this or any project gutenberg™ work b alteration modification or additions or deletions to any project gutenberg™ work and c any defect you cause section 2 information about the mission of project gutenberg™ project gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete old middleaged and new computers it exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching project gutenberg™’s goals and ensuring that the project gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come in 2001 the project gutenberg literary archive foundation was created to provide secure and permanent future for project gutenberg™ and future generations to learn more about the project gutenberg literary archive foundation and how your efforts and donations can help see sections 3 and 4 and the foundation information page at wwwgutenbergorg section 3 information about the project gutenberg literary archive foundation the project gutenberg literary archive foundation is nonprofit 501c3 educational corporation organized under the laws of the state of mississippi and granted tax exempt status by the internal revenue service the foundation’s ein or federal tax identification number is 646221541 contributions to the project gutenberg literary archive foundation are tax deductible to the full extent permitted by us federal laws and your state’s laws the foundation’s business office is located at 809 north 1500 west salt lake city ut 84116 801 5961887 email contact links and up to date contact information can be found at the foundation’s website and official page at wwwgutenbergorgcontact section 4 information about donations to the project gutenberg literary archive foundation project gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machinereadable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment many small donations 1 to 5000 are particularly important to maintaining tax exempt status with the irs the foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the united states compliance requirements are not uniform and it takes considerable effort much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements we do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance to send donations or determine the status of compliance for any particular state visit wwwgutenbergorgdonate while we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements we know of prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate international donations are gratefully accepted but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the united states us laws alone swamp our small staff please check the project gutenberg web pages for current donation methods and addresses donations are accepted in number of other ways including checks online payments and credit card donations to donate please visit wwwgutenbergorgdonate section 5 general information about project gutenberg™ electronic works professor michael s hart was the originator of the project gutenberg™ concept of library of electronic works that could be freely shared with anyone for forty years produced and distributed project gutenberg™ ebooks with only loose network of volunteer support project gutenberg™ ebooks are often created from several printed editions all of which are confirmed as not protected by copyright in the us unless copyright notice is included thus we do not necessarily keep ebooks in compliance with any particular paper edition most people start at our website which the main pg search facility wwwgutenbergorg this website includes information about project gutenberg™ including how to make donations to the project gutenberg literary archive foundation how to help produce our new ebooks and how to subscribe to our email newsletter to hear about new ebooks "
total_lineas <- length(texto_limpio)
cat("El número de líneas que contiene el texto despues de una primera limpieza  son:", total_lineas ," líneas  \n")
## El número de líneas que contiene el texto despues de una primera limpieza  son: 1  líneas
num_palabras1 <- sum(sapply(texto_limpio, function(x) length(unlist(strsplit(as.character(x), "\\s+")))))
cat("El numero de palabras que contiene el texto despues de la primera limpieza  son: ", num_palabras, "palabras.")
## El numero de palabras que contiene el texto despues de la primera limpieza  son:  183238 palabras.
library(dplyr)
coleccion<- texto_limpio%>%
  VectorSource()%>%
  Corpus()

wordcloud(coleccion,
          min.freq = 5,
          max.words = num_palabras1,
          random.order = FALSE,
          colors = brewer.pal(name = "Dark2", n=8))

# 2da limpieza del texto
a_retirar<- c("for", "ser", "ido" ,"its", "oí","collar","vol","hacía","xiv","law","not","flor","work","voz","ahi", "oir", "ahí", "pues","ojos","fue","alli","mas","fué","dé","don","fui","vi","sé","á","é","ea","oh","ire","fuí","ahí","ello","después","entonces","seis","all","ele","file","its","ebook","full","fin","for","works","that","ido","can","red","etc","the")

# Remover caracteres especiales y limpiar el texto

texto_limpio <- gsub("[^a-zA-ZáéíóúüñÁÉÍÓÚÜÑ\\s]", " ", texto_limpio)
texto_limpio<- removeWords(texto_limpio, words = a_retirar)

num_palabras2 <- sum(sapply(texto_limpio, function(x) length(unlist(strsplit(as.character(x), "\\s+")))))
cat("El numero de palabras que contiene el texto despues de la segunda limpieza  son: ", num_palabras2, "palabras.")
## El numero de palabras que contiene el texto despues de la segunda limpieza  son:  88656 palabras.
coleccion<- texto_limpio %>%
  VectorSource()%>%
  Corpus()

wordcloud(coleccion,
          min.freq = 5,
          max.words = num_palabras2*0.1,
          random.order = FALSE,
          colors = brewer.pal(name = "Dark2", n=8))

#Frecuencia de palabras
palabras1<- coleccion%>%
  TermDocumentMatrix()%>%
  as.matrix()%>%
  rowSums()%>%
  sort(decreasing = T)

palabras1%>%
  head(50)
##      dijo      alah       rey     joven     visir      casa     noche       tan 
##      1060       544       504       489       411       385       345       280 
##    califa  historia gutenberg   project       día     todas       así       dos 
##       275       272       264       264       260       259       257       255 
##   hermano   seguida    alínur      hijo     padre       you      toda  contestó 
##       253       251       244       228       227       225       222       216 
##      aquí       and    cuanto   palacio    ciudad      mano       vió     ahora 
##       215       202       197       195       188       182       182       180 
##    cabeza  palabras     efrit     aquel       vez      gran      bien    hassán 
##       180       177       176       175       170       169       165       165 
##     hacia     manos    puerta      modo    hombre    sultán       tal       oro 
##       160       160       160       159       158       157       155       154 
##      cada     llegó 
##       152       151
frecuencias1 <- data.frame(
  palabra=names(palabras1),
  frecuencia1=palabras1
)

#Visualizacion de top 10 palabras:
frecuencias1[1:20,]%>%
  ggplot()+
  aes(frecuencia1, y=reorder(palabra, frecuencia1))+
  geom_bar(stat='identity', color="grey", fill="pink")+
  geom_text(aes(label=frecuencia1, hjust=1.5), color="blue")+
  labs(
    x=NULL,
    y=" 20 Palabras mas usadas en la obra"
  )

# Función para crear Bigramas
generar_bigramas <- function(texto){
  tokens <- tokens(texto, what = "word", remove_punct = TRUE, remove_numbers = TRUE, remove_symbols = TRUE)
  bigramas_tokens <- tokens_ngrams(tokens, n = 2)
  bigramas_df <- dfm(bigramas_tokens)
  bigramas_df <- dfm_sort(bigramas_df, decreasing = TRUE)
  
  return(head(bigramas_df, 10))
}
# Aseguramos que texto_limpio1 sea un único string
texto_limpio <- paste(texto_limpio, collapse = " ")

# Generar bigramas
bigramas_df1 <- generar_bigramas(texto_limpio)

# Convertir el objeto dfm a un dataframe
bigramas_df1 <- tidy(bigramas_df1)
# Transformar el dataframe para tener dos columnas: "bigrama" y "n"

# Renombrar las columnas
bigramas_df1 <- bigramas_df1 %>%
  rename(bigrama = term, n = count)
bigramas_df1 <- select(bigramas_df1, -document)
# Separando la columna de bigramas en dos columnas
bigramas_df1 <- bigramas_df1 %>%
  filter(str_count(bigrama, "_") == 1) %>%
  separate(bigrama, into = c("uno", "dos"), sep = "_")
# Filtrando bigramas con frecuencia mayor o igual a 9
bigramas_filtrados1 <- bigramas_df1 %>%
  filter(n >= 10)
# Limitar el número de nodos a mostrar
max_nodos <- 20  # Establece el número máximo de nodos que deseas mostrar
nodos_a_mostrar <- bigramas_filtrados1 %>%
  slice_max(n, n = max_nodos)
# Creando la red semántica
set.seed(123)

g <- graph_from_data_frame(bigramas_filtrados1)
ggraph(g, layout = "with_fr") +
  geom_edge_link(arrow = arrow(type="closed", length = unit(.075, "inches")),color="red") +
  geom_node_point() +
  geom_node_text(aes(label=name), vjust=1, hjust=1, color="blue") +
  theme_void()+
  theme(plot.margin = margin(-10, -10,-10,-10))

# concluciones

# "Las Mil y Una Noches" , también conocidas como "Las Noches Árabes", es una colección de cuentos y relatos de origen persa e indio que se han transmitido a través de generaciones. No es una obra con una trama continua, sino una recopilación de historias entrelaz.

# "Las Mil y Una Noches" subraya el poder de las historias para entretener, educar y cautivar a las personas. Scheherazade utiliza su habilidad para contar cuentos como una estrategia de supervivencia, demostrando que las historias pueden tener un impacto profundo.

#Muchas de las historias incluyen lecciones morales y éticas. A menudo, los personajes enfrentan dilemas éticos y toman decisiones que llevan a consecuencias positivas o negativas. Estas lecciones pueden ser aplicadas a la vida cotidiana.

#La astucia y la inteligencia prevalecen : Muchas de las historias involucran personajes astutos que encuentran soluciones ingenios

#El valor de la perseverancia y la esperanza : Scheherazade es un ejemplo de perseverancia y esperanza en situaciones adversas. Su determinación para contar historias cada noche a pesar de la amenaza de muerte muestra cómo la esperanza puede ser una fuerza poderosa.
resultado <- get_nrc_sentiment(texto_limpio, language ="spanish")

trad_emociones <- function(cadena){
  case_when(
    cadena == "anger"~ "Ira",
    cadena == "anticipation"~ "Anticipacion",
    cadena == "disgust"~ "Aversion",
    cadena == "fear"~ "Miedo",
    cadena == "joy"~ "Alegria",
    cadena == "sadness"~ "Tristeza",
    cadena == "surprise"~ "Asombro",
    cadena == "trust"~ "Confianza",
    cadena == "negative"~ "Negativo",
    cadena == "positive"~ "Positivo",
    TRUE ~ cadena
  )
}

sentimientos <- resultado%>%
  gather(sentimiento, cantidad)%>%
  mutate(sentimiento = trad_emociones(sentimiento))%>%
  group_by(sentimiento)%>%
  summarise(total = sum(cantidad))

index <- sentimientos$sentimiento %in% c("Positivo", "Negativo")

# Visualización de emociones
sentimientos[!index,] %>%
  ggplot()+
  aes(sentimiento, total)+
  geom_bar(aes(fill = sentimiento), stat = "identity") +
  theme(axis.text.x = element_text(angle = 45, hjust = 1)) +
  xlab(NULL) +
  ylab("Total") +
  ggtitle("Emociones de Las Mil y Una Noche")

# Visualización de si son sentimientos negativos o positivos:

sentimientos[index,] %>%
  ggplot()+
  aes(sentimiento, total)+
  geom_bar(aes(fill = sentimiento), stat = "identity")+
  xlab(NULL)+
  ylab("Total")+
  ggtitle(" Sentimientos de Las Mil y Una Noche")

#Conclusiones del Analisis de Sentimientos

#Amor y Pasión : Muchas de las historias en "Las Mil y Una Noches" involucran temas de amor y pasión. Los personajes principales a menudo experimentan fuertes emociones románticas y desean estar juntos.

#Intriga y Misterio : La narrativa de la colección se caracteriza por la intriga y el misterio. Las historias a menudo presentan giros inesperados y eventos misteriosos que mantienen a los lectores en suspenso.

#Valentía y Determinación : Algunos personajes muestran valentía y determinación al enfrentarse a un desafiado

#Traición y Engaño : También hay historias que involucran traición y engaño. Estos temas pueden generar sentimientos de enojo o desconfianza hacia ciertos personajes.

#Justicia y Venganza : En algunas historias, se busca la justicia o se busca venganza
# Preguntas
#1. La longitud inicial del libro en palabras es
#El numero de palabras que contiene el texto despues de la primera limpieza  son:  183238 palabras.
#2. La palabra que más se repite es:
#ALAH  
#3. ¿Cuál palabra se repite más entre alah, rey o visir?:
#ALAH
#4. La emoción que se presenta con mayor frecuencia es:
#MIEDO
#5. La emoción que se presenta con menor frecuencia es: 
#ASOMBRO